MIRADOR DEL RÍO Francisco Galante

MIRADOR DEL RÍO

Fotografía Pedro Albornoz

Diseño de la colección: Alberto Corazón

© del texto: Francisco Galante © de las fotografías: Pedro Martínez de Albornoz

Traducción inglés: Hilary A. Dyke Traducción alemán: Beatriz Jung

Reservados todos los derechos de esta edición para la Fundación César Manrique. Servicio de Publicaciones Taro de Tahíche, 35509 , . Islas Canarias. FUNDACION ISBN: 84-88550-33-2 Depósito legal: M-28596-2000 CESAR´ Imprime: Cromoimagen S.L., Albasanz, 14 Bis. 28037 Madrid. MANRIQUE Impreso en España. A César Manrique, que supo ver a través del cristal

To César Manrique, who was capable of seeing beyond the glass

Für César Manrique, der durch die Glasscheibe schauen konnte Nota del autor Author’s note Vorbemerkung des Autors

Debido a la naturaleza de esta In view of the nature of this Die besondere Anlage dieses publicación, se han omitido las notas a publication, any footnotes which might Büchleins bedingt, dass im laufenden pie de página que harían referencia a refer to the bibliography and the Text keine Fußnoten und Verweise auf la bibliografía y a las fuentes sources consulted during preparation die Bibliografie und die vom Verfasser consultadas para su elaboración. No have been omitted. Nevertheless, the herangezogenen Quellen enthalten obstante, las citas bibliográficas bibliographic quotations included at sind. Die bibliographischen Angaben situadas al final del texto, así como las the end of the text and the sources am Ende des Textes und folgende fuentes mencionadas a continuación, listed thereafter have been used as the Quellen bildeten die Dokumentation zu han constituido los argumentos documentary threads of the book: diesem Buch: documentales del libro: - Archive of Excmo. Cabildo - Archiv des Inselrats (Cabildo - Archivo del Excmo. Cabildo Insular de Lanzarote (Minutes of Insular) von Lanzarote (Protokolle Insular de Lanzarote (Actas de the full sittings) der Plenarsitzungen) las Sesiones Plenarias) - Fundación César Manrique - Archiv der César-Manrique-Stiftung - Archivo de la Fundación Archive - Mirador del Río. Unveröffentlichter César Manrique - Mirador del Río. An unpublished Text von Manrique über dieses - Mirador del Río. Texto inédito de text by Manrique, about this singuläre Kunstwerk Manrique que hace referencia a exceptional work - Interview mit Manrique, esta singular obra - Interviews with Eduardo Cáceres, Jesús Soto y - Entrevistas efectuadas a César Manrique, Eduardo Luis Morales César Manrique, Eduardo Cáceres, Jesús Soto and Cáceres, Jesús Soto y Luis Morales Luis Morales Asimismo, hago público mi total At the same time, I would like to Überdies möchte ich öffentlich Dank agradecimiento a la Fundación express my sincere gratitude to sagen: der César-Manrique-Stiftung, César Manrique por haberme Fundación César Manrique for die mich mit dem Verfassen dieses encomendado la redacción de este having asked me to write this book. Buches betraut hat; dem Cabildo libro; al Excmo. Cabildo Insular de Thanks are also due to Excmo. Insular de Lanzarote, der mir Zugang Lanzarote por permitir el acceso a Cabildo Insular de Lanzarote for zu seinen Archiven gewährt hat; Frau sus archivos; a Irene Gómez allowing me to consult their Irene Gómez Fábregas und Herrn Eloy Fábregas y a Eloy Perdomo Olivero, archives; to Irene Gómez Fábregas Perdomo Olivero als Beschäftigte miembros del personal de ambas of the foundation and to Eloy dieser beiden Einrichtungen, die mir instituciones, respectivamente, por Perdomo Olivero of the Cabildo bei meiner Forschungsarbeit behilflich facilitarme la labor de investigación; Insular for their help in my waren; César Manrique, Eduardo a César Manrique, Eduardo research work; and to César Cáceres, Jesús Soto und Luis Morales, Cáceres, Jesús Soto y Luis Morales, Manrique, Eduardo Cáceres, Jesús mit denen ich mehrfach zusammenkam, con quienes sostuve varios Soto and Luis Morales, all of whom um über das Werk zu sprechen. Meine encuentros para conversar sobre I had occasion to meet several times Tochter Xiomara Galante Naranjo half esta obra. Xiomara Galante for the purpose of discussing this mir bei der Abschrift der auf Naranjo, mi hija, me ayudó a la work. My daughter, Xiomara Magnettonträgern aufgenommenen transcripción del soporte magnético Galante Naranjo, helped me with Interviews. Schließlich schulde ich donde estaba registradas las the transcription of the recorded Francisco Javier de la Plaza Dank für entrevistas y, por último, Francisco interviews and lastly, I wish to die Vorstellung dieses Buches und für Javier de la Plaza tiene mi gratitud thank Francisco Javier de la Plaza seine bedingungslose Freundschaft. por presentar este libro y por su both for presenting this book and incondicional sentido de la amistad. for his staunch friendship. EL GENIO CREATIVO DE CÉSAR MANRIQUE. ARQUITECTURA Y NATURALEZA: ESTÉTICA Y MORALIDAD THE CREATIVE GENIUS OF CÉSAR MANRIQUE. ARCHITECTURE AND NATURE: AESTHETICS AND MORALITY DIE GENIALE SCHÖPFERKRAFT CÉSAR MANRIQUES. ARCHITEKTUR UND NATUR: [ ÄSTHETIK UND MORAL ]

Mirador del Río. Lucernario Mirador del Río. Skylight Mirador del Río. Oberlicht Manrique fue un personaje Manrique was creative by nature Manrique war ein kreativer Mensch, creativo, siempre en constante and never ceased to be in a state of der sich immerfort weiterentwickelte. evolución. Su personalidad constant evolution. His dynamic, Die dynamische und leidenschaftliche dinámica y entusiasta fue enthusiastic personality was Persönlichkeit Manriques übertrug sich transmitida al ejercicio del arte; sus conveyed to the execution of art auf seine künstlerische Tätigkeit. Seine intervenciones en el espacio tienen works; his spatial works have a Eingriffe in den Raum besitzen eine un carácter propio basado en la character of their own, based on eigene Art, die von fließenden und fluidez y en lo etéreo. Logró que sus fluidity and the ethereal. He ätherischen Formen geprägt ist. Es obras constituyesen un eco de las succeeded in making his works echo gelang ihm, seine Werke als Echo der formas y ritmos dominantes en el the predominant shapes and rhythms Formen und Rhythmen zu konzipieren, paisaje del cual surgían. Y todo ello in the landscape from which they die in der sie umgebenden Landschaft porque a Manrique siempre le arose. This was all because vorherrschen. Das hing mit Manriques interesó la profundidad de su Manrique was always interested by Streben nach einer wahrhaft tiefen relación con la Naturaleza, pues the depth of his relationship with Beziehung zur Natur zusammen, die die ésta mantenía la vigorosidad del nature as it was through nature that Ausdruckskraft des Künstlers lebendig artista y lo guió hacia lo generoso, the artist maintained his zestfulness hielt und ihn hin zum Großzügigen, zur a lo lujurioso. and was guided towards Ausschweifung führte. magnanimity and voluptuousness. En los trabajos de Manrique In Manriques Arbeiten gibt es eine existe una prioridad que se mantiene In Manrique’s works, there is a konstante Priorität, die über jegliche constante y que sobrepasa cualquier constant priority which goes above Erwägung hinausgeht und den höchsten consideración, constituyendo el and beyond any other consideration Grundsatz seiner Reflexion bildet, principio supremo de su reflexión: la and constitutes the supreme principle nämlich die vollständige Einbettung in integración total en la Naturaleza y of his thought: total integration in die Natur und die Wechselbeziehung

15 la interrelación que existe entre ésta nature and the interrelation existing zwischen Natur und Mensch. Dieser “Todo tiene que estar creado a “Anything that is created must be “Alles muss durch eine y el hombre. Este aspecto es between nature and man. This Aspekt ist von grundlegender Bedeutung través de una pasión born of an extraordinary passion. In außerordentliche Leidenschaft fundamental en el análisis de su aspect is fundamental in an analysis für die Untersuchung von Manriques extraordinaria. Cada obra es como each work I produce, it is as if I geschaffen werden. Jedes Werk ist, als obra, y puede suscitar múltiples of his work and lends itself to many Werk und eröffnet zahlreiche Lesarten, si la hicera por primera vez en mi were making it for the first time in wenn ich es zum ersten Mal in meinem lecturas, pues el hombre al estar en different interpretations given that, denn der Mensch steht bekanntermaßen vida; es muy curioso... se me olvida my life; it’s most strange... I become Leben machen würde. Es ist schon relación con la Naturaleza también just as man has a relationship with in Beziehung zur Natur und damit auch todo lo realizado hasta entonces y oblivious of everything I’ve done seltsam (...) ich vergesse alles bislang lo está con sus edificios. nature, he also has one with his in Beziehung zu ihren Bauwerken. me da la impresión de que lo único until that moment and I feel as if the Geschaffene und habe den Eindruck, buildings. que he hecho es lo que estoy only thing I’ve done is what I’m das Einzige, was ich geschaffen habe, ist Por ello, para analizar con Daher erfordert eine genaue elaborando en ese momento. doing at that time. I also feel that das, woran ich gerade arbeite. Auch precisión la obra de César Accordingly, if an accurate Untersuchung des Werks von César También siento que muchas veces very often I think that I’m doing spüre ich, dass ich oft glaube, selbst Manrique habría que agotar el analysis is to be made of César Manrique eine erschöpfende Auswertung creo que no hago nada, que me nothing, that instructions are being nichts zu machen, das zu Machende resultado de la ecuación Arte- Manrique’s work, the result of the der Gleichung Kunst-Natur: die Natur dictan lo que tengo que hacer; hay dictated to me; there is something vorgegeben zu bekommen, da ist schon Naturaleza, habida cuenta de que art-nature equation should be war die Quelle – eine unerschöpfliche– algo misterioso en todo ello. En mysterious in all this. There are etwas Märchenhaftes an der ganzen la Naturaleza fue la fuente —un examined in full, bearing in mind ‘aus der César stets seine Inspiration ocasiones no sé cómo pude resolver times when I don’t know how I was Sache. Manchmal weiß ich nicht, wie es caudal inagotable— a la que César that nature was the source – a schöpfte und die seine künstlerische ese concepto compositivo, ese color, able to determine some compositional mir gelang, diese Komposition, diese recurría siempre en busca de bottomless pit – from which César Freiheit nährte, die ihn verschiedene esa manera de distribuir la forma. concept, a colour, a certain way of Farbe, die Art und Weise, die Form zu inspiración, saciando la libertad del always drew in search of inspiration, Formen erschaffen ließ, die einzig dem Existe un mensaje mágico que me distributing form. There is a magic verteilen, aufzulösen. Da ist eine artista y generando formas variadas as it satiated the artist’s freedom and Maßstab der Proportionen und der está dictando lo que tengo que message which is dictating to me magische Botschaft, die mir vorschreibt, sólo controladas por el sentido de la produced such varied forms Schönheit unterlagen. hacer... no soy yo, es otra energía. what I must do ... it’s not me, its an was ich zu tun habe... das bin nicht ich, proporción y de la belleza. controlled solely by a sense of Creo que hay una inteligencia energy from elsewhere. I believe that sondern eine andere Energie. Ich proportion and beauty. Die Natur verschaffte ihm auch eine superior que reside en la there is a superior intelligence living glaube, dass es eine überlegene La Naturaleza también le transzendente Sicht der Wirklichkeit. In magnificencia del Universo...”. somewhere in the magnificence of the Intelligenz gibt, die in der Großartigkeit proporcionó una visión trascendente Nature also gave him a ihr konnte er nichts finden, das nicht universe ...”. des Universums steckt...”. de la realidad. En ella no pudo transcendental insight into reality. heilig war. Die unendlich große Como casi todos los encontrar nada que no fuera In nature, he could find nothing Aufmerksamkeit, die die Natur der trascendentalistas, César Like most transcendentalists, Wie fast alle Transzendentalisten sagrado. La atención infinita que that was not sacred. The endless Individualität, der genialen consideraba la Naturaleza de forma César looked upon nature in a way verstand César Manrique die Natur auf presta la Naturaleza a la attention devoted by nature to Schöpferkraft zukommen ließ, zeigte, casi mística. Creía firmemente que which was almost mystical. He firmly eine quasi mystische Art und Weise. Er individualidad, al genio creativo, individuality, to the creative dass beide, Natur und Künstler, von der cuanto más se asocia el hombre a la believed that the more man relates to glaubte fest, dass je stärker der Mensch revelaba que ambas hablaban de la genius, showed that both were Göttlichkeit sprachen. In diesem Naturaleza, tanto mayor es su nature, the greater his personal, sich an die Natur bindet, desto größer divinidad. En este sentido, es muy concerned with divinity. Manrique Zusammenhang ist es sehr bienestar personal, espiritual e spiritual and even physical wellbeing sein persönlicher, spiritueller und sogar elocuente los términos en los que himself spoke of this most aufschlussreich, wie Manrique sich incluso físico. becomes. physischer Wohlstand ist. Manrique se expresó: eloquently: selbst dazu äußerte:

16 17 Fue precisamente a través de la It was precisely through Konkret war es die Architektur, in al tiempo privilegiado, al que the contemplation of his works, finden und das uns zum Sinnesgenuss arquitectura, donde encontró la architecture that he found the der er die Möglichkeit fand, etwas nosotros sólo podemos acceder which invite us to indulge our senses und zur Reflexion über das Leben oportunidad para realizar algo chance to do something mystical and Mystisches und Transzendentes in seiner mediante la contemplación de sus and reflect upon life. einlädt. místico y trascendente en su propio transcendental in his own eigenen Umgebung zu schaffen. obras, que nos invita al goce de los entorno. Las arquitecturas de environment. Manrique’s Manriques Architekturen verkörperten sentidos y a la reflexión de la vida. The ideas outlined so far, Die bis zu diesem Punkt Manrique encarnaban de esta architectural forms thus embodied auf diese Weise den Geist des Lebens. concerning the artist’s creative angedeuteten Ideen, die im manera el espíritu de la vida, y a the spirit of life and, as his work Mit zunehmender Entfaltung seines Las ideas esbozadas hasta ahora, genius mirrored in his spatial Zusammenhang mit der genialen medida que fue desarrollando su evolved, he had the opportunity to Werks hatte er Gelegenheit, seine relacionadas con el genio creativo works, may be matched with two Schöpferkraft des Künstlers stehen, obra, tuvo la posibilidad de expresar reflect his mental powers and be Fähigkeiten auszudrücken und sich vital del artista desarrollado en sus concepts which I wish to stress in können auf zwei Konzepte gebracht sus facultades y de regenerarse further invigorated as his interest lay zu regenerieren, womit er nach einer intervenciones espaciales, se pueden this brief introduction: on the one werden, die ich in dieser kurzen vitalmente ya que le interesó la in the depth of his relationship with wahrhaft tiefen Beziehung zur Natur ajustar a dos conceptos que destaco hand, the moral element contained Einleitung herausheben möchte. Da ist profundidad de su relación con la nature. His goal could be none other strebte. Sein Ziel konnte nur die en esta breve introducción. De una in his proposals; and, on the other, einerseits die moralische Komponente Naturaleza. Su objetivo no podía ser than that of conceiving man as Konzipierung des Menschen als parte, el componente moral de sus the formal and conceptual bases of seiner künstlerischen Vorschläge und otro que la concepción del hombre nature’s follower. In this way, man, Anhänger der Natur sein. Somit bildete propuestas; de otra, las bases a new aesthetics in which nature andererseits die form- und como un seguidor de la misma. De the artist, the supreme creature of der Mensch, der Künstler, das höchste formales y conceptuales de una was the sole source of a solid, stable konzeptbezogenen Grundlagen einer esta manera, el hombre, el artista, la nature, became the main point of Wesen der Natur, den nueva estética en la que la philosophy. Through these neuen Ästhetik, in der die Natur die criatura suprema de la Naturaleza, reference for the affirmation of the Hauptbezugspunkt zur Bekräftigung des Naturaleza fue la única fuente de hypotheses, we could rebuild the einzige Quelle einer soliden und constituyó el referente principal para principle of life. Prinzips des Lebens. una filosofía sólida y estable. A intensity and continuity of a kontinuierlichen Philosophie war. afirmar el principio de la vida. través de estas hipótesis podríamos constant search based on the Ausgehend von diesen Annahmen Similarly, the purpose of his Ebenso bestand die Absicht seiner reconstruir la intensidad y la adaptation of Manrique’s work to könnten wir die Intensität und De igual modo, la finalidad de sus spatial works was that man play an Eingriffe in den Raum darin, dass der permanencia de una búsqueda the natural landscape, to the Dauerhaftigkeit seiner permanenten intervenciones espaciales era que el active part in the wonders of nature Mensch aktiv an den Wundern der continua basada en la adecuación de exclusive integration of art with Suche rekonstruieren, einer Suche, die hombre participara de manera itself, enhancing total Natur selbst teilhabe, was die totale su trabajo al paisaje natural, a la nature. nach Anpassung des Werks an die activa en las maravillas de la propia communication between man and Kommunikation zwischen Mensch und exclusiva integración entre Arte y Naturlandschaft, nach ausschließlicher Naturaleza, propiciando una the natural environment. However, der Naturwelt fördern sollte. Im Naturaleza. From the period in which he lived Zusammenführung von Kunst und comunicación total entre el hombre in the flow of this dialogue, the Wechselfluss dieser Mensch-Natur- in New York until he settled in Natur strebt. y el medio natural. Pero en el flujo artist developed a decisive role in Kommunikation spielte der Künstler Durante su estancia en Nueva Lanzarote, César Manrique de esta conversación, el artista maintaining an intimate, permanent durch seinen engen und steten Dialog York hasta su establecimiento en corresponded fluidly with some of Während seines Aufenthalts in New desarrolló un papel decisivo conversation with nature; an mit der Natur eine große Rolle. Diese Lanzarote en 1966, César Manrique his friends, especially José Ramírez, York, bevor sich Cesar Manrique 1966 manteniendo un estrecho y artistic exercise which was, at the künstlerische Betätigung ist zugleich ein sostuvo un contacto fluido con to whom he expressed his nostalgia endgültig auf Lanzarote niederließ, permanente diálogo con la same time, privileged, while the rest Privileg, zu dem wir nur durch die algunos de sus amigos —en especial, for the island. He was always led by stand er ständig im Briefkontakt mit Naturaleza; un ejercicio artístico, y of us may gain access only through Betrachtung seiner Werke Zugang con José Ramírez— a los que expresó the total conviction that his true Freunden, insbesondere mit José

18 19 su añoranza por la Isla. Siempre le capacity to create was contingent on Ramírez, denen er sein Heimweh nach Desde el momento en que As soon as Manrique arrived in Beginnend mit Manriques Ankunft guió el total convencimiento de que his going to live permanently on the der Insel klagte. Er war von jeher fest Manrique llega a Lanzarote, y al Lanzarote, a change took place auf Lanzarote und unter der su verdadera capacidad para crear island of his birth. davon überzeugt, dass seine wahren amparo de las instituciones políticas under the auspices of the island’s Schirmherrschaft der politischen dependía de la definitiva residencia schöpferischen Fähigkeiten von seiner de la isla —en este sentido fue political institutions, where the Instanzen der Insel – in diesem Sinne en su isla natal. Before the artist’s return, the endgültigen Rückkehr auf seine trascendental el incondicional apoyo unconditional support of José war vor allem die bedingungslose landscape of Lanzarote was arid and Heimatinsel abhingen. de José Ramírez— se genera un Ramírez played a key part: the Unterstützung durch José Ramírez von Antes del regreso del artista, el forlorn, showing signs of momento de inflexión: al question of the landscape was größter Bedeutung – zeichnet sich ein paisaje de Lanzarote era árido y deterioration in some parts, such as Vor der Heimkehr des Künstlers war intervenirse el paisaje se impulsa un addressed and a blueprint for Wendepunkt ab: von den Eingriffen in agreste (en ocasiones degradado, Jameos del Agua and the Jardín de die Insellandschaft Lanzarotes trocken modelo de desarrollo turístico de touristic development, which would die Landschaft geht ein Impuls zu einer como sucedía, por ejemplo, con los Cactus (cactus garden), which were und unwirtlich (und zum Teil notables repercusiones. Al tiempo, be of tremendous significance, was Entwicklung des Fremdenverkehrs mit Jameos del Agua y el Jardín de later recovered for people’s verwahrlost wie zum Beispiel an den se trazan nuevas carreteras y se put in place. At the same time, new tiefgreifenden Auswirkungen aus. Cactus, luego recuperados para el enjoyment thanks to the appearance heutigen Jameos del Agua und Jardín de fomenta la agricultura en zonas roads were built and farming was Gleichzeitig werden neue Strassen disfrute público gracias a la of Manrique. Also, agricultural Cactus, die dann dank Manriques productivas de la isla. Se respira un upgraded in the island’s productive angelegt und die Landwirtschaft in den intervención de Manrique), de output was insufficient and the road Wirken für die öffentliche Nutzung distinto clima social, una inesperada areas. One could sense a change in fruchtbaren Lagen der Insel gefördert. insuficiente productividad agrícola y network was so poor that zurückgewonnen werden konnten), euforia que fue beneficiosa para el the social climate, an unexpected Es herrscht jetzt ein anderes soziales con una escasísima infraestructura communication between the islands’ landwirtschaftlich unfruchtbar und nur bienestar social pero que en la euphoria which was beneficial to Klima, eine unerhoffte Euphorie greift viaria que dificultaba la towns was thwart with difficulties. mit einem spärlichen und schlechten actualidad, quizás, habría que social wellbeing. Now, however, it um sich, die viel zum sozialen comunicación entre los pueblos de la On top of this, Lanzarote had no Straßennetz ausgestattet, was die paralizar dado el progresivo might be advisable to bring things to Wohlstand beigetragen hat, die es Isla. Lanzarote, además, no gozaba special privileges because it was Verbindung zwischen den Dörfern der deterioro del singular paisaje y de la a halt in view of the gradual jedoch an der Zeit wäre zu bremsen, vor de privilegios especiales, supeditada, subordinated, like all the peripheral Insel erschwerte. Lanzarote genoss pérdida de la identidad insular deterioration of the extraordinary allem angesichts der fortschreitenden como todas las islas periféricas islands known as “the lesser ones”, außerdem keine Sonderprivilegien und debido a la excesiva congestión del landscape and the loss of the island’s Verunstaltung der einzigartigen denominadas “menores”, a las to the centrist policies of the islands’ hing wie alle am Rande gelegenen Inseln suelo urbanizable. identity deriving from the excessive Landschaft und des Verlustes der políticas centralistas de las capitales capital cities. A further hindrance at (die sogenannten “kleineren” Inseln) use of land suitable for construction. Inselidentität wegen einer zu starken insulares. Coincide este momento, por the time lay in the effects of the von der zentralistischen Politik der Manrique fue consciente de ello. Bebauung. otro lado, con los efectos de la crisis fishing crisis, which were felt acutely Inselhauptstädte ab. In der gleichen Zeit Sin embargo, su propuesta, en este Manrique was aware of this. pesquera de cuyo comercio se sostenía by a local population whose spürt man die Auswirkungen der Krise sentido, no puede inducirnos a Nevertheless, we cannot be misled Manrique war sich dessen bewusst. hasta entonces un importante livelihood largely depended on des Fischhandels, vom dem bis dahin equívocos pues siempre mostró una by his proposal in this regard as he Seine Haltung dazu war jedoch contigente de la población local. Todo fishing. All this was disastrous for ein Großteil der Inselbevölkerung lebte. actitud crítica, y en muchas always showed a critical attitude, eindeutig, er zeigt sich stets kritisch und ello se tradujo en una calamitosa the wellbeing of the islands’ Dies alles trug zur elenden sozialen Lage ocasiones convenientemente radical, often opportunely radical, towards mitunter auch entsprechend radikal, condición social de sus habitantes, inhabitants, many of whom der Insulaner bei, weshalb viele von hacia la defensa de los valores del the defence of the values of the wenn es um den Schutz der natürlichen por lo que muchos de ellos emigraron emigrated to more prosperous ihnen in fruchtbare Gegenden paisaje natural. Su auténtico natural landscape. His genuine Landschaft und ihrer Werte ging. Seine hacia territorios más prósperos. regions. auswanderten. entusiamo por el medio ambiente y enthusiasm for the environment tiefe Begeisterung für die Umwelt und

20 21 su profundo fervor por las bellezas and his deep passion for natural seine unendliche Passion für die vida que brotaba de ella; fueron the life which burst forth from it; die Natur eingliedern und eine innige naturales, alcanzó una adecuada beauty found an adequate response Schönheiten der Natur schlugen sich ideados para establecer un nuevo they were designed to establish a Beziehung zum Leben unterhalten, das réplica en sus intervenciones in his spatial works. entsprechend in seinen räumlichen orden del paisaje. new order in the landscape. die Natur ausströmt. Sie wurden espaciales. Eingriffen nieder. erdacht, um eine neue Ordnung der When he arrived, the artist was La relación entre Arquitectura y The relationship between Landschaft aufzustellen. A su llegada, el artista halló un met by a huge canvas of ashes and Bei seiner Ankunft fand der Künstler Naturaleza exigía no sólo una architecture and nature called for gran lienzo de cenizas y tierras burnt land on which he set about eine große Leinwand voller Asche und actitud moral en la defensa de los a moral attitude not only in the Die Beziehung zwischen Kunst und quemadas en el que fue trazando un spinning a new environmental and verbrannter Erde vor, auf der er nach valores ambientales y en la defence of environmental values Natur setzt nicht nur eine moralische nuevo tejido ambiental y architectural web. In the und nach das Gewebe einer neuen consiguiente calidad de vida de los and in the resultant quality of life Haltung zum Schutz der Umwelt und arquitectónico. En el paisaje de landscape of Lanzarote, he gave Umwelt und Architektur schuf. In ciudadanos, sino, además, en la of the citizens but also in the ihres Reichtums und der sich daraus Lanzarote desarrolló su fértil free rein to his fertile imagination. Lanzarotes Landschaft entfaltete er asimilación de un nuevo lenguaje assimilation of a new aesthetic ergebenden Lebensqualität der Bürger imaginación. Manrique descubrió la Manrique discovered sufficient seine fruchtbare Phantasie. Manrique estético. De esta manera, para César language. So, to César’s mind, voraus, sondern auch die Assimilierung suficiente fuerza moral en su propia moral strength in the land of his entdeckte hier die ausgiebige moralische la arquitectura es libre, pues architecture is free in the sense einer neuen ästhetischen Sprache. So ist tierra, al tiempo que el trasfondo birth while the close-woven Kraft, die in seiner Heimaterde steckte, recurre a los fecundos terrenos de la that it explores the fertile soils of die Architektur für César Manrique substancioso de la arquuitectura le backcloth of architecture provided während die Architektur ihm der imaginación, la sensibilidad y la imagination, sensitivity and frei, denn sie erwächst aus dem proporcionó el sentido permanente him with a permanent sense of substantielle Hintergrund war und ihm intuición. La arquitectura es pues intuition. Architecture is, then, fruchtbaren Terrain der Phantasie, de los valores humanos. human values. das anhaltende Gespür für die auténtica Verdad. En ella, la truth in the authentic sense of the Sensibilität und Intuition. Die menschlichen Werte verlieh. Naturaleza se expresa través de la word. In it, nature expresses itself Architektur ist also die tatsächliche El influjo que se estableció desde The link established from that poesía elemental de toda su through the elementary poetry of WAHRHEIT. In ihr artikuliert sich die entonces entre Arte y Naturaleza fue time on between art and nature Der seitdem bestehende Einfluss estructura, que es la causa de toda its entire structure, which is the Natur durch die elementare Poesie all realmente extraordinario, no sólo a was quite astonishing, not just zwischen Kunst und Natur war wirklich abstracción. La estética verdadera cause of all abstraction. True ihrer Strukturen, die der Grund aller través de sus pinturas, sino, through his paintings but above all außerordentlich, nicht nur in emana de su implicación con la aesthetics emanates from its Abstraktion ist. Die echte Ästhetik geht especialmente, en sus intervenciones in his spatial works, as he Manriques Malereien, sondern auch und Naturaleza puesto que la Naturaleza involvement with nature as nature von der Einbeziehung der Natur aus, espaciales, pues llevó a cabo una practised a “natural architecture” besonders in seinen Eingriffen in den es la fuente que modela las formas is the source which shapes denn die Natur ist die Quelle, die die “arquitectura natural” que which had a vital relationship with Raum. Dort praktizierte Manrique eine arquitectónicas. La arquitectura, así architectural forms. Thus architektonischen Formen modelliert. mantenía una relación vital con el its own environment. César had an “Naturarchitektur”, die eine intensive comprendida, se fundamenta en la understood, architecture is based Die so verstandene Architektur gründet propio entorno. César intuyó el intuitive sense of the character, the Beziehung zu ihrem natürlichen Umfeld Belleza pues la mejor parte de ella on beauty as the best part of it is sich auf der SCHÖNHEIT, ihr bester carácter, la poesía y la naturaleza de poetry and the nature of “his” pflegte. César Manrique erkannte den es el resultado de la radiación del the result of the radiation of the Teil ist das Ergebnis der Ausstrahlung “su” singular paisaje. Sus edificios exceptional landscape. His Charakter, die Poetik und das Wesen carácter humano a partir de la obra human character from the work of des menschlichen Wesens von einem estaban pensados para estar en buildings were conceived to stand “seiner” außergewöhnlichen de arte; ese carácter que a uno no le art; the character which reminds Kunstwerk aus. Dieses Wesen, das einen armonía con la Naturaleza y para in harmony with nature and to Landschaft. Seine Gebäude sind so recuerda alguna otra cosa ya que one of nothing else as it occupies an nichts anderes erinnert, weil es an sostener una relación íntima con la maintain a close relationship with konzipiert, dass sie sich harmonisch in asume el lugar de toda creación. the place of all creation. die Stelle jedweder Kreation tritt.

22 23 La estrecha relación entre The close relationship between Die enge Beziehung zwischen Kunst prehispánicos, los elementos y las evoking the pre-Hispanic taros; the und die Liebe zur Natur bekräftigt. Arquitectura y Naturaleza, architecture and nature required und Architektur verlangte eine totale soluciones de volúmenes yuxtapuestos elements and solutions of Diese Leitsätze seines Schaffens bilden reclamaba una consistencia total absolute consistency between mass, Geschlossenheit zwischen der Masse, de la arquitectura tradicional, las juxtaposed volumes of traditional den Träger einer Sprache mit einem fast entre la masa, las escalas, los scales, volumes and details, between den Maßstäben, den Volumina und den texturas y las formas rotundas que architecture; the textures and konstanten Formenvokabular: die volúmenes y los detalles, entre el todo the whole and its parts. These are Details, zwischen dem Ganzen und den nos remiten a estructuras propias de rounded forms which bring to mind kreisförmigen Konstruktionen, die an y sus partes. Estan son las claves de the keys with which the special Teilen. Dies sind die Grundzüge der culturas ancestrales, los structures peculiar to ancestral die vorspanischen Taros erinnern, die interpretación del singular lenguaje language of architecture is to be Interpretation dieser singulären omnipresentes efectos sorpresivos y, cultures; the omnipresent effects of Elemente und Lösungen der arquitectónico, aunque convendría interpreted, although it should be Architektursprache, wobei allerdings zu especialmente, la organicidad formal surprise; and, above all, the formal nebeneinander gestellten Volumina aus precisar que Manrique siempre pointed out that Manrique always sagen ist, dass sich Manrique zeitlebens que deparó una arquitectura de gran organic quality of which an der traditionellen Architektur, die rehusó denominar o reconocer objected to the use of standard terms weigerte, begrifflich fixierte “Stile” für intensidad estética. architecture of great aesthetic Texturen und runden Formen, die uns “estilos” nomenclarizados para su to describe or define the “style” of his sein Werk zu benennen oder intensity was born. zu Konstruktionen uralter Kulturen obra —aunque se adviertan ciertos work, although certain influences anzuerkennen, obgleich bestimmte Precisamente habría que destacar zurückführen, die allgegenwärtigen influjos—, afirmaba, al contrario, are apparent. On the contrary, he Einflüsse erkennbar sind. Er esta característica, ya que las It is precisely this characteristic überraschenden Wirkungen und que “es la propia Naturaleza la que stated that “it is nature itself that behauptete vielmehr, “es ist die Natur arquitecturas de Manrique son en which should be stressed, as besonders die formbezogene Organik, me dicta la forma de ejecutar la dictates to me the way to execute selbst, die mir die Art und Weise des realidad grandes espacios abiertos, Manrique’s architectural creations die eine Architektur von großer arquitectura”. Por ello la Naturaleza architecture”. This is how nature architektonischen Schaffens vorgibt”. delimitados unos de otros por are, in actual fact, wide, open ästhetischer Intensität hervorbrachte. fue el modelo del estilo; el estilo era became the model of his style; style Daher bildete die Natur das Vorbild für soluciones singulares de gran fuerza spaces, marked off from one another la manifestación poética del carácter, was the poetic manifestation of den Stil; der Stil war die poetische plástica. Sus ideas en torno a la by the use of unusual ideas of great Gerade dieses Merkmal muss y la verdadera propiedad del character, and the true property of Offenbarung des Wesens, und das obra espacial estaban encaminadas a plastic force. His ideas concerning hervorgehoben werden, denn die carácter era la individualidad. character was individuality. eigentliche Merkmal des Wesens war die la exploración de las curvas, su spatial work sought to explore Architekturen Manriques sind in Individualität. continuidad y su sumisión. Se curves, their continuity and their Wirklichkeit große offene Räume, die El entusiasmo que siempre mostró Moreover, the enthusiasm which ajustaban, pues, a la concepción de submission. Thus, they were durch singuläre Lösungen von großer por su vinculación con el medio, he always showed for his close Seine stetige Begeisterung für die la “arquitectura orgánica”, en la consistent with the concept of plastischer Kraft voneinander estuvo refrendado, además, por la connection to the environment was Bindung an die Umwelt wurde cual las partes están referidas al “organic architecture”, where the abgegrenzt werden. Seine Vorstellungen estima de los valores humanos —y sus backed by his appreciation of außerdem durch seine Achtung der todo, al igual que el todo a sus parts relate to the whole, just as the vom räumlichen Werk waren auf die referentes culturales— y por el amor human values, with their points of menschlichen Werte – und ihrer partes. Pero en un sentido más whole relates to the parts; but, in a Auslotung der Kurven, ihre Kontinuität a la Naturaleza. Estos principios cultural reference, and by a love of kulturellen Bezugspunkte – und die amplio y profundo, un edificio broader, deeper sense, an organic und Unterwerfung gerichtet. Sie passten rectores de su obra constituyeron el nature. His work was governed by Liebe zur Natur bekräftigt. Diese orgánico, como manifestó Frank building, as Frank Lloyd Wright put also in das Konzept der “organischen soporte de un lenguaje que estuvo these principles, which formed the Leitsätze seines Schaffens bilden den Lloyd Wright, “independientemente it, “irrespectively of when it was Architektur”, bei der die Teile auf das sometido a un vocabulario de formas mainstay of a language submitted Träger einer Sprache mit einem fast de cuándo haya sido construído, built, it is always in harmony with Ganze bezogen sind, so wie das Ganze casi constantes: las estructuras to a vocabulary of almost constant konstanten Formenvokabular: die siempre armoniza con el presente, the present, with its environment and auf die Teile bezogen ist. Doch im circulares que evocaban a los taros forms: the circular structures kreisförmigen Konstruktionen, die an con el entorno y con el hombre”. with man”. weiteren und tieferen Sinne steht ein

24 25 Manrique consideró que sus Manrique considered that his organisches Bauwerk – wie einst Frank materiales desarrollaron campos rare plastic vitality within the very für einen neuen Bestimmungszweck. edificios podrían tener una buildings could possess a formal Lloyd Wright erklärte, “unabhängig decorativos de una inusitada structure of the building. Gleichzeitig förderte er eine articulación formal similar al de un articulation similar to that of an davon, wann es erbaut wurde, stets in vitalidad plástica, dentro de la grundlegende Kenntnis der ser orgánico, análogo al propio organic being, much at one with the Harmonie mit der Gegenwart, der propia estructura del edificio. Hence, the spatial work of César Bauelemente. Die Materialien paisaje. Sus ideas referentes a la landscape. To a large extent, his Umwelt und dem Menschen”. Manrique may be understood solely entfalteten innerhalb der eigentlichen intervención en el espacio ideas about working in space were Manrique war der Auffassung, dass Así pues, la obra espacial de through the close relationship Gebäudestruktur dekorative Felder von dependieron en gran medida de based on constructive patterns of seine Bauwerke eine ähnliche formale César Manrique sólo se explica a between Art and Nature. In this ungewöhnlich lebendiger Plastizität. patrones constructivos de carácter an abstractive nature, with an Gliederung aufweisen könnten, wie ein través de la estrecha relación entre ongoing dialectic, the artist abstraizante, de gran vida interior, intense inner life, running parallel organisches Wesen, wie die Landschaft Arte y Naturaleza. En esta dialéctica performed an exercise of active Somit kann die Raum-gestaltende paralelos a los de la propia to those of nature itself. In this selbst. Seine Vorstellungen vom Eingriff permanente, el artista desarrolló un participation through his creative Kunst César Manriques nur durch die Naturaleza; así la arquitectura se way, architecture became a in den Raum hingen weitgehend von ejercicio de participación activa a genius by acting on the territory and enge Beziehung zwischen Kunst und tradujo en metáfora de ella. Siempre metaphor of nature. Whenever he abstrahierenden Baumustern ab, die ein través de su genio creativo giving it form, guided always by the Natur erklärt werden. In dieser concibió los edificios teniendo en conceived his buildings, he was eigenes inneres Leben hatten und interviniendo y modelando el moral nature of his proposals and ständigen Wechselrede entfaltete der cuenta las fuerzas primarias de la mindful of the primary forces of parallel zu den Baumustern der Natur territorio, siempre guiado por el the use of a special language. In his Künstler ein Vorbild aktiver Mitwirkung Naturaleza. De este modo, por nature. Accordingly, he was in the verliefen. So schlug sich seine carácter moral de sus propuestas y splendid work, miradores occupy a durch seine Schöpferkraft, die in die ejemplo, le gustaba integrar en sus habit, for instance, of including in Architektur in einer Metapher der por la adopción de un lenguaje special place. Raumordnung eingreift und diese formt obras las plantas que se esparcían y his works plants which spread and Natur selbst nieder. Seine Bauwerke peculiar. En su extraordinaria obra, und sich dabei stets vom moralischen trepaban por las masas climbed over the architectural konzipierte er stets unter los miradores ocuparon un lugar Anspruch seiner Vorschläge und von arquitectónicas, expresando de esta masses, thus expressing the force of Berücksichtigung der primären especial. einer besonderen künstlerischen manera la fuerza de la gravedad y el gravity and the infinite cycle of life Naturkräfte. So baute er in seine Werke Sprache leiten lässt. In seinem ciclo infinito de la vida y la muerte. and death. gern Pflanzen ein, die verstreut an den außerordentlichen Werk nehmen die Massen des Bauwerks kletterten und so Aussichtspunkte, die sogenannten Todo ello le condujo a un All this led him to acquire die Macht der Schwerkraft und den Miradores, einen besonderen Platz ein. conocimiento profundo y a un profound knowledge and unfailing unendlichen Zyklus des Lebens und des respeto constante en el uso de los respect in the use of natural Todes zum Ausdruck brachten. materiales naturales (piedra materials (volcanic rock, coal or volcánica, picón o zahorra, gravel, wood...) or recycled ones Das alles führte ihn zu einer tiefen madera...) o reciclados (postes (telegraph poles, tiles...) to be put Kenntnis und beständigen Überlegung telefónicos, azulejos...) para un to further use, whilst fostering a beim Einsatz von Naturstoffen nuevo uso, al tiempo que fomentó un basic discovery of elements for (Vulkangestein, Schotter, Schlacke und descubrimiento básico de los construction. These materials Sand, Holz usw.) oder recyceltem elementos de construcción. Estos evolved into decorative fields of Material (Telefonmasten, Fliesen usw.)

26 27 LOS MIRADORES EN LA OBRA DE MANRIQUE MIRADORES IN MANRIQUE’S WORK []DIE MIRADORES IN MANRIQUES WERK

Mirador del Río. Fachada norte Mirador del Río. North facade Mirador del Río. Nordfassade Una de las aportaciones One of the main contributions of Einer der grundlegendsten Beiträge fundamentales de César Manrique César Manrique was the César Manriques war die Integration fue la integración de su obra integration of his spatial work into seiner Raum-gestaltenden Kunst in die espacial en el paisaje. Fue capaz the landscape. He had the ability to Landschaft. Er konnte die de escuchar los ritmos orgánicos sense natural organic rhythms and organischen Rhythmen der Natur de la Naturaleza y de desbordar en to fill nature to overflowing with erlauschen und in ihr seine ella su apasionante intuición y his passionate intuition and begeisternde Intuition und Phantasie fantasía. Mostró una especial fantasy. He showed a particular ausleben. Besondere Vorliebe zeigte er predilección por la construcción de fondness for building miradores as für den Bau von Aussichtspunkten, miradores, pues a través de ellos it was through them that he not sogenannten Miradores, durch die er no sólo acondicionaba parajes only enhanced natural beauty spots nicht nur landschaftlich gestaltend naturales sino que, además, but also provided spaces which wirkte, sondern überdies Räume ofrecía espacios adecuados —por were, on account of their anbot, die sich durch ihre Integration su integración con el medio— para integration in the environment, in die Umwelt besonders für die contemplar y disfrutar de los suitable for the contemplation and Betrachtung und den Genuss der abrumadores paisajes que los enjoyment of the awe-inspiring überwältigenden umliegenden circundaban. Por otro lado, existe landscapes surrounding them. At Landschaften eigneten. Auf der en estos miradores una decidida the same time, the miradores reflect anderen Seite erkennt man an diesen vocación del artista de desarrollar a determined vocation on the part Aussichtspunkten den ejercicios arquitectónicos difíciles of the artist to carry out ausgesprochenen Hang des Künstlers de registrar en el resto de su obra architectural exercises which prove zu bestimmten architektonischen espacial. El Mirador de Malpaso, difficult to classify in the rest of his Übungen, die in seinen anderen en Haría, fue una de sus primeras spatial work. The Mirador de Baukunstwerken kaum zu finden sind. intervenciones. Una construcción Malpaso, in Haría, was one of his Der Mirador de Malpaso in Haría war

31 de reducidas proporciones en la first works, consisting of a small eines seiner ersten Bauwerke. Es La Asomada, en La Geria (Lanzarote), an unusual place Manrique den Bau des Mirador de La que empleó soluciones de la construction in which he used ideas handelt sich um eine Konstruktion von (Lanzarote), un sitio excepcional characterised by blackish soil which Asomada in La Geria (Lanzarote) in arquitectura tradicional. Desde este from traditional architecture. From kleinen Ausmaßen, in der Lösungen der caracterizado por tierras negruzcas define the area’s landscape of hervorragender Lage und geprägt durch lugar se puede contemplar el this spot, the palm grove of Haría, traditionellen Architektur zum Tragen que definen al paisaje de viñedos de vineyards. As we know, the project die schwarzen Böden, auf denen Weinbau palmeral de Haría, uno de los one of Lanzarote’s most captivating kamen. Von diesem Bauwerk aus kann la zona; como se sabe el proyecto no was never carried out. In 1989, betrieben wird. Das Vorhaben kam paisajes más cautivadores de landscapes, may be contemplated. man mit dem Palmenhain von Haría se llevó a cabo. En 1989 fue abierto Mirador de La Peña was opened in bekanntlich nicht zur Ausführung. 1989 Lanzarote. eine der schönsten Landschaften el Mirador de La Peña, en El . Some of the interior wurde der Mirador de La Peña auf der Nevertheless, the artist’s most Lanzarotes bewundern. Hierro. Algunos de los elementos components bear a close relation to Insel El Hierro eingeweiht. Einige No obstante, la gran fortuna del fortunate work in this architectural compositivos de su interior guardan Manrique’s own special language. Elemente der Innenarchitektur dieses artista en esta tipología typology was the construction of Der große Erfolg in dieser Art von estrecha relación con el singular However, it is through the huge Aussichtspunkts stehen in enger arquitectónica fue la construcción Mirador del Río, opened in 1973. Bauwerken war jedoch die Errichtung lenguaje de Manrique. Pero es a window made from broken sheets of Beziehung zu Manriques einzigartiger del Mirador de Río, inaugurado en The work formed part of an des Mirador de Río, der 1973 als través del gran ventanal con láminas glass that the calmness of the Ausdruckssprache. Die beschauliche 1973. La obra se englobaba en un ambitious project undertaken by the Aussichtspunkt eingeweiht wurde. Dieses despiezadas como se contempla la landscape, the green cliff and the Landschaft, das Grün der Steilküste und ambicioso proyecto emprendido por Cabildo (local corporation), Werk reiht sich ein in das ehrgeizige quietud del paisaje, el verde unfathomable blue sea are das unergründliche blaue Meer erblickt el Cabildo consistente en habilitar consisting of fitting out different Vorhaben der Inselregierung, acantilado y el insondable mar azul. contemplated. In the same year, man durch die große Fensterfront mit diversos espacios como centros spaces as tourist centres (the El verschiedene Areale als Zentren des Ese mismo año César proyectó el César designed Mirador de El diskontinuierlich angeordneten Scheiben. turísticos (Restaurante El Diablo Diablo restaurant, on the peak of Fremdenverkehrs zu erschließen Mirador de El Palmarejo, en La Palmarejo in , although it Im selben Jahr entwirft Manrique den –en la cúspide del islote de Hilario, the islet of Hilario, in Timanfaya; (Restaurant El Diablo – auf dem Gipfel Gomera, aunque fue inaugurado en was not opened until 1995. This spot Mirador de El Palmarejo für die Insel La en Timanfaya–, la Cueva de los Cueva de los Verdes; Jameos del der kleinen Insel Hilario, in Timanfaya –, 1995. El desbordante paisaje de became an observatory from which Gomera, der allerdings erst 1995 Verdes, los Jameos del Agua, la Agua; the improvement of the “green die Cueva de los Verdes, die Grotte Valle Gran Rey, con sus precipitados to admire the overwhelming eingeweiht wurde. Die überschäumende mejora del “lago verde” de El lake” at El Golfo...). As some of Jameos del Agua, die Verbesserung des y estirados bancales, encontró en landscape of Valle Gran Rey, with its Landschaft von Valle Gran Rey mit ihren Golfo... ), algunos de ellos en these spots were located in “grünen Sees” in El Golfo...). Einige este lugar un observatorio para su steep, far-reaching terraces. schroffen und weitläufigen Terrassen lässt lugares deteriorados o difícilmente deteriorated or somewhat dieser Punkte befanden sich an contemplación. sich von dieser Beobachtungsstelle accesibles por lo que fue también inaccessible places, it was also verwilderten oder schwer zugänglichen Later, in 1992, the Councillor for besonders gut betrachten. necesario diseñar, al tiempo, un necessary to design a road plan at Orten, weshalb gleichzeitig ein Más adelante, en 1992, el Tourism and Transport of the plan de carreteras. De esta the same time. I shall deal with this Straßenbauplan aufgestellt werden Consejero de Turismo y Transportes Canary Island Regional Später, im Jahr 1992, stellte der extraordinaria construcción me remarkable construction later. musste. Um das außerordentliche del Gobierno de Canarias, Miguel Government, Miguel Zerolo, together Minister für Tourismus und Verkehr der ocuparé en las páginas siguientes. Bauwerk Mirador del Río geht es nun Zerolo, trazó con la colaboración del with César Manrique, drew up an Kanarischen Regionalregierung, Miguel Towards 1985, while working on auf den folgenden Seiten. artista un amplio plan para extensive plan for the construction of Zerolo, zusammen mit dem Künstler Coincidiendo con la realización the Jardín de Cactus, César thought construir miradores turísticos en touristic miradores in , einen ehrgeizigen Plan zur Errichtung del Jardín de Cactus, hacia 1985, up the idea of building Mirador de In etwa zeitgleich mit der Gestaltung Fuerteventura, Lanzarote, Lanzarote, La Palma and Gran touristischer Aussichtspunkte auf den César ideó construir el Mirador de La Asomada in La Geria des Jardín de Cactus um 1985 plante y , que no prosperó al Canaria. Unfortunately, the plan did Inseln Fuerteventura, Lanzarote, La

32 33 fallecer Manrique en el mismo año. not come to fruition as Manrique Palma und Gran Canaria auf, der jedoch todo una de las partes de la Caldera volcano is quite exceptional”. In the Landschaft betrachten. Vor allem einen Una de la primeras propuestas de died in the same year. One of the wegen Manriques Tod im gleichen Jahr que es realmente singular”. El design, the mirador was conceived as Teil der Caldera, der wirklich einmalig este gran proyecto fue la main ideas contained in this large- nicht mehr zur Durchführung kam. Einer diseño contemplaba al mirador como a huge round tower, similar to a ist ”. Im Entwurf für diesen Mirador construcción del Mirador de scale project was the construction of der ersten Vorschläge dieses großen una gran torre circular, a manera de lighthouse, which contained two war als Gebäude ein großer runder Famara, cercano al Mirador del Río. Mirador de Famara, not far from Projektes war der Bau des Mirador de faro, que contenía dos ascensores adjacent lifts with glass fronts and a Turm, eine Art Leuchtturm, vorgesehen, Estaba previsto que las obras Mirador del Río. Works were due to Famara in der Nähe des Mirador del Río. adosados con fachadas acristaladas restaurant at the top. Indeed, the an dessen Außenseite zwei gläserne comenzaran a finales de julio del commence at the end of July of the Die Arbeiten sollten noch im Juli 1992 y un restaurante en la parte location was ideal as it afforded a Fahrstühle angebracht werden sollten mismo año, pues ya se había suscrito same year as the agreement between beginnen und es bestand bereits eine superior. El emplazamiento era view of the edge of the Caldera und der im oberen Teil ein Restaurant un acuerdo entre el Cabildo de the local government (Cabildo de verbindliche Vereinbarung zwischen dem realmente extraordinario ya que se crater and a large part of the beherbergte. Der Standort war wirklich Lanzarote y la referida Consejería Lanzarote) and the regional Inselrat von Lanzarote und dem podía divisar el borde del cráter de island’s central, northern and north- einmalig, da man von dort aus den para financiar los trabajos. El government department had been genannten Ministerium zur Finanzierung la Caldera y gran parte del centro, western areas. César was most keen Kraterrand des Vulkans Caldera sowie mirador fue proyectado en las formalised by then. The mirador was dieser Arbeiten. Der Aussichtspunkt norte y noroeste de la Isla. César to build this mirador in which he einen großen Teil der Inselmitte und des inmediaciones de la Ermita de las planned to be erected in the sollte in unmittelbarer Nähe zur Ermita tuvo un gran interés en realizar este intended “to create a memorable, Nordens und Nordostens von Gran Nieves, en el Risco de Famara, y la proximity of Ermita de las Nieves on de las Nieves an einem als Risco de edificio en el que pretendía “crear spectacular work facing sea and Canaria sieht. Cesar Manrique war viel fachada principal estaría orientada Risco de Famara and the facade Famara bekannten Ort errichtet werden. una obra memorable y espectacular sky”. an der Errichtung dieses Bauwerks hacia el barranco de la Paja. Con el would look out onto the Paja ravine. Es war vorgesehen, dass die de cara al mar y al cielo”. gelegen, denn er wollte “ein objeto de embellecer el paraje, el So as to enhance the beauty of the Hauptfassade auf die Paja-Schlucht Nonetheless, of all the artist’s denkwürdiges und spektakuläres Werk barranco fue repoblado entonces area, the ravine was reforested with zeigen sollte. Um den Ort zu Sin embargo, entre todas las proposals, Mirador del Río is the im Angesicht des Meeres und des con árboles y especies endémicas de autocthonous trees and species. verschönern, wurde die Schlucht eigens propuestas del artista sobresale el most noteworthy. The unusual layout Himmels erschaffen ”. Canarias. mit Bäumen und Pflanzen nur auf den Mirador del Río. La singular of the building and its privileged Mirador de El Confital, on La Kanaren heimischer Arten aufgeforstet. configuración del edificio y su location combine to make up one of Von allen Entwürfen und Werken des El Mirador de El Confital, en La Isleta (Las Palmas de Gran privilegiado emplazamiento, the most beautiful examples of recent Künstlers nimmt jedoch der Mirador del Isleta (Las Palmas de Gran Canaria) was another of the projects Der Mirador de El Confital in La constituyen el resultado de uno de Canarian architecture. Río eine herausragende Stellung ein. Die Canaria), fue otro de los proyectos envisaged in that vast plan, although Isleta (Las Palmas de Gran Canaria) war los ejemplos más bellos de la einmalige Konfiguration des Gebäudes de aquel vasto plan. Aunque en the projected Mirador de Bandama ein weiteres Vorhaben dieses reciente arquitectura canaria. und seine privilegierte Lage sind das Gran Canaria tuvo mayor was welcomed with greater umfangreichen Plans. Auf Gran Canaria Ergebnis eines der schönsten Beispiele resonancia el proyectado Mirador de enthusiasm in Gran Canaria. When fand der geplante Mirador de Bandama der jüngeren kanarischen Architektur. Bandama. Cuando Manrique visitó Manrique visited the spot, he said: jedoch größere Resonanz. Manrique este paraje manifestó: “es “It is superb because a completely selbst äußerte angesichts der extraordinario porque desde la circular landscape may be landschaftlichen Lage dieses Punktes: cumbre se puede contemplar un contemplated from the peak. One “Es ist unglaublich, denn vom Gipfel paisaje totalmente circular. Sobre part in particular of the Caldera kann man eine völlig kreisförmige

34 35 MIRADOR DEL RÍO MIRADOR DEL RÍO []MIRADOR DEL RÍO

Mirador del Río. Exteriores Mirador del Río. Exteriors Mirador del Río. Aussenansicht El edificio está situado en el The building is situated on the Das Bauwerk befindet sich im extremo NE de Lanzarote, sobre el north-eastern tip of Lanzarote, on äußersten NO Lanzarotes, hoch oben acantilado de Famara, a unos 400 the Famara cliff, about 400 m above auf der Steilküste von Famara in etwa metros de altura sobre el nivel del sea level. On this enormous massif, 400 Metern Höhe über dem mar. En este gran macizo fue the mirador known as La Batería Meeresspiegel. In diesem großen instalado el mirador en el lugar was installed, between Atalaya Küstenmassiv wurde der Mirador an denominado La Batería, entre la Grande (the big watchtower) and einer für ihre herrliche Weitsicht und Atalaya grande y la Atalaya chica, Atalaya Chica (the small unter dem Namen La Batería (die por sus extraordinarias watchtower), because of the Feuerstellung) bekannten und zwischen perspectivas. Desde este paraje se breathtaking view. From this spot, den Gipfeln der großen und der kleinen divisa la franja costera del one may survey the cliff’s coastal Atalaya gelegenen Stelle installiert. Von acantilado —formada por la Punta strip, formed by Punta del Callao, diesem Punkt aus erkennt man den del Callao, las Salinas del Río, el Salinas del Río, Bajo de los Erizos, Küstenabschnitt des Steilmassivs Bajo de los Erizos, la Jaloca y Jaloca and Caleta Blanca, sweeping bestehend aus dem Kap Punta del Caleta Blanca, para concluir en el round to the north-eastern tip at Callas, den Salinen von Río, dem Bajo extremo NE con Gusa, donde está Gusa, where the fount of the same de los Erizos, der Jaloca und Caleta localizada la fuente del mismo name is located, and the Chinijo Blanca und schließlich im äußersten NE nombre— y el Archipiélago Chinijo, Archipelago, in the middle of the Gusa, wo sich die gleichnamige Quelle en medio del inmenso mar azul. boundless blue sea. befindet. Mitten im blauen Meer zeichnet sich die Inselgruppe Chinijo ab. La fachada sur del mirador, sin However, the southern facade of embargo, está orientada hacia el the mirador looks out towards the Die Südseite des Mirador zeigt Volcán de La Corona. Este accidente Volcán de La Corona. This dagegen auf den Vulkan La Corona. geográfico pertenece a un sistema geographical phenomenon belongs to Diese geographische Erhebung gehört zu

39 eruptivo formado además por una an eruptive system formed also by a einem System vulkanischen Ursprungs, PROMOTORES, PROYECTOS Y OBRAS serie de edificios volcánicos (la number of volcanic edifices das außerdem eine Reihe von Quemada de Órzola y el conjunto de (Quemada de Órzola and the La Lavabergen bildet (Quemada de Órzola PROMOTERS, PROJECTS AND WORKS La Cerca-Los Helechos), todos ellos Cerca-Los Helechos group), all of und das Massiv La Cerca-Los Helechos). BAUTRÄGER, PROJEKTE UND WERKE derivados de las erupciones which are the result of Strombolian All diese Gebilde sind das Ergebnis von estrombolianas que se extendieron eruptions that spread eastwards, Lavaergüssen, die sich nach Osten hacia el Este originando un gran giving rise to a vast, fan-like, erstreckten und ein großes malpaís abierto en abanico que cubre volcanic wasteland (or malpaís) fächerförmiges Ödland bilden, das una superficie de 50 kilómetros covering a surface area of ungefähr 50 Quadratkilometer cuadrados, aproximadamente. approximately 50 square metres. einnimmt.

Esta zona de la Isla recibe los This part of the island receives In dieser Hochlage werden die mayores valores pluviométricos the highest rainfall (under 250 mm) größten Jahresniederschlagsmengen der —inferiores a los 250 mm—, y la and the action of the wind, a Insel verzeichnet (unter 250 mm). acción eólica es importante, fruto de combination of trade winds and Durch den konstanten Wechsel von la combinación entre los alisios y las coastal breezes, is important. These Passatwinden und Küstenbrisen ist die brisas costeras. Condiciones que conditions, moreover, account for Winderosion durchaus beachtlich. explican, por otro lado, la existencia the existence of an uncommon Diese Bedingungen erklären auch die de una vegetación singular, pues el vegetation such as the one seen in Existenz einer besonderen Vegetation: malpaís de La Corona aparece the malpaís of La Corona, speckled das Ödland von La Corona ist grün tamizado por una formación vegetal with a vegetable formation gesprenkelt, wobei vor allem Pflanzen constituida por plantas entre las que consisting of plants including aus der Familie der Wolfsmilchgewächse destacan especies del género de las species of the Euphorbia genus and und die typischen Flechten euforbias y los característicos the characteristic lichens. Close by hervorzuheben sind. Neben dem líquenes. Contiguo al macizo de the Famara massif, in the proximity Famara-Massiv, in der Nähe des Famara, en las inmediaciones del of the mirador, lie spaces covered in Mirador, gibt es Ginsterfelder und mirador, figuran espacios cubiertos patches of gorze alongside others ehemalige Ackerflächen. Diese por aulagares y otros por antiguos traditionally used for farming. Elemente bilden die einzigartige aprovechamientos agrarios. Así, se Such is the highly original, natural Naturlandschaft im geographischen describe un paisaje natural de landscape, set in the island’s Kontext der Insel. acusada originalidad en el contexto geographical context. geográfico de la Isla.

40 En 1957, el reputado historiador In 1957, an article by the 1957 äußerte Agustín de la Hoz, ein de Lanzarote Agustín de la Hoz renowned Lanzarote historian, angesehener Historiker aus Lanzarote, in publicaba en la prensa local la Agustín de la Hoz, was published in einem Zeitungsartikel die Notwendigkeit necesidad de construir un mirador the local press, speaking of the need des Baus eines Aussichtspunkts auf der sobre el acantilado de Famara para to build a mirador on the Famara Famara-Steilküste, um so den Ausblick contemplar el hermoso paisaje cliff so that the view of the beautiful von diesem Punkt auf die herrliche percibido desde este lugar. Poco landscape from this spot could be Landschaft zu erschließen. Kurze Zeit después, a principios de los años enjoyed by all. Not long afterwards, darauf, zu Beginn der 60er Jahre, nahm sesenta, el Cabildo Insular incluyó in the early sixties, the island der Inselrat diesen Vorschlag in den Plan esta propuesta en el plan de mejora Cabildo included this proposal in the zur Verbesserung der touristischen de la infraestructura turística de la plan for the improvement of the Infrastruktur der Insel auf. Die Isla que ya se había iniciado con los island’s tourism infrastructure. This Ausführung dieses Plans war bereits im trabajos de acondicionamiento de la had already been set under way with Gange, und die Arbeiten zur Cueva de los Verdes y Jameos del the renovation works at Cueva de los Erschließung der Cueva de los Verdes Agua, en el norte, y el pequeño lago Verdes and Jameos del Agua in the und der Jameos del Agua im Norden und de El Golfo, en el sur, así como con north and the small lake of El Golfo des kleinen Sees El Golfo im Süden liefen la reparación de numerosos caminos in the south, along with the repair of schon. Dazu kam die Instandsetzung que enlazarían importantes núcleos a number of roadways which would zahlreicher Verbindungswege zwischen de población. link up some major populated areas. den wichtigsten Ortschaften der Insel.

En 1964, con motivo de la visita In 1964, when Manuel Fraga Im Jahr 1964, anlässlich des oficial a la isla efectuada por el Iribarne, the Minister of Information offiziellen Inselbesuchs des spanischen Mirador del Río. Fachada principal. Detalle ministro de Información y Turismo, and Tourism, visited Lanzarote, the Ministers für Information und Mirador del Río. Main facade. Detail el presidente de la corporación chairman of the island’s corporation, Tourismus Manuel Fraga Iribarne, lud Mirador del Río. Einzelansicht Hauptfassade

43 Insular José Ramírez Cerdá invitó a José Ramírez Cerdá, invited him to der Präsident des Inselrates José de defensa, las autoridades militares aid. For reasons of defence, the Ministerialabteilung für Entwicklung Manuel Fraga Iribarne a visitar visit the spots where some of these Ramírez Cerdá den Minister zur propusieron a Ramírez que el military authorities suggested to und Fremdenverkehr. Aus Gründen der aquellos parajes donde se ubicarían works would be located. Great Besichtigung der vorgesehenen edificio se desplazara a un lugar más Ramírez that the location of the Verteidigung schlugen die algunas de estas obras. Entre ellas, interest was aroused by the projected Standorte für einige dieser Werke ein. rezagado, ligeramente recedido, a la building be moved to a less Militärbehörden Ramirez vor, das cobró un vivo interés el ideado Mirador Turístico del Río, in the Der geplante touristische Aussichtspunkt cota 480. Pero ello mermaba las prominent, more sheltered point, at Bauwerk etwas zurückgezogener und Mirador Turístico del Río, en las proximity of a military battery, a Mirador Turístico del Río in der Nähe singulares características del level 480. This, however, would limit tiefer auf einer Höhe von 480 m zu inmediaciones de una batería militar, privileged spot situated atop a einer alten Feuerstellung zog sofort die mirador, pues, como bien se precisa the seldom-found potential of the errichten. Doch das schmälerte die un privilegiado lugar situado en la massif, from where an awesome Aufmerksamkeit auf sich. Er verfügte en el escrito de respuesta, se mirador because, as it is clearly Besonderheit des Aussichtspunkt cima de un macizo montañoso, desde landscape could be viewed. Fraga über eine hervorragende Lage auf dem impediría “toda la visión de la costa stated in the reply, “the full view of beträchtlich, denn dies würde – wie es donde se podía contemplar un Iribarne offered to provide Gipfel eines Bergmassivs, von dem aus de la isla de Lanzarote, y con ello el the coastline of the island of im Antwortschreiben hieß “die ganze imponente paisaje. Fraga Iribarne assistance and even expressed his man eine hinreißende Landschaft efecto que se pretende conseguir con Lanzarote and with it, the effect Sicht auf die Küste Lanzarotes und ofreció su ayuda e incluso facilitó opinion about the possible location of bewundern konnte. Fraga Iribarne bot la construcción del proyectado which the erection of the planned damit die mit dem Bau des geplanten opiniones acerca de la posible the mirador. Accordingly, without sofort seine Hilfe an und äußerte sich Mirador”. Además, indica José mirador is intended to achieve” Aussichtspunkt beabsichtigte Wirkung ” ubicación del mirador. Por ello, y further ado, José Ramírez obtained sogar zum möglichen endgültigen Ramírez que la corporación sólo ha would be obstructed. Furthermore, zunichte machen. Außerdem erklärt con la mayor urgencia, José Ramírez unanimous support at the ordinary Standort des Aussichtspunkts. In einer corroborado la elección del sitio José Ramírez points out that the José Ramirez, dass der Inselrat nur dem obtuvo el apoyo unánimordinario full sitting held on October 14th of the Dringlichkeitsentscheidung erhielt José propuesto por Manuel Fraga, “al corporation had simply supported von Manuel Fraga vorgeschlagenen celebrado el día catorce de octubre same year, when he was authorised Ramírez am 14. Oktober 1964 die tratarse del único punto desde the choice of location proposed by Standort zugestimmt hat, “da es sich um del mismo año, en el que se le facultó to undertake the procedures einmütige Unterstützung des Plenums donde se divisan las cinco islas que Manuel Fraga, “as it is the only den einzigen Punkt handelt, von dem para realizar las gestiones necesarias necessary for the commencement of des Inselrates, um alles Erforderliche constituyen el archipiélago menor”. point affording a view of the five aus alle fünf Inseln der kleinen al objeto de iniciar los trabajos. the works. für den Beginn der Arbeiten zu islands making up the lesser Inselgruppe erblickt werden können”. unternehmen. Mientras el asunto se resolvía, la archipelago”. José Ramírez emprendió la tarea José Ramírez set about the task corporación encargó los planos del Während über die Angelegenheit con el máximo entusiasmo, with the utmost enthusiasm, applying José Ramírez ging mit höchster edificio al equipo de arquitectos While the issue was being settled, entschieden wurde, beauftragte der solicitando en primer lugar la cesión first of all for the assignment of 500 Begeisterung ans Werk und beantragte integrado por M. Enrique Spínola the corporation commissioned a team Inselrat die beiden Architekten M. de quinientos metros cuadrados en square metres of land in the place in als erstes beim Armeeministerium die González y Juan Jesús Trapero, of architects, formed by M. Enrique Enrique Spínola González und Juan el referido lugar al Ministerio del question from the Ministry of the Überlassung von 500 Quadratmetern am cuyo estudio se localizaba en Las Spínola González and Juan Jesús Jesús Trapero eines Architektenbüros in Ejército —propietario de aquella Army, the owners of this military benannten Ort, denn dieses war ja Palmas de Gran Canaria. Los planos Trapero, whose studio was in Las Las Palmas de Gran Canaria mit dem zona militar, debido a su carácter de zone, which is considered to be of Eigentümer des Militärgebietes, das als fueron aceptados por la corporación Palmas de Gran Canaria, to draw Entwurf des Bauwerks. Die Entwürfe defensa natural— y, a sugerencia de value as a natural defence. On natürliche Verteidigungsanlage y tramitados, unidos al presupuesto, up the plans for the building. The wurden vom Inselrat genehmigt und Fraga, la petición de ayuda Fraga’s suggestion, he also applied Bedeutung hatte. Dann beantragte er en los primeros días del mes de plans were accepted by the zusammen mit dem económica a la Dirección General de to the Directorate General of auf Empfehlung Fragas finanzielle enero de 1965, al Ministerio de corporation and, in the early days of Baukostenvoranschlag Anfang Januar Promoción y Turismo. Por razones Promotion and Tourism for financial Unterstützung bei dessen Información y Turismo, al objeto de January 1965, they were submitted, 1965 an das Ministerium für

44 45 solicitar ayuda económica para la together with the budget, to the Information und Tourismus reiterados informes remitidos por el subject to no change in the location. dazu geäußert, obwohl der Präsident realización de la obra. Ministry of Information and weitergeleitet, um damit die Finanzhilfe presidente del Cabildo. Hasta que A period of 10 months went by and des Inselrates mehrfach Berichte Tourism, for the purpose of applying für die Ausführung des Bauwerks zu en la reunión sostenida el 18 de the military authorities had still not einreichte. Schließlich kam es am 18. Dos meses después, el ministro for financial aid with which to carry beantragen. enero de 1966 entre José Ramírez, announced their decision, despite the Januar 1966 zu einer Zusammenkunft del Ejército desautoriza la cesión de out the project. el oficial representante de la fact that the chairman of the Cabildo von José Ramírez mit dem zuständigen aquellos terrenos al Cabildo de Zwei Monate später widerruft der Comandancia de Obras de Canarias had submitted report after report. Offizier der kanarischen Lanzarote y condiciona la Two months later, the Ministry of Armeeminister die Abtretung des y el teniente coronel comandante Such was the state of affairs until a Baukommandantur und dem construcción del mirador a unas the Army disallowed the assignment Baulandes an den Inselrat von militar de la Isla, se estableció, a meeting was held on January 18th militärischen Befehlshaber der Insel, características que permitieran su of the land to the Lanzarote Cabildo Lanzarote und macht den Bau des instancias de los últimos, que la 1966, attended by José Ramírez, the einem Oberstleutnant. In dieser fácil transformación y uso por el and laid down certain conditions for Mirador davon abhängig, dass er im obra se desplazara unos setenta y official representative of the Canary Sitzung wurde auf Betreiben der ejército en caso de emergencia, o a the construction of the mirador: its Ernstfall leicht für die Zwecke des cinco metros a la izquierda de Island Military Headquarters of beiden Militärvertreter festgelegt, dass su total demolición si así conviniera characteristics should be such that it Heeres umgebaut oder gegebenenfalls donde inicialmente se había Works and the lieutenant colonel who der ursprüngliche Standort für das a la defensa de la Isla. Por este could be easily converted and used zum Schutz der Insel abgerissen werden solicitado, ya que, al parecer, la was the island’s military commander. Bauwerk um etwas 75 Meter nach links motivo, reclama el proyecto y by the army in situations of kann. Aus diesem Grund fordert er das anterior propuesta dificultaba el On the request of the two military zu versetzen ist, da die zuerst pregunta, además, a quién emergency and it would be Bauprojekt an und fragt außerdem, “tiro de la cuarta pieza de la representatives, it was established vorgeschlagene Lösung offenbar “die correspondería la explotación completely demolished should this be wer der touristische Betreiber des expresada Batería”. Por este that the location be moved about 75 Schussbahn des vierten Geschützes der turística de la misma. La respuesta necessary for the island’s defence. Mirador sein soll. Die Antwort des motivo, José Ramírez reclama a las metres to the left of the site originally Feuerstellung” beeinträchtigte. Aus del Cabildo es casi inmediata. Había On these grounds, the ministry Inselrates lässt kaum auf sich warten. autoridades militares la devolución applied for as, by all accounts, the diesem Grund forderte Jose Ramirez un gran interés en realizar esta ordered the project to be returned Es bestand ein großes Interesse an der del proyecto del mirador al objeto location indicated in the previous von den Militärbehörden die Rückgabe obra. Ramírez remite el proyecto and asked, at the same time, who Errichtung dieses Bauwerks. de efectuar aquellas rectificaciones proposal would impede the “firing of des Bauprojekts, um die aceptando las condiciones expuestas would be in charge of the operation Inselpräsident Ramirez leitet das que fuesen convenientes para the fourth section of the entsprechenden Korrekturen darin por la autoridad militar, y contesta of the building for the purposes of Bauprojekt weiter und akzeptiert die ajustarlo al nuevo lugar de aforementioned battery”. In view of vorzunehmen und den Entwurf an den que la tutela del mirador sólo se tourism. The Cabildo did not take Auflagen des Militärs. Außerdem emplazamiento. En marzo del this, José Ramírez asked the military neuen Standort anzupassen. Noch im llevará a cabo por la institución long to reply. There was great erklärt er, dass der Aussichtspunkt mismo año, el proyecto ya estaba authorities to return the mirador März des gleichen Jahres war das insular. No obstante, recuerda el interest in the execution of this ausschließlich durch den Inselrat ultimado sin registrar variaciones, project to enable him to make the Bauprojekt ohne größere Änderungen presidente, todo ello estará sujeto a project. Ramírez sent the project in, betrieben werden soll. Er verweist aber acaso sólo se adaptaba a su nueva rectifications necessary to adapt it to (außer geringen Anpassungen an den que no varíe el lugar de accepting the conditions established auch darauf, dass alles mit dem ubicación. De esta manera, y the new location. In March of the neuen Standort) fertiggestellt. Auf emplazamiento. by the military authority, and Beibehalten des ursprünglichen acatando las condiciones impuestas same year, the project was finalised diese Art und Weise wurden die answered that the trusteeship of the Standorts steht und fällt. por los órganos militares (a las que with no variations, except perhaps Auflagen der Militärbehörden erfüllt Trancurridos diez meses, las mirador would be incumbent on the ahora se añadía que la construcción for the adaptations made for its new (zu denen unterdessen auch die autoridades militares aún no se Cabildo alone. Nevertheless, the Zehn Monaten später hatten sich die de la obra se ajustará al location. So, in accordance with the Bedingung zählte, dass der Bau gemäss habían pronunciado, a pesar de los chairman recalled, all this would be Militärbehörden immer noch nicht Reglamento de Zonas Militares de conditions stipulated by the military den Vorschriften für Militärgebiete an

46 47 Costas y Fronteras), la corporación bodies (to which was now added a Küsten und Grenzen erfolgen müsse) de los trabajos. En septiembre de Military Zones, it was compulsory to Bauprojekts bei der Militärbaubehörde insular había logrado la cesión de further condition to the effect that the und schließlich erwirkte der Inselrat so 1966 fue enviado el proyecto, y el submit a copy of the project to the der Kanarischen Inseln eingereicht los terrenos. construction of the building should die Abtretung des Baulandes. comandante de Ingenieros José Canary Island Engineering werden. Auch die Bauabsteckung comply with the Regulations for Aguilar Sánchez, designado por el Headquarters and to mark out the musste von dieser Behörde Los trámites para la realización Military Coastal and Frontier Areas), Das Verfahren zur Ausführung des capitán general de Canarias, efectuó ground plan. In September 1966, vorgenommen werden. Im September del mirador fueron conducidos hacia the Cabildo had obtained the Aussichtspunkts verlief in el replanteo de la obra el 31 de the project was sent in and the 1966 wurde das Bauprojekt eingereicht distintas direcciones. La más assignment of the land. unterschiedliche Richtungen. Wie bereits marzo del año siguiente. Commander of Engineers, José und am 31. März des Folgejahres nahm urgente, sin duda alguna, era la gesagt, war die dringendste Aguilar Sánchez, designated by the José Aguilar Sánchez von der resolución de la cesión del solar The administrative procedures Entscheidung zweifellos der Beschluss Estaba previsto que el edificio se Field Marshal of the Canary Baukommandantur auf Befehl des para levantar el edificio, como he concerning the construction of the über die Abtretung des Baulandes, auf construyese en base a los planos Islands, completed the marking-out Befehlshabers des Wehrbereichs señalado. Otras, sin embargo, mirador were set in motion on dem das Gebäude errichtet werden diseñados en 1964 por los of the ground plan on March 31st of Canarias die Absteckung des Baus vor. estaban encaminadas a la obtención various fronts. Naturally, as I have sollte. Andere Anstrengungen zielten auf arquitectos M. Enrique Spínola the following year. de fondos económicos para sufragar stated, the most pressing one was the den Erhalt von Geldern zur Bestreitung González y Juan Jesús Trapero, Vorgesehen war, dass das Bauwerk los costes de la obra. En este settlement of the assignment of the der Baukosten ab. In dieser Hinsicht aunque el proyecto definitivo unido The building to be constructed auf der Grundlage der 1964 von den sentido, la Declaración de Interés land on which the building was to be war die offizielle Einstufung des Mirador a la memoria descriptiva fue on the basis of the plans designed Architekten M. Enrique Spínola Turístico del Mirador del Río, por erected. However, there were others del Río als fremdenverkehrsrelevantes recibido en el Cabildo de Lanzarote in 1964 by the architects González und Juan Jesús Trapero parte de la Dirección General de aimed at raising funds to defray the Bauwerk (Declaración de Interés a principios del año siguiente. M. Enrique Spínola González and angefertigten Entwürfe errichtet werden Empresas y Actividades Turísticas, cost of the work. Here, the fact that Turístico) durch die Ministerialabteilung Juan Jesús Trapero, although the sollte, wobei das endgültige Bauprojekt constituyó un instrumento de gran Mirador del Río was declared as für Fremdenverkehrsbetriebe und - Los arquitectos trazaron un final project, together with the mit der Baubeschreibung jedoch erst eficacia para la solicitud de being of touristic interest by the aktivitäten äußerst nützlich, vor allem edificio inscrito en una superficie specifications, was received at the Anfang 1965 beim Inselrat von subvenciones. Y aquí es preciso Directorate General of Tourism im Hinblick auf die Beantragung von construida de casi quinientos metros Lanzarote Cabildo at the beginning Lanzarote eingegangen war. mencionar los importantes créditos Enterprises and Activities constituted staatlichen Subventionen. An dieser cuadrados, caracterizado por una of the next year. concedidos por el Banco Hipotecario a sound argument when it came to Stelle sollen die umfangreichen Kredite agrupación de módulos regulares de Die Architekten steckten ein de España y por el Ministerio de applying for subsidies. In this regard, genannt werden, die die Banco cuatro metros de lado. Con el objeto The architects traced a building Bauwerk auf einer bebauten Fläche von Información y Turismo. it is important to mention the sizeable Hipotecario de España und das de proporcionar mayor amplitud al which would cover a constructed fast 500 Quadratmetern ab. Das loans granted by Banco Hipotecario Ministerium für Information und edificio y protegerlo de los fuertes surface area of almost 500 square charakteristische Merkmal waren die La sujeción de la construcción del de España and the Ministry of Tourismus gewährt hatten. vientos reinantes, los módulos se metres, featuring a group of zusammengestellten regelmäßigen mirador a los artículos 14 y 15 del Information and Tourism. sucederían de manera que cada uno regular modules four metres wide. Bauelemente von 4 m Breite. Um das Reglamento de Zonas Militares Da der Bau des Aussichtspunkts den avanzara sobre el siguiente So as to enlarge the building and Bauwerk großzügiger zu gestalten und exigía la remisión de una copia del As the construction of the Bestimmungen von Artikel 14 und 15 resultando así una fachada protect it from prevailing winds, es vor den herrschenden starken proyecto a la Jefatura de Ingenieros mirador was now subject to Articles der Verordnung über Militärgebiete orientada hacia el mar en diente de the modules would be placed one Winden zu schützen, wurden die de Canarias, así como el replanteo 14 and 15 of the Regulations for unterlag, musste eine Kopie des sierra. La fachada sur, al contrario, after the other in such a way that einzelnen Module so angebracht, dass

48 49 disponía de una pérgola ajardinada each one would overlap onto the das obere leicht über dem unteren vidriadas en los pavimentos y la organically inter-linked and dass die Baustoffe und Elemente unter en el acceso al edificio, un poyo y following one, thus forming a hervorstand und sich so eine zum Meer cubierta del edificio casi enterrada, illuminated from the highest point anderem Beton, Keramikfliesen für den pavimento exterior de piedra seaward-looking facade with a hin gezackte Fassade ergab. Auf der salvo los lucernarios o claraboyas. by skylights. Fußboden waren und das Dach des natural. El proyecto, como se sabe, sawtooth effect. As for the southern Südseite dagegen richtete man am Gebäudes bis auf die Dachluken oder no se llevó a cabo. facade, there was a gardened Eingangsbereich eine begrünte Pergola, Como se podrá observar, existen It will be observed that there is Oberlichte fast völlig eingegraben pergola on the approach to the eine Steinbank und eine escasas relaciones formales entre el hardly any formal similarity werden sollte. Un segundo proyecto fue building, a stone bench and Natursteinpflasterung ein. Das Projekt proyecto de Eduardo Cáceres y la between Eduardo Cáceres’ project elaborado por el arquitecto Eduardo external paving in natural stone. As kam bekanntlich nicht zur Ausführung. obra final, aunque el arquitecto and the final work, despite the fact Hieraus wird ersichtlich, dass es nur Cáceres en enero de 1968, aunque we know, the project was not mostró una decidida vocación por that the architect was firmly set on geringe formale Verbindungen zwischen corregido en noviembre del mismo executed. Ein zweites Projekt wurde im Januar integrar el edificio de manera the idea that the building should be dem Projekt von Eduardo Cáceres und año debido “a un cambio de 1968 vom Architekten Eduardo Cáceres orgánica en la Naturaleza. Por ello, organically integrated into nature. dem endgültigen Bauwerk gibt. Dieser concepto funcional y tecnológico del A second project was drawn up erstellt und im November des gleichen considero que el Mirador del Río fue For this reason, I consider that Architekt zeigte jedoch, dass er mismo”, según indica el preciado by the architect, Eduardo Cáceres, Jahres wegen “einer Änderung in der llevado a cabo gracias a las Mirador del Río was executed entschieden nach der organischen técnico en la memoria descriptiva in January 1968, although it was funktionellen und technologischen fructíferas aportaciones del artista y thanks to the productive Einbeziehung der Bauwerks in die Natur del plan. El proyecto fue visado en modified in November of the same Ausrichtung des Bauwerks” berichtigt, de un grupo de técnicos, y a medida contributions of the artist and a strebte. Daher bin ich der Auffassung, el Colegio Oficial de Arquitectos de year due “to a change in the wie der anerkannte Fachmann in der que la obra avanzaba surgían group of technical specialists. dass der Mirador del Río dank der Las Palmas, así denominado project’s functional and Baubeschreibung erklärt. Das Projekt nuevas ideas, muchas de ellas Moreover, as the work progressed, fruchtbaren Beiträge des Künstlers und entonces, el 5 de noviembre de 1970, technological concept”, as wurde am 5. November 1970 von der puestas en práctica. En este sentido, new ideas arose, many of which einer Gruppe von Fachleuten errichtet y el presupuesto de ejecución expressed by the highly-respected Architektenkammer von Las Palmas la aportación de César Manrique fue were put into practice. Here, César wurde, wobei im Zuge des material de la obra fue estimado en architect in the specifications. The baurechtlich geprüft und mit einem decisiva pues las soluciones Manrique’s contribution was Baufortschritts neue Ideen geboren und torno a los once millones y medio de project received the stamp of Sichtvermerk versehen. Der adoptadas corresponden, en gran decisive in the sense that the zum großen Teil auch umgesetzt wurden. pesetas. El proyecto describe un approval of what was then known Baukostenvoranschlag für die medida, a un vocabulario formal solutions adopted are, to a large In diesem Sinne war der Beitrag von conjunto de espacios abovedados as the Professional Association of Ausführung des Projekts belief sich auf casi inalterable que se manifiesta en extent, related to the almost César Manrique entscheidend, denn die que crean un único volumen Architects of Las Palmas on ungefähr 11,5 Mio. Peseten. Dieses su obra espacial realizada en unalterable vocabulary seen in his übernommenen Lösungen entsprechen integrado en el macizo. Estos November 5th 1970 and the budget Bauprojekt sah eine Reihe von Lanzarote. spatial works in Lanzarote. zum Großteil seiner fast cuerpos abovedados están trabados for the material execution of the überwölbten Räumen vor, die ein unverwechselbaren Formensprache, wie de manera orgánica e iluminados work was estimated to amount to einziges in das Massiv eingebettetes Las obras fueron controladas por Works were supervised by César sie sich in seinen räumlichen cenitalmente por medio de approximately Pta11.5 M. The Volumen bilden. Die überwölbten César Manrique, Eduardo Cáceres, Manrique, Eduardo Cáceres, Jesús Kunstwerken auf der Insel Lanzarote claraboyas. También se precisa en la project describes a group of Körper waren organisch miteinander Jesús Soto y Luis Morales, bajo el Soto and Luis Morales, watched manifestiert. referida memoria que los materiales vaulted spaces creating a single verbunden und wurden durch celo de Antonio Álvarez zealously by Antonio Álvarez, the y elementos constructivos serán, volume integrated into the rock. Oberlichte mit Tageslicht erhellt. Aus —vicepresidente del Cabildo— y, deputy chairman of the Cabildo, Die Arbeiten wurden von César entre otros, el hormigón, cerámicas These vaulted bodies are der Baubeschreibung geht weiter hervor, sobre todo, de José Ramírez, el and above all by José Ramírez, the Manrique, Eduardo Cáceres, Jesús Soto

50 51 verdadero impulsor del mirador y de true driving force behind the und Luis Morales beaufsichtigt und von listones de madera de pino enviadas Palma was placed on the situiert, die außerdem die über den la mejora de la infraestructura mirador and the improvements to Antonio Álvarez – Vizepräsident des desde La Palma, y colocados con formwork. With the utmost skill, Steilhang hinaushängende Schalung turística de la Isla emprendida en los the island’s touristic infrastructure Inselrates – und vor allem von José gran destreza por los maestros the strips were laid by the master hielten. Auf der Schalung wurde ein años sesenta. Todo el equipo se undertaken in the sixties. The Ramírez, dem wahrhaften Initiator des ebanistas Ramón Martínez, Gregorio cabinetmakers, Ramón Martínez, Pflaster aus großen Holzleisten aus reunía en los Jameos del Agua los entire team would meet up on Aussichtspunkts und der Maßnahmen Romero y José Borges. Las macizas Gregorio Ramírez and José Borges. Pinienholz von der Insel La Palma sábados por la tarde y en Saturday afternoons at Jameos del zur Verbesserung der touristischen puertas situadas a los extremos de la The solid doors situated at the sides montiert, die meisterhaft von den amenizadas veladas resolvían dudas Agua, where they would spend a Infrastruktur der Insel in den 60er gran burbuja fueron realizadas en of the huge bubble were made of Kunsttischlern Ramón Martínez, relacionadas no sólo con el mirador, pleasant time settling any doubts Jahren, vorangetrieben. Das ganze Team madera de riga por el maestro Riga wood by the master Lorenzo Gregorio Romero und José Borges sino con otras obras promocionadas they might have not only with traf sich immer Samstagabend in der Lorenzo Corujo Paz, que también Corujo Paz, who had previously angebracht wurden. Die massiven por el Cabildo. E incluso en alguna regard to the mirador but also Grotte Jameos del Agua und besprach in había participado con César en la worked with César at the El Holztüren an den Enden der großen ocasión se desplazaron a la vecina about other works promoted by the angenehmer Atmosphäre die Probleme Casa-Museo El Campesino y en la Campesino Museum-House and Gewölbeblase wurden von Lorenzo isla de La Graciosa, para observar Cabildo. On one occasion, they took nicht nur im Zusammenhang mit dem Fundación César Manrique. Fundación César Manrique. Corujo Paz gefertigt, der auch am desde allí el impacto visual del it upon themselves to go out to the Mirador, sondern auch mit den anderen Museumshaus El Campesino und an der edificio y su adecuada neighbouring island of La Graciosa vom Inselrat vorangetriebenen Las columnas donde se apoyan las The columns supporting the César-Manrique-Stiftung mit dem correspondencia con el paisaje que le so as to observe the visual impact of Bauarbeiten. Einmal fuhr die Gruppe cubiertas abovedadas, fueron vaulted roofs were strengthened by Künstler zusammenarbeitete. envolvía. the building from this point and to sogar auf die Nachbarinsel La Graciosa, ejecutadas con armaduras y reinforcements and concrete so as to make sure that it fitted in well with um von dort aus den ästhetischen hormigón con el propósito de withstand the pressure of the upper Die Säulen, auf denen die Los trabajos duraron unos diez the surrounding landscape. Eindruck des Gebäudes und seine sostener el empuje ejercido por las loads. It was decided to cover the Gewölbedecken ruhen, wurden aus meses y fueron llevados a cabo con richtige Integration in die umgebende cargas superiores. Sobre ellas se columns in wood and the runners bewehrtem Stahlbeton gefertigt, um dem gran intensidad; unas diez horas al The works took 10 intense Landschaft zu prüfen. idearon unas cubiertas de madera, e and central pieces were put in place. Druck der oberen Lasten standzuhalten. día. Los mayores problemas de months to complete, with sessions of incluso se llegaron a colocar las guías Shortly afterwards, however, the Zuerst waren Holzdecken geplant, die construcción afectaron al cuerpo about 10 hours a day. The greatest Die Arbeiten dauerten zirka zehn y las cerchas. Sin embargo, poco idea was rejected, to be replaced by sogar zur Ausführung kamen und mit principal del edificio, el definido por construction problems concerned Monate und liefen auf Hochtouren, bis después se desestimó el proyecto an ingenious solution: flat wooden Führungen und Bindern montiert dos elipsoides interceptados en the main body of the building, zu zehn Stunden täglich. Die größten sustituyéndolo por una ingeniosa structures were used to support a wurden. Kurz darauf verwarf man planta que formaban una gran defined by two ellipsoids cut off at baulichen Probleme betrafen den solución: estructuras planas de number of drums forming a pile with jedoch diese Lösung und ersetzte sie burbuja. En sus extremos se the base to form a huge bubble. At Hauptteil des Gebäudes, der aus zwei in madera sirvieron para aguantar unos diminishing edges, thus producing durch eine originelle Variante: flache colocaron muros de contención con each side, retaining walls with der Grundfläche unterbrochenen bidones apilados en forma vaulted spaces. The drums were then Holzkonstruktionen stützten nach außen vigas metálicas que además metal girders were erected, which Ellipsoiden besteht, die sich in einer decreciente hacia los extremos, surrounded by volcanic rock and soil weg gestapelte Tonnen, die so permitían mantener el encofrado also made it possible to hold the großen Blase vulkanischen, d.h. formándose de esta manera espacios mixed with coal. The flat wooden überwölbte Räume bilden. Später que se precipitaba sobre el formwork as it dropped onto the natürlichen Ursprungs befanden. An abovedados. Luego, los bidones structures were removed and the wurden die Tonnen zwischen acantilado. Sobre el encofrado se cliff. Covering made from large ihren Enden wurden die fueron colocados entre piedras whole thing was modelled and Vulkansteinen und mit Schotter dispuso un pavimento de grandes strips of pinewood sent from La Umfassungsmauern mit Stahlträgern volcánicas y tierra mezclada con plastered with cement and china gemischter Erde eingelassen. Die

52 53 picón. Fueron retiradas aquellas clay. This method prevented any ursprünglichen Flachdächer wurden madera con la suficiente inclinación hold a dry stone wall supported by mussten dagegen Holzträger mit einer cubiertas planas y todo se modeló y possible dampness, while enhancing abgebaut und die Struktur wurde mit para colocar sobre ellas una pared de a thin layer of cement. However, ausreichenden Neigung eingelassen enlució con cemento y barro cernido. lightness and reducing the weight to Zement und gesiebten Lehm verputzt. So piedra seca apoyada en una ligera on the magnificent frontispiece, werden, um auf ihnen eine trockene De esta manera, se evitaban las be supported. beugte man feuchten Wänden vor und capa de hormigón. En la monumental huge pieces of stone, duly Steinwand zu ziehen, die lediglich an posibles humedades, al tiempo que erreichte gleichzeitig eine größere portada, al contrario, fueron numbered after collection for their der Basis auf einer dünnen Betonschicht proporcionaba mayor ligereza y Of course, these were not the Leichte und geringere Auflast. colocadas grandes piezas de piedra, permanent installation, were put ruht. Am riesigen Portal wurden menor carga de peso. only materials used. Because it convenientemente numeradas tras su in place. dagegen große Steinblöcke verwendet, mixes so well with cement, sand Neben den genannten Materialien recogida para su definitiva die zuvor in der richtigen Reihenfolge Además de los materiales citados, was brought from the Janubio wurde Sand vom Strand von Janubio instalación. In front of the facade, César nummeriert wurden. se empleó arena extraída de la playa beach and El Golfo, while the und El Golfo verwendet und gleichzeitig planned a circular plaza whose del Janubio y de El Golfo —al lakelet was being overhauled. With der dortige kleine See hergerichtet. Delante de la fachada, César radial stone axes would converge at Vor der Fassade hatte Manrique tiempo que se adecentaba el great difficulty, volcanic rock was Dieser Sand wird wegen seiner planificó una plaza circular cuyos the central point. Regrettably, the einen kreisrunden Platz geplant, auf “laguito”—, por sus excelentes transported from the Jameo ausgezeichneten Mischeigenschaften mit ejes radiales de piedra convergían en plaza was substituted by asphalt dem Steinradien im Mittelpunkt calidades para su mezcla con el wasteland (Malpaís del Jameo). Beton geschätzt. Gleichfalls fand el núcleo central. Lamentablemente, paving to be used as a car park. Had zusammenlaufen sollten. Leider wurde hormigón, y piedra volcánica From here, too, came the stone Vulkangestein Verwendung, das unter la plaza fue sustituida por un the project been carried out, its dieser Platz durch einen asphaltierten trasladada con grandes dificultades which, covered here and there in großen Schwierigkeiten aus der pavimento de asfalto reservado al association with the building’s facade Parkplatz ersetzt. Wäre Manriques desde el Malpaís del Jameo. lichens, was used in the small, Lavawüste Malpaís del Jameo aparcamiento de vehículos. Si el would have attained greater Vorhaben zur Ausführung gekommen, También desde este lugar se trasladó revolving space behind the facade, herbeigebracht wurde. Von dort proyecto se hubiese llevado a cabo, aesthetic intensity on account of the hätte dieser Platz in Verknüpfung mit la piedra que, revestida en ocasiones on the terraces and on the crown stammen auch die mitunter este espacio, en su asociación con la relation it bears to the Volcán de La der Gebäudefassade eine große con líquenes, fue utilizada en el of the taro which rounds the flechtenbewachsenen Steine, die in dem fachada del edificio, tendría una Corona, situated opposite the ästhetische Intensität ausgeübt, vor reducido espacio giratorio existente building off. In this way, the kleinen Eingangsraum hinter der mayor intensidad estética por su mirador like a compelling call to allem durch seine Beziehung zum tras la fachada, en las terrazas y en mirador was wrapped, or we Fassade, auf den Terrassen und in der relación con el Volcán de La Corona, infinity. Vulkan La Corona, der als massiver la corona del taro que remata al might say, camouflaged, in the Krone des das Gebäude nach oben situado frente al mirador como un Fluchtpunkt dem Mirador gegenüber edificio. De esta manera, el mirador surrounding countryside. abschließenden Taros verwendet contundente punto de fuga. So it was, with genius and risk, as liegt. resultó envuelto, o mejor camuflado, wurden. So geht der Mirador eingefügt indeed in most of César’s works, and en el paisaje que le acoge. On the stone facade of the oder besser gesagt getarnt inmitten der Así pues, con ingenio, riesgo above all, with hopeful anticipation, Mit Erfindungsgabe, Risiko – das es building, a form of soapstone, also ihn umgebenden Landschaft auf. —que en realidad existe en la that the mirador was opened on jedoch in allen Werken Manrique gibt – En la pétrea fachada del edificio from the wasteland, was used. mayoría de las obras de César— y, Saturday November 24th 1973, und vor allem Enthusiasmus wurde fue utilizada piedra de mollero, Then, on the most unusual In der steinernen Fassade des sobre todo, ilusión, se inauguró el although the official ceremony took dieser Aussichtspunkt fertiggestellt und también de malpaís. Mientras que, en stratified walls, it was necessary Bauwerks fand Lavagestein aus den mirador el sábado 24 de noviembre place some days later. am 24. November 1973, einem Samstag, los singulares muros estratificados, to install some wooden beams, Lavawüsten Verwendung. In den de 1973, aunque el acto oficial tuvo eröffnet, obgleich die offizielle fue necesario instalar unas vigas de leaning at an angle sufficient to einzigartigen geschichteten Mauern lugar días después. Einweihung erst Tage später stattfand.

54 55 UNA LECTURA DEL EDIFICIO AN INTERPRETATION OF THE BUILDING EINE LESART DES BAUWERKS

Mirador del Río. Interior. Ventanal Mirador del Río. Interiors. Glass wall Mirador del Río. Innenansicht Fensterfront El Mirador del Río es la obra más Mirador del Río is Manrique’s Der Mirador del Río ist das fascinante de Manrique. El edificio most fascinating work. The faszinierendste Werk César Manriques. excavado en la tierra se convirtió en building, dug out of the earth, Das in den Erdboden eingelassene parte de la propia montaña pues became part of the mountain itself Gebäude wurde zu einem Bestandteil llevaba la vida más cerca de ella. Su as it they both lived so close des Berges und brachte ihm das Leben superior fuerza plástica deriva de su together. Its superior plastic force näher. Seine überragende plastische emanación de la Naturaleza. stems from the fact that it was born Kraft geht von der Natur aus, dessen Agazapado en el macizo, es el paisaje of nature. While the building Ausströmung das Bauwerk zu sein el que modela y dicta los ritmos crouches on the rock, the landscape scheint. Tief in das Bergmassiv geduckt orgánicos de su arquitectura que designs and dictates the organic werden die organischen Rhythmen fluye desde el interior del artista. Sin rhythms of its architecture which seiner aus dem Innern des Künstlers embargo, no se trata de una mera flows from within the artist’s inner fließenden Architektur von der recreación pintoresca, aunque forme self. It is not, however, a question of Landschaft modelliert und vorgegeben. parte de un desbordante paisaje, al mere picturesque enjoyment, despite Es handelt sich jedoch nicht um eine contrario es el resultado de un the fact that it does form part of an bloße malerische Spielerei, obgleich sie ejercicio arquitectónico basado en overwhelming landscape. Rather it Teil einer überwältigenden Landschaft una creación estructural y is the result of an architectural ist. Das Werk ist vielmehr das Ergebnis espacialmente integrales. La forma exercise based on a structural and einer architektonischen Übung, die auf del edificio parece mecerse sobre el spatially integral creation. The einer strukturellen und räumlichen accidente geográfico en el que se building’s body seems to rock on the Gesamtlösung basiert. Die Form des asienta. Muestra una realidad geographical formation on which it Gebäudes scheint sich auf der perceptual sobre sus alrededores. La is perched. It reflects a perceptual Bodenerhebung ihres Standorts Naturaleza está fuera del edificio, o reality on its surroundings. Nature buchstäblich zu wiegen. Sie zeigt eine más bien el edificio parece formar is outside the building, or it might be Wahrnehmungsrealität anhand ihrer

59 parte de la propia Naturaleza. more appropriate to say that the Umgebung. Die Natur ist um das Belleza. Se oye la quietud del paisaje. through a profound communication tiefe Kommunikation mit der Natur Cuando se observa la Naturaleza a building forms part of nature itself. Gebäude herum, oder vielmehr das Se glorifica la naturaleza del entorno with nature, may beauty be kann man die Schönheit erlauschen. través de los paneles de cristal, ésta When nature is observed through Gebäude scheint Teil der Natur zu sein. al tiempo que se describe una actually heard. The very sound of Man hört die Ruhe der Landschaft. adquiere un significado más the glass panels, it acquires a Wenn man die Natur durch die privilegiada vista sobre los confines the landscape’s calmness may be Man glorifiziert die Natur der profundo que en el exterior. meaning which is deeper than the Glasscheiben betrachtet, erhält diese del mundo. perceived. Nearby nature is Umgebung und schweift zugleich mit one found outside. eine tiefere Bedeutung als im Freien. glorified while a privileged view of den Augen über die Grenzen der Welt. Precisamente, la total integración El edificio está definido por medio the confines of the world is traced. de la obra en el sublimado paisaje It is precisely the work’s total Gerade die totale Integration des de tres entidades volumétricas Das Gebäude wird durch drei natural hace que el edificio sea una integration in the sublimated Bauwerks in die erhabene independientes entre sí, aunque The building is defined by three selbständige Raumeinheiten geprägt, obra orgánica, viviente, siempre natural landscape what makes the Naturlandschaft bewirkt, dass das forman un todo: la fachada de acceso, volumetric entities which, while die allerdings ein Ganzes bilden, sujeta —al igual que la Naturaleza— building into an organic, living Gebäude ein organisches und lebendes un cuerpo intermedio caracterizado independent of one another, form a nämlich die Eingangsfassade, einen a los ritmos candentes y sincopados, a work which, just like nature, is Werk ist, das der Natur gleich den por una galería serpenteante que se whole: the facade on the approach, Zwischenflügel, der durch eine sus propias convulsiones orgánicas, a permanently subject to ardent, glühenden und ohnmächtigen fue adaptando a las irregularidades an intermediate body featuring a Schlängelgalerie gekennzeichnet ist, die sus ciclos naturales. La montaña syncopated rhythms, to its own Rhythmen, seinen eigenen organischen del terreno y el volumen principal winding gallery adapted to the sich an Geländeunregelmäßigkeiten alberga y protege en su seno al organic convulsions, to its natural Konvulsionen, seinen natürlichen compuesto por dos elipsoides roughness of the land and the main anpasst, und den Hauptraum, der aus semienterrado edificio, y éste a su vez cycles. The half-buried building is Zyklen unterworfen ist. Der Berg birgt interceptados en planta, que dispone volume formed by two ellipsoids cut zwei in der Grundfläche se sostiene en las formas fijas, sheltered and safeguarded in the und schützt in seinem Schoß das también de fachada. Una escalera off at the base, also with a facade. unterbrochenen Ellipsoiden besteht und presentes y protectoras de la mountain’s bosom and is supported halbeingelassene Gebäude, und dieses helicoidal inicia un recorrido vertical The vertical work commences at a gleichfalls eine Fassade besitzt. Eine montaña; el mirador es parte del by the presence of the mountain’s seinerseits lehnt sich an die festen, desde esta zona hasta una terraza spiral staircase which climbs from Wendeltreppe führt aus diesem Bereich macizo y, por pertenecer a él, queda fixed, protective forms. The gegenwärtigen und schützenden superior. this area to an upper terrace. bis auf eine Terrasse im Obergeschoss. asimismo sublimado. Su estructura mirador is part of the solid rock Formen des Berges. Der Mirador ist corresponde a las formas curvilíneas, and, belonging to it as it does, it is Teil des Gebirges und diese contínuas y fluyentes de la likewise sublimated. Its structure Zugehörigkeit erhebt ihn. Seine Gestalt FACHADA PRINCIPAL THE MAIN FACADE HAUPTFASSADE Naturaleza. Al contemplarlo, en matches the curvilineal, entspricht den kurvenreichen, Como es habitual en las As is usual in Manrique’s works, Wie bei Manriques Werken üblich medio de un inmenso y sobrecogedor continuous, flowing forms of kontinuierlichen und fließenden intervenciones de Manrique, una a sculpture situated on the befindet sich im Eingangsbereich eine silencio, que todo lo cuenta y todo lo nature. When it is contemplated, in Formen der Natur. Betrachtet man ihn escultura situada en la explanada de approach, which takes the form of Skulptur, die den Standort des dice, permite que aflore el verdadero the midst of an immense, almost inmitten einer tiefen und dramatischen acceso indica la localización del an esplanade, indicates the Gebäudes anzeigt. Das Objekt wurde lenguaje humano, la comunicación frightening silence which reveals Stille, die alles sagt und alles erzählt, edificio. El objeto, colocado a la building’s location. The object, bei Fertigstellung des Mirador im Jahr con nosotros mismos, la reflexión. De and tells all, true human language dann erwächst die wahrhaftige conclusión del mirador en 1973, installed when the mirador was 1973 aufgestellt und bildet ein esta manera, sólo a través de una flows forth freely; there is menschliche Sprache, eine constituye un elemento estético completed in 1973, is an aesthetic ästhetisch tragendes Bezugselement mit profunda comunicación con la communication with our own Kommunikation mit uns selbst, das referencial portante de un significado point of reference bearing an einer ausdrücklichen Bedeutung: zwei Naturaleza se puede escuchar la selves, reflection. Only in this way, Nachdenken. Das heißt, nur durch eine explícito: dos especies animalísticas explicit meaning: two animal species in der Umgebung des Mirador

60 61 que habitan en las inmediaciones del found in the proximity of the heimische Tierarten – ein Fisch und arcaizante, o más bien primitiva. monumentality which is not referred Doch diese Denkmalhaftigkeit bezieht mirador —un pez y un ave—, mirador, a fish and a bird, are ein Vogel – erscheinen ineinander Pero se trata de una monumentalidad to abstract forms but quite the sich nicht auf abstrakte Formen, figuran enlazadas en este emblema intertwined in this metallic emblem, geschlungen auf einem Metallschild, que no hace referencia a las formas opposite: its correlations address sondern sie geht vielmehr eine metálico apoyado en un pequeño placed on a small mound of das auf einem kleinen Haufen abstractas, al contrario sus nature itself and its involvement in Wechselwirkung mit der Natur selbst montículo de materiales lávicos materials made of lava from the Lavagestein steht, welches von den correlaciones se dirigen a la propia the natural world. Thus, the facade ein, greift in sie ein. Aus diesem Grund extraídos de los restos eruptivos del eruptive remains of the Volcán de Eruptivresten des Vulkans La Corona Naturaleza, hacia su intervención en was sculpted in a solid, compact wurde die Fassade so solide und volcán de La Corona, hacia donde La Corona, upon which the ecstatic stammt. Die Augen der Tiere scheinen ella; así, la fachada fue esculpida de way. The facade’s sculptural kompakt gemeißelt. Die als Skulptur parecen dirigirse las extasiadas gaze of the figures would seem to be verzückt dem Vulkan zugewandt. Die una manera sólida y compacta. La intentionality possesses a twofold beabsichtige Fassade besitzt die miradas de las figuras. La escultura resting. The sculpture was created Plastik erwuchs aus einem Entwurf, intencionalidad escultórica de la quality consisting of its might and zweifache Qualität der Kraft und es el resultado de un boceto from a preparatory rough study der heute in der César-Manrique- fachada posee la doble cualidad que its expressive nature from a deeper Stärke und ihrer Expressivität aus preparatorio que se expone en la which is now on display at Stiftung ausgestellt wird, und stellt reside en su potencia y en su carácter angle: the hollowness of the inner einer tieferen Sicht, nämlich die der actualidad en la Fundación César Fundación César Manrique. In its in ihrer schematischen Auflösung expresivo desde una perspectiva más space. As a result, the relationship Höhlung des Innenraums. Auf diese Manrique, y, en su esquemática schematic approach lies an abstract eine abstrakte Bezugnahme auf die profunda: la oquedad del espacio between the mountain and the Weise wird die Beziehung zwischen solución, subsiste una referencia reference to nature. Natur dar. interior. De esta manera adquiere building acquires greater emphasis Berg und Gebäude verstärkt, denn abstracta hacia la Naturaleza. mayor énfasis la relación entre la as the latter seems to form an letzteres scheint mit ersterem förmlich The building is approached by Der Zugang zum Gebäude erfolgt montaña y el edificio, pues éste inseparable part of the same zu verschmelzen. El acceso al edificio se realiza a passing through a protective stone durch eine Steinmauer, die das parece formar parte indisociable del geographical formation. través de un muro pétreo que lo wall, part of which is ingeniously Bauwerk schützt und durch eine mismo accidente geográfico. Die Seitenflügel der Fassade sind protege, parte del mismo ocultado concealed as it is built at a level findige Lösung zum Teil verdeckt The arms on the facade are abgestuft und erinnern ob ihrer por una ingeniosa solución al lower than that of the mountain and erscheint, da sie in Bezug zum Berg auf Los brazos laterales de la fachada outstretched and, by virtue of the weichen Formen und unregelmäßigen desarrollarse en una cota inferior con is associated with the latter through einer geringeren Höhe ansetzt und son escalonados y, por la variedad variety of their soft shapes and Konturen an gewisse Lösungen aus der respecto al nivel de la montaña y the textures and chromatic durch die Texturen und Farbvarianten de sus formas blandas y por sus irregular contours, are suggestive of Formensprache Gaudis. Solche relacionada con ésta por las texturas variations of the materials used. der eingesetzten Materialen eine contornos irregulares, sugieren certain ideas found in Gaudí’s Kompositionen verwendete Manrique y variedades cromáticas de los The imposing facade has a Verbindung zum Berg eingeht. Die ciertas soluciones del lenguaje de language – compositions which auch im Jardín de Cactus in Guatiza. materiales utilizados. La imponente semicircular layout with a central imposante Fassade ist halbrund Gaudí —composiciones que Manrique also adapted in Jardín de Außerdem rufen diese auf fachada tiene una disposición entrance and two outstretched angeordnet und besitzt einen Zugang in Manrique también adecuó en el Cactus, in Guatiza –. In addition, verschiedenen Ebenen überlappenden semicircular con un acceso central y lateral arms cut in soapstone. The der Mitte und zwei abgestufte Jardín de Cactus, en Guatiza—. these walls, superimposed at Mauern auch die Terrassenfelder in dos brazos laterales escalonados whole thing suggests a powerful Seitenflügel aus weichem Lavagestein. Además, estos muros superpuestos different levels, bring to mind the Erinnerung, die die Ackerlandschaft labrados en mollero de piedra. El mass of quasi-sculptural meaning Das Ganze erweckt den Eindruck einer en distintos niveles, evocan aquellos farming terraces so typical of the bestimmter Gebiete der Insel prägen. conjunto sugiere una masa poderosa and of an unyielding grandeur gewaltigen fast skulpturhaften Masse bancales agrícolas que caracterizan unusual rural landscape of some de sentido casi escultural y de una coming from an archaistic, or even von dichter Großartigartigkeit, die el singular paisaje rural de algunas parts of the island. In der Mitte dieser Flügel, auf der densa grandiosidad de influencia primitive influence. But it is a archaisch oder eher primitiv anmutet. zonas de la Isla. zentralen Achse der Gesamtanlage,

62 63 En medio de estos brazos y en el eje Between these arms, at the central befindet sich das Eingangsportal, das referencias metonímicas al paisaje de Lanzarote are evident. The auf die Landschaft Lanzarotes deutlich central de toda la composición, se axis of the entire composition, is the von übereinandergeschichteten Lanzarote. La entrada al edificio es entrance to the building is small and in Erscheinung treten. Der Eingang in encuentra la portada de ingreso entrance door formed from the unregelmäßigen Steinquadern gebildet pequeña y profundamente sombreada, plunged in shade, with a mysterious das Gebäude ist klein und tief schattig, formada por la superposición de superimposition of huge, irregular wird. Es handelt sich gewissermaßen el carácter misterioso origina atmosphere creating patchy fields of wobei der geheimnisvolle Charakter grandes sillares irregulares. Se trata de ashlars. It is, in fact, a large menhir, um einen riesigen Menhir, dessen perspectivas inconclusas, vision leading nowhere. This unvollendete und bruchstückhafte un gran menhir, cuya figura acentúa el whose figure enhances the Gestalt den archäologischen und fragmentadas. Este angosto espacio es narrow space is like a plain, brown Sichten hervorruft. Dieser enge Raum carácter arqueológico y monumental archaeological, monumental nature of monumentalen Charakter der como un envoltorio riguroso que paper wrapping concealing ist wie eine raue Hülle, die im Innern de toda la fachada. Sobre éste, y the facade as a whole. On top, slightly gesamten Fassade unterstreicht. depara sorpresas puertas adentro. surprises within. Überraschungen bereithält. ligeramente retranqueado, aparece un set back, appears an eye, covered by a Darauf erscheint leicht eingezogen ein óculo cerrado por un paño de cristal, sheet of glass, although really, it seems verglastes Rundfenster, das eher die La comunicación con el interior del The inside of the building is Der Zugang zum Gebäudeinneren aunque en realidad parece que ejerce to perform the function of a cathedral Funktion einer Kirchenrosette hat, die edificio se realiza a través de un reached via a winding passageway, erfolgt über einen sich schlängelnden la función de un rosetón catedralicio, rose window, in the sense that it dem Mirador durch die Einleitung der pasillo de trazado sinuoso, en cuyas with niches containing ceramics Gang, wobei in Mauernischen links und pues le confiere al mirador un endows the mirador with a mystical, Sonnenstrahlen in das Gebäudeinnere hornacinas están depositadas and other objects peculiar to rechts Keramik und andere Werke der sensación mística y trascendente al transcendental ambience as the etwas Mystisches und Transzendentes cerámicas y otros elementos propios de traditional culture. However, it traditionellen Inselkultur ausgestellt extender los haces solares al interior sunbeams shed their glow into the verleiht. Das ganze wird nach oben la cultura tradicional. Sin embargo, should be pointed out that, from sind. Es sei darauf hingewiesen, dass del edificio. Coronando toda la inner part of the building. Crowning mit einem Taro abgeschlossen, der conviene destacar que desde este this hidden yet active space, the dieser verdeckte aber zugleich aktive composición asoma el remate del taro the whole composition is the finishing sich auf der oberen Terrasse befindet, espacio oculto, pero al tiempo activo, visitor is not able to enjoy the visual Raum den Besucher zunächst von der que se encuentra en la terraza touch in the form of a taro placed on aber durch die Verwendung se retiene al visitante de la percepción perception awaiting him inside the visuellen Wahrnehmung abhält, die superior, aunque relacionado con el the upper terrace. Nevertheless, the vergleichbarer Materialien in visual que logrará en el interior del building. This unexpected effect, a dieser im Inneren vorfinden wird. conjunto de la fachada por el empleo taro fits in with the facade as a whole Beziehung zur gesamten edificio. Este efecto imprevisto constant in Manrique’s spatial Dieser unvorhergesehene Effekt – ein de materiales similares. because similar materials were used. Fassade steht. —siempre presente en aquellos works, also reflects the intention to in Manrique Raumwerken espacios intervenidos por Manrique—, draw a clear distinction between allgegenwärtiges Element – declara también la intencionalidad de the external and internal scopes unterstreicht die Absicht der deutlichen GALERÍA SERPEANTE THE WINDING GALLERY SCHLÄNGELGALERIE diferenciar claramente los ámbitos and to discover the element of Unterscheidung zwischen Innen und Detrás de la portada hay un Behind the frontispiece, there is a Hinter dem Portal befindet sich ein exterior e interior, y encontrar en esa surprise in that selfsame Außen und macht diese Teilung zum pequeño espacio giratorio donde los small, revolving space where the kleiner Eingangsraum, in dem die segregación el elemento sorpresa. Así, segregation. Thus, emotion is Überraschungselement. So verleiht das líquenes, que florecen en las piedras lichens, which grow on the rough Flechten, die auf den unregelmäßigen lo inesperado da forma a la emoción. moulded out of the unexpected. Unerwartete der Emotion eine Form. irregulares ocultas tras la fachada, stones concealed behind the facade, Steinen hinter der Fassade wachsen, causan un singular efecto pictórico produce a curious pictorial effect eine ähnliche ästhetische Wirkung pues su resultado se asemeja a reminiscent of the artist’s plastic hervorrufen wie die plastischen ESPACIO INTERIOR THE INNER SPACE INNENRAUM composiciones plásticas del artista, en compositions where the metonymical Kompositionen des Künstlers, jene, an Constituye una zona caracterizada The inner space is an area Der Innenraum wird gebildet durch aquellas en las que son evidentes las references to the landscape of denen die metonymischen Bezugnahmen por una gran burbuja volcánica en el featuring a huge volcanic bubble eine große Blase oder Hohlraum

64 65 interior de un acantilado que inside a cliff which made it possible vulkanischen Ursprungs, der sich im deslumbrante paisaje. Así, el espacio and, at the same time, develops a Landschaftsraum erblickt und posibilitó la construcción de un to build a space formed by two Innern eines Steilküstefelsens gebildet interior del mirador adquiere una closer relationship with nature. We wahrnimmt. So erfährt der Innenraum espacio formado por dos elipsoides ellipsoids cut off at the base. The hat und den Bau eines Raumes nueva libertad y, al tiempo, una could say that, from inside the des Aussichtspunktes eine neue Freiheit interceptados en planta. Los orifices of each of the ellipses – the ermöglichte, der aus zwei in der relación más íntima con la bubble, there is an acute sensation und zugleich eine innigere Beziehung zur orificios de cada una de las elipses mirador’s eyes – open outwards by Grundfläche unterbrochenen Ellipsoiden Naturaleza. Podríamos asentir que that the strict distinction between the Natur. Man kann durchaus sagen, dass —los ojos del mirador— están means of sheets of glass which are besteht. Die Öffnungen dieser Ellipsen desde el interior de la burbuja se external and the internal has man vom Inneren der Blase aus das abiertos al exterior por láminas de slightly concave. Through the eyes, – sozusagen die Augen des tiene la completa sensación de que ha disappeared; a rarely-found flow Gefühl hat, dass die feste Trennung cristal que adoptan un disposición one can enjoy the natural beauty of Aussichtspunktes – sind nach außen desaparecido la estricta distinción from one to the other became possible zwischen außen und innen aufgehoben ligeramente cóncava. A través de the surrounding area: the Famara durch leicht konkav gekrümmte entre lo externo y lo interno; un and also, desirable. This idea ist; ein ungewöhnlicher fließender ellos, podemos disfrutar de la cliff, the del Río salterns, the island Glasflächen geöffnet. Durch diese desusado flujo del uno al otro se hizo reminds us of the mystical or Übergang vom einem ins andere wurde belleza natural del entorno: el of La Graciosa and all the other Scheiben können wir die natürliche posible y también, quizás, deseado. transcendental concept constantly möglich und war vielleicht sogar acantilado de Famara, las salinas islands making up the Chinijo Schönheit der Umgebung genießen: das Esta idea nos remite a la concepción conveyed in Manrique’s works, beabsichtigt. Das bringt uns zum del Río, la isla de La Graciosa, y el Archipelago: Montaña Clara, Steilufer von Famara, die Salinen des mística o trascendente que siempre forming an inherent part of the mystischen oder transzendenten resto de los islostes que forman el , Roque del Oeste Rio, die Insel La Graciosa und die transmiten las obras de Manrique, artist. The inner space has turned Konzept, das Manriques Werke immer Archipiélago Chinijo: Montaña and . anderen Eilande der Inselgruppe inherente al propio artista; el espacio into the reality of the building and vermittelt und das dem Künstler eigen Clara, Roque del Este, Roque del Chinijo: Montaña Clara, Roque del Este, interior se ha transmutado en la the mirador has become an ist. Der innere Raum hat sich in die Oeste y Alegranza. The space created, or its Roque del Oeste und Alegranza. realidad del edificio, el mirador inseparable part of natural reality Realität des Gebäudes verwandelt, und expression, spreads outwards as the forma parte indisoluble de la propia itself. der Mirador ist untrennbarer Bestandteil El espacio creado —o su building is considered altogether as a Der erschaffene Raum – oder seine realidad natural. der Naturrealität selbst geworden. expresión— se extiende hacia el whole, as a sculptural assembly. Erscheinung – erstreckt sich nach The oblong shapes that are exterior, debido a la plena Moreover, the interest of the technical außen, wobei das Gebäude als ein Las formas oblongas características characteristic of this part of the Die charakteristischen langgestreckten consideración del edificio como un specialists when shaping this inner Ganzes, eine plastische Einheit en esta parte del edificio, sugieren las building recall the curved lines Formen in diesem Teil des Gebäudes todo, como un conjunto escultural. space was preceded by a careful wahrgenommen wird. Der Arbeit der líneas curvas que definen a la defining the TWA terminal at New erinnern an die runden Linien des TWA- Además, el interés de los técnicos al regard for the set of external masses. Fachleute zur Ausformung dieses Terminal de la TWA en el Aeropuerto York Airport, designed by Eero Terminals auf dem New Yorker moldear este espacio interior fue There are no walls as such; just Innenraums ging ein genaues Studium de Nueva York realizado por Eero Saarinen between 1956 and 1969. Flughafen, der zwischen 1956 und 1969 precedido por la atención al conjunto determining elements. The whole thing der Gesamtheit der im Freien Saarinen entre 1956 y 1969, herederas These lines are a legacy from the von Eero Saarinen gestaltet wurde. Sie de masas exteriores. No existen arises instinctively and gains befindlichen Bergmassen voraus. Es gibt de aquella tradición expresionista expressionist tradition pursued by stehen im Erbe jener expressionistischen muros en sí, sino sólo elementos consciousness – or perhaps unreality – keine Mauern an sich, sondern nur seguida por Finsterlin, Mendelsohn y Finsterlin, Mendelsohn and Kiesler Tradition, die in den 20er Jahren von determinantes. Todo surge de modo when we perceive the dazzling determinierende Elemente. Alles Kiesler hacia los años veinte. También in the twenties. Also the polyester Finsterlein, Mendelsohn und Kiesler instintivo y se torna consciente —¿o landscape from the magical space. In erwächst instinktiv und wird dann la Casa Concha de poliéster, de Shell House by Hauserman and the geprägt wurde. Auch das sogenannte tal vez irreal?— cuando percibimos this way, the inner space of the bewusst – oder vielleicht unwirklich?, Hausermann, y las Casas de Houses of Castelleras-le-Neuf by Muschelhaus aus Polyester von desde el mágico espacio el mirador acquires a new freedom wenn man den zauberhaften Castellaras-le-Neuf, de Jacques Jacques Couelle bear a certain Hausermann und die von Jacques

66 67 Couelle, guardan cierta relación por la relation to them on account of the Couelle gestalteten Häuser von Entre estos elementos One of the most noteworthy Von den Schmuckelementen ist vor proyección arquitectónica-escultórica; architectural-sculptural projection: Castellaras-le-Neuf weisen wegen ihrer ornamentales destaca la inutilizada ornaments is the inactivated allem eine alte Förderpumpe zu nennen, eran proezas estructurales, esculturas they were structural feats, architektonisch-bildhauerischen bomba de extracción de una extractor pump belonging to a die aus dem Brunnen von Los Valles habitables. inhabitable sculptures. Wechselwirkung gewisse embarcación —localizada en el pozo sailing vessel, found in the Los geborgen wurde. Dies bringt uns zum Gemeinsamkeiten auf; sie waren große de Los Valles—, que nos remite al Valles well, which reminds us of the Konzept des gefundenen Objekts, das bei También conviene precisar que en It should also be pointed out konstruktive Leistungen, bewohnbare concepto del objeto encontrado, de concept of the object found, put to den avantgardistischen Künstlern der esta zona del edificio la escala es más that, in this area, the scale is more Skulpturen. tanta fortuna en algunas de las such fortunate use in some of the ersten Jahrzehnte unseres Jahrhunderts íntima. Todos los detalles y elementos, intimate. All the details and vanguardias artísticas de las artistic avant-garde movements of so großen Erfolg hatte. Manrique wählte tanto compositivos como elements, both compositional and Hier ist zu sagen, dass die Maßstäbe in primeras décadas de este siglo. the early decades of the last diesen außer Gebrauch gekommenen ornamentales, son más humanos y ornamental, are more human and diesem Gebäudebereich vertraulicher Manrique seleccionó este objeto en century. Manrique hit upon this Gegenstand aus, um ihm wegen seines amistosos. Así, por ejemplo, en los friendly. Thus, for instance, at sind. Alle Details und Elemente der desuso confiriéndole un significado obsolete object, endowing it with an expliziten Aussehens eine ästhetische extremos de este espacio están either side of this space, stands a Komposition und der Schmuckelemente estético por su imagen explícita y aesthetic meaning through its Bedeutung und eine neue Funktion zu situadas dos macizas puertas de solid door decorated in ironwork sind hier menschlicher und freundlicher. una distinta función al mantener explicit image and assigning it a verleihen, nämlich die, eine neue herrajes metálicos y remates curvos with curved finishing touches, in So befinden sich zum Beispiel an den una nueva relación con otros objetos different function in its new Beziehung zu den anderen Gegenständen en cuyos centros se disponen sendos the centre of which there is an eye Enden dieses Raumes zwei massive und del mismo entorno. Sin embargo, las relationship with other objects from des gleichen Umfelds herzustellen. Die óculos cerrados por láminas de covered by sheets of glass. eisenbeschlagene Türen mit runden esculturas más representativas del the same place. However, the most repräsentativsten Skulpturen im Inneren cristal. Además, otros elementos como Moreover, the organic nature of the Wölbungen, in deren Mitte jeweils ein interior del mirador son aquellas representative sculptures in the des Aussichtspunkts sind jedoch die von las hornacinas localizadas en los ejes building would seem to be Rundfenster eingelassen ist. Weitere que penden de las claves de las inner part of the mirador are the den Bogenschlüssen der Gewölbe de los “ojos” acristalados, que portrayed by other elements such as Elemente scheinen dem organischen elipsoides, cuyos bocetos y dibujos ones that hang from the keystones herabhängenden Objekte, deren desempeñan funciones específicas the niches (used to house the Charakter des Bauwerks zu entsprechen, preparatorios se exponen en la of the ellipsoids, the rough studies Entwürfe und Skizzen in der César- (tienda de refrescos y lugar de refreshment shop and a rest area) so die Nischen an den Achsen der Fundación César Manrique. Son and drawings of which are on Manrique-Stiftung ausgestellt sind. Es descanso), los ondulantes metales situated in the axes of the glass verglasten “Augen”, die spezifische esculturas abstraizantes de display at Fundación César handelt sich um abstrahierende Plastiken adosados a los testeros para mitigar “eyes”; the corrugated metal Aufgaben erfüllen (Getränkeverkauf und considerables dimensiones por cuya Manrique. As these abstractive von erheblichen Abmaßen, weshalb der los efectos de las luces artificiales, la designs installed on the walls to Ruheraum), die gewundenen razón el artista las ensambló en el sculptures are so big, the artist Künstler sie im Bauwerk selbst chimenea alineada por sillares de relieve the effect of the artificial Metallelemente an den Kopfseiten, die die mismo edificio. También parecen assembled them on the spot. There montieren musste. Augenscheinlich piedra porosa —similar a las lighting; the hearth with its row of Wirkung der künstlichen Lichtquellen evidentes las alusiones a las are also clear allusions to the werden auch die Anlehnungen an die existentes en la Fundación César porous stone ashlars, similar to the dämpfen sollen, der Kamin aus Quadern esculturas cinéticas de Alexander kinetic sculptures of Alexander Bewegungsplastiken eines Alexander Manrique y en la última residencia del ones at Fundación César Manrique aus porösem Stein (ähnlich den in der Calder —muy propias en la obra Calder – extremely common in Calders, die für Manriques artista en Haría— , o el amplio sillón and in the artist’s last home in César-Manrique-Stiftung und am letzten escultórica de César—, y César’s sculptural works – and they bildhauerisches Werk so charakteristisch curvo de dos frentes situado frente a Haría; not forgetting the large, Wohnsitz des Künstlers in Haría desempeñan una activa función ya perform an active function in the sind. Die Plastiken spielen eine aktive ella, parecen corresponder al carácter curved, double-fronted armchair verwendeten) oder der große gebogene que reverberan la acústica del sense that they echo the sound Rolle im Raum, da sie die Schallwellen orgánico del edificio. placed by the hearth. Armsessel gegenüber dem Kamin. sonido. acoustics. zurückwerfen.

68 69 El nuevo sentido de la escala The new sense of scale is Die neue Bedeutung des Maßstabs helicoidal que comunica los dos wends its way down the spiral die Wendeltreppe, das die beiden conlleva un nuevo sentido del espacio concomitant with a new sense of bringt eine neue Bedeutung des Raumes niveles del edificio, y en el abrazo staircase connecting the two floors Stockwerke des Gebäudes miteinander y una atención especial al paisaje space and special attention to the und eine besondere Beachtung der entre ambas fuentes luminosas se of the building and, in the embrace verbindet. Dort wo beide Lichtquellen deslumbrador que se percibe a través wondrous landscape seen through betörenden Landschaft mit sich, die produce una intensidad estética que of the two luminous fountains, aufeinandertreffen, entsteht eine de la fachada posterior, formada por the back facade, formed by two man durch die hintere Fassade sólo se puede registrar a través de los produces an aesthetic intensity ästhetische Intensität, die nur über die dos grandes huecos acristalados, huge, slightly concave glass hollows, wahrnimmt. Diese wird aus zwei mit sentidos. which may be experienced through Sinne erschlossen werden kann. ligeramente concávos, colocados en placed at the starting point of the leicht nach außen gewölbten Scheiben the senses alone. los arranques de la burbuja. Sin bubble. Even more striking, verglasten Hohlräumen am Anfang der La especial significación de la luz Die besondere Bedeutung des Lichtes embargo, en este singular espacio however, is the light, harnessed in Blase gebildet. In diesem en el Mirador del Río, y en general The special significance of light im Mirador del Río und grundsätzlich in interior cobra viva presencia la such a way that, in this unexampled außergewöhnlichen Innenraum wird en todas las obras en las que in Mirador del Río and, in general, allen von Manrique mitgestalteten captación e irradiación de la luz hacia inner space, it seems to come alive jedoch das Einfangen und Ausstrahlen intervino Manrique, me sugiere otra all the works in which Manrique Werken veranlasst mich zu einer todo el edificio. En el Mirador del Río as it floods into the rest of the des Lichts in das gesamte Gebäude reflexión: la captación de la luz had a hand, leads me to a further weiteren Überlegung: das Einfangen und existe una gradación de la luz desde el building. In Mirador del Río, the manifest. Im Mirador del Río gibt es natural en los interiores de sus reflection: the harnessing of natural Weiterleiten des Tageslichtes im Innern pequeño cuerpo giratorio de ingreso, light is graduated from the small eine Abstufung des Lichtes, die vom edificios podría correponderse con la light inside his buildings could seiner Bauwerke könnte mit der luego en el pasadizo serpenteante, revolving body at the entrance, kleinen Eingangsraum über den concepción jubilosa del artista frente derive from the artist’s jubilant optimistischen Weltanschauung des hasta este espacio definido por las dos through the winding passageway, to Schlängelgang bis zum Raum der beiden al mundo. De esta manera, quizás conception with regard to the world. Künstlers zusammenhängen. Vielleicht burbujas. Esta proyección axial de la the space defined by the two Vulkanblasen reicht. Diese axiale esos haces solares evocaban su Accordingly, it could be that the drücken diese Sonnenstrahlen seine luz va cobrando intensidad a medida bubbles. This axial projection of Projektion des Lichtes wird um so alegría vital, la verdad esencial, y la rays of sunlight evoked his vital Lebensfreude, die wesentliche Wahrheit que nos acercamos a contemplar el light becomes more intense as we intensiver, je näher wir dem Anblick der propagación de las fuerzas místicas y joyfulness, the essential truth and und die Verbreitung der mystischen und paisaje exterior, aquí la luz natural al move along to the point where we äußeren Landschaft kommen, bei dem sobrenaturales en la vida cotidiana the spreading of mystical and übernatürlichen Quellen im Alltag der filtrarse arropa al edificio en la can survey the landscape outside. das einfallende Tageslicht das Bauwerk de los individuos. La gran potencia supernatural forces into the daily Menschen aus. Mit großer Stärke dringt propia Naturaleza. En otra dirección, Here, as natural light sifts through, selbst völlig in die Natur eintauchen de la luz penetra en este espacio a life of individual people. The das Licht durch die beiden Öffnungen, desde arriba, la luz es atrapada por it wraps the building in the cloak of lässt. In vertikaler Richtung wird das través de dos huecos cubiertos por tremendous power of light pervades die mit unregelmäßigen und leicht medio de los muros acristalados de nature itself. In the other direction, von oben einfallende Licht durch die láminas de cristales de aristas this space through two hollows gewölbten Scheiben verglast sind, una estructura arquitectónica from above, the light is trapped by Glasmauern einer kreisförmigen fragmentadas y dispuestos en forma covered by sheets of glass made welche eindeutig Popart-Einflüsse circular, semejante a la de un taro the glass walls of a circular Dachkonstruktion eingefangen, die cóncava, cuyas referencias al arte from fragmented edges and aufweisen. Diese Lösung war im prehispánico, pues para Manrique las architectural structure, similar to a einem prähispanischen Taro ähnelt. pop parecen evidentes; una solución arranged concavely, clearly künstlerischen Werk Manriques sehr arquitecturas indígenas habían pre-Hispanic taro, as, for Denn von den Bauformen der que alcanzó gran fortuna en la reminiscent of pop art. This idea erfolgreich. Zu verweisen ist zum hablado del amor a la vida, que Manrique, indigenous architectural Ureinwohner geht für Manrique die producción de Manrique —nótese, was highly successful in Manrique’s Beispiel auf die Vorliebe des Künstlers tranquila e inevitablemente forms had spoken of a love of life Liebe zum Leben aus; sie finden ganz por ejemplo, la predilección del works, as seen in his inclination for für die Verwendung von wohlgeformten encuentran la forma correcta. Esta which, calmly and inevitably, finds einfach und unvermeidlich die richtige artista por el empleo de láminas de the use of sheets of glass in the fine Glasscheiben in seinen Badezimmern. luz cenital se desliza por la escalera the correct form. This zenithal light Form. Dieses Himmelslicht gleitet über cristal en la lograda composición de composition of his bathrooms. Diese konkaven Formen sind nach

70 71 sus cuartos de aseo—. Estas formas According to the artist himself, these Angaben des Künstlers den Scheiben Manrique, fue un instrumento instrument with which to exalt the Manriques Architektur ist ein concávas, según el propio artista, concave forms are related to the amerikanischer Automodelle der 60er adecuado para exaltar la majesty of the landscape, the true wirksames Instrument zur Lobpreisung hacen referencia a los característicos windows characteristic of American Jahre nachempfunden, die ihm während majestuosidad del paisaje, el auténtico protagonist of his spatial works. der Herrlichkeit der Landschaft, des cristales de los automóviles cars in the sixties, which he had had seines Aufenthalts in New York protagonista de sus intervenciones The artist succeeded in capturing tatsächlichen Protagonisten seiner americanos de los años sesenta, que the opportunity to observe during aufgefallen waren. espaciales. El artista supo captar el the lyrical landscape of Lanzarote Eingriffe in den Raum. Dem Künstler había presenciado durante su his stay in New York. paisaje lírico de Lanzarote como un as a potential field for his patterns gelang es, die poetische Landschaft estancia en Nueva York. Die dem Auge schwerelos campo potencial de sus patrones e and decorative ideas. The Lanzarotes als potentielles Feld seiner The windows in Mirador del Río, erscheinenden Glasfenster des Mirador ideas decorativas; el paisaje fue para landscape was the backcloth used dekorativen Muster und Vorstellungen Los cristales del Mirador del Río, weightless to the eyes, constitute del Río stellen solide Ebenen dar, über César el telón de fondo de su by César to give free rein to his einzufangen. Die Landschaft war Cesar ingrávidos a la vista, constituyen unos solid planes through which the die sich das Bauwerk zur Natur hin desbordante capacidad imaginativa. extremely fertile imagination. Manrique der Hintergrund für seine planos sólidos por los que el edificio building opens itself up to nature. öffnet. Sie wirken als Linsen, durch die überschäumende Phantasie. se abre a la Naturaleza. Actúan como They act as lenses through which it sich die Landschaft mit ausreichender La percepción desde el Mirador The view from Mirador del Río of lentes por donde se puede moldear y is possible to mould and structure Feierlichkeit formen und strukturieren del Río del impresionante paisaje de the magnificent panorama of islets, Der Ausblick vom Mirador del Río estructurar el paisaje con suficiente the landscape eloquently enough to kann, um der natürlichen Malkunst los islotes, del mar azul centelleante, of the sparkling blue sea, of the auf die eindrucksvolle Landschaft der solemnidad para hacer redundante el make pictorial art redundant. The Ausdruck zu verleihen. Letztere wird del precipitado y colorista macizo, rugged, colourful mountainous Inseln, das glitzernde Blau des Meeres, arte pictórico; aquel está encuadrado landscape is set in a frame and kept durch die verglasten Augen zur Welt de los vívidos tonos rojizos de las mass, of the vivid reddish tones of das zerklüftete und farbenfrohe y mantenido a cierta distancia por at a certain distance by the glass eingerahmt und auf Distanz gehalten. salinas... nos proporciona un sentido the salterns... fills us with a feeling Bergmassiv, das lebhafte Rot der estos ojos acristalados. No atentan en eyes, which in no way interfere with Sie stoßen keineswegs gegen den de mayor libertad y una conciencia of greater freedom and an Salinen usw. gibt uns ein Gefühl von absoluto contra la masa externa, pues the external mass. They play their Landschaftsmasse, sondern entfalten de la profundidad de una vida que awareness of the depth of a life mehr Freiheit und das Bewusstsein der se desarrollan sólida y orgánicamente part solidly and organically with sich bodenständig und organisch und forma parte de la propia Naturaleza. which forms part of nature itself. Tiefe unseres Lebens, das Teil der Natur en relación con las formas the mountainous shapes by which stehen mit den sie ergänzenden Todos estos valores se conjuntan en All these values combine to form a selbst ist. All diese Werte vereinen sich montañosas que constituyen su they are complemented. Thus, the Bergformen in Verbindung. Auf diese una infrecuente sensación de reposo, seldom-experienced sensation of in einem seltenen Gefühl der Ruhe und complemento. De esta manera, el building’s magical nature is shown Weise manifestiert sich von diesem de sosiego, en una cadencia repose, of tranquillity, in a calm, Ausgeglichenheit, in einem carácter mágico del edificio se from this space as the windows Raum aus der magische Charakter des tranquila y sincopada que siempre syncopated rhythm which appears beschaulichen und ohnmächtigen manifiesta desde este espacio ya que reflect the voluptuousness of the Bauwerks, da die Glasfronten die ganze tiene lugar cuando cada parte unfailingly when each part slots into Rhythmus, der immer dann entsteht, los cristales reflejan toda la surrounding landscape in all its Üppigkeit der umgebenden Landschaft encuentra su sitio. La emoción se ha its place. Emotion has been wenn jedes Teil seinen Platz findet. Die exuberancia del paisaje circundante, glory, capturing even the slightest widerspiegeln und selbst die geringsten logrado. achieved. Emotion ist serviert. captando incluso los más leves atmospheric nuances, like the atmosphärischen Nuancen wie matices atmosféricos, como los soplos changing wind and the mutant Windstöße oder die Wechsel im de vientos o los mutantes cambios de alterations of light. The window, einfallenden Tageslicht einfangen. Die FACHADA POSTERIOR BACK FACADE HINTERE FASSADE luces. El cristal, como otros elementos like other constituent elements used Glasscheibe als ein weiteres Constituida por una terraza The back facade is made up of Sie wird gebildet von einer Terrasse constitutivos manejados por by Manrique, was a useful konstituierendes Element von exterior con pavimento de losetas an exterior terrace paved with mit Bodenfliesen aus Lavagestein und

72 73 volcánicas y dos niveles separados volcanic flags and two levels divided zwei durch eine abgestufte Basis de cristales fragmentados aunque time with volcanic lava. On the lower Lava gekrönt. Auf der unteren por una base escalonada, uno de by a set of steps. One of the levels getrennte Ebenen. Eine Ebene wird coronado por lava volcánica. En el level, organic benches are to be Terrassenebene gibt es organisch ellos, protegido del acantilado por un provides protection from the cliff in durch eine kleine Steinmauer vor der nivel inferior aparecen bancos found, keeping in step with nature’s angeordnete Bänke, die den Vorgaben pequeño murete de piedra, y el otro, the form of a small stone wall while Steilküste geschützt. Die andere Ebene orgánicos, siguiendo los ritmos de la rhythms, along with carefully- der Natur folgen und ebenso wie der formado por un monolito basáltico y the other, consisting of a basaltic besteht aus einem basaltischen Monolith propia Naturaleza, y un trabajado designed paving, all treated with bearbeitete Fußboden aus Lavagestein una baranda de madera y fundición monolith and a wooden and cast und einem Geländer aus Holz und pavimento, todo ello tratado con materials made from lava. It is as if, sind. Es ist, als hätte Manrique in der que sugiere, en su asociación con los iron balustrade, reminds one, in its Gusseisen, das im Zusammenspiel mit material lávico. Es como si Manrique in the use of lava, Manrique had Verwendung von Lavagestein die ojos acristalados del mirador, la proa association with the mirador’s glass den verglasten Augen des Gebäudes an hubiese encontrado en el empleo de found the essential grammar of wesentliche Grammatik der Natur de un barco que transporta a los eyes, of the bow of ship carrying das Bug eines Schiffes erinnert, das la lava la gramática esencial de la nature as, in fact, the elements and entdeckt, denn die Elemente und soñadores navegantes a la dreamy sailors to the contemplation träumerische Seefahrer zum Anblick der Naturaleza pues, en realidad, los the textures of the materials used on Beschaffenheit der auf der Esplanade contemplación del más bello de los of the most beautiful of landscapes. schönsten aller Landschaften begleitet. elementos y las texturas de los the esplanade are a replica of the verwendeten Materialien stellen eine paisajes. Desde este privilegiado From this privileged spot, we shall Von diesem privilegierten Ort aus materiales de la explanada, entire abstract, rocky structure of Replik der sie umgebenden abstrakten lugar iniciaremos una fantástica set off on a fantastic crossing in beginnen wir eine phantastische Reise constituyen una réplica de toda la the surrounding area. As most Felsenkonstruktion der Naturlandschaft travesía en busca de la Verdad. search of the Truth. auf der Suche nach der WAHRHEIT. abstracta estructura rocosa de su materials used in architecture are dar. Manriques Architektur besteht aus alrededor. Al ser inertes, en gran inert, César succeeded in making leblosen Materialien, womit es ihm parte, los materiales de la nature surround his buildings or gelingt, dass die Natur seine Bauwerke TERRAZA SUPERIOR UPPER TERRACE OBERE TERRASSE arquitectura, César consiguió que la form part of them, with all its umschlingt oder zu deren Bestandteil Se accede a ella a través de una The upper terrace is reached by a Der Aufgang zur Terrasse erfolgt Naturaleza rodeara a sus edificios o transmutable traits that speak so wird, und letztlich mit allen Symptomen escalera helicoidal, de sólidos spiral staircase of solid wood, über eine Wendeltreppe mit soliden formara parte de los mismos, con forcefully of life. der Verwandlung kraftvolles Leben peldaños de madera, situada en un situated in a corner of the main Holzstufen, die sich in einem Winkel des todos sus síntomas transmutables que ausströmen. ángulo del espacio principal. El space. The winding way upwards Hauptraumes befindet. Der hablan con todo vigor de la Vida. Lastly, it should be stated that sinuoso itinerario se interrumpe en comes to a halt in the middle section, geschlungene Aufstieg wird auf halber the different characteristics Abschließend sei darauf verwiesen, el tramo medio, donde existe un where there is a small area Höhe durch ein kleinen Absatz Por último, conviene indicar que described in this text are also dass die verschiedenen Merkmale, die área pequeña regulada por un óculo dominated by a glass eye through unterbrochen, wo man durch ein diversas características reseñadas en reflected in the works of those auf den letzten Seiten beschrieben acristalado por donde se divisa el which the approach to the building Rundfenster den Eingangsbereich und las páginas anteriores, se architects who have held ongoing wurden, auch in den Werken jener acceso al edificio y el volcán de La and the Volcán de La Corona may be den Vulkan La Corona sieht. manifiestan además en las obras de conversations with nature for the Architekten zum Tragen kommen, die in Corona. seen. aquellos arquitectos que para sus purpose of their creative exercises. ihren kreativen Unternehmungen einen Die obere Terrasse hat ebenfalls zwei ejercicios creativos han sostenido un By way of example, we might quote permanenten Dialog mit der Natur La terraza superior también This terrace also has two levels. Ebenen. Die Treppe wird mit einem permanente diálogo con la the Herbert Jacobs House (1944), geführt haben. Als Beispiele seien consta de dos niveles. Cubriendo la Covering the staircase is a taro, the Taro-Gebinde überdacht, dessen versetzt Naturaleza. Así, a modo de designed by Frank Lloyd Wright in genannt das von Frank Lloyd Wright escalera figura un taro, cuyas walls of which are formed by sheets angebrachte Glaswände Licht einfallen ejemplos, la Casa de Herbert Jacobs Middleton, Wisconsin (also known gestaltete Haus von Herbert Jacobs paredes están formadas por láminas of fragmented glass but crowned this lassen. Das Ganze wird von vulkanischer (1944), diseñada por Frank Lloyd as the Solar Hemicycle) and the (1944) in Middleton, Wisconsin, – auch

74 75 Wright en Middlenton, Wisconsin, David Wright House (1950) in unter der Bezeichnung “Solar —también conocida como “Solar Phoenix, Arizona, by the same Hemicycle” bekannt – und das Haus Hemicycle”— y la Casa David author. Both works bear a close David Wright (1950) in Phoenix, Wright (1950), en Phoenix, Arizona, relation to Mirador del Río on Arizona, vom gleichen Baukünstler. del mismo autor, mantienen una account of the differentiated Beide stehen wegen ihrer differenzierten estrecha relación con el Mirador del conception of their facades, the Gestaltung der Fassaden, der Río por su concepción diferenciada composition of volumes at different Komposition von Räumen auf de las fachadas, la composición de levels and the way in which they verschiedenen Ebenen und ihrer volúmenes en distintos niveles y la blend in with the surrounding Einbettung in die Landschaft in enger adecuada inserción en el paisaje. landscape. Verbindung zum Mirador del Río.

Mirador del Río. Vista panorámica desde la azotea. Mirador del Río. Panoramic view from deck roof Mirador del Río. Panoramarundblick vom Dachgarten

76

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES []BIBLIOGRAFISCHE ANGABEN

Mirador del Río. Lámpara Mirador del Río. Lamp Mirador del Río. Lampe OBRA ESPACIAL SPATIAL WORKS RAUM-GESTALTENDE WERKE

ALLEN, Jonathan: “César ALLEN, Jonathan: “César ALLEN, Jonathan: “César Manrique y el futuro imposible”, en Manrique y el futuro imposible”, in Manrique y el futuro imposible”, in Revista Atlántica, Centro Atlántico de Revista Atlántica, Centro Atlántico Revista Atlántica, Centro Atlántico Arte Moderno, Las Palmas de Gran de Arte Moderno, Las Palmas de de Arte Moderno, Las Palmas de Canaria, 1994, nº. 8, pp. 64-67. Gran Canaria, 1994, nº. 8, Gran Canaria, 1994, Nr. 8, S. 64-67. GALANTE, Francisco: “César pp. 64-67. GALANTE, Francisco: “César Manrique. El tratamiento de la GALANTE, Francisco: “César Manrique. El tratamiento de la arquitectura en el espacio natural”, Manrique. El tratamiento de la arquitectura en el espacio natural”, en Hecho en el fuego. Obra de César arquitectura en el espacio natural”, in Hecho en el fuego. Obra de César Manrique, 1968-1990, Gobierno de in Hecho en el fuego. Obra de César Manrique, 1968-1990, Gobierno de Canarias, 1990, pp. 101-108. Manrique, 1968-1990, Gobierno de Canarias, 1990, S. 101-108. ______: “César Manrique, la Canarias, 1990, pp. 101-108. ______: “César Manrique, la Naturaleza y el Jardín de Cactus de ______: “César Manrique, la Naturaleza y el Jardín de Cactus de Lanzarote”, en Aguayro, Las Palmas Naturaleza y el Jardín del Cactus Lanzarote”, in Aguayro, Las Palmas de Gran Canaria, 1990, nº. 188, pp. de Lanzarote”, in Aguayro, Las de Gran Canaria, 1990, Nr. 188, 21-26. Palmas de Gran Canaria, 1990, S. 21-26. ______: “Persona y nº. 188, pp. 21-26. ______: “Persona y Personaje. César Manrique ______: “Persona y Personaje. César Manrique artista”, artista”, en Manrique. Arte y Personaje. César Manrique artista”, in Manrique. Arte y Naturaleza, Naturaleza, Gobierno de Canarias, in Manrique. Arte y Naturaleza, Gobierno de Canarias, Exposición Universal de Sevilla, Gobierno de Canarias, Seville Weltausstellung in Sevilla, 1992, 1992, pp. 13-22. World’s Fair, 1992, pp. 13-22. S. 13-22.

81 ______: “Arquitectura y ______: “Arquitectura y ______: “Arquitectura y GUASH, Ana Mª: “César GUASH, Ana Mª: “César GUASH, Ana Mª: “César Paisaje. El compromiso del artista”, Paisaje. El compromiso del Paisaje. El compromiso del artista”, Manrique: el entorno como arte”, en Manrique: el entorno como arte”, in Manrique: el entorno como arte”, in en Manrique. Arte y Naturaleza, artista”, in Manrique. Arte y in Manrique. Arte y Naturaleza, Egin, Bilbao, 10 de febrero de 1978. Egin, Bilbao, February 10th 1978. Egin, Bilbao, 10. Februar 1978. Gobierno de Canarias, Exposición Naturaleza, Gobierno de Canarias, Gobierno de Canarias, IBÁÑEZ, Juan M.: “César y IBÁÑEZ, Juan M.: “César y IBÁÑEZ, Juan M.: “César y Universal de Sevilla, 1992, pp. 109- Seville World’s Fair, 1992, pp. 109- Weltausstellung in Sevilla, 1992, S. Lanzarote”, en ABC, Madrid, 10 de Lanzarote”, in ABC, Madrid, Lanzarote”, in ABC, Madrid, 138. 138. 109-138. febrero de 1974. February 10th 1974. 10. Februar 1974. ______: “César Manrique. ______: “César Manrique. ______: “César Manrique. LONGORIA, Francisco: “Entre la LONGORIA, Francisco: “Entre LONGORIA, Francisco: “Entre la Arte y Vida”, en X Coloquio de Arte y Vida”, in X Coloquio de Arte y Vida”, in X Coloquio de era y el cristal”, en El País, Madrid, la era y el cristal”, in El País, era y el cristal”, in El País, Madrid, Historia Canario-Americana (1992), Historia Canario-Americana Historia Canario-Americana 12 de noviembre de 1983. Madrid, November 12th 1983. 12. November 1983. Excmo. Cabildo Insular de Gran (1992), Excmo. Cabildo Insular de (1992), Excmo. Cabildo Insular de MARCHÁN FIZ, Simón: MARCHÁN FIZ, Simón: MARCHÁN FIZ, Simón: Canaria, vol. II, 1994, pp. 1309- Gran Canaria, vol. II, 1994, pp. Gran Canaria, Bd. II, 1994, Fundación César Manrique, Fundación César Manrique, Fundación César Manrique, 1331. 1309-1331. S. 1309-1331. Lanzarote, Edition Axel Menges, Lanzarote, Edition Axel Menges, Lanzarote, Edition Axel Menges, ______: “La casa dell’artista ______: “La casa ______: “La casa dell’artista Stuttgart, 1996. Stuttgart, 1996. Stuttgart, 1996. César Manrique”, Actas de las dell’artista César Manrique”, César Manrique”, Actas de las MARTÍN, Carmelo: “Galardón MARTÍN, Carmelo: “Galardón MARTÍN, Carmelo: “Galardón conferencias pronunciadas en el minutes of the conferences held at conferencias pronunciadas en el para la utopía en Lanzarote”, en El para la utopía en Lanzarote”, in El para la utopía en Lanzarote”, in El Palazzo d’Accursio, Museo Morandi, Palazzo d’Accursio, Morandi Palazzo d’Accursio, Museo Morandi, País, Madrid, 21 de enero de 1986. País, Madrid, January 21st 1986. País, Madrid, 21. Januar 1986. Bologna, 5 de abril de 1995. Museum, Bologna, April 5th 1995. Bologna, 5. April 1995. MONLEÓN, José: “César MONLEÓN, José: “César MONLEÓN, José: “César ______: “César Manrique. El ______: “César Manrique. ______: “César Manrique. El Manrique, arquitectura y turismo”, Manrique, architectura y turismo”, Manrique, arquitectura y turismo”, creador de espacios humanos”, en El El creador de espacios humanos”, creador de espacios humanos”, in El en Triunfo, Madrid, 1975. in Triunfo, Madrid, 1975. in Triunfo, Madrid, 1975. Impulso, Barquisimeto (Venezuela), in El Impulso, Barquisimeto Impulso, Barquisimeto (Venezuela), OJEDA, Antonio: “César OJEDA, Antonio: “César OJEDA, Antonio: “César 19 de enero de 1997. (Venezuela), January 19th 1997. 19. Januar 1997. Lanzarote Manrique”, en Canarias Lanzarote Manrique”, in Canarias Lanzarote Manrique”, in Canarias GAVIRIA, Mario: “Las obras de GAVIRIA, Mario: “Las obras de GAVIRIA, Mario: “Las obras de 80, Las Palmas de Gran Canaria, 80, Las Palmas de Gran Canaria, 80, Las Palmas de Gran Canaria, César Manrique”, en La Tarde, César Manrique”, in La Tarde, César Manrique”, in La Tarde, agosto de 1983. August 1983. August 1983. Santa Cruz de , 19 de Santa Cruz de Tenerife, December Santa Cruz de Tenerife, PERDOMO, Mario Alberto: “El PERDOMO, Mario Alberto: “El PERDOMO, Mario Alberto: “El diciembre de 1974. 19th 1974. 19. Dezember 1974. modelo de desarrollo turístico en la modelo de desarrollo turístico en la modelo de desarrollo turístico en la GÓMEZ AGUILERA, Fernando: GÓMEZ AGUILERA, Fernando: GÓMEZ AGUILERA, Fernando: isla de Lanzarote: ¿Hacia una isla de Lanzarote: ¿Hacia una isla de Lanzarote: ¿Hacia una “Arte y Naturaleza en la propuesta “Arte y Naturaleza en la “Arte y Naturaleza en la propuesta estética del turismo?”, en Actas de estética del turismo?”, in Actas de estética del turismo?”, in Actas de estética de César Manrique”, en propuesta estética de César estética de César Manrique”, in las I Jornadas de Historia de las I Jornadas de Historia de las I Jornadas de Historia de Revista Atlántica, Centro Atlántico Manrique”, in Revista Atlántica, Revista Atlántica, Centro Fuerteventura y Lanzarote, Excmo. Fuerteventura y Lanzarote, Excmo. Fuerteventura y Lanzarote, Excmo. de Arte Moderno, Las Palmas de Centro Atlántico de Arte Moderno, Atlántico de Arte Moderno, Las Cabildo Insular de Fuerteventura, t. Cabildo Insular de Fuerteventura, Cabildo Insular de Fuerteventura, Gran Canaria, 1994, nº.8, Las Palmas de Gran Canaria, Palmas de Gran Canaria, 1994, I, 1987, pp. 431-443. tome I, 1987, pp. 431-443. t. I, 1987, S. 431-443. pp. 58-63. 1994, nº. 8, pp. 58-63. Nr.8, S. 58-63. PLAZA, José Mª: “Lanzarote. Un PLAZA, José Mª: “Lanzarote. Un PLAZA, José Mª : “Lanzarote. Un

82 83 paisaje de vanguardia enmarcado paisaje de vanguardia enmarcado paisaje de vanguardia enmarcado por César Manrique”, en Cambio 16, por César Manrique”, in Cambio 16, por César Manrique”, in Cambio 16, Madrid, febrero de 1989. Madrid, February 1989. Madrid, Februar 1989. PORCEL, Baltasar: “Arte y PORCEL, Baltasar: “Arte y PORCEL, Baltasar: “Arte y volcanes en Lanzarote”, en La volcanes en Lanzarote”, in La volcanes en Lanzarote”, in La Vanguardia, Barcelona, 20 de mayo Vanguardia, Barcelona, May 20th Vanguardia, Barcelona, de 1980. 1980. 20. Mai 1980. RAMÍREZ DE LUCAS, Juan: RAMÍREZ DE LUCAS, Juan: RAMÍREZ DE LUCAS, Juan: “César Manrique, artista total, “César Manrique, artista total, “César Manrique, artista total, MIRADORES MIRADORES AUSSICHTSPUNKTE (MIRADOR) artista aparte”, en Arquitectura, artista aparte”, in Arquitectura, artista aparte”, in Arquitectura, Madrid, 1972, nº. 164, pp. 50-53. Madrid, 1972, nº. 164, pp. 50-53. Madrid, 1972, Nr. 164, S. 50-53. BALBUENA, J.M.: “César BALBUENA, J.M.: “César BALBUENA, J.M.: “César ROSELO, José: “El ejemplo de ROSELO, José: “El ejemplo de ROSELO, José: “El ejemplo de Manrique recibe el encargo de Manrique recibe el encargo de Manrique recibe el encargo de Lanzarote: el arte que se integra en Lanzarote: el arte que se integra en Lanzarote: el arte que se integra en diseñar el futuro Mirador de diseñar el futuro Mirador de diseñar el futuro Mirador de la Naturaleza”, en Diario de Ibiza, la Naturaleza”, in Diario de Ibiza, la Naturaleza”, in Diario de Ibiza, Bandama”, en La Provincia, Las Bandama”, in La Provincia, Las Bandama”, in La Provincia, Las Ibiza, 1978. Ibiza, 1978. Ibiza, 1978. Palmas de Gran Canaria, 13 de mayo Palmas de Gran Canaria, Palmas de Gran Canaria, RUIZ, Fernando: “Manrique y el RUIZ, Fernando: “Manrique y el RUIZ, Fernando: “Manrique y el de 1992. May 13th 1992. 13. Mai 1992. territorio: una propuesta de territorio: una propuesta de territorio: una propuesta de ______: “César Manrique ______: “César Manrique ______: “César Manrique intervención”, en César Manrique. intervención”, in César Manrique. intervención”, in César Manrique. autor del futuro Mirador de autor del futuro Mirador de autor del futuro Mirador de Hecho en el fuego. Obra de César Hecho en el fuego. Obra de César Hecho en el fuego. Obra de César Bandama”, en La Provincia, Las Bandama”, in La Provincia, Las Bandama”, in La Provincia, Las Manrique, 1968-1990, Gobierno de Manrique, 1968-1990, Gobierno de Manrique, 1968-1990, Gobierno de Palmas de Gran Canaria, 21 de mayo Palmas de Gran Canaria, May 21st Palmas de Gran Canaria, Canarias, 1991, pp. 91-108. Canarias, 1991, pp. 91-108. Canarias, 1991, S. 91-108. de 1992. 1992. 21. Mai 1992. SANTANA, Lázaro: Timanafaya. SANTANA, Lázaro: Timanfaya. SANTANA, Lázaro: Timanafaya. CHISCO: “Manrique firmó el CHISCO: “Manrique firmó el CHISCO: “Manrique firmó el Restaurante El Diablo, Fundación Restaurante El Diablo, Fundación Restaurante El Diablo, Fundación convenio para diseñar el mirador de convenio para diseñar el mirador convenio para diseñar el mirador de César Manrique, Lanzarote, 1997. César Manrique, Lanzarote, 1997. César Manrique, Lanzarote, 1997. Morro Velosa”, en La Provincia, Las de Morro Velosa”, in La Provincia, Morro Velosa”, in La Provincia, Las ZAYA, Antonio: “César Manrique: ZAYA, Antonio: “César ZAYA, Antonio: “César Manrique: Palmas de Gran Canaria, 6 de junio Las Palmas de Gran Canaria, Palmas de Gran Canaria, el arte total como atributo”, en El Manrique: el arte total como el arte total como atributo”, in El de 1992. June 6th 1992. 6. Juni 1992. Día, Santa Cruz de Tenerife, 22 de atributo”, in El Día, Santa Cruz de Día, Santa Cruz de Tenerife, COLL, Jorge M.: “Manrique COLL, Jorge M.: “Manrique COLL, Jorge M.: “Manrique enero de 1977. Tenerife, January 22nd 1977. 22. Januar 1977. trató con Zerolo del proyecto del trató con Zerolo del proyecto del trató con Zerolo del proyecto del ______: “Manrique, un ______: “Manrique, un ______: “Manrique, un Mirador de El Golfo y Las Nieves”, Mirador de El Golfo y las Nieves”, Mirador de El Golfo y Las artista para el medio ambiente”, en artista para el medio ambiente”, in artista para el medio ambiente”, in en La Provincia, Las Palmas de in La Provincia, Las Palmas de Nieves”, in La Provincia, Las Guadalimar, Madrid, 1981. Guadalimar, Madrid, 1981. Guadalimar, Madrid, 1981. Gran Canaria, 20 de febrero de Gran Canaria, February Palmas de Gran Canaria, 1992. 20th 1992. 20. Februar 1992.

84 85 ______: “César Manrique ______: “César Manrique ______: “César Manrique Canaria, 14 de febrero de 1991. Canaria, February 14th 1991. Canaria, 14. Februar 1991. diseña otro mirador turístico en diseña otro mirador turístico en diseña otro mirador turístico en RAMÓN, Noé: “El Ayuntamiento RAMÓN, Noé: “El RAMÓN, Noé: “El Ayuntamiento Famara”, en La Provincia, Las Famara”, in La Provincia, Las Famara”, in La Provincia, Las pide ubicar en el Time el mirador de Ayuntamiento pide ubicar en el pide ubicar en el Time el mirador de Palmas de Gran Canaria, 8 de mayo Palmas de Gran Canaria, May 8th Palmas de Gran Canaria, Manrique”, en La Provincia, Las Time el mirador de Manrique”, in Manrique”, in La Provincia, Las de 1992. 1992. 8. Mai 1992. Palmas de Gran Canaria, 17 de mayo La Provincia, Las Palmas de Gran Palmas de Gran Canaria, GARCÍA, Omar G.: “César GARCÍA, Omar G:: “César GARCÍA, Omar G.: “César de 1992. Canaria, May 17th 1992. 17. Mai 1992. Manrique se encargará de diseñar el Manrique se encargará de diseñar Manrique se encargará de diseñar el ______: “Zerolo desestima la ______: “Zerolo desestima ______: “Zerolo desestima la nuevo mirador turístico”, en La el nuevo mirador turístico”, in La nuevo mirador turístico”, in La idea de convertir la isla en destino de la idea de convertir la isla en idea de convertir la isla en destino Provincia, Las Palmas de Gran Provincia, Las Palmas de Gran Provincia, Las Palmas de Gran turismo cultural”, en La Provincia, destino de turismo cultural”, in La de turismo cultural”, in La Canaria, 7 de mayo de 1992. Canaria, May 7th 1992. Canaria, 7. Mai 1992. Las Palmas de Gran Canaria, 1 de Provincia, Las Palmas de Gran Provincia, Las Palmas de Gran ______: “El Ayuntamiento ______: “El Ayuntamiento ______: “El Ayuntamiento noviembre de 1992. Canaria, November 1st 1992. Canaria, 1. November 1992. pide que el mirador se ubique cerca pide que el mirador se ubique cerca pide que el mirador se ubique cerca TOPHAM, Guillermo: “César TOPHAM, Guillermo: “César TOPHAM, Guillermo: “César del Observatorio: la Consejería de del Observatorio: la Consejería de del Observatorio: la Consejería de Manrique: lamento la ceguera de Manrique: lamento la ceguera de Manrique: lamento la ceguera de Turismo y Transportes encargó a Turismo y Transportes encargó a Turismo y Transportes encargó a algunos políticos”, en La Provincia, algunos políticos”, in La Provincia, algunos políticos”, in La Provincia, César Manrique la realización de esta César Manrique la realización de César Manrique la realización de Las Palmas de Gran Canaria, 1 de Las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria, obra”, en La Provincia, Las Palmas esta obra”, in La Provincia, Las esta obra”, in La Provincia, Las agosto de 1990. August 1st 1990. 1. August 1990. de Gran Canaria, 26 de julio de Palmas de Gran Canaria, July 26th Palmas de Gran Canaria, 1992. 1992. 26. Juli 1992. ______: “Zerolo dice que el ______: “Zerolo dice que el ______: “Zerolo dice que el Mirador depende de César Mirador depende de César Mirador depende de César Manrique”, en La Provincia, Las Manrique”, in La Provincia, Las Manrique”, in La Provincia, Las Palmas de Gran Canaria, 29 de julio Palmas de Gran Canaria, July 29th Palmas de Gran Canaria, de 1992. 1992. 29. Juli 1992. P.S.: “El PP pide ejecutar el P.S.: “El PP pide ejecutar el P.S.: “El PP pide ejecutar el proyecto Manrique del Mirador de proyecto Manrique del Mirador de proyecto Manrique del Mirador de Bandama”, en La Provincia, Las Bandama”, in La Provincia, Las Bandama”, in La Provincia, Las Palmas de Gran Canaria, 11 de Palmas de Gran Canaria, October Palmas de Gran Canaria, octubre de 1992. 11th 1992. 11. Oktober 1992. PARDELLAS, Juan M.: “Valle PARDELLAS, Juan M.: “Valle PARDELLAS, Juan M.: “Valle Gran Rey, naturaleza funcional: Gran Rey, naturaleza funcional: Gran Rey, naturaleza funcional: César Manrique, el nombre”, en La César Manrique, el nombre”, in La César Manrique, el nombre”, in La Provincia, Las Palmas de Gran Provincia, Las Palmas de Gran Provincia, Las Palmas de Gran

86 87 próximo año expondrá en Nueva próximo año expondrá en Nueva próximo año expondrá en Nueva York y Madrid”, en Antena, Arrecife York y Madrid”, in Antena, Arrecife York y Madrid”, in Antena, Arrecife de Lanzarote, 23 de mayo de 1967. de Lanzarote, May 23rd 1967. de Lanzarote, 23. Mai 1967. HERNÁNDEZ GIL: “El Mirador HERNÁNDEZ GIL: “El Mirador HERNÁNDEZ GIL: “El Mirador del Río, un ejemplo de arquitectura del Río, un ejemplo de arquitectura del Río, un ejemplo de arquitectura futurista”, en La Provincia, Las futurista”, in La Provincia, Las futurista”, in La Provincia, Las Palmas de Gran Canaria, 23 de abril Palmas de Gran Canaria, April Palmas de Gran Canaria, de 1975. 23rd 1975. 23. April 1975. MIRADOR DEL RÍO MIRADOR DEL RÍO MIRADOR DEL RÍO ______: “El Ministro, en el ______: “El Ministro, en el ______: “El Ministro, en el Mirador del Río (Lanzarote), y en Mirador del Río (Lanzarote), y en Mirador del Río (Lanzarote), y en ACOSTA CRUZ, Agustín: “Una ACOSTA CRUZ, Agustín: “Una ACOSTA CRUZ, Agustín: “Una Fuerteventura”, en La Provincia, Fuerteventura”, in La Provincia, Fuerteventura”, in La Provincia, obra pausible: el Mirador del Río”, obra plausible: el Mirador del obra pausible: el Mirador del Río”, Las Palmas de Gran Canaria, 23 de Las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria, en Diario de Las Palmas, Las Río”, in Diario de Las Palmas, Las in Diario de Las Palmas, Las abril de 1975. April 23rd 1975. 23. April 1975. Palmas de Gran Canaria, 13 de Palmas de Gran Canaria, October Palmas de Gran Canaria, LUIS, Manuel y QUIRANTES, LUIS, Manuel and QUIRANTES, LUIS, Manuel y QUIRANTES, octubre de 1971. 13th 1971. 13. Oktober 1971. Francisco: “El paisaje vegetal del Francisco: “El paisaje vegetal del Francisco: “El paisaje vegetal del ______: “César Manrique ______: “César Manrique ______: “César Manrique malpaís de la Corona”, en Revista de malpaís de la Corona”, in Revista malpaís de la Corona”, in Revista de habla de Lanzarote”, en Diario de habla de Lanzarote”, in Diario de habla de Lanzarote”, in Diario de Geografía Canaria, Facultad de de Geografía Canaria, Facultad de Geografía Canaria, Facultad de Las Palmas, Las Palmas de Gran Las Palmas, Las Palmas de Gran Las Palmas, Las Palmas de Gran Geografía e Historia, Universidad de Geografía e Historia, Universidad Geografía e Historia, Universidad de Canaria, 13 de octubre de 1973. Canaria, October 13th 1973. Canaria, 13. Oktober 1973. La Laguna, t. I, nº. 0 (1984), pp. de La Laguna, Tome I, nº. 0 (1984), La Laguna, t. I, Nr. 0 (1984), S. 105- DE LA HOZ, Agustín: “Por un DE LA HOZ, Agustín: “Por un DE LA HOZ, Agustín: “Por un 105-128. pp. 105-128. 128. mirador turístico sobre la mirador turístico sobre la mirador turístico sobre la PALLARÉS PADILLA, Andrés: PALLARÉS PADILLA, Andrés: PALLARÉS PADILLA, Andrés: perspectiva del río”, en Diario de perspectiva del río”, in Diario de perspectiva del río”, in Diario de “Inminente construcción del Mirador “Inminente construcción del “Inminente construcción del Mirador Las Palmas, Las Palmas de Gran Las Palmas, Las Palmas de Gran Las Palmas, Las Palmas de Gran del Río”, en El Eco de Canarias, 26 Mirador del Río”, in El Eco de del Río”, in El Eco de Canarias, Canaria, 21 de junio de 1957. Canaria, June 21st 1957. Canaria, 21. Juni 1957. de marzo de 1967. Canarias, March 26th 1967. 26. März 1967. GARCÍA JIMÉNEZ, Luis: “César GARCÍA JIMÉNEZ, Luis: GARCÍA JIMÉNEZ, Luis: “César ______: “Crédito hotelero ______: “Crédito hotelero ______: “Crédito hotelero Manrique está presentando en “César Manrique está presentando Manrique está presentando en para el Mirador del Río”, en El Eco para el Mirador del Río”, in El Eco para el Mirador del Río”, in El Eco Lanzarote la exposición que en Lanzarote la exposición que Lanzarote la exposición que de Canarias, Las Palmas de Gran de Canarias, Las Palmas de Gran de Canarias, Las Palmas de Gran presentará en abril en Nueva York”, presentará en abril en Nueva presentará en abril en Nueva York”, Canaria, 2 de julio de 1967. Canaria, July 2nd 1967. Canaria, 2. Juli 1967. en Diario de Las Palmas, Las York”, in Diario de Las Palmas, in Diario de Las Palmas, Las ______: “Este año, ______: “Este año, ______: “Este año, Palmas de Gran Canaria, 25 de Las Palmas de Gran Canaria, Palmas de Gran Canaria, posiblemente, se ejecutarán las obras posiblemente, se ejecutarán las posiblemente, se ejecutarán las noviembre de 1966. November 25th 1966. 25. November 1966. del Restaurante de la Montaña del obras del Restaurante de la obras del Restaurante de la Montaña GUITO: “Volvió Manrique: el GUITO: “Volvió Manrique: el GUITO: “Volvió Manrique: el Fuego y Mirador del Río”, en El Eco Montaña del Fuego y Mirador del del Fuego y Mirador del Río”, in El

88 89 de Canarias, Las Palmas de Gran Río”, in El Eco de Canarias, Las Eco de Canarias, Las Palmas de Canaria, 20 de enero de 1970. Palmas de Gran Canaria, January Gran Canaria, 20. Januar 1970. ______: “Comienzan las obras 20th 1970. ______: “Comienzan las obras del restaurante de la Batería”, en El ______: “Comienzan las del restaurante de la Batería”, in El Eco de Canarias, Las Palmas de obras del restaurante de la Eco de Canarias, Las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Batería”, in El Eco de Canarias, Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria, 27 de julio de 1971. Las Palmas de Gran Canaria, July Canaria, 27. Juli 1971. RODRÍGUEZ DORESTE, Juan: 27th 1971. RODRÍGUEZ DORESTE, Juan: “Cara y cruz de un viaje a RODRÍGUEZ DORESTE, Juan: “Cara y cruz de un viaje a Lanzarote”, en La Provincia, Las “Cara y cruz de un viaje a Lanzarote”, in La Provincia, Las Palmas de Gran Canaria, 11 de Lanzarote”, in La Provincia, Las Palmas de Gran Canaria, septiembre de 1975. Palmas de Gran Canaria, 11. September 1975. TOPHAM, Guillermo: “El September 11th 1975. TOPHAM, Guillermo: “El Mirador del Río, declarado de TOPHAM, Guillermo: “El Mirador del Río, declarado de interés turístico”, en El Eco de Mirador del Río, declarado de interés turístico”, in El Eco de Canarias, Las Palmas de Gran interés turístico”, in El Eco de Canarias, Las Palmas de Gran Canaria, 24 de julio de 1966. Canarias, Las Palmas de Gran Canaria, 24. Juli 1966. ______: “Comenzó la Canaria, July 24th 1966. ______: “Comenzó la construcción del parador merendero ______: “Comenzó la construcción del parador merendero de El Río”, en La Provincia, Las construcción del parador de El Río”, in La Provincia, Las Palmas de Gran Canaria, 9 de merendero de El Río”, in La Palmas de Gran Canaria, octubre de 1970. Provincia, Las Palmas de Gran 9. Oktober 1970. ______: “El fabuloso Mirador Canaria, October 9th 1970. ______: “El fabuloso Mirador del Río”, en La Provincia, Las ______: “El fabuloso del Río”, in La Provincia, Las Palmas de Gran Canaria, 23 de Mirador del Río”, in La Provincia, Palmas de Gran Canaria, noviembre de 1973. Las Palmas de Gran Canaria, 23. November 1973. ______: “Cien arquitectos de November 23rd 1973. ______: “Cien arquitectos de varios países se reunirán en la Casa ______: “Cien arquitectos varios países se reunirán en la Casa de César Manrique”, en La de varios países se reunirán en la de César Manrique”, in La Provincia, Las Palmas de Gran Casa de César Manrique”, in La Provincia, Las Palmas de Gran Canaria, 9 de mayo de 1975. Provincia, Las Palmas de Gran Canaria, 9. Mai 1975. Canaria, May 9th 1975.

90

Mirador del Río. Fachada principal Mirador del Río. Main facade Mirador del Río. Einzelansicht Hauptfassade ➔

Mirador del Río. Acceso principal Mirador del Rio. Main entrance Mirador del Río. Haupteingang

Mirador del Río. Fachada principal. Detalle Mirador del Rio. Main facade. Detail Mirador del Río. Einzelansicht Hauptfassade ➔

Mirador del Río. Puerta de acceso a la terraza exterior Mirador del Rio. Door to outside terrace Mirador del Río. Zugang zur Außenterrasse Mirador del Río. Corredor interior Mirador del Rio. Inside corridor Mirador del Río. Gang Mirador del Río. Corredor interior. Detalle de destiladera Mirador del Rio. Inside corridor. "Distiller" (used to filter rain water for drinking) - detail Mirador del Río. Gang. Gerät zum Filtern von Regenwasser Mirador del Río. Interior. Cafetería y escultura Mirador del Rio. Interiors. Cafeteria and sculpture Mirador del Río. Innenansicht Cafeteria und Skulptur Mirador del Río. Interior Mirador del Rio. Interiors Mirador del Río. Innenansicht Mirador del Río. Lámpara Mirador del Rio. Lamp Mirador del Río. Lampe Mirador del Río. Interior. Chimenea Mirador del Rio. Interiors. Fireplace Mirador del Río. Innenansicht Kamin Mirador del Río. Interior. Asiento de mampostería Mirador del Rio. Interiors. Concrete seating Mirador del Río. Innenansicht Gefüge Mauerwerk Mirador del Río. Interior. Barra de la cafetería Mirador del Rio. Interiors. Bar in cafeteria Mirador del Río. Innenansicht Theke Cafeteria

Mirador del Río. Interior. Escultura colgada en el techo Mirador del Rio. Interiors. Sculpture hung from roof Mirador del Río. Innenansicht, schwebende Skulptur ➔

Mirador del Río. Interior cafetería Mirador del Rio. Interiors. Cafeteria Mirador del Río. Innenansicht Cafeteria Mirador del Río. Interior. Cafetería Mirador del Rio. Interiors. Cafeteria Mirador del Río. Innenansicht Cafeteria Mirador del Río. Escultura Mirador del Rio. Sculpture Mirador del Río. Skulptur Mirador del Río. Tienda Mirador del Rio. Store Mirador del Río. Kiosk Mirador del Río. Escalera de acceso al nivel superior Mirador del Rio. Stairway to upper level Mirador del Río. Treppe zum Obergeschoss Mirador del Río. Puertas de acceso Mirador del Rio. Entrance doors Mirador del Río. Eingangstüren Mirador del Río. Corredor interior Mirador del Rio. Inside corridor Mirador del Río. Gang Mirador del Río. Detalle de escalera Mirador del Rio. Stairway - detail Mirador del Río. Einzelansicht Treppe

Mirador del Río. Barandilla. Detalle Mirador del Rio. Banister - detail Mirador del Río. Einzelansicht Geländer ➔

Mirador del Río. Lucernario y azotea Mirador del Rio. Skylight and deck roof Mirador del Río. Oberlicht und Dachgarten Mirador del Río. Azotea. Detalle Mirador del Rio. Deck roof - detail Mirador del Río. Einzelansicht Dachgarten Mirador del Río. Fachada lateral y cubierta Mirador del Rio. Lateral facade and roof Mirador del Río. Dach und Seitenfassade Mirador del Río. Vista panorámica desde la azotea Mirador del Rio. Panoramic view from deck roof Mirador del Río. Panoramarundblick vom Dachgarten

El Mirador del Río con texto de Francisco Galante y fotografías de Pedro Martínez de Albornoz, es el número tres de la Colección LUGARES, editada por la Fundación César Manrique. Se acabó de imprimir el día 30 de junio de 2000, en los talleres de Cromoimagen, en Madrid