Page 1231 of 1459 22.04.2015 1231
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
REDISCOVERING CIVIL WAR CLASSICS: Jules Verne's Civil War
Civil War Book Review Spring 2007 Article 4 REDISCOVERING CIVIL WAR CLASSICS: Jules Verne's Civil War David Madden Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/cwbr Recommended Citation Madden, David (2007) "REDISCOVERING CIVIL WAR CLASSICS: Jules Verne's Civil War," Civil War Book Review: Vol. 9 : Iss. 2 . Available at: https://digitalcommons.lsu.edu/cwbr/vol9/iss2/4 Madden: REDISCOVERING CIVIL WAR CLASSICS: Jules Verne's Civil War Feature Essay Spring 2007 Madden, David REDISCOVERING CIVIL WAR CLASSICS: Jules Verne's Civil War. Jules Verne's Civil War The Blockade Runners (1871) by Jules Verne The Mysterious Island (1875) by Jules Verne North Against South (1887) by Jules Verne Do you know where and when Nemo, inventor and captain of the famed Nautilus submarine, died? I suppose I should first answer your own question: What has that question to do with the American Civil War? You probably didn't know, as I didn't know until a few days ago, that Jules Verne wrote two Civil War novels within ten years of the end of the war: The Blockade Runners (1871) and The Mysterious Island (1875), a sequel to Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870). Twelve years later, this French admirer of President Lincoln and General Grant published a third Civil War novel, North Against South. Answer: It was on Mysterious Island that Captain Nemo died. Although it was later published, illustrated, and is even now in print, The Blockade Runners is often not even listed as one of Verne's nearly 100 books, probably because it is really a 76-page novella first published in a book as an add-on to A Floating City (1871). -
Editorial — the Verne Translation Renaissance Continues
Editorial — The Verne Translation Renaissance Continues Arthur B. Evans Asked to write an editorial for Volume 5 of Verniana, I would like to give a brief update to the survey of Anglophone Vernian scholarship (1965-2007) that I contributed to Volume 1 of Verniana several years ago. [1] In particular, I’d like to take a moment to recognize those many scholars, fans, and publishers who have made 2008-2012 an especially rich period for new English-language translations of Jules Verne. Top kudos for recent translations must go to the indefatigable American Vernian from Albuquerque Frederick Paul Walter, not only for his impressive omnibus volume Amazing Journeys: Five Visionary Classics published in 2010 (containing new translations of Journey to the Center of the Earth, From the Earth to the Moon, Circling the Moon, 20,000 Leagues Under the Seas, Around the World in 80 Days) but also for his “first complete English translation” of Verne’s The Sphinx of the Ice Realm (also featuring the full text of Edgar Allan Poe’s The Narrative of Arthur Gordon Pym) which appeared in 2012. Both were published by Excelsior Editions, an imprint of SUNY Press. Equally indefatigable is Brian Taves, president of the North American Jules Verne Society and editor of its excellent Palik Series. He continues to lead a talented team of translators (Edward Baxter, Kieran M. O’Driscoll, and Frank Morlock et al.) and world-class Verne scholars (Jean-Michel Margot, Volker Dehs, and Garmt de Vries-Uiterweerd et al.) in their quest to “bring to the Anglo-American public [...] hitherto unknown Verne tales” (see their website at http://www.najvs.org/palikseries-press.shtml). -
EXHIBITION BOOKLET Voyages Extraordinaires De Femmes Pas Si Ordinaires the WOMEN in VERNE’S LIFE
HÉROÏNES DE LA MODERNITÉ EXHIBITION BOOKLET Voyages extraordinaires de femmes pas si ordinaires THE WOMEN IN VERNE’S LIFE HEROINES OF “You are becoming e é regulars in the salons of g â , s le the Prefecture. I am certain Ju MODERNITY e d ère that this amuses Papa as e, m Women in the works Sophie Vern of Jules Verne much as his daughters, and that Mother would almost Jules Verne is alleged to have had several be prepared to dance there romances in his youth, but he dedicated Jules Verne claimed in 1890 to “have lack the emotional dimension which some thirty poems to the beauty Rose no talent for female characters” yet he humanises the mechanical element if someone were needed to Herminie Arnault-Grossetière. He was created a surprising and diverse gallery and spirit of geographical and scientific not considered to be a good catch and of feminine portraits. conquest of male-centric journeys. make up a quadrille.” was sidelined using the stratagems at Letter from Jules Verne to his mother, which middle-class families excelled. Romantic young women in love, Women are invited to take pride of 21 June 1855. This thwarted love affair cause him patriotic heroines, resourceful place at the Musée Jules Verne for this to leave Nantes. Jules was resentful adventuresses, dominant wives, exhibition. The women who played of these intrigues and exploited them devoted mothers, cunning and ruthless a major role in the writer’s life – his Jules Verne was born on 8 February 1828 in his boulevard theatre plays, later spies, fantasy ghost-women – his mother Sophie, his sisters, and his wife in Nantes. -
Jules Verne's English Translations: a Bibliography
DePauw University Scholarly and Creative Work from DePauw University Modern Languages Faculty publications Modern Languages 3-2005 Jules Verne's English Translations: A Bibliography Arthur B. Evans DePauw University Follow this and additional works at: https://scholarship.depauw.edu/mlang_facpubs Part of the French and Francophone Language and Literature Commons, and the Modern Languages Commons Recommended Citation Arthur B. Evans. "Jules Verne's English Translations: A Bibliography" Science Fiction Studies 32.1 (2005): 105-141. Available at: http://scholarship.depauw.edu/mlang_facpubs/15/ This Article is brought to you for free and open access by the Modern Languages at Scholarly and Creative Work from DePauw University. It has been accepted for inclusion in Modern Languages Faculty publications by an authorized administrator of Scholarly and Creative Work from DePauw University. For more information, please contact [email protected]. DePauw University From the SelectedWorks of Arthur Bruce Evans March 2005 Jules Verne's English Translations: A Bibliography Contact Start Your Own Notify Me Author SelectedWorks of New Work Available at: http://works.bepress.com/arthur_evans/11 BIBLIOGRAPHY OF VERNE’S ENGLISH TRANSLATIONS 105 Arthur B. Evans A Bibliography of Jules Verne’s English Translations The following bibliography lists the most common English translations of Jules Verne’s Voyages Extraordinaires. The opening passages from Verne’s original French texts and their different English translations are provided for purposes of identification and comparison. For those novels originally published in two or three parts (where, in translation, each part was often published as a separate volume), the opening passage for each part is indicated by the symbol [N]. -
Opening the Sources of the Kip Brothers;;; a Generic Iinnnnterpretation”Terpretation”111 Brian Taves2
Verniaan 53 Opening the sources of The Kip Brothers;;; a generic iinnnnterpretation”terpretation”111 Brian Taves2 The Kip Brothers (Les Frères Kip, 1902) is conventionally examined as Verne’s salute to his brother Paul and an indirect meditation on the Dreyfus affair through a retelling of the incident of the Rorique brothers. Occasionally the novel’s denouement is studied as an attempt to enliven the tale with science. However, these avenues leave out a dimension, the reason Verne set such a story of injustice within the specific generic boundaries of a maritime adventure. This form’s conventions render The Kip Brothers an ideal vehicle for such a social parable, and make it the logical successor to the sea adventure’s model, the mutiny of the Bounty, an incident which Verne years earlier had made part of the Extraordinary Voyages. Because of Verne’s association with science fiction, the most noted element The Kip Brothers is the penultimate discovery, through photography, of the reflection of the last image the murder victim saw in life–his murderers. While some have seen in this a touch of science fiction, it was a common belief at the time3. Moreover, it occurs only in the very last pages of the novel, and is decidedly reminiscent of the restoration of the hero’s sight in Michael Strogoff, itself strictly an adventure novel without scientific aspects. Throughout The Kip Brothers there are allusions to seeing, sight, and eyes, foreshadowing the climax of the novel. (At the time of composing The Kip Brothers, Verne was losing his own eyesight due to cataracts.) No less than for Strogoff, this deus ex machina is necessary, this time to finally bring about the revelation of the guilty party.