HENRY PURCELL ayres & songs from orpheus britannicus harmonia sacra & complete organ music

TRACKLIST P. 2

ENGLISH P. 4 FRANÇAIS P. 11 DEUTSCH P. 19 ITALIANO P. 26

TEXTS / TEXTES / TEXTE / TESTI P. 33 A 430 2 Home 1659-1695 CD 1 AYRES & SONGS FROM ORPHEUS BRITANNICUS

1 Ah! Belinda, I am prest [] 1689? (Z 626/3a) 3’10 2 From rosie bow’rs [Don Quixote] 1695 (Z 578/9) 6’00 3 Music for a while [Œdipus] 1692? (Z 583/2) 3’45 4 Fly swift, ye hours 1692? (Z 369) 5’45 5 Strike the viol, touch the lute 1694 (Z 323/5a) 2’18 6 Sweeter than roses [Pausanias] 1695 (Z 585/1) 3’05 7 I attempt from love’s sickness to fly in vain [] 1695 (Z 630/17h) 1’44 8 From silent shades (Bess of Bedlam) 1683? (Z 370) 4’03 9 Whilst I with grief did on you look [The Spanish Friar] 1695 (Z 610) 2’55 10 What a sad fate is mine (Z 428 B) 3’06 11 Ah! how sweet it is to love [Tyrannic Love] 1694? (Z 613/2) 2’05 12 Since from my dear Astrea’s sight [, add.] 1693? (Z 627/App. 2) 3’11 13 Ye gentle spirits of the air [The Fairy Queen, add.] 1693 (Z 629/21) 5’42 14 Thrice happy lovers (The Epithalamium), [The Fairy Queen] 1692 (Z 629/39b) 2’48 15 Hark! how all things [The Fairy Queen] 1692 (Z 629/47b) 1’54 16 ’Tis nature’s voice 1692 (Z 328/4) 3’44 17 Fairest isle [] 1691 (Z 628/38) 2’20 18 Dear, pritty youth [The Tempest] 1695 (Z 631/10) 2’07 19 Oh! lead me to some peacefull gloom [Bonduca] 1695 (Z 574/17) 2’42 20 The cares of lovers [Timon of Athens] 1695 (Z 632/17) 1’55 21 If musick be the food of love 1695 (Z 379 C) 3’42 Total time 70’00

JILL FELDMAN soprano NIGEL NORTH archlute Michael Lowe, Oxford 1985 [after 17th century originals] SARAH CUNNINGHAM bass viol John Pringle, 1982 [after John Rose, 1604]

Recorded 13-15 February 1992 at the church in Habloville, Orne, France Sound engineers: Michel Bernstein and Charlotte Gilart de Keranflec’h – Digital editing: Charlotte Gilart de Keranflec’h Produced by Michel Bernstein ℗1992 / ©2017 Outhere Music France 3 Home CD 2 HARMONIA SACRA & COMPLETE ORGAN MUSIC

1 Voluntary in G major (Z 720) 3’13 2 A Morning Hymn: Thou wakeful shepherd 1688 (Z 198) 2’56 3 A Divine Hymn: Lord, what is man? 1693 (Z 192) 5’55 4 Voluntary in D minor (Z 718) 4’49 5 The Aspiration: How long, great God 1688 (Z 189) 4’10 6 In the black dismal dungeon of despair 1688 (Z 190) 4’42 7 O solitude 1687 (Z 406) 5’08 8 Voluntary in C major (Z 714) 1’29 9 The Blessed Virgin’s Expostulation: Tell me, some pitying angel 1693 (Z 196) 8’14 10 Voluntary in D minor, for double organ (Z 719) 5’48 11 On our Saviour’s Passion: The earth trembled 1688 (Z 197) 2’15 12 With sick and famished eyes 1688 (Z 200) 5’06 13 Verse in F major (Z 716) 1’37 14 Full of wrath c 1680 (Z 185) 2’49 15 Voluntary on the Old 100th (A major) (Z 721) 3’12 16 Adam’ Sleep: Sleep, Adam, sleep 1683 (Z 195) 1’48 17 An Evening Hymn: Now that the sun 1688 (Z 193) 4’20 Total time 69’20

JILL FELDMAN soprano DAVITT MORONEY organ Thomas Dallam, c 1675-80 parish church of Saint-Miliau in Guimiliau, Finistère, France

Recorded 14-18 September 1992 at the church of Saint-Miliau in Guimiliau, Finistère, France Sound engineers: Michel Bernstein and Charlotte Gilart de Keranflec’h – Digital editing: Charlotte Gilart de Keranflec’h Produced by Michel Bernstein ℗1993 / ©2017 Outhere Music France 4 Home AYRES & SONGS FROM ORPHEUS BRITANNICUS CD1

Henry Purcell’s sudden and unexpected death on 22 for instance, appears without its recorder and violin parts, November 1695 came as a shock to London’s musical world. while Thrice happy lovers is shorn of its prelude. Yet gen- At least one poetic tribute was published before the end of erations of English music lovers knew their Purcell songs the year, and a number of his friends and colleagues, in- from Orpheus Britannicus, and Playford was right to claim cluding Daniel Purcell, John Blow, Jeremiah Clarke, Godfrey that it excelled ‘any Collection of Vocal Music yet Extant in Finger and Henry Hall, composed odes in his memory. There the English Tongue’. were also moves to commemorate Purcell in a more per- — manent way by publishing his works. Henry Playford pub- The earliest piece on this record is undoubtedly From si- lished a collection of his harpsichord music in 1696, and in lent shades, first printed in 1683 in the fourth book of John the next year his widow Frances issued a collected edition Playford’s Choice Ayres and songs. Bess of Bedlam, as it of his theatre suites, as well as a set of ten trio sonatas. was called, is the first of the series of great Purcellian mad In 1698 Playford published the first part of the collection songs that was to end only with From rosy bow'rs, “The last that, more than any other, kept Purcell’s music alive in the SONG the Author Sett, it being in his Sickness”, according next century: Orpheus Britannicus. A Collection of all the to Orpheus Britannicus. In both songs the illogical trains of Choicest Songs, for One, Two, and Three Voices. Compos’ thought of a deranged mind are portrayed by sudden chang- d by Mr. Henry Purcell. A second part, ‘which renders the es of movement and mood in the music. This device was not First Compleat’, appeared in 1702, and there were further new: it had been used to portray comic, sinister or bizarre editions in 1706, 1711, 1712 and 1721; selections continued to characters in the masque since early in the 17th century; be reprinted from it for the rest of the century. indeed, the popular ballad ‘Mad Tom of Bedlam’, sung to a Orpheus Britannicus was not a complete edition o f masque tune with several sudden changes, was probably the Purcell’s songs. The selection was made largely from works model for Purcell’s song. In From rosy bow'rs the madness is written in the last five years of his life, when he was working feigned, for it is sung in Part 3 of Thomas Durfey’s “Comical mainly in London’s commercial theatres. The large amount History of Don Quixote” by the girl Altisidora in an effort to of vocal music he wrote in the 1680s, when his activities lure the Don from his Dulcinea: ‘I intend to teize him now were focussed on the court, was largely ignored; the col- with a whimsical variety, as if I were possess’d with several lection contains only one number from Dido and Aeneas, degrees of passion — sometimes I’ll be fond, and sometimes, which was performed in 1689 and was probably composed freakish; sometimes merry, and sometimes melancholy’. earlier. Nor was any distinction made between ordinary However, as Curtis Price has pointed out, Purcell set the songs, songs written for plays, or even concerted extracts song with complete seriousness, ‘as if he had no idea of from operas and odes. The title-page claims that the latter its role in the play’; the result is one of his greatest works. were printed with ‘such Symphonies for Violins or Flutes, Next in order of seniority is Ah! Belinda, I am prest from As were by Him design’d for any of them’, but in fact most Dido and Aeneas, transposed up a tone from C minor and obbligato parts were left out. Strike the viol, touch the lute, printed without its string postlude. The song, a ground bass, 5 English has the same function as an aria in Italian opera: it is a formal the vivid depiction of lover’s despair. Given the satirical tone statement of Dido’s tormented love for Aeneas. Towards the of Fletcher’s play (as adapted by Thomas Betterton), it is end of his life Purcell’s ground basses became increasingly easy to feel that Purcell had his tongue in his cheek, par- like da capo arias, with a series of logical modulations to ticularly at the end. In Hark! how all things with one sound related keys, and a prominent return to the opening near the rejoice from The Fairy Queen the binary minuet pattern is end. A good example is the famous Musick for a while, from greatly extended, and includes a prominent recapitulation the tragedy Oedipus by John Dryden and Nathaniel Lee. It is in the second section, a curious anticipation of Classical sung in Act III to conjure up the ghost of King Laius so that sonata form. The song comes in the Act V masque conjured he will name Oedipus as his murderer; rising chromatic os- up by Oberon for Theseus and his court. tinato bass line presumably illustrates the spirit rising from If Purcell is at his most French in his dance songs, then the grave. Strike the viol, touch the lute and What a sad fate recitatives such as ’Tis nature’s voice represent an Italianate is mine are simpler examples of the same form. The former strand in his vocal music. It comes from ‘Hail, bright Cecilia’, comes from ‘ away’, Purcell’s ode for the 1692 ode for St Cecilia’s day, where it is set in F major Queen Mary’s birthday on 30th April 1694, while the latter is for an alto, but is in the soprano key of D major in Orpheus a ‘single song’. It is a lament for lost love, the unvaried and Britannicus. A contemporary description records that it was unmodulating three-bar bass an apt portrayal of unremit- ‘sung with incredible graces by Mr. Purcell himself, which ting despair. It was not published in Purcell’s lifetime, and has often been taken to mean that Purcell sang the number could well be an early work. himself. But the composer was a bass rather than an alto, A common method of setting songs at the time was to and is not known to have been a solo singer. It was sung by cast them in dance forms. The most famous example on this Mr Pate in at least one early performance, so the unpunctu- record is the minuet song Fairest isle, sung by Venus near ated sentence seems to mean that Purcell composed the the end of King Arthur; Merlin has conjured up a masque elaborate written-out ornaments, not that he sang them. to celebrate the union of the warring Saxons and Britons. The cares of lovers is also a recitative with written-out or- Another dance song, but more complex, is I attempt from naments, though it is shorter and less spectacular than ’Tis love's sickness to fly in vain from The Indian Queen by Dryden nature’s voice. The song comes in the masque at the end and Sir Robert Howard. It seems to have been sung in Act of Timon of Athens, a ‘debate’ between Cupid and Bacchus III to represent the unrequited love of Zempoalla, the Inca about the relative merits of love and wine. queen, for Montezuma, the enemy of her people. It is cast Towards the end of his life Purcell preferred to write in the French form of the menuet en rondeau, the recurring songs in several contrasted sections; in a typical double- refrains beautifully portraying her obsessive love. Since barrelled pattern a dance-like song is preceded by a pas- from my dear Astrea's sight was apparently composed for sage of recitative. Examples on this record are Thrice happy a revival of Dioclesian in, probably, 1693. It comes in the lovers from the Act V masque in The Fairy Queen, a warning masque that concludes the opera, and portrays Dioclesian’s administered by Juno about the dangers of ‘the torment- love for Drusilla. The song is in the form and rhythm of a ing devil jealousy’, Whilst I with grief did on you look from minuet, but its dance-like character is all but swamped by Dryden’s The Spanish Friar, a song sung to Queen Leonora, 6 distressed that her husband shuns her, and If musick be the food of love, a brilliantly Italianate setting of words by Henry Heveningham. One of the finest songs of this sort is O lead me to some peacefull gloom, written for an adaptation of Bonduca, Fletcher’s Jacobean tragedy about Boadicea’s re- volt against the Romans. It was sung in Act V by the British princess Bonvica before she kills herself. In Dear, pretty youth the pattern is reversed. The song was inserted into a revival of the Restoration version of Shakespeare’s Tempest, probably in 1695, and seems to have been sung by Dorinda, Miranda’s sister, to her lover Hippolito. At first, in a charm- ing air, she thinks him asleep, but she drops into recitative when she discovers that he is ‘cold as stone’. In a few cases Purcell produced structures analogous to those developed by contemporary Italian composers. Ye gentle spirits of the air, added to Act III of The Fairy Queen for the 1693 revival, is one of Purcell’s few formal da capo airs, while Fly swift, ye hours is a complex structure, with three airs separated by two passages of recitative. The lover’s impatience to see his Belvidera, portrayed by the flying semiquavers of the opening ground bass, eventually gives way to despair. We are not far here from the Italian cantatas of Alessandro Scarlatti and the young Handel. PETER HOLMAN 7 English HARMONIA SACRA & COMPLETE ORGAN MUSIC CD2

This records brings together two complete sets of works mood needed for the vocal works. Performance of the ac- by Henry Purcell which, though not in any way composed companimental “through bass” (or “thorough bass” on an together, are nevertheless complementary. The six surviv- organ alone, without a string bass, was of course a stan- ing organ pieces serve well as preludes to the ten known dard option throughout the seventeenth century, as the anthems for solo soprano and thorough bass. (Owing to its title page of Harmonia Sacra, in which these pieces were natural kinship with these pieces, we have also included O mostly published, implies. solitude in its sacred version, following the text of the words — as published by their author, Katherine Philips.) In this way Purcell’s main employment during his short life (1659-1695) we bring together two repertories that had their origins in was as an organist. While still a chorister in the Chapel Royal, quite different spheres of Purcell’s professional activities: his precocious talent was noticed early (his first published the organ works were clearly composed as public music, work appeared when he was eight years of age); undoubt- no doubt conceived in connection with his official duties edly, he sometimes deputised for his teachers. Certainly in at Court and at Westminster Abbey; on the other hand, the 1673, when his voice broke, he was immediately given effec- sacred anthems were probably originally intended as pri- tive charge of the king’s keyboard instruments, and the next vate chamber music. year became responsible also for tuning the Westminster — Abbey organ. Thus at the age of fifteen Purcell came into It was a pleasure to be able to record these pieces on close contact with the Abbey’s young organist, John Blow, the Dallam organ in the church at Guimiliau in Brittany, who was only ten years older than he, and who now be- originally constructed in the years 1675-80, during Purcell’s came a teacher and close friend; indeed, Blow was directly lifetime. The builder Thomas Dallam, Sieur de la Tour, was responsible for Purcell’s rapid rise to professional and social the grandson of the more legendary Thomas Dallam (one of success. In 1679 Purcell was appointed Blow’s successor as the most eminent of all English organ builders) whose son, organist of the Abbey, and in 1682 he became one of the Robert Dallam, had emigrated to Brittany in 1642 during the three organists (with Blow and William Child) of the Chapel English Civil War; the recently restored organ in Lanvellec Royal. He held both posts until he died, on 21 November 1695; is by him. Robert returned to England at the Restoration of five days later, he was buried in the north aisle of the Abbey, the monarchy in 1660, but his son Thomas, Sieur de la Tour, under the organ. The combined choirs of Westminster Abbey stayed on in Brittany and (according to recent research by and the Chapel Royal sang for the ceremony. Michel Cocheril) died in Guimiliau. The organ was recently Purcell was thus a professional organist for half of his rebuilt by Gerald Guillemin (1986-89). Recording in this life, the last sixteen of his thirty-six years. He was respon- church gave us a medium-sized “English” organ of the period sible for the music, and played the organ at, the coronations which allows performance of the two-manual solo pieces of James II (1685) and William III (1689), and also provided and yet, given the relatively dry acoustic of the church, much other music, sacred and instrumental, to adorn the does not destroy the essentially non liturgical, meditative sacred services of the Chapel Royal and the Abbey, includ- 8 ing his anthems and motets, and probably even some of destroyed and most choirs were disbanded). Perhaps this is the instrumental trio sonatas. why they impress us now with their deeply personal texts, An organist’s job at that time mostly involved the im- remote from the context and language of public liturgy. provisation of both free solos (“voluntaries”) and of pieces The majority were published by Henry Playford in 1688 based on hymns and psalm-tunes. This perhaps explains and 1693, in the two volumes of Harmonia Sacra, or Divine why Purcell’s known organ pieces are so few and also why Hymns and Dialogues, with a Through-Bass for the Theorbo- they all survive in a very haphazard way (each piece is found Lute, Bass-viol, Harpsichord, or Organ, dedicated to “the in only a single, different manuscript, not one of which is queen’s most excellent Majesty”, one of Purcell’s most faith- autograph). Indeed, the authenticity of some of these pieces full patron. The volumes of Harmonia Sacra include works is not certain (one of them was even published later in a by “the Best Masters of the last and Present Age”, nota- truncated form, attributed to Blow); on the other hand, it bly Purcell’s teachers Blow and Locke, as well as Pelham is quite possible that among the hundreds of surviving Humphrey, Weldon, Church and Turner. anonymous organ pieces of the period further works by The exact dates of composition for these pieces are not Purcell remain hidden. known but their approximate chronology is as follows. The Despite the small quantity of these works, their quality is three earliest are probably Full of wrath (1680?), Sleep, not in doubt. The superb G major voluntary breathes a typi- Adam, sleep (1683?) and perhaps O solitude (1687?). Six cally Purcellian dignity and joy. Similarly, the fiery D minor works are found in the first volume of Harmonia Sacra voluntary surpasses in expressive power the known works (1688): With sick and famished eyes, An Evening Hymn, of his contemporaries. It survives in two quite indepen- The earth trembled, In the black dismal dungeon, How long, dant versions: one is conceived for a single manual organ and A morning Hymn; the remaining two pieces, appeared (in which form it makes a grandiose effect); the other is an for the first time in the second volume of Harmonia Sacra extensive rewriting (for which surely only the composer can (1693) and thus may be assumed to belong to Purcell’s have been responsible) fully exploiting the solo / dialogue last years: Lord, what is Man, lost Man? and The Blessed possibilities of the then much rarer two-manual or “double” Virgin’s Expostulation. organ. (No doubt Purcell played this “double voluntary” at The title page of Harmonia Sacra makes a point of the fact Westminster Abbey; perhaps it is not too fanciful to imagine that the words are “by several Learned and Pious Persons”. that it may also have been played at his funeral). Most of the texts are profoundly penitential; some are of rel- — atively minor literary merit, but a few of the more “learned” By contrast, the sacred anthems, or songs, are clearly are by the best writers of the age, heirs to the English “meta- not written to impress a Sunday audience at Court, but are physical” group of poets around John Donne and Andrew more closely linked with the tradition of private medita- Marvell. This spirit is finely evoked in How long by Mr Norris tional devotions with music, which had become common of Wadham College: “When shall I leave this Magick Sphere, in England during the puritanical period of the Civil War and be all Mind, all Eye, all Ear?” The finest text poetically is and the Protectorate (specifically the fifteen-year period undoubtedly George Herbert’s With sick and famished eyes, 1645-1660, during which many churches had their organs an impressive product of one of the most eminent poets of 9 English Home the age; Katherine Philips’ O solitude is almost on the same period rely heavily on eight-syllable and ten-syllable lines, level. Purcell reacts to both these texts with characteristic often in free alternation. When fourteen exclusively ten- sympathy for, and understanding of, their metric and their syllable lines are used, as in Quarles’s The earth trembled, imaginative strengths. the result is of course a classical sonnet, derived from Wyatt Among the texts by “Pious Persons”, those by “Dr William and Shakespeare. An attentive contemporary follower of the Fuller, late Lord Bishop of Lincoln” stand out. Less successful text would no doubt have approved of Purcell’s dramatic poetically is the verse by Nahum Tate; but as with the same observation of the traditional division after the hundreth author’s libretto for Dido and Aeneas, Purcell was able to syllable (at “Can senseless things do this”); modern listen- soar above mediocre poetry. He could always extract the ers may perhaps appreciate having their attention drawn to essential metaphysical ideas from a text and transform them this feature. Nothing symbolises more pertinently Purcell’s into music which is not only unmannacled by poor verse but attention to his texts. It is often stated that he rode rough- positively liberated from it, thanks to his masterly freedom shod over the metre of poetry he set, but this is true only of phrasing and declamation; all weaknesses of the verse when the verse is weak. Purcell was always conscious of are thrust aside by the richness of his melodic, rhythmic the inherent balance and structure which a good poetic text and harmonic invention. provides, using it to underpin his musical form and thereby The subtlety of this aspect of his art is nowhere more to enhance its strength. evident than in the two works built on a “ground”, that is, For this reason, these works all require a close atten- a repeating bass. Both are settings of fine poems. In the tion to the texts on the part of the listener. The ideas they Evening Hymn, the extreme suppleness of the poetic lines express are often visionary and beautifully expressed. One (ranging from six to eleven syllables) is offset and disguised such striking phrase, from George Herbert, is “Shall He that by the beguiling five-bar bass theme and the highly irregular made the ear not to hear?” (in With sick and famished eyes). vocal phrases. In O solitude, by contrast, the verse is more Music which touches our ears as strongly as Purcell’s is rare, disciplined, but effectively alternates four-line and six-line but he would undoubtedly have been the first to say that the stanzas; Purcell’s setting (this time over a more regular four- ear alone is not enough fully to understand such pieces: the bar repeating bass) cuts up the text, repeating phrases, and texts are sources of genuine meditation, expressed in the recalling passages heard earlier in the work, but he always traditional language of seventeenth-century England, but allows the end of a stanza to coincide with the start of the nevertheless speaking of matters which can touch everyone bass pattern itself. In this way the larger poetic form pro- today. They express the tensions between the bleak darkness vides a structure for the otherwise purely repetitive musical of existential doubts, and the warm radiance of the “so sweet form. In both these “grounds” the essential tensions in the security” of faith. Our order for the pieces on the record is work come from this powerful interplay, this duo between designed to chart these human tensions between morning the bass line and the voice. To “prettify” it with elaborate and evening, between cold doubt and warm hope, between realisations of the (unfigured) bass is to disguise an element the prisons of the “black dismal dungeon of despair” and the from which the work derives much of its strength. “miracle of love” expressed by “such a glance as Peter had”. The traditional poetic metres used by English poets of the DAVITT MORONEY 10

Jill Feldman and Nigel North Moroney at the time of the recording sessions. 11 Français Home AIRS ET CHANTS D’ORPHEUS BRITANNICUS CD1

La nouvelle de la mort soudaine de Henry Purcell, le 22 nonce que ceux-ci furent imprimés avec des « Symphonies novembre 1695, avait ébranlé le monde musical londonien. pour Violons et Flûtes, conçues par lui à cette fin qu’elles On vit paraître avant la fin de l’année au moins un recueil puissent convenir à n’importe lequel d’entre eux », mais en de vers in memoriam, et bon nombre de ses amis et fait, presque toutes les parties d’accompagnement ont été confrères, parmi lesquels Daniel Purcell, John Blow, Henry supprimées. Strike the viol, touch the lute, par exemple, est Hall, Godfrey Finger et Jeremiah Clarke, célébrèrent son paru sans ses parties de flûte à bec et de violon, tandis que souvenir par des odes. On entreprit également de donner Thrice happy lovers se voit privé de son prélude. Pourtant un caractère plus définitif à la commémoration de Purcell des générations de mélomanes anglais ont découvert les en publiant ses œuvres. Henry Playford édita un recueil de songs de Purcell grâce à Orpheus Britannicus, et Playford musique pour clavecin en 1696 et, l’année suivante, la veuve avait raison d’affirmer que la sélection surpassait « tout du compositeur, Frances, fit paraître l’ensemble de ses suites recueil de Musique Vocale subsistant en Langue Anglaise ». de théâtre, ainsi qu’une série de dix sonates en trio. En 1698, — Playford publia la première partie d’un recueil qui, plus que La pièce la plus ancienne de cet enregistrement est sans tout autre, contribua à faire vivre la musique de Purcell au aucun doute From silent shades, imprimé d’abord en 1683 siècle suivant : « Orpheus Britannicus, recueil des chants les dans le quatrième livre des Choice Ayres and Songs [Airs plus choisis, pour une, deux, trois voix. Composés par Mr. et chants choisis] de John Playford. Bess of Bedlam — tel Henry Purcell ». Une seconde partie, « qui vient parfaire la est le titre — ouvre la série des grands mad songs de Purcell première » parut en 1702. D’autres éditions virent le jour en qui se termine avec From rosy bow'rs, « Le dernier des 1706, 1711, 1712 puis en 1721, et on continua d’imprimer à partir chants que l’Auteur composa, alors qu’il était accablé par de ce recueil d’autres anthologies tout au long du siècle. la maladie », selon Orpheus Britannicus. Dans les deux Orpheus Britannicus n’était pas une édition complète songs, le fil tortueux de la pensée d’un esprit dérangé est des airs de Purcell. Il s’agissait d’une sélection d’œuvres reproduit par de brusques changements de mouvement et écrites durant les cinq dernières années de sa vie, période d’humeur de la musique. Le procédé n’avait rien de nouveau. au cours de laquelle il travaillait principalement pour les Il avait déjà été employé pour représenter des personnages théâtres privés de Londres. L’impressionnante quantité comiques, sinistres ou bizarres dans les masques, dès le d’œuvres vocales écrites dans les années 1680, lorsqu’il début du dix-septième siècle. Il est même probable que la consacrait l’essentiel de ses activités à la cour, est restée ballade populaire « Mad Tom of Bedlam », chantée sur un grandement ignorée. Le recueil contient seulement un mor- timbre de masque comportant plusieurs changements ceau extrait de Dido and Aeneas, qui fut représenté en 1689 brusques, avait servi de modèle au song de Purcell. Dans et probablement composé plus tôt. On n’a fait d’ailleurs From rosy bow'rs, il s’agit d’une folie feinte, car cette pièce aucune distinction entre les chants ordinaires et les airs est chantée par Altisidora dans la troisième partie de écrits pour des pièces de théâtre, ou même les morceaux Comical History of Don Quixote [Histoire comique de Don concertants tirés d’opéras ou d’odes. La page de titre an- Quichotte] de Thomas Durfey, lorsque la jeune fille use de 12 tous ses charmes pour éloigner Don Quichotte de sa une pratique répandue à l’époque. L’exemple le plus célèbre Dulcinée : « J’entends l’importuner par mille fantaisies, qui figure sur cet enregistrement est le menuet Fairest comme si je traversais diverses phases de la passion — je isle, chanté par Vénus peu avant la fin de King Arthur [Le serai tantôt tendre, tantôt fantasque, tantôt joyeuse, tantôt Roi Arthur] ; Merlin a ordonné un masque pour célébrer mélancolique ». Pourtant, comme l’a souligné Curtis Price, l’union des Saxons et des Bretons en guerre. Quant à I Purcell a écrit ce song avec un sérieux accompli, « comme attempt from love's sickness to fly in vain, il s’agit d’un s’il n’avait aucune idée de son rôle dans la pièce » ; cela autre dance song, plus complexe, extrait de The Indian nous a donné l’une de ses plus belles œuvres. Queen [La Reine indienne] de Dryden et Sir Robert Howard. Dans l’ordre chronologique vient ensuite Ah ! Belinda, I Il semblerait qu’il était chanté à l’acte III pour exprimer am prest, tiré de Dido and Aeneas, transposé d’ut mineur l’amour non partagé de Zempoalla, la reine Inca, pour un ton au dessus et imprimé sans son postlude pour cordes. Montezuma, ennemi de son peuple. Il épouse la forme Ce song, sur une basse obstinée, joue le même rôle qu’une française du menuet en rondeau et les refrains fréquents aria d’opéra italien : Didon y expose solennellement les expriment à merveille cet amour obsédant. Since from my tourments de son amour pour Énée. Vers la fin de sa vie, dear Astrea's sight fut apparemment conçu comme une les basses obstinées de Purcell devinrent de plus en plus nouvelle version de Dioclesian, probablement en 1693. Il semblables à des arias da capo, avec une série de modu- se fait entendre dans le masque qui concl ut l’opéra et lations logiques dans des tons relatifs et une reprise impor- décrit l’amour de Dioclesian pour Drusilla. L’air a la forme tante du début de l’air à l’approche de la fin. On en trouve et le rythme d’un menuet, mais son caractère de danse se un bon exemple dans le célèbre Musick for a while, extrait trouve quelque peu occulté par la peinture vivante du de la tragédie Oedipus de John Dryden et Nathaniel Lee. désespoir de l’amant. Étant donné le ton satirique de la C’est un air chanté à l’acte III pour évoquer l’âme du roi pièce de Fletcher (telle qu’elle est adaptée par Thomas Laïus afin que celui-ci désigne Œdipe comme son meur- Betterton) on discernera sans peine la veine ironique de trier ; la basse obstinée chromatique ascendante illustre Purcell, surtout à la fin. Dans Hark ! how all things with l’ascension de l’âme quittant la tombe. Strike the viol, touch one sound rejoice, extrait de The Fairy Queen [La Reine the lute et What a sad fate is mine sont des exemples plus des fées], le motif binaire de menuet, prend beaucoup simples de la même forme. Le premier est issu de « Come d’ampleur et contient une réexposition importante dans ye sons of art away », l’ode que Purcell écrivit pour sa deuxième section qui annonce curieusement la forme l’anniversaire de la reine Marie, le 30 avril 1694, tandis que sonate classique. Ce chant se situe dans le masque de le second est un simple song. C’est une complainte pleu- l’acte V qui a été ordonné par Obéron en l’honneur de rant l’amour perdu, dont la basse de trois mesures, non Thésée et de sa cour. variée et non modulante, exprime habilement un lancinant Si Purcell épouse un style particulièrement français dans désespoir. Cette pièce ne fut pas publiée du vivant de ses dance songs, un récitatif comme ’Tis nature’s voice est Purcell, et il pourrait bien s’agir d’une œuvre de représentatif de l’inspiration italienne de sa musique vocale. jeunesse. Il est extrait de « Hail, bright Cecilia », l’ode de 1692 pour Composer les chants dans les formes de la danse était la Sainte-Cécile, où il figure en fa mineur pour alto, alors 13 Français qu’il se présente au soprano dans la tonalité de ré majeur de la Tempête de Shakespeare d’après la version qui en fut dans Orpheus Britannicus. Un récit de l’époque rapporte faite à la Restauration ; il date probablement de 1695. C’est, qu’il fut « chanté de manière infiniment gracieuse par M. semble-t-il, Dorinda, sœur de Miranda, qui s’adresse à son Purcell lui-même », ce qui a souvent laissé croire que Purcell amant Hippolito. Elle le croit d’abord endormi, et l’air est interprétait la pièce lui-même. Mais le compositeur avait charmant, puis son chant se mue en récitatif quand elle une voix de basse et non de haute-contre, et il n’est pas découvre qu’il est froid comme marbre. Purcell a, dans cer- connu pour avoir été un chanteur soliste. M. Pate en a été tains cas, inauguré des structures analogues à celles exploi- au moins une fois l’un des premiers interprètes, si bien que, tées par les compositeurs italiens contemporains. Ye gentle sans ponctuation, cette phrase semble signifier que Purcell spirits of the air, ajouté à l’acte III de The Fairy Queen [La a composé les ornements raffinés qui sont rédigés et non Reine des fées] pour la reprise de 1693, est l’un des rares pas qu’il les a chantés. The cares of lovers est également airs da capo classique écrits par Purcell, tandis que Fly swift, un récitatif avec ornements écrits, quoique plus bref et ye hours est d’une structure complexe comprenant trois moins spectaculaire que ’Tis nature’s voice. Il apparaît dans airs séparés par deux passages de récitatif. L’impatience un masque à la fin de Timon of Athens [Timon d’Athènes], de l’amant aspirant à voir sa Belvidera, traduite par la volée sous forme d’un débat entre Cupidon et Bacchus comparant de doubles croches de la basse obstinée initiale, finit par les vertus de l’amour à celles du vin. faire place au désespoir. Nous ne sommes pas loin ici des Vers la fin de sa vie, Purcell préférait écrire des songs à cantates d’Alessandro Scarlatti et du jeune Haendel. plusieurs sections contrastées ; suivant un double schéma PETER HOLMAN caractéristique, un air en forme de danse est précédé par un passage de récitatif. On en trouve des exemples dans cet enregistrement avec Thrice happy lovers, extrait du masque de l’acte V de The Fairy Queen [La Reine des fées] ; il s’agit d’une mise en garde qu’adresse Junon contre les « tourments du démon qui a nom jalousie », Whilst I with grief did on you look, extrait de The Spanish Friar [Le Moine espagnol] de Dryden, un air adressé à la reine Léonore, qui s’afflige de voir son mari la fuir, et If musick be the food of love, une brillante composition, dans le style italien, sur des textes de Henry Heveningham. L’un des plus beaux chants de cette sorte est O lead me to some peacefull gloom, écrit pour une adaptation de Bonduca, la tragédie jacobéenne de Fletcher traitant de la révolte de Boadicée contre les Romains. Il est chanté à l’acte V par la princesse britannique Bonvica avant qu’elle ne se donne la mort. Dans Dear, pretty youth, le schéma est inversé. L’air a été ajouté à une reprise 14 HARMONIA SACRA - INTÉGRALE DE LA MUSIQUE D'ORGUE CD2

Ce disque réunit deux séries complètes d’œuvres d’Henry permettant d’exécuter les solos demandant deux claviers Purcell qui, si elles n’ont pas été composées à la même et, grâce à l’acoustique relativement sèche de l’église, ne période, sont pourtant complémentaires. Les six pièces détruisant pas pour autant le ton essentiellement non-li- d’orgue qui nous sont parvenues peuvent servir de préludes turgique et méditatif de rigueur pour les œuvres vocales. aux dix anthems connus pour soprano solo et basse conti- L’exécution sur orgue seul de la basse continue d’accom- nue. (À cause de sa parenté naturelle avec ces pièces, nous pagnement — sans basse d’archet — était bien sûr un choix avons également inclus O solitude dans sa version sacrée, fréquent au long du XVIIe siècle comme le laisse entendre suivant le texte des paroles publiées par leur auteur, la page de titre des Harmonia Sacra, où fut publiée la ma- Katherine Philips). Nous rassemblons de cette manière deux jeure partie de ces pièces. répertoires qui ont leur origine dans deux domaines bien — différents des activités professionnelles de Purcell. De toute Le principal emploi de Purcell pendant sa courte vie évidence, les œuvres pour orgue furent composées en tant (1659-1695) fut celui d’organiste. Alors qu’il était encore que musique publique et sans conteste dans le cadre des choriste à la Chapel Royal, on remarqua très tôt son talent fonctions de Purcell à la cour et à l’abbaye de Westminster ; précoce (il avait huit ans lorsque ses premières œuvres il est probable en revanche que les anthems sacrés ont été furent publiées) ; il ne fait aucun doute qu’il remplaça par- à l’origine envisagés comme de la musique de chambre à fois ses professeurs. Il est certain qu’en 1673, lorsque sa usage privé. voix mua, on lui confia immédiatement la charge des ins- — truments à clavier du roi ; l’année suivante, il devint égale- Ce fut un plaisir de pouvoir enregistrer ces pièces sur ment responsable de l’accord de l’orgue de l’abbaye de l’orgue Dallam de l’église de Guimiliau en Bretagne, qui fut Westminster. Ainsi, à quinze ans, Purcell entra en rapport à l’origine construit dans les années 1675-1680, du vivant avec le jeune organiste de l’abbaye, John Blow, qui était de Purcell. Le facteur Thomas Dallam, sieur de la Tour, était seulement de dix ans son aîné et qui devint pour Purcell un le petit fils du plus légendaire Thomas Dallam (l’un des plus professeur et un ami intime. Purcell doit directement à Blow éminents de tous les facteurs d’orgue anglais), dont le fils, le succès de sa rapide ascension professionnelle et sociale. Robert Dallam, avait émigré en Bretagne en 1642 pendant En 1679, Purcell fut nommé à la succession de Blow comme la première révolution anglaise. L’orgue recemment restauré organiste de l’abbaye et devint en 1682 l’un des trois orga- de Lanvellec est de lui. Robert retourna en Angleterre à la nistes (avec Blow et William Child) de la Chapel Royal. Il restauration de la monarchie en 1660, mais son fils Thomas, occupa les deux postes jusqu’à sa mort, le 21 novembre sieur de la Tour, resta en Bretagne et (d’après les récentes 1695 ; cinq jours plus tard, on l’enterra dans le bas-côté recherches de Michel Cocheril) mourut à Guimiliau. L’orgue nord de l’abbaye, sous l’orgue. Les chœurs de Westminster a été récemment reconstruit par Gérald Guillemin (1986- et de la Chapel Royal se joignirent pour chanter à la 1989). En enregistrant dans cette église, nous avons disposé cérémonie. d’un orgue anglais de l’époque, de dimensions moyennes, Purcell fut donc un organiste professionnel pendant la 15 Français moitié de sa vie, les seize dernières de ses trente-six années. — Aux couronnements de Jacques II (1685) et de Guillaume III En revanche, les anthems ou chants sacrés n’ont mani- (1689), il fut chargé de la musique et joua de l’orgue ; il fournit festement pas été écrits pour impressionner un public domi- encore beaucoup d’autre musique, sacrée ou instrumentale, nical à la cour, mais sont étroitement liés à la tradition des pour animer les offices sacrés de la Chapel Royal et de l’ab- dévotions méditatives intimes qui était devenue courante baye, dont ses anthems et ses motets, et probablement durant la période puritaine de la première révolution an- même certaines de ses sonates en trio instrumentales. glaise et du protectorat (en particulier les quinze années Un poste d’organiste à cette époque exigeait l’improvi- de la période 1645-1660, au cours de laquelle de nombreuses sation de solos libres (voluntaries) et de pièces basées sur églises eurent leurs orgues détruits et la plupart des chœurs les hymnes et les tons psalmodiques. Ceci explique peut- furent dispersés). Et peut-être est-ce pour cette raison que être pourquoi les pièces d’orgue connues de Purcell sont si leurs textes profondément personnels, éloignés du contexte peu nombreuses et pourquoi elles ont survécu de façon si et du discours de la liturgie publique, nous impressionnent hasardeuse (chaque pièce ne figure que dans un seul ma- aujourd’hui. nuscrit, différent pour chacune, et aucun n’est autographe). La majorité d’entre eux fut publiée par Henry Playford En fait, l’authenticité de quelques-unes de ces pièces n’est en 1688 et 1693, dans les deux volumes des Harmonia Sacra, pas certaine (l’une d’elles fut même publiée ultérieurement or Divine Hymns and Dialogues, with a Through-Bass for sous une forme tronquée et attribuée à Blow) ; en revanche, the Theorbo-Lute, Bass-Viol, Harpsichord or Organ il est tout à fait possible que soient cachées d’autres œuvres [Harmonica Sacra, ou Hymnes divins et Dialogues avec de Purcell parmi les centaines de pièces d’orgue anonymes basse continue pour théorbe, basse de viole, clavecin ou qui nous sont parvenues de cette époque. orgue], dédiées à « Son Excellente Majesté la Reine », l’une En dépit de leur petit nombre, la qualité de ces œuvres des plus fidèles protectrices de Purcell. Les volumes d’Har- est indéniable. Le superbe Voluntary en sol majeur respire monia Sacra comprennent des œuvres des « meilleurs une joie et une dignité toute purcelliennes. De même le maîtres de l’Ancienne et de l’Actuelle Génération », dont fougueux Voluntary en ré mineur surpasse par son pouvoir les professeurs de Purcell, Blow et Locke, ainsi que Pelham d’expression les œuvres connues de ses contemporains. Il Humphrey, Weldon, Church et Turner. nous est parvenu dans deux versions absolument indépen- Les dates exactes des compositions de ces pièces sont dantes : l’une conçue pour orgue à un clavier (et sous cette inconnues, mais leur chronologie approximative pourrait forme il produit un effet grandiose), l’autre étant une réé- être la suivante : les trois plus anciennes sont probablement criture élargie (dont certainement le compositeur seul peut Full of Wrath (1680 ?), Sleep, Adam, sleep (1683 ?) et peut- être l’auteur) qui exploite pleinement les possibilités d’alter- être O solitude (1687 ?). Le premier volume d’Harmonia Sacra nance entre soli et accompagnement de l’orgue à deux (1688) contient six œuvres : With sick and famished eyes, claviers, ou double, bien plus rare à l’époque (Purcell a très An Evening Hymn, The earth trembled, In the black dismal certainement joué ce double voluntary à l’abbaye de dungeon, How long et A morning Hymn ; les deux pièces Westminster ; il ne serait pas totalement aberrant de penser restantes parurent pour la première fois dans le deuxième qu’on l’exécuta à ses funérailles). volume d’Harmonia Sacra (1693) et peuvent être supposées 16 appartenir aux dernières années de la vie de Purcell : Lord, sur un ground, c’est à dire une basse obstinée, c’est aspect what is man ? et The Blessed Virgin’s Expostulation. de son art n’est plus évident. Il s’agit dans les deux cas La page de titre d’Harmonia Sacra ne manque pas de d’une mise en musique de beaux poèmes. Dans le Evening préciser que les paroles furent écrites par « plusieurs per- Hymn, l’extrême souplesse des lignes poétiques (de six à sonnes érudites et pieuses ». La plupart des textes sont onze syllabes) est contrebalancée et masquée par le thème profondément pénitentiels ; l’intérêt littéraire de certains de basse enjoleur de cinq mesures et les phrases vocales est discutable, mais quelques-uns des plus « érudits » sont hautement irrégulières. Dans O solitude, au contraire, les l’œuvre des meilleurs écrivains de l’époque, héritiers du vers sont plus disciplinés, mais il y a en réalité une alter- groupe des poètes « métaphysiques » anglais formé autour nance de strophes de quatre vers et de six vers ; la mise en de John Donne et Andrew Marvell. C’est cet esprit que M. musique de Purcell (cette fois soutenue par une basse obs- Norris de Wadham College évoque non sans finesse dans tinée plus régulière de quatre mesures) découpe le texte, How long : « When shall I leave this magick Sphere, and be répétant les phrases, rappelant certains passages déjà all Mind, all Eye, all Ear ? » [Quand quitterai-je cette terre entendus dans l’œuvre, mais il fait toujours en sorte que la enchantée pour être tout esprit, œil, oreille ?]. Du point de fin d’une strophe coïncide avec le début du motif de basse vue poétique, le texte le plus beau est sans aucun doute lui-même. Ainsi la forme poétique, plus vaste, confère une Whith sick and famished eyes, de George Herbert, création structure à la forme musicale qui serait autrement purement impressionnante de l’un des plus éminents poètes de son répétitive. Dans ces deux grounds, les tensions essentielles temps ; O solitude de Katherine Philips est presque du même sont issues de cette puissante interaction, ce duo entre la niveau. Purcell réagit avec une sympathie particulière à ces ligne de basse et la voix. En tentant de l’embellir avec des deux textes et une compréhension de leur métrique et de réalisations élaborées de la basse (non chiffrée), on mas- leur puissance imaginative. querait un élément dont l’œuvre tire une grande partie de Parmi les textes écrits par les « personnes pieuses » se sa force. distinguent ceux du « Dr William Fuller, feu le Lord Evêque La prosodie traditionnellement utilisée par les poètes de Lincoln ». Les vers de Nathum Tate sont poétiquement anglais de l’époque était fortement tributaire de l’emploi moins réussis. Mais de la même façon qu’il le fit avec le livret de vers octosyllabiques et décasyllabiques, souvent en du même auteur pour Didon et Enée, Purcell réussit à se alternance libre. Lorsqu’on utilise quatorze vers, tous déca- placer bien au-delà de la poésie médiocre. Il parvient tou- syllabiques, comme dans The earth trembled de Quarles, il jours à extraire d’un texte les idées métaphysiques en résulte évidemment un sonnet classique, sur le modèle essentielles et à les transformer en musique qui non seu- de Wyatt et Shakespeare. Un contemporain attentif qui lement ne serait pas contrainte par la pauvreté des vers, aurait suivi le texte aurait sans nul doute approuvé la façon mais en serait complètement libérée grâce à sa magistrale dont Purcell respectait l’effet dramatique produit par la divi- liberté de phrasé et de déclamation ; toutes les faiblesses sion traditionnelle après la centième syllabe (à « Can sen- poétiques sont rejetées par la richesse de son invention seless things do this ») ; l’auditeur actuel appréciera peut- mélodique, rythmique et harmonique. être qu’on attire son attention sur cet effet. Le soin que Nulle part plus que dans les deux œuvres construites Purcell portait à ses textes ne peut être illustré avec plus 17 Français Home d’à-propos. On affirme souvent qu’il mettait la métrique à rude épreuve dans les vers qu’il mettait en musique, mais cela n’est vrai que lorsque ces derniers étaient mauvais. Purcell n’ignorait pas qu’un bon texte poétique apporte un équilibre et une structure qui lui sont propres et s’en servait comme support de sa forme musicale, qui voyait ainsi sa force rehaussée. Pour cette raison, l’auditeur de ces œuvres se doit d’être rigoureusement attentif au texte. Les idées sont souvent visionnaires et admirablement exprimées. Pour exemple frappant, le vers de George Herbert : « Shall He that made the ear not hear ? » [Celui qui fit l’oreille, n’écoutera-t-il pas ?] (dans With sick and famished eyes). Une musique qui sensibiliserait notre oreille autant que le fait celle de Purcell est rare, mais il aurait sans doute été le premier à dire que l’oreille à elle-seule ne suffit pas à comprendre de telles pièces : les textes sont des sources d’authentique médita- tion ; ils sont écrits dans la langue traditionnelle de l’Angle- terre du XVIIe, mais touchent à des sujets qui peuvent concerner tout le monde de nos jours. Ils expriment les tensions qui existent entre la triste obscurité des doutes existentiels et le chaleureux rayonnement de la « si douce sécurité » de la foi. L’ordre des morceaux sur ce disque a été choisi pour mettre en scène les tensions humaines qui existent entre le matin et le soir, entre le doute froid et la chaleureuse espérance, entre les murs du « black dismal dungeon of despair » [le noir et lugubre cachot du déses- poir] et le « miracle of love » [miracle d’amour] exprimé par « such a Glance as Peter had » [le même regard que tu jetas sur Pierre]. DAVITT MORONEY 18

Jill Feldman and Davitt Moroney at the time of the recording sessions. 19 Deutsch Home AYRES & SONGS DES ORPHEUS BRITANNICUS CD1

Henry Purcells plötzlicher und unerwarteter Tod am 22. gedruckt wurden mit „diesen Symphonien für Violinen oder November 1695 war für Londons Musikwelt wie ein Flöten. So wie sie von Ihm für beide bestimmt waren“, aber Schock. Mindestens ein poetischer Beitrag wurde bis zum tatsächlich wurden die meisten Obbligato-Stimmen aus- Ende des Jahres veröffentlicht, und einige seiner Freunde gelassen. Strike the viol, touch the lute erscheint z.B. ohne und Kollegen, darunter Daniel Purcell, John Blow, Henry Hall, seine Blockflöten- und Geigenstimmen, während Thrice Godfrey Finger und Jeremiah Clarke schrieben Oden zu sei- happy lovers seines Präludiums beraubt ist. Doch kannten nem Gedenken. Es gab auch Bestrebungen, Purcells dau- Generationen von englischen Musikliebhabern ihre Purcell- erhafter durch Veröffentlichung seiner Werke zu gedenken. Lieder aus Orpheus Britannicus, und Playford behauptete zu Henry Playford veröffentlichte 1696 eine Sammlung seiner Recht, dass dies „jegliche bisher in der Englischen Sprache Cembalomusik, und im darauffolgenden Jahr veröffentlichte bestehende Sammlung von Vokalmusik übertreffe“. seine Witwe Frances eine Sammlung seiner Theatersuiten — sowie einen Zyklus von zehn Triosonaten. 1698 veröffentlich- Das früheste Stück auf dieser Schallplatte ist zweifellos te Playford den ersten Teil der Sammlung, die mehr als jede From silent shades, das erstmals 1683 im Vierten Buch von andere Purcells Musik im folgenden Jahrhundert lebendig John Playfords Choice Ayres and songs gedruckt worden hielt: „Orpheus Britannicus. A Collection of all the Choicest war. Bess of Bedlam — so hiess es — ist das erste aus einer Songs, for One, Two, and Three Voices. Compos‘d by Mr. Reihe grosser Wahnsinnslieder Purcells, die erst mit From Henry Purcell“. Ein zweiter Teil, „der den ersten vollständig rosy bow‘rs, aufhören sollten, „The last Song the Author macht“, erschien 1702, und weitere Ausgaben folgten 1706, Sett, it being in his Sickness“, laut Orpheus Britannicus. In 1711, 1712 und 1721; weitere Teilausgaben erschienen auf de- beiden Liedern werden die unlogischen Gedankengänge ren Grundlagen im Laufe des Jahrhunderts. eines verstörten Gehirns durch die plötzlichen Tempo- und Orpheus Britannicus war keine Gesamtausgabe von Stimmungswechsel der Musik geschildert. Dieser Trick war Purcells Liedern. Die Auswahl wurde vor allem aus den nicht neu: er wurde seit dem Beginn des 17. Jahrhunderts Werken getroffen, die Purcell in den letzten fünf Jahren zur Darstellung komischer, finsterer oder merkwürdiger seines Lebens komponiert hatte, als er hauptsächlich Characktere im Schauspiel verwendet; sicher war das in Londons kommerziellen Theatern arbeitete. Die viele Volkslied „Mad Tom of Bedlam“, das zu einem Theaterlied Vokalmusik, die er in den Jahren um 1680 schrieb, als er vor mit mehreren plötzlichen Umschwüngen gesungen wur- allem am Hof beschäftigt war, wurde weitgehend ignoriert; de, das Vorbild für Purcells Lied. In From rosy bow‘rs ist die die Sammlung enthält nur ein Stück aus der Oper Dido und Verrücktheit vorgetäuscht, denn es wird in Teil 3 von Thomas Aeneas, die 1689 aufgeführt wurde und wahrscheinlich Durfey‘s Comical History of Don Quixote von dem Mädchen früher komponiert wurde. Es wurde nicht unterschieden Altisidora in einem Versuch, Don von seiner Dulcinea weg- zwischen gewöhnlichen Liedern, Liedern, die für Spiele ge- zulocken, gesungen: „Ich will ihn jetzt necken mit launi- schrieben wurden, oder auch konzertanten Auszügen aus scher Vielfalt, als wäre ich von verschiedenen Graden von Opern und Oden. Die Titelseite beansprucht, dass letztere Leidenschaft besessen — manchmal werde ich zärtlich sein, 20 und manchmal kapriziös; manchmal fröhlich, und dann me- bei aber schwierigeres Tanzlied ist I attempt from love‘s lancholisch“. Doch hat Purcell, wie Curtis Price unterstreicht, sickness to fly in vain aus The Indian Queen von Dryden dieses Lied in völligem Ernst geschrieben, „als hätte er kei- Und Sir Robert Howard. Es wurde offenbar im 3. Akt ge- ne Ahnung von seiner Rolle in dem Stück“; das Ergebnis ist sungen, zur Darstellung der unerwiderten Liebe der eines seiner grössten Werke. Inkakönigin Zempoalla für Montezuma, den Feind ihres Zeitlich folgt als nächstes Ah! Belinda, I am prest, aus Volks. Es hat die französische Form eines menuet en ron- Dido und Aeneas, einen Ton höher gesetzt als c moll und oh- deau, wobei die wiederkehrenden Refrains wunderbar ihre ne sein Streichernachspiel gedruckt. Das Lied, ein - Liebestollheit zum Ausdruck bringen. Since from my dear Bass, hat dieselbe Funktion wie eine Arie in der italienischen Astrea‘s sight wurde wahrscheinlich für eine Neuaufführung Oper: es ist die formale Feststellung von Didos unglücklicher von Dioclesian vermutlich im Jahre 1693 geschrieben. Es Liebe zu Aeneas. Am Ende seines Lebens wurden Purcells kommt im Maskenspiel am Ende der Oper vor und schildert Ostinato-Bässe immer mehr wie da capo-Arien, mit einer Diokletians Liebe zu Drusilla. Das Lied hat die Form und den Reihe logischer Modulationen zu verwandten Tonarten und Rhythmus eines Menuetts, doch wird sein Tanzcharakter einer auffallenden Rückkehr vom Ende zum Anfang. Ein fast verwischt durch die lebhafte Schilderung des verzwei- gutes Beispiel ist das berühmte Musick for a while aus der felten Liebenden. In Anbetracht des satirischen Tons von Tragödie-Ödipus von John Dryden und Nathaniel Lee. Es Fletchers Stück (in der Bearbeitung von Thomas Betterton) wird im 3. Akt gesungen, um den Geist des Königs Laios ist die ironische Haltung von Purcell gut nachzuvollziehen, dazu zu bringen, Ödipus als seinen Mörder zu nennen; der vor allem am Schluss. In Hark! how all things with one sound seriell chromatisch aufsteigende Bass schildert wohl den rejoice aus The Fairy Queen wird die zweiteilige Menuettform aus dem Grab aufsteigenden Geist. Strike the viol, touch the stark erweitert und schliesst eine auffallende Widerholung lute und What a sad fate is mine sind einfachere Beispiele im zweiten Teil ein, eine merkwürdige Vorwegnahme der für dieselbe Form. Ersteres stammt aus «Come ye sons of klassischen Sonatenform. Das Lied kommt im 5. Akt vor, art away», Purcells Ode zu Königin Marys Geburtstag am wo Oberon für Theseus und seinen Hof ein Spiel inszeniert. 30. April 1694, während letzteres ein «einzelnes Lied» ist. Wenn Purcell in seinen Tanzliedern ausgesprochen Es ist eine Klage über die verlorene Liebe, der nicht va- Französisch ist, dann stehen Rezitative wie ’Tis nature’s riierte und nicht modulierende dreitaktige Bass eine ge- voice für einen Anflug italienischer Prägung in seiner lungene Darstellung unendlicher Verzweiflung. Es wurde Vokalmusik. Es kommt von „Hail, bright Cecilia“, der Ode nicht zu Purcells Lebzeiten veröffentlicht und könnte gut von 1692 für den Cäcilientag, wo es in F dur für Alt steht, ein Frühwerk sein. aber im Sopranschlüssel D dur in Orpheus Britannicus. Eine In der damaligen Zeit vertonte man Lieder gern, indem zeitgenössische Beschreibung berichtet, dass es mit „un- man sie in Tanzformen schrieb. Das berühmteste Beispiel glaublicher Anmut von Mr. Purcell selbst gesungen wor- auf dieser Einspielung ist das Menuett-Lied Fairest isle, den sei“, was oft dahin interpretiert wurde, dass Purcell das Venus am Ende der Oper König Arthur singt; Merlin das Stück selbst gesungen habe. Doch war der Komponist hat ein Schauspiel inszeniert, um die Einigung der kriegs- eher ein Bass als ein Alt, und man Weiss nichts von ihm führenden Sachsen und Briten zu feiern. Ein anderes, da- als Solosänger. Es wurde von einem Mr. Pate zumindest 21 Deutsch in einer frühen Aufführung gesungen, so scheint der nicht The Fairy Queen für die Neuaufführung von 1693 hinzugefügt interpunktierte Satz zu bedeuten, dass Purcell die sorgfältig wurde, ist eine von Purcells wenigen da capo-Arien, wäh- ausgeschriebenen Verzierungen komponierte, nicht aber rend Fly swift, ye hours vielschichtig aufgebaut ist, mit drei gesungen hat. The cares of lovers ist auch ein Rezitativ mit Arien und dazwischen zwei Rezitativstellen. Die Ungeduld ausgeschriebenen Verzierungen, wenn auch kürzer und we- des Liebenden, der seine Belvidera sehen will, was in den niger aufwendig als ’Tis nature’s voice. Das Lied kommt im raschen Sechzehnteln des Ostinato-Basses am Anfang aus- Schauspiel am Ende des Timon von Athen vor, eine „Debatte“ gedrückt wird, könnte zu Verzweiflung führen. Wir sind hier zwischen Cupido und Bacchus über die jeweiligen Vorzüge ganz in der Nähe der italienischen Kantaten von Alessandro der Liebe und des Weins. Scarlatti und dem jungen Händel. Gegen Ende seines Lebens schrieb Purcell gern Lieder PETER HOLMAN in mehreren gegensätzlichen Abschnitten; in typischer Doppelläufigkeit steht vor einem tanzähnlichen Lied ein Stück Rezitativ. Beispiele auf dieser Platte sind Thrice hap- py lovers aus dem Spiel im 5. Akt in The Fairy Queen, eine Warnung von Juno vor den Gefahren der „quälend teufli- schen Eifersucht“, Whilst I with grief did on you look aus Drydens The Spanish Friar, ein Lied für Königin Leonore, die betrübt war, weil ihr Gatte sie mied, und If musick be the food of love, ein glänzend italianisierendes Wortgebinde von Henry Heveningham. Eines der hübschesten Lieder dieser Kategorie ist O lead me to some peacefull gloom, das für eine Bearbeitung von Bonduca geschrieben wurde, — Fletchers jakobinische Tragödie über Boadiceas Revolte gegen die Römer. Es wurde im 5. Akt von der britischen Prinzessin Bonvica gesungen, bevor sie sich selbst umbringt. In Dear, pretty youth ist das Muster umgekehrt. Das Lied wurde in einer Wiederaufnahme der Restaurationsfassung von Shakespeares Tempest (wahrscheinlich im Jahre 1695) ein- gefügt und scheint von Mirandas Schwester Dorinda für ihren Liebhaber Hippolit gesungen worden zu sein. Zunächst meint sie in einer entzückenden Arie, er sei eingeschlafen, aber sie verfällt ins Rezitativ, als sie merkt, dass er «kalt wie Stein» ist. In wenigen Fällen verfasste Purcell ähnlich strukturierte Stücke wie die zeitgenössischer italienischer Komponisten. Ye gentle spirits of the air, das zum 3. Akt der 22 HARMONIA SACRA & VOLLSTÄNDIGE WERKE FÜR ORGEL CD2

Die vorliegende Aufzeichnung auf CD vereinigt in sich Cocherils zufolge) in Guliniliau verstarb. Die Orgel wurde zwei vollständige Kompositionsreihen Henri Purcells, die ein- vor kurzem (19861989) durch Gdrald Guillemin rekonstruiert. ander ergänzen, auch wenn sie keineswegs zusammen ent- Die Durchführung der Aufnahme in dieser Kirche gestat- standen sind. Die sechs erhalten gebliebenen Orgelstücke teten es uns, eine mittelgroße ‚englische‘ Orgel aus jener eignen sich bestens als Einleitung zu den zehn bekannten Zeit zur Verfügung zu haben und somit die Solostücke für Wechselgesängen für Sopransolo und Genetalbaß (auf- Doppelmanual spielen zu können, während andererseits die grund seiner natürlichen Verwandtschaft mit diesen Stücken verhältnismäßig nüchterne Kirchenakustick die vowiegend haben wir auch O solitude in seiner Sakralversion mitauf- urdiliturgische Meditationsstimmung nicht unterdrüdcte genommen, und zwar mit dem durch die Autorin selbst, welche für die Vokalstücke erforderlich war. Wie aus der Katherine Philips, veröffentlichen Wortlaut). Auf diese Art Titelseite der Harmonia Sacra hervorgeht (unter diesem und Weise vereinen wir zwei Stückezyklen, welche in die Titel wurden die meisten der Stücke veröffentlicht), darf eigentlich recht voneinander verschiedenen Bereiche der das Spielen unter ausschließlicher Generalbaßbegleitung, Purcell‘schen Tätigkeit fallen. Die Orgelstücke entstanden d.h. ohne Baß-geige, als Standardbegleitung während des nähmlich mit großer Gewißheit für die Öffentlichkeit, und gesamten 17. Jahrhunderts angesehen werden. zwar im Zusammenhang mit Purcells Dienststellung am Hof — und der Abtei zu Westminster. Demgegenüber waren die sa- Purcells Haupttätigkeit während seines verhältnismä- kralen Wechselgesänge wohl ursprünglish als Kammermusik ßig Kurzen Lebens (1659-1695) war die eines Organisten. für Privatkreise Komponiert worden. Noch als Chorjunge in der Königlichen Hofkapelle wurde — sein frühes Talent erkannt (als Achjähriger sah er die erste Es war uns eine besondere Freude, die genannten Stücke Veröffentlichung einer von him stammenden Komposition). von der Dallam-Orgel der Kirche von Guimiliau (Bretagne) Es bestehen keinerlei Zweifel darüber, daß er bisweilen stell- aufzeichnen zu dürfen, die während der Jahre 1675-1680 vertretend für seine Lehrer auftrat. Sicher ist auch, daß ihm — das heißt zu Lebzeiten Purcells — erbaut wurde. Der umgehend die Königlichen Tasteninstrumente anvertraut Orgelbauer, Thomas Sieur de la Tour Dallam war Enkel sei- wurden, als er him jahre 1673 in den Stimmbruch kam, und nes sehr viel legendäreren Großvaters Thomas Dallam (eines im darauffolgenden Jahr kam auch das Stimmen der Orgel der hervorragendsten englischen Orgelbauer überhaup). von Westminster Abbey in seinem Zuständigkeitsbereich. So Dessen Sohn, Robert Dallam, war während des Englischen geriet Purcell im Alter von fünfzehn Jahren in engen Kontakt Bürgerkrieges, 1642, in die Bretagne ausgewandert Die mit dem jungen Organisten der Abtei, John Blow, der nur kürzlich restaurierte Orgel zu Lanvellec wurde von ihm er- zehn Jahre älter war als er selbst, und der ihm von nun an baut. Nach Wierderherstellung des Königtums im Jahre 1660 Lehrmeister und enger Freund zugleich werden sollte. In der kehrte Robert Nach England zurück, während sein Sohn, Tat its Purcells rascher beruflicher und gesellschaftlicher Thomas Sieur de la Tour, weiterhin in der Bretagne verblied Aufstieg unmittelbar den Bemühungen Blows zuzuschrei- und (den Ergebnissen der jüngsten Forschungen Michel ben. Im Jahre 1679 wurde Purcell zum Nachfolger Blows als 23 Deutsch

Organist der Abtei ernannt, und 1682 wurde er (neben Blow einige verborgen bleiben, die eigentlich Purcell zugeschrie- und William Child) in den Rang einer der drei Organisten ben werden müßten. der Königlichen Hofkapelle erhoben. Bis zu seinem Tode Obwohl die Werke, über die wir verfügen, nicht sehr am 21. November 1695 hielt Purcell beide Ämter inne. Fünf zahlreich sind, besteht an ihrer Meisterhaftigkeit doch kein Jahre später wurde er in seine Grabstätte unter der Orgel Zweifel. In dem herrlichen Voluntary in G major schwebt eine im Nordschiff der Abtei umgebettet Zu den Feierlichkeiten typisch Purcell‘sche Würde und Freude mit. Ebenso überflü- sangen gemeinsam die Chöre von Westminster Abbey und gelt das leidenschaftliche Voluntary in D minor die bekann- der Königlichen Hofkapelle. ten Kompositionen seiner Zeitgenossen an Ausdruckskraft. Purcell war somit während der einen Lebenshälfte, d.h. Es ist in zwei verschiedenen Versionen überliefert, und zwar während der letzten sechzehn seiner insgesamt sechsund- einmal für Einzelmanual (in dieser Form erreicht es eine dreißig Lebensjahre, als Berufsorganist tätig. Während der Prachfülle sondergleichen) und zum anderen als ausführ- Krönungsfeierlichkeiten für James II. (1685) und William III. liche Umschreibung für Doppelmanual, die zweifelsohne (1689) war er für die Musik zuständing und spielte persön- nur vom Komponisten selbst stammen kann. Letzteres lich auf der Orgel Zahlreiche weitere, von ihm stammen- nützt damit in vollem Maße das Wechselspiel der Solo- de Sakral und Instrmnentallcompositionen, einschließlich und Dialogpartien aus, wie es auf einer der zu jener Zeit der von ihm stammenden Wechselgesänge und Motetten, sehr viel selteneren Doppelmanual-Orgeln möglich wird. verschönten darüberhinaus die Gottesdienste in der (Zweifelsohne ließ Purcell dieses »Double Voluntanf« in Königlichen Hofkapelle und der Westminster Abbey, und der Abtei zu Westminster erklingen. Vielleicht ist selbst die wahrscheinlich stammen von ihm sogar einige der Sonaten Vorstellung nicht zu weit hergeholt, daß es auch bei seinem für Instrumentaltrio. Begräbnis gespielt wurde). Die Aufgabe eines Organisten bestand zu jener Zeit vor — allem aus freien Soloimprovisationen (sogenannte ‚volun- Im Unterschield hiervon waren die sakralen anthems taries’) einerseits und Orgelstücken, welche zu Wechsel- eindeutig nicht zur Beeindruckung der versammelten hö- und Psalmesängen improvisiert wurden, andererseits. Dies fischen Sonntagsgemeinde gedacht. Vielmehr stehen sie mag die Erklärung dafür bieten, weshalb heuzutage so im Zusammenhang mit der Meditation im Privatkreis, wie wenige von Purcell stammende Orgelstücke bekannt und sie im puritanisch beherrschten England des Bürgerkriegs sie allesamt in einer eher zufällig zustandegekommenen und während des Protektorats Brauch geworden wa- Form überliefert sind (von jedem einzelnen Stück findet ren. (Dies gilt vor allem für die eineinhalb Jahrzehnte sich lediglich eine einzige Aufzeichnung, und keine davon zwischen 1645 und 1660, als zahlreiche Kirchenorgeln als Originalhandschrift). In der Tat wird die Authentizität zerstört und die allermeisten Chöre aufgelöst waren). einiger dieser Stücke angezweifelt (eines davon wurde so- Möglicherweise ist dies der Grund, weshalb ihre sehr per- gar zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht, und zwar sönlich gehaltenen, der Umgebung und Spache öffentlicher in einer verkürzten, der Hand Blows zugeschrieben Form). Lithurgieveranstaltungen fernen Worlaute bis heute einen Andererseits ist es aber auch durchaus wahrscheinlich, daß derart stak Eindruck in uns hinterlassen. unter Hunderten von anonymen Orgelstücken aus jener Zeit Die meister davon wurden in den Jahren 1688 und 1693 24 von Henri Playford veröffentlicht, und zwar in dem zwei- this Magick Sphere, and be all Mind, all Eye, all Ear?« [Wann bändigen Werk der Harmonia Sacra, or Divine Hymns and werd‘ verlassen ich die Zaubersphäre, und bin ganz Geist, Dialogues, with a Through-Bass for the Theorbo-Lute, ganz Aug, ganz Ohr? ]. Den poetisch dichtesten Wortlaut Bass-Viol, Harpsichord or Organ [Harmonia Sacra, oder schuf zweifellos George Herbertin seinem With sick and Göttliche Hymnen und Zwiegespräche mit Generalbaß famished eyes, und auch O solitude von Katherine Philips für Theorbe, Gambe, Clavicembalo oder Orgel und »Ihrer erreicht fast das gleiche Niveau. Purcell gelang es, sich der Allererlauchtesten Majestät, der Königin«, d.h. einer der Texte mit bezichnender Einfühlungskraft und Verständnis treuesten Gönnerinnen Purcells, gewidmet. Die Hermonia- für ihr Versmaß und den Reichtum ihrer Einbildungskraft Sacra-Bände umfassen Kompositionen der »großartigsten anzunehmen. Meister der vergangenen und gegenwärtigen Zeit«, haupt- Von den Texten, welche aus ‚frommer Hand stammen, sächlich der Lehrmeister Purcells, Blow und Locke sowie von ragen jene am deutlichsten hervor, welche vom damaligen Pelham Humphrey, Weldon, Church und Turner. Bischof von Lincoln, Dr William Fuller, stammen. Dichterisch Die genauen Kompositionsdaten dieser Stücke sind un- weniger gelungen sind die Verse des Nahtun Tate. Doch in bekannt, aber ihre ungefähre zeitliche Einordnung läßt sich gleicher Weise wie bei dem Libretto für ‚Dido und Aneas‘, wie folgt darstellen: Die drei frühesten Kompositionen sind das vom selben Autor stammt, gelang es Purcell, sich hoch wohl Full of Wrath (1680?), Sleep, Adam, sleep (1683?) und über die Mittelmäßigkeit der Wortdichtung zu erheben. Es eventuell O solitude (1687?). Im ersten Band der Harmonie gelang im stets die metaphysischen Grundgedanken eines Sacra (1688) finden wir sechs Werke: With sick and famis- Textes her auszulesen und in Musik zu verwandeln, unbe- hed eyes, An Evening Hymn, The Earth trembled, In the hindert von mittelmäßigem Verstext und – dank seiner black dismal dungeon, How long und A morning Hymn. Die meisterhaften Formulierungs- und Vortragskunst – sich in beiden verbleibenden Stücke erschienen zum ersten Mal volkommener Freiheit von ihm bewegend: Nichts bleibt von im zweiten Band der Harmonia Sacra (1693) und dürfen den Schwächen der Wortdichtung, an deren Stelle sein me- deshalb Purcells letzten Lebenjahren zugerechnet werden: lodischer, rhythmischer und harmonischer Reichtum tritt. Lord, what is man? und The Blessed Virgin‘s Expostulation. Die Feinheit dieses für die Kompositionskunst Purcells Auf dem Titelblatt der Harmonia Sacra erfolgt der bezeichnenden Aspektes wird nirgendwo deutlicher als Hinweis, daß die Worte von «verschiedenen gebildeten in den beiden Werken über »a ground« d.h. eine sich und frommen Menschen« stammen. Die meisten Textinhalte wiederholende Baßbegleitung. In beiden Fällen handelt sind von einer tiefgehenden Bußfertigkeit gekennzeichnet. es sich um gelungene Gedichte In der Abendhymne (An Verreinzelte darunter sind von geringerem literarischen Evening Hymn) wird die außergewöhnliche Gesmeidigkeit Wert, aber einige von den ‚gebildeteren‘ entstammen der der (im Original sechs- bis elfsilbigen) Verszeilen durch den Feder der größten Meister jener Zeit, die die Nachfolge der verleitenden Fünfertakt des Baßthemas maskiert, der ih- Gruppe ‚metaphysischer‘ Dichter aus dem Umfeld eines John nen entgegengesetzt wirkt. In O solitude ist der umgekehrt Donne und Andrew Marwell angetreten hatten. Jener Geist der Vers insgesamt starrer, obwohl er zwischen vier- und wird durch Norris von Wadham College in How long? auf ge- sechsvesigen Stophen wechselt. Purcells Einrahmung spal- lungenste Art und Weise wiedergegeben: »When shall I leave tet den Text auf (und zwar in diesem Fall durch einen regel- 25 Deutsch Home mäßigeren Vierertakt des Basses), wobei einzelne Tonsätze Auf dem genannten Grund zahlt sich bei all diesen wierderholt werden und auf Passagen angespielt wird, die Stücken eine aufmerksame Betrachtung des textes durch bereits zuvor im Stück vorkamen. Dennoch ermöglicht es den Zuhörer aus. Die von ihnen vorgetragenen Gedanken der Komponist schließlich jedes Mal, daß Strophenende und umschlingen oftmals Visionen, die mit gelungenen Beginn der Baßfigur zusammenfallen. Auf diese Art und Ausdrucksmitteln wiedergegeben werden. Eine sehr na- Weise schafft die größere Formbreite der Wortdichtung eine hegehende Wendung dieser Art ist zum Beispiel »Shall he Art Gerüst für die sich ansonsten einfach wierderholende that made the ear not to hear?« [Soll, der das Ohr erschuf, musikalische Form. Bei beiden Generalbaßbegleitungen nicht hören?] (in With sick and famished eyes). Selten er- rührt die Grundspannung der Komposition aus diesem reicht Musik unser Ohr so kraftvoll wie in Purcells stücken. Wechselspiel, diesem Duo aus Baßthema und Gesang. Seine Allerdings wäre der Komponist selbst gewiß als Erster davon Ausschmückung mit komplexen Figuren aus dem Baßthema ausgegangen, daß das Ohr allein für ein volles Verständnis dient der Maskierung des Elementes, aus welchem das Stück der Stücke nicht ausreicht. In der Tat stellen die Liedtexte – einen Großteil seiner inneren Kraft gewinnt. im traditionellen Englisch des 17. Jahrhunderts – eine Quelle Die traditionell von den Englischen Dichtem jener Zeit be- unverfälschter Meditation dar. Gleichzeitig handeln sie je- nützten Versmaß stehen in starkem Bezug zu den oftmals in doch von Angelegenheiten, von welchen wir alle durchaus freiem Wechsel eingesetzten acht-und zehnsilbigen Versen. bis zum heutigen Tag angesprochen werden. Sie verlei- Wo, wie in The earth trembled, vierzehn ausnahmslos zehn- hen dem bestehenden Zwiespalt zwischen der freudlo- silbige Zeilen aufeinander folgen, entsteht selbstverständ- sen Dunkelheit existentieller Zweifel und den wärmenden lich ein klassisches Sonett im Gefolge der Wyatt‘schen und Strahlen des ‚süßen Behütetseins‘ im Glauben Ausdruck. Shakespear‘schen Dichtung. Ein aufmerksamer Beobachter Wir haben die Stücke in einer solchen Reihenfolge auf- unter der Zeitgenossen Purcells hätte zweifelsohne mit genommen, daß dieser menschliche Zwiespalt in seiner Wohlwollen aufgenommen, wie dieser traditionsgemäß nach Breite vom Morgen bis zum Abend dokumentiert wird, vom der hundertsten Silbe den dramatischen Effekt einer Zäsur kalten Zweifel bis zur warmen Hoffnung, von der ‚finstren eingefügt hat (zum Beispiel an der Stelle »Can senseless Kerkertrübsal‘ bis zu der ‚Liebe Wunder‘, wie es im »such a things do this...«). Vielleicht ist ein moderner Zuhörer nicht Glance as Peter had« [O blick mich an, wie einst mit Petrus undankbar, wenn seine Aufmerksamkeit auf diese Tatsache Du‘s getan!]. gelenkt wird. Nichts steht eindeutiger für die Beachtung, DAVITT MORONEY welche Purcell den vertonten Texten beimaß. Es wird zwar oftmals behauptet, er habe sich ziemlich grob über das Versmaß hinweggesetzt, doch gilt dies nur in den Fällen, in denen die Wortdichtung zu große Schwächen aufwies. Purcell war sich stets des inneren Gleichgewichtes und Gefüges gelungener Poesie bewußt, die er benützte, um seine musikalische Form zu untermauern und ihr damit eine vermehrte Kraftfülle zu verleihen. 26 Home AYRES & SONGS DALL’ORPHEUS BRITANNICUS CD1

La notizia della morte improvvisa di Henry Purcell, il 22 con «Sinfonie per violini o flauti, concepite da Lui al fine di novembre 1695, aveva scosso il mondo musicale londine- poter convenire a ognuno di loro» ma in effetti quasi tutte se. Non era ancora terminato l’anno che veniva pubblicata le parti di obbligato sono state soppresse. Strike the viol, almeno una raccolta di versi in memoriam e suoi amici, touch the lute, ad esempio, è uscito senza le parti di flauto molti musicisti, compresi Daniel Purcell, John Blow, Henry a becco e di violino, mentre Thrice happy lovers è privo del Hall, Godfrey Finger e Jeremiah Clarke composero odi in cui suo preludio. Eppure generazioni di melomani inglesi han- celebravano il suo ricordo. Si volle inoltre dare un carattere no scoperto i «Songs» di Purcell con Orpheus Britannicus permanente alla commemorazione del Purcell pubblicando e Playford affermava giustamente che questa selezione le sue opere. Henry Playford stampò una raccolta di musi- superava «tutte le Raccolte di Musica Vocale esistenti in ca per clavicembalo nel 1696, e, l’anno seguente la vedova lingua inglese». del compositore fece pubblicare l’insieme delle sue suites — per teatro nonché una serie di dieci sonate a tre. Nel 1698 Il pezzo più antico di questa registrazione è senza dub- Playford pubblicò la prima parte di una raccolta che, più di bio From silent shades, stampato dapprima nel 1683 nel ogni altra, contribuì a far vivere la musica di Purcell nel seco- quarto libro dei Choice Ayres and songs [Arie e canti scel- lo successivo: «Orpheus Britannicus, raccolta di canti scelti ti] di John Playford. Bess of Bedlam – così viene intitolato per una, due, tre voci. Composti dal Signor Henry Purcell». – apre la serie dei grandi «mad songs» di Purcell che si Una seconda parte «che completa la prima» uscì nel 1720. conclude con From rosy bow'rs, «L’ultimo dei canti composti Altre edizioni videro la luce nel 1706, 1711, 1712 e nel 1721; e dall’Autore quando era oppresso dalla malattia», secondo durante tutto il secolo si moltiplicarono le pubblicazioni di Orpheus Britannicus. Nei due «Songs» il filo illogico del arie scelte a partire da quella raccolta. pensiero d’una mente in disordine è ritratto tramite im- L’Orpheus Britannicus non era un’edizione completa provvisi cambiamenti di tempo e di tono nella musica. Tale delle arie di Purcell. Si trattava di una selezione di opere procedimento non era nuovo: era già stato usato per rap- scritte durante gli ultimi cinque anni della sua vita, periodo presentare caratteri comici, tristi o bizzarri nei «masque» in cui lavorava principalmente per i teatri privati di Londra. fin dall’ inizio del Seicento, anzi è probabile che la ballata L’impressionante quantità di musica vocale scritta negli popolare «Mad Tom of Bedlam» cantata su aria da «ma- anni 1680 quando dedicava maggior parte delle sue atti- sque» con diversi improvvisi cambiamenti, fosse servita da vità alla corte, è rimasta ampiamente ignorata. La raccol- modello al «Song» del Purcell. In From rosy bow'rs, la follia ta contiene soltanto un pezzo tratto da Dido and Aeneas, è finta perché nella terza parte della «Comical History of opera rappresentata nel 1689 e probabilmente composta Don Quixote» [Storia comica di Don Chisciotte] di Thomas anni prima. D’altronde non s’è fatta nessuna distinzione Durfey quest’aria è cantata dalla giovane Altisidora che usa tra i canti ordinari e le arie scritte per rappresentazioni di tutte le sue grazie per allontanare Don Chisciotte dalla teatrali o anche i pezzi concertanti tratti da opere liriche o sua Dulcinea: «Intendo importunarlo con mille stravaganze da odi. Il frontespizio annuncia che questi furono stampati come se io fossi posseduta dalla passione in tutte le sue 27 Italiano fasi. Sarò ora tenera, ora capricciosa, ora allegra, ora ma- love's sickness to fly in vain, tratto da The Indian Queen [La linconica». Tuttavia, come ha notato Curtis Price, Purcell ha regina indiana] di Dryden e Sir Robert Howard. Sembra che scritto questo «Song» con compiuta serietà «come se non sia stato cantato nel terzo atto per esprimere l’amore non avesse avuto un’idea del suo ruolo nell’opera; il risultato è condiviso di Zempoalla, la regina Inca, per Montezuma, ne- uno tra i più bei lavori del compositore. mico del suo popolo. Assume la forma francese del menuet Nell’ordine cronologico viene poi Ah! Belinda, I am prest, en rondeau, e i ritornelli frequenti esprimono stupenda- tratto da Dido and Aeneas, trasportato da do minore al tono mente quell’amore ossessivo. Since from my dear Astrea's superiore e stampato senza il postludio per archi. Questo sight fu apparentemente concepito come nuova versione «Song», con basso ostinato, ha la stessa funzione dell’aria di Dioclesian, probabilmente nel 1693. Lo si sente nel «ma- nell’opera italiana: Didone vi espone esplicitamente il suo sque» che conclude l’opera e descrive l’amore di Dioclesian tormentoso amore per Enea. Verso la fine della sua vita per Drusilla. L’aria ha la forma e il ritmo di un minuetto ma il Purcell utilizza un basso ostinato sempre più simile a quello suo carattere di danza viene un po’ occultato dalla pittura dell’aria da capo, con una serie di modulazioni logiche nei vivace della disperazione dell’amante. Dato il tono satirico toni relativi e una ripresa importante dell’inizio dell’aria del dramma di Flechter (secondo l’adattamento fatto da verso la fine. Un bell’esempio si trova nel famoso Musick Thomas Betterton) è facile scorgere la vena ironica nella for a while, tratto dalla tragedia Oedipus di John Dryden e musica del Purcell, particolarmente alla fine. In Hark! how Nathaniel Lee. È cantato nel terzo atto per evocare l’anima all things with one sound rejoice tratto da The Fairy Queen del re Laius affinché questi designi Edipo come il suo assas- [La Regina delle Fate] il motivo binario da minuetto è molto sino; il cromatismo ascendente del basso ostinato illustra esteso e contiene una riesposizione importante nella secon- l’ascesa dell’anima che si alza dal sepolcro. Strike the viol, da sezione che stranamente anticipa la forma della sonata touch the lute e What a sad fate is mine sono esempi più classica. Questo canto appare nel «masque» del quinto atto semplici dello stesso tipo. Il primo proviene da «Come ye ordinato da Oberon per Teseo e la sua corte. sons of art away», l’ode che Purcell scrisse per il compleanno Se Purcell utilizza uno stile perlopiù francese nei suoi della regina Maria, il 30 aprile 1694, mentre il secondo è un «dance Songs», un recitativo come ’Tis nature’s voice è semplice «Song»: un lamento sul perduto amore, il cui bas- rappresentativo dell’ispirazione italiana nella sua musica so di tre battute, invariato e senza modulazione esprime in vocale. È tratto da «Hail, bright Cecilia», un’ode scritta modo abile una disperazione lancinante. Questo pezzo non nel 1692 per la festa di Santa Cecilia in cui figura nella to- fu pubblicato durante la vita di Purcell, e potrebbe trattarsi nalità di fa minore per alto, mentre si presenta in re mag- di un’opera giovanile. giore, per soprano, nell’Orpheus Britannicus. Una notizia A quei tempi era d’uso comporre canti in forme di danza. dell’epoca riporta che fu «cantato con incredibile grazia L’esempio più famoso che figura in questa registrazione è dal Signor Purcell stesso», il che fece credere spesso che il minuetto dell’aria Fairest isle, cantata da Venere verso la fosse il Purcell a cantare il pezzo. Ma il compositore aveva fine di King Arthur [Il re Arturo]; Merlino ordina un «masque» una voce di basso, non di alto e non risulta che fosse stato per celebrare l’unione dei sassoni e dei bretoni in guerra. un cantante solista. Il pezzo fu cantato, almeno una volta, Altro «dance Song», però più complesso, è I attempt from dal Signor Pate uno tra i primi interpreti; cosicché questa 28 frase, senza punteggiatura, potrebbe significare che Purcell atto di The Fairy Queen [La Regina delle Fate] per la ripresa compose gli ornamenti raffinati che figurano sullo sparti- del 1693 è una delle poche classiche arie da capo scritte dal to e non che li avesse cantati. The cares of lovers è anche Purcell, mentre Fly swift, ye hours è di una struttura com- un recitativo con ornamenti scritti ma più breve e meno plessa con tre arie separate da due recitativi. L’impazienza spettacolare di ’Tis nature’s voice. Appare in un «masque» dell’amante che aspira a vedere la sua Belvidera, tradotta da alla fine di Timon of Athens [Timone di Atene], sotto forma una volata di semicrome del basso ostinato iniziale, finisce d’un dibattito tra Cupìdo e Bacca intorno ai relativi meriti col lasciar posto alla disperazione. Non siamo lontano qui dell’amore e del vino. dalle cantate di Alessandro Scarlatti e del giovane Haendel. Verso la fine della sua vita Purcell preferiva scrivere dei PETER HOLMAN «Songs» con più sezioni contrastate; secondo il tipico dop- pio schema caratteristico, l’aria in forma di danza è prece- duta da un passo in recitativo. Esempi si trovano in questa registrazione con Thrice happy lovers tratto dal «masque» del quinto atto di The Fairy Queen [La Regina delle Fate]; si tratta di una messa in guardia di Giunone contro i «tor- menti del demone della gelosia», Whilst I with grief did on you look tratto da The Spanish Friar [Il monaco spagnolo] di Dryden, un’aria rivolta alla Regina Leonora che si affligge nel vedere suo marito evitarla e If musick be the food of love, una brillante messa in musica all’italiana di un testo d’Henry Heveningham. Uno tra i più bei canti di quel genere è O lead me to some peacefull gloom scritto per un adattamento di Bonduca, tragedia giacobiana di Fletcher che tratta della rivolta di Boadicea contro i romani. Appare nel quinto atto, cantato dalla principessa britannica Bonvica prima che si dia la morte. In Dear, pretty youth, lo schema è rovescia- to. L’aria è stata inserita in una ripresa della Tempesta di Shakespeare nella versione risalente alla Restaurazione, probabilmente scritta nel 1695. Sembra sia Dorinda, sorel- la di Miranda, che si rivolge all’amante Ippolito. Dapprima quando lo crede addormentato, canta un’aria deliziosa ma il canto si muta poi in recitativo quando ella scopre che è «freddo come il marmo». In certi casi Purcell utilizza delle strutture analoghe a quelle sfruttate dai compositori italiani contemporanei. Ye gentle spirits of the air, aggiunta al terzo 29 Italiano HARMONIA SACRA & INTEGRALE DELLA MUSICA PER ORGANO CD2

Questo disco riunisce due serie complete di opere di chiesa, il tono essenzialmente non-liturgico e meditativo Henry Purcell che, pur non composte nello stesso periodo, di rigore per le opere vocali. L’esecuzione su organo solo sono complementari. I sei pezzi d’organo che ci sono perve- del basso continuo di accompagnamento — senza basso nuti possono servire da preludi ai dieci anthems conosciuti d’archi — era di certo una scelta frequente durante tutto il per soprano solo e basso continuo. (Per la sua parentela Seicento, come lo lascia intendere la pagina di titolo delle naturale con questi pezzi, abbiamo incluso anche O solitude Harmonia Sacra, in cui vennero pubblicati maggior parte nella sua versione sacra, seguendo il testo pubblicato dalla di questi pezzi. loro autrice, Katherine Philips). In quel modo abbiamo riunito — due repertori che hanno origine in due campi ben diversi L’impiego principale di Purcell durante la sua breve vi- delle attività professionali del Purcell. Evidentemente, le ta (1659-1695) era quello di organista. Mentre era ancora opere per organo furono composte in quanto musica pub- corista alla Chapel Royal, fu notato molto presto per il suo blica e incontestabilmente nel quadro delle sue funzioni alla talento precoce (aveva otto anni quando le sue prime opere Corte e all’Abbazia di Westminster; è probabile, invece, che furono pubblicate); non c’è dubbio che talvolta sostituisse gli antherns sacri siano stati in origine considerati come i suoi professori. Certo è che nel 1673, quando cambiò la musica da camera ad uso privato. voce, gli fu subito affidata la carica degli strumenti a ta- — stiera del Re; l’anno seguente, divenne anche responsabile Fu un vero piacere il poter registrare questi pezzi sull’or- dell’accordo dell’organo dell’Abbazia di Westminster. Così, a gano Dallam della chiesa di Guimiliau in Bretagna, costruito quindici, Purcell entrò in relazione con il giovane organista all’origine negli anni 1675-80, vivo il Purcell. Il fabbricante dell’Abbazia, John Blow, maggiore di lui soltanto di dieci di organi Thomas Dallam, Sieur de la Tour, era il nipotino anni divenutogli insieme professore e amico intimo. Blow del più leggendario Thomas Dallam (uno tra i più eminen- fu direttamente responsabile dell’ascesa professionale e ti di tutti i fabbricanti d’organi inglesi) il cui figlio, Robert sociale del Purcell. Nel 1679, questi fu nominato per succe- Dallam, era emigrato in Bretagna nel 1642 durante la Guerra dere a Blow come organista dell’Abbazia e divenne nel 1682 Civile Inglese. L’organo di Lanvellec recentemente restau- uno dei tre organisti (con Blow e William Child) della Chapel rato è suo. Robert tornò in Inghilterra alla Restaurazione Royal. Occupò i due posti fino alla morte, il 21 novembre della monarchia nel 1660, ma suo figlio Thomas, Sieur de 1695; cinque giorni più tardi, lo seppellirono nella navata la Tour, rimase in Bretagna e (secondo le recenti ricerche laterale nord dell’Abbazia, sotto l’organo. I cori dell’Abbazia di Michel Cocheril) morì a Guimiliau. L’organo è stato da di Westminster e della Chapel Royal si unirono per cantare poco ricostruito da Gérald Guillemin (1986-9). Registrando durante la cerimonia. in questa chiesa abbiamo avuto a disposizione un organo Purcell fu dunque un organista professionale durante inglese dell’epoca, di dimensioni medie, che permetteva di metà della sua vita, gli ultimi sedici dei suoi trentasei anni. eseguire i soli richiedenti due tastiere e non distruggeva Agli incoronamenti di James II (1685) e di William III (1689), per questo, grazie all’acustica relativamente asciutta della fu incaricato della musica e suonò l’organo; fornì ancora 30 molta altra musica, sacra o strumentale, per animare gli le devozioni meditative intime che s’era diffusa durante il uffizi sacri della Chapel Royal e dell’Abbazia, fra cui i suoi periodo puritano della Guerra Civile e del Protettorato (in anthems e mottetti e probabilmente anche alcune delle sue particolare nei quindici anni del periodo 16454660, che vide sonate strumentali in trio. gli organi di tante chiese distrutti e maggior parte dei cori Un posto di organista a quell’epoca esigeva l’improv- dispersi. E forse per questo ci impressionano oggi i loro visazione di soli liberi («voluntaries») e di pezzi basati su testi profondamente personali, lontani dal contesto e dal gli inni e i toni salmodici. Il che spiega forse perché i pezzi discorso della liturgia pubblica. d’organo conosciuti del Purcell siano così pochi e perché La maggior parte di essi furono pubblicati da Henry siano sopravvissuti in modo così fortuito (ogni pezzo figu- Playford nel 1688 e 1693 nei due volumi delle Harmonia ra soltanto su un unico manoscritto, diverso per ognuno, Sacra or Divine Hymns and Dialogues, with a Through- e nessuno è autografo). In effetti, l’autenticità di alcuni di Bass far the Theorbo-Lute, Bass-viol, Harpsichord or Organ quei pezzi non è certa (uno di essi fu addirittura pubblicato (Harmonia Sacra o Inni divini e Dialoghi con Basso con- ulteriormente e attribuito in una forma troncata a Blow); è tinuo per tiorba, Basso di Viola, Clavicembalo o Organo) possibile, invece, che siano nascoste altre opere del Purcell dedicate a «Sua Maestà Eccellente Regina» una delle più fra le centinaia di pezzi d’organo anonimi di quell’epoca che fedeli protettrici del Purcell. I volumi delle Harmonia Sacra ci sono pervenuti. comprendono delle opere dei «maggiori maestri dell’Anti- A dispetto del loro scarso numero, la qualità di queste ca e dell’Attuale generazioni» segnatamente i professori opere è innegabile. Il sublime Voluntary in sol maggiore spira del Purcell, Blow e Locke come pure Pelham Humphrey, una gioia e una dignità tutte purcelliane. Allo stesso modo Weldon, Church e Turner. il focoso Voluntary in re minore supera con la sua carica Le date esatte della composizione di questi pezzi sono espressiva le opere conosciute dei suoi contemporanei. Ci sconosciute ma la loro cronologia approssimativa potrebbe è pervenuto in due versioni totalmente indipendenti: una essere la seguente: i tre pezzi più vecchi sono probabilmente concepita per organo a una tastiera (e in questa forma pro- Full of wrath (1680?), Sleep, Adam, sleep (1683?) e forse O duce un effetto grandioso), essendo l’altra una riscrittura solitude (1687?). Sei opere furono trovate nel primo volume allargata (di cui certamente solo il compositore può essere delle Harmonia Sacra (1688): With sick and famished eyes, stato l’autore) che sfrutta pienamente le possibilità di al- An Evening Hymn, The earth trembled, In the black dismal ternanza solo / dialogo dell’organo a due tastiere, o «dop- dungeon, How long, e A morning Hymn; i due pezzi rima- pio», molto più raro (molto probabilmente il Purcell suonò nenti apparvero per la prima volta nel secondo volume delle questo «doppio voluntary» nell’Abbazia di Westminster; Harmonia Sacra (1693) e si può supporre che appartenessero non sarebbe del tutto fuori luogo pensare che fosse stato agli ultimi armi della vita del Purcell: Lord what is man? e eseguito per il suo funerale). The Blessed Virgin’s Expostulation. — La pagina del titolo delle Harmonia Sacra non manca di È chiaro, invece, che gli anthems, o canti sacri, non so- precisare che le parole furono scritte da «diverse Persone no stati scritti per impressionare un pubblico domenicale Erudite e Pie». La maggior parte dei testi sono l’opera pro- alla Corte ma sono strettamente legati alla tradizione del- fondamente penitenziali; l’interesse letterario di alcuni è 31 Italiano discutibile ma alcuni dei più «eruditi» sono dei migliori la messa in musica del Purcell (questa volta sostenuta da scrittori dell’epoca, eredi del gruppo dei poeti «metafisici» un basso continuo più regolare in quattro misure) ritaglia il inglesi formato intorno a John Donne e Andrew Marwel. È testo, ripetendo le frasi, ricordando alcuni passi già sentiti quello spirito che Mr Norris di Waldham College evoca fine- nell’opera, ma fa sempre in modo che la fine di una strofa mente in How long: «When shall I leave this Magick Spere, coincida con l’inizio del motivo del basso stesso. Così la and be all Mind, all Eye, all Ear?» [Quando lascerò questa forma poetica, più vasta conferisce una struttura alla for- sfera incantata per essere tutto spirito, occhio, orecchio?]. ma musicale che altrimenti sarebbe puramente ripetitiva. Dal punto di vista poetico, il testo più bello è senza dubbio In questi due «grounds», le tensioni essenziali provengono With sick and famished eye, di George Herbert, creazione dalla potente azione reciproca, quel duetto tra la linea di impressionante di uno dei più eminenti poeti del suo tempo; basso e la voce. Cercando di abbellirla con delle realizza- O solitude di Katherine Philips è quasi dello stesso livello. zioni elaborate del basso (non cifrato) si maschererebbe un Purcell reagisce con una particolare simpatia per quei due elemento da cui l’opera trae una gran parte della sua forza. testi e una comprensione della loro metrica e della loro La prosodia tradizionalmente utilizzata dai poeti inglesi carica immaginativa. dell’epoca era fortemente tributaria dell’ uso di versi otto- Fra i testi scritti dalle «Persone Pie» si distinguono quelli sillabi e decasillabi, spesso in alternanza libera. Quando si del «Dr William Fuller, il fu Lord Vescovo di Lincoln». I versi utilizzano quattordici versi, tutti decasillabi, come in The di Nathum Tate sono poeticamente meno riusciti. Ma co- earth trembled di Quarles, ne risulta evidentemente un me fece col libretto dello stesso autore per Didone e Enea, sonetto classico, sul modello di Wyatt e Shakespeare. Un Purcell riuscì a porsi ben al di là della poesia mediocre. contemporaneo attento che avesse seguito il testo avreb- Riuscì sempre a estrarre da un testo le idee metafisiche be senza dubbio approvato il modo in cui Purcell rispettava essenziali e a trasformarle in una musica che non solo non l’effetto drammatico prodotto dalla divisione tradizionale fosso limitata dalla povertà dei versi ma ne fosse del tutto dopo la centesima sillaba (a «Can senseless things do this»); liberata grazie alla sua magistrale libertà di fraseggio e di l’ascoltatore attuale apprezzerà forse che la sua attenzione declamazione; tutte le debolezze dei testi poetici sono eli- sia richiamata su quell’effetto. La cura che il Purcell porta- minate grazi alla ricchezza della sua invenzione melodica, va ai suoi testi non può esser illustrata con maggior senso ritmica e armonica. dell’opportunità. Spesso si è detto che metteva la metrica a In nessuna opera più che nelle due costruite su un dura prova nei versi che musicava, ma è vero solo quando i «ground», cioè un basso continuo, questo aspetto della versi sono brutti. Purea non ignorava che un buon testo po- sua arte è più evidente. Si tratta in entrambi i casi di una etico porta un equilibrio e una struttura che gli sono propri messa in musica di bellissimi poemi. Nell’Evening Hymn e se ne serviva come sostegno della sua forma musicale la l’estrema flessibilità delle linee poetiche (da sei a undici cui forza ne era così valorizzata. sillabe) è contrapposta e mascherata dal seducente tema di Per questo l’ascoltatore di queste opere deve mostrarsi basso di cinque misure e le frasi vocali altamente irregolari. rigorosamente attento al testo. Le idee sono spesso visio- Nell’O solitude, invece, i versi sono più disciplinati ma in re- narie mirabilmente espresse. Un esempio impressionante, altà c’è un alternarsi di strofe di quattro versi e di sei versi; il verso di Georges Herbert: «Shall He that made the ear 32 Home not bear?» [Colui che fece l’orecchio non ascolterà?] [in With sick and famished eyes]. Una musica che sensibilizzi il nostro orecchio come quella del Fumai è rara, ma sarebbe stato probabilmente il primo a dire che l’orecchio da solo non basta per capire pezzi di quel genere: i testi sono fonti di autentica meditazione; sono scritti nella lingua tradizio- nale dell’Inghilterra del Seicento ma toccano argomenti che possono riguardare il mondo attuale. Esprimono le tensioni esistenti tra la triste oscurità dei dubbi esistenziali e il caloroso splendore della «così dolce sicurezza» della fede. L’ordine dei pezzi su questo disco è stato scelto per mettere in scena le tensioni umane esistenti tra la matti- na e la sera, tra il dubbio freddo e la calda speranza, tra i muri del «black dismal dungeon of despair» [cella buia e tetra della disperazione] e il «miracolo d’amore» espresso da «such a Glance as Peter had» [lo stesso sguardo che rivolgesti a Pietro]. DAVITT MORONEY 33 Home TEXTS ∆ TEXTES ∆ TEXTE ∆ TESTI English 34 Français HENRY PURCELL CD 1 AYRES & SONGS FROM ORPHEUS BRITANNICUS

1 AH! BELINDA, I AM PREST WITH TORMENT

Ah! Belinda, I am prest with torment; Ah, Belinda, je suis par le tourment accablée ; Not to be confess’d. Tourment inexprimable. Peace and I are strangers grown, Mon âme ne connait plus la paix, I Languish till my grief is known, Je n’aspire qu’à dévoiler ma peine, Yet wou’d not have it guest. Et pourtant la voudrais tenir cachée. Peace and I are strangers grown. Mon être ne connait plus la paix.

2 FROM ROSIE BOW’RS

From Rosie Bow’rs Des berceaux de roses Where Sleep’s the God of Love, Où dort le dieu de l’amour, Hither, ye little waiting Cupids fly; Envolez-vous vers moi, dévoués petits cupidons ; Teach me in soft Melodious Songs, Apprenez-moi par des chants doux et mélodieux, To move with tender Passion, À émouvoir d’une tendre passion, My Heart’s darling Joy: Toute la joie de mon cœur : Ah! let the Soul of Musick Tune my Voice, Ah ! que l’âme de la musique accorde ma voix, To Win dear Strephon, Et gagne le cœur de mon Strephon bien aimé, Who my Soul enjoys. Qui ravit mon âme. Or if more influencing is to be brisk and Airy, Ou, s’il vaut mieux être vive et légère comme l’air, With a Step and a Bound, and a Frisk from the Ground, D’un pas, d’un bond, d’une cabriole, I will Trip like any Fairy; Comme une fée, j’effleurerai la terre ; As once on Ida Dancing, were three Celestial Bodies, Comme jadis les trois nymphes qui dansaient sur l’Ida, With an Air, and a Face, Puissé-je avoir l’élégance, le visage, And a Shape, and a Grace, Les formes et les grâces Let me Charm like Beauty’s Goddess. Pour charmer, comme la déesse de la beauté. Ah! ’tis in Vain, Ah, c’est en vain, Death and Despair must end the Fatal pain; Mort, désespoir, mettront fin à cette douleur fatale ; Cold Despair, cold, Froid, froid désespoir, Despair disguis’d like Snow and Rain, Qui dans son manteau de neige et de pluie, Falls on my Breast, Tombe sur mon sein, Bleak Winds in Tempests Blow, Vents glacés qui soufflent par rafales, My Veins all Shiver, Mes veines frissonnent, And my Fingers Glow, Mes doigts rougissent, My Pulse beats a Dead March for lost repose, Mon pouls bat la marche funèbre du repos perdu, And to a solid lump of Ice, my poor fond Heart is froze. Mon pauvre et tendre cœur en glace s’est figé. Or, say: ye Pow’rs Mais dites-moi, dieux tout puissants, My Peace to Crown, Pour atteindre ma paix Deutsch 35 Italiano

Ach, Belinda, ich bin krank vor Qual; Ah, Belinda, oppressa io son dal tormento; Die ich nicht ausdrücken kann. Inesprimibile affanno. Der Friede ist mir fremd geworden, Pace non trova l’alma mia, Ich sehne mich danach, meinen Kummer kundzutun, Ho languor di svelar la mia pena, Doch will ich ihn für mich behalten. Ascosa la vorria tener. Der Friede ist mir fremd geworden. Pace non trova l’alma mia.

Von der Rosenlaube Da pergolate di rose Wo der Gott der Liebe schläft, Ove dorme il dio Cupìdo, Fliegt her zu mir, ihr kleinen wachen Cupidos; Volate verso me devoti amoretti; Lehrt mich mit zarten, lieblichen Liedern, Insegnatemi con dolci armoniosi canti, Mit zarter Leidenschaft, A muovere a tenera passione, Mein liebes Herz ganz anzurühren: La diletta gioia del mio cor: Ah! lasst die Seele der Musik in meiner Stimme Ah! della musica l’anima accordi mia voce, Klingen, um den geliebten Strephon zu gewinnen, Per conquistar il mio benamato Strephon, Der meine Seele erfreut. Che il cuor mio rapì. Oder wenn es besser ist, lebendig und leicht zu sein O se è meglio esser viva, aerea, Wie die Luft, will ich mit einem Schritt, einem Hüpfer, einem Luftsprung Con passo, balzo, salto, Wie eine Fee dahinschweben; Di fata, la terra sfiorerò; Wie einst am Ida drei Nymphen tanzten, Come un tempo le tre ninfe che danzavan sull’Ida, Will ich mit Aussehen, Gesicht, Possa io aver il sembiante, il volto, Gebärde und Anmut Le forme, le grazie che incantano Verzaubern wie die Göttin der Schönheit. Come la dea della bellezza. Ach, es ist vergeblich! Ah! invano, Tod und Verzweiflung müssen die schlimme Qual beenden; Morte, disperazion porran fine al fatal dolor; Kalte, kalte Verzweiflung, Freddo disperar, Fällt wie Schnee und Regen auf meine Brust, Come manto di neve, di pioggia, Eisige Winde blasen in heftigem Sturm, Cade sul seno mio, Mein Blut gefriert, Gelidi venti soffiano a raffiche, Und meine Finger glühen, Tremano tutte le vene, Mein Puls schlägt einen Totenmarsch Arrossano le dita, Für verlorene Ruhe, Batte il polso una marcia funebre per il riposo perduto Und mein armes Herz gefriert zu einem festen Eisklotz. Il povero, tenero cor mio s’è agghiacciato Aber sagt mir, allmächtige Götter, Ma ditemi, potenti dei, Um Frieden zu haben Per trovare la pace English 36 Français

Shall I Thaw my self or drown? Dois-je fondre, ou me noyer ? Amongst the foaming Billows increasing, Dans l’onde écumante, All with Tears I shed Grossie des larmes que je verse On Beds of Ooze, Dois-je sur des lits de vase, And Chrystal Pillows’, Ou sur des oreillers de cristal, Lay down my Love-sick Head; Poser ma tête malade d’amour ; Say ye Pow’rs Dites-moi, dieux tout puissants My Peace to Crown, Pour atteindre ma paix, Shall I Thaw my self or drown? Dois-je fondre ou me noyer ? No, no, no I’le straight run Mad, Non, non, non, je sombrerai dans la folie, That soon my Heart will warm, Pour que mon cœur vite se réchauffe, When once the Sense is fled, Quand la raison s’en est allée, Love, has no pow’r to Charm: L’amour n’a plus de pouvoir enchanteur : Wild thro’ the Woods I’le fly, J’errerai, je courrai à travers bois, Robes, Locks shall thus be tore; Déchirant robes et boucles, A Thousand deaths I’le dye, Et mourrai de mille morts, E’re thus in vain adore. Avant que d’aimer ainsi en vain.

3 MUSICK FOR A WHILE

Musick for a while, La Musique, pour un instant, Shall all your Cares beguile; Trompera tous vos tourments ; Wond’ring how your Pain were eas’d, Vous vous demanderez ce qui soulage votre peine And disdaining to be pleas’d, till Alecto free the Dead, Jusqu’à ce qu’Alecto libère les morts, From their Eternal Band; De leurs chaînes éternelles ; Till the Snakes drop from her Head; Jusqu’à ce que les serpents tombent de sa tête ; And the Whip from out her Hand; Et le fouet de ses mains ; Musick for a while La Musique pour un instant Shall ail your cares beguile. Trompera tous vos tourments.

4 FLY SWIFT, YE HOURS

Fly swift, ye Hours Heures, envolez-vous vite, vite, Make hast, make hast, Fuyez, fuyez, Fly swift, thou lazy Sun Soleil paresseux, envole toi Make hast, make hast, Hâte-toi, hâte-toi, And drive the tedious Minutes on: Chasse les minutes de l’ennui : Bring back my Belvidera, to my sight, Rends à ma vue ma belle Belvidera, Than thy self more bright, Elle brille plus que toi, Make hast, make hast. Hâte-toi, hâte-toi. Swifter than Time Les élans de mon cœur Deutsch 37 Italiano

Soll ich schmelzen oder mich ertränken? Sciogliermi devo o annegar? In den schäumenden Wogen, Nell’onda spumeggiante, Die ansteigen durch die Tränen, die ich vergiesse, Ingrossata dalle lacrime mie Soll ich mein liebeskrankes Haupt, Devo su letti melmosi, Auf Schlamm oder auf Kristallkissen betten; E guanciali di cristallo, Sagt, mächtige Götter Posar la testa malata d’amor; Um Frieden zu haben, Ditemi, potenti dei Soll ich schmelzen oder mich ertränken? Per trovare la pace, Nein, nein, nein, ich werde wahnsinnig, Sciogliermi devo o annegar? Dann wird mein Herz wieder warm, No, no, nella follia sprofonderò, Denn wenn der Verstand fort ist, Perché il cor mio presto si riscaldi, Hat die Liebe keine Zauberkraft mehr: Quando s’è perduto il senno, Ich irre, laufe durch die Wälder, Incantar non può Amore: Kleider und Haare zerreisse ich, Corrò, confusa, per i boschi, Und tausend Tode will ich sterben, Strappando vestiti, capelli, Bevor ich so vergeblich liebe. Morrò di mille morti, Prima d’amar cosi invano.

Für eine Weile soll Musik, La musica, per un momento, All eure Sorgen aufheben; Ingannerà il vostro tormento; Ihr wundert euch, wie eure Qual gelindert ward Vi chiedete come sollevar vostra pena Ihr wollt Euch nicht freuen, ehe nicht Alecto, Finché Aletto liberi i morti, Die Toten befreit von ewigen Ketten; Dalle loro catene eterne; Ehe nicht die Schlangen von ihrem Kopf fallen; Finché gli cadano le serpi dalla testa; Und die Peitsche aus ihrer Hand; E la frusta dalle mani; Für eine Weile soll Musik La musica, per un momento All Eure Sorgen aufheben. Ingannerà il vostro tormento.

Fliegt davon, ihre Stunden, Involatevi ore, Macht rasch, macht schnell, Fuggite, fuggite, Flieg eilig, du träge Sonne T’invola, sole ozioso, Mach rasch, mach schnell, Fuggi, fuggi, Und treibe die öden Minuten voran: Allontana i tediosi minuti: Bring mir meine Belvidera zurück, Riporta ai miei occhi mia Belvidera, Die schöner ist als du selbst, Di te più splendente, Mach rasch, mach schnell. Fuggi, fuggi. Rascher als die Zeit Più rapidi del tempo, English 38 Français

My eager Wishes move, Sont plus empressés que le temps, And scorn the beaten Paths, Et dédaignent les sentiers battus, Of Vulgar Love. Des amours vulgaires. Soft Peace is banish’d from my tortur’d Breast, La douce paix est bannie de mon sein torturé, Love robs my Days of Ease, L’amour dérobe la quiétude de mes jours, My Nights of Rest. Et le repos de mes nuits. Yet tho’ her cruel Scorn Pourtant bien que son cruel mépris Provokes Despair, Provoque mon désespoir, My Passion still is strong, as she is fair; Ma passion est aussi forte que belle ma bien-aimée ; Still must I Love, Il me faut encore aimer, Still bless the pleasing Pain, Encore bénir mon exquise douleur, Still Court my Ruine, Encore chercher ma ruine, And embrace my Chain. Et étreindre mes chaînes.

5 STRIKE THE VIOL

Strike the Viol, Frappe les cordes de la viole, Touch the Lute; Effleure le luth ; Wake the Harp, Éveille la harpe qui dort, Inspire the Flute: Anime la flûte de ton souffle : Sing your Patronesse’s Praise, Chante les louanges de ta patronnesse, Sing in cheer full and harmonious Lays. Chante des lais harmonieux et joyeux.

6 SWEETER THAN ROSES

Sweeter than Roses, Plus suave que les roses Or cool Ev’ning Breeze Ou que la fraîche brise du soir On a warm Flowry shore, Sur une rive tiède et fleurie Was the Dear Kiss; Fut le tendre baiser ; First trembling made me freeze; Saisie par un frisson je fus transie ; Then shot like Fire, all, o’re. Puis m’embrasai toute entière. What Magick has Victorious Love, Quelle magie possède l’amour victorieux, For all I touch, or see; Car tout ce que je touche, tout ce que je vois ; Since that dear Kiss Depuis ce tendre baiser I hourly prove, all is Love to me. Je l’éprouve à toute heure, tout, tout m’est amour.

7 I ATTEMPT FROM LOVE’S SICKNESS

I Attempt from Love’s sickness C’est en vain que je tente To fly in vain, De fuir le mal d’amour, Since I am my self Car c’est moi qui suis My own Feaver and Pain; Ma fièvre et ma douleur ; Deutsch 39 Italiano

Eilen meine Begierden, Si muovon impazienti i miei desiri, Sie verschmähen die ausgetretenen Pfade, E disdegnan i sentieri battuti, Der vulgären Liebe. Degli amori volgari. Sanfter Friede ist aus meiner gequälten Brust geflohen, La dolce pace è bandita dal petto mio torturato, Die Liebe raubt die Ruhe meiner Tage, Rapisce amor la quiete dei giorni miei, Und den Frieden meiner Nächte. Il riposo delle mie notti. Aber auch wenn ihre grausame Verachtung Eppur, sebben il suo crudel disdegno Mich in Verzweiflung stürzt, Cagion sia del mio sconforto, Ist meine Leidenschaft so stark wie sie ist schön; Violenta è la mia passione quanto ella è bella; Immer noch liebe ich sie, Ancora io devo amare, Immer noch segne ich die wonnige Qual, Ancor benedir il mio dolce dolor, Und suche meinen Untergang, Ancor sollecitar la mia rovina, Und umarme meine Ketten. E stringere le mie catene.

Streich’ die Fiedel, Suona la viola, Schlage die Laute; Tocca il liuto; Erwecke die Harfe, Sveglia la arpa, Beseele die Flöte: Anima il flauto: Sing deiner Herrin das Lob, Canta le lodi della patronessa, Sing fröhliche und liebliche Lieder. Canta i gioiosi e armoniosi lai.

Süsser als Rosen Più soave delle rose Oder kühler Abendhauch O della fresca brezza della sera An einer warmen Blumenküste Sulla riva calda e fiorita War der zärtliche Kuss; Fu il caro bacio; Zuerst erschauderte ich zitternd; Colta da un brivido agghiaccio; Dann glühte ich über und über wie im Feuer. Poi avvampo di rossor. Welchen Zauber hat siegreiche Liebe, Qual magia in Amor vittorioso, Für alles, was ich berühre oder sehe; Che quanto tocco, quanto vedo, Seit dem zärtlichen Kuss Da quel caro bacio Fühle ich jede Stunde, dass alles für mich Liebe ist. Ognora lo provo, tutto m’è Amore.

Vergeblich versuche ich Mi provo a fuggir Dem Liebesschmerz zu entfliehen, Il mal d’amore, invano, Denn ich bin selbst mein eigenes Poiché a me stesso io sono Fieber und mein Schmerz; Mia propria febbre e mio dolor; English 40 Français

No more now fond Heart with Pride, no more swell, Cœur crédule, ne t’enfle plus d’orgueil, Thou can’st not raise Forces enough to rebell: Les forces te manquent pour te rebeller : For Love has more Pow’r, Car l’amour est plus fort, And less Mercy than Fate, Et moins clément que le destin, To make us seek ruin, Qui nous fait chercher notre ruine, And love those that hate. Et aimer ceux qui haissent.

8 BESS OF BEDLAM

From silent Shades and the Elizium Groves, De l’ombre silencieuse des bosquets élyséens, Where sad departed Spirits Où les âmes tristes des disparus Mourn their Loves Pleurent leur bien-aimé, From Chrystall streams, Des ruisseaux cristallins, And from that Country where Jove De cette contrée où Jupiter toute l’année Crowns the Feilds with Flowers all the year, Couronne les champs de fleurs, Poor Senseless Bess, La pauvre Bess égarée, Cloath’d in her Raggs and folly, Affublée de ses haillons, de sa folie, Is come to cure her Love-sick Melancholly: Est venue chercher remède à son mal d’amour : Bright Cynthia kept her Revells late, La radieuse Cynthia prolongeait ses fêtes nocturnes, While Mab the Fairy Queen did Dance, Tandis que dansait Mab, la reine des fées, And Oberon did sit in State, Et qu’Obéron sur son trône se prélassait, When Mars at Venus ran his Lance; Lorsque Mars vers Vénus dirigeait sa lance ; In yonder Cowslip lies my Dear, Là-bas dans cette primevère repose mon bien-aimé, Entomb’d in liquid Gemms of Dew, Baignant dans un linceul de perles de rosée, Each day I’le water it with a Tear, Chaque jour, je l’arroserai d’une larme, Its fading Blossom to renew; Pout raviver l’éclat flétri de sa fleur : For since my Love is dead, Puisqu’est mort mon bien-aimé, And all my Joys are gone; Et que mes joies s’en sont allées ; Poor Bess for his sake a Garland will make, La pauvre Bess pour lui tressera une guirlande, My Musick shall be a Groan, Ma musique sera une complainte, I’le lay me down and dye within some hollow Tree, J’irai reposer dans le creux d’un arbre, The Raven and Cat, Le corbeau et le chat, The Owl and Bat, Le hibou, la chauve souris, Shall warble forth my Elegy. Sussureront mon élégie. Did you not see my Love N’avez-vous point auprès de vous As he past by you? Vu passer mon bien-aimé ? His two flaming Eyes, Ses deux yeux de braise, If he come nigh you, S’il s’approche de vous, They will scorch up your Hearts; Embraseront vos cœurs ; Ladies be aware ye, Dames prenez garde, Lest he shou’d dart Qu’il ne vous darde A Glance that may ensnare ye; Un regard qui vous ensorcèle ; Deutsch 41 Italiano

Oh liebes Herz, sei nicht mehr stolzgeschwellt, Cuor ingenuo, non ti gonfiar d’orgoglio, Dir fehlt die Kraft, dich aufzulehnen. Più non ti bastan le forze a ribellarti: Denn Liebe ist stärker, Perché Amor è più potente, Und unerbittlicher als das Schicksal, E meno pietoso del Fato, Sie führt uns in den Untergang, Che ci spinge a cercare nostra ruina, Und lässt uns diejenigen lieben, die hassen. E ad amare coloro che ci odiano.

Aus stillen Schatten und dem Hain Elysiums, Dall’ombra silenziosa dei boschi elisei, Wo traurige, verstorb’ne Seelen Ove le anime tristi degli scomparsi Die beweinen, die sie liebten, Piangono il loro ben, Von Kristallströmen und dem Land, wo, Dall’onda cristallina, Jupiter die Felder krönt mit Blumen über’s Jahr E dai campi che Giove tutto l’anno Von dort kam Bess, Incorona di fiori, Die Arme, Wirre, La povera Bess stravolta, In ihrem Kleid aus Lumpen und aus Wahnsinn, Vestita di stracci e di follia, Beweinen will sie ihre liebeskranke Melancholie: È venuta a curar il mal d’amore: Die strahlende Cynthia verharrt in nächtlichem Gelage, Raggiante Cinzia prolunga la festa notturna, Und Mab, die Feenkönigin, sie tanzte, Mentre danza Mab, la regina delle fate, Und Oberon sass auf dem Thron, E Oberon sul trono se ne sta in ozio, Als Mars die Lanze schwang zu Venus; Quando Marte su Venere punta la lancia ; Dort bei den Primeln ruht mein Liebster, Laggiù in una primula riposa il mio bene, Er liegt in einem See aus Perlentau, Immerso in un lenzuolo di perle roride, Und täglich wein ich eine Träne, Ogni giorno lo bagnerà d’una lacrima, Und netze die verwelkten Blüten zum Erblühen: Per ravvivare lo splendore appassito del suo flore: Denn mein Geliebter ist verblichen, Poiché è morto il mio benamato, Und alle Freude ist dahin; E la mia gioia se n’è andata; Die arme Bess macht eine Girlande für ihn, La povera Bess per lui intreccerà una ghirlanda, Meine Musik wird eine Klage sein, La mia musica sarà un lamento, Ich lege mich nieder und sterbe in einem hohien Baum, Andrò a riposar nel cavo d’un albero, Der Rabe und die Katze; Il corvo e il gatto, Die Eule und die Fledermaus, Il gufo, il pipistrello, Sollen meinen Trauergesang singen. Sussurreran la mia elegia. Habt ihr nicht meinen Liebsten Non avete visto il mio ben Vorbeigehen sehen? Passare vicino a voi? Seine zwei flammenden Augen, I suoi due occhi di brace, Wenn er sich euch nähert, Se egli vi s’avvicina, Werden Eure Herzen versengen; Infiammerà i vostri cuori; Ihr Damen, seht Euch vor, Donne, badate, Dass er nicht mit seinem pfeilschnellen Che non vi dardeggi Blick Euch verzaubert; Con sguardo ammaliator; English 42 Français

Hark! Hark! I hear old Charon bawl, Écoutez, écoutez, j’entends gronder le vieux Charon, His Boat he will no longer stay, Il ne peut plus retenir sa barque, The Furies lash their Whips Les furies font claquer leurs fouets, And call come away, come away. Elles crient : éloigne-toi, éloigne-toi. Poor Bess will return La pauvre Bess s’en va retourner To the place whence she came, Au pays d’où elle était venue, Since the World is so Mad Puisque le monde est si fou She can hope for no Cure; Son mal est incurable ; For Lov’es grown a Bubble, Car l’amour n’est plus qu’une chimère, A Shadow, a Name, which Fools do admire, Une ombre, un nom qu’admirent les sots, And Wise Men endure. Qu’endurent les sages. Cold and Hungry am I grown, Le froid et la faim me saisissent, Ambrosia will I feed upon, Je me nourrirai de nectar et d’ambroisie, Drink Nectar still and Sing; Je chanterai encore ; Who is content, does all Sorrow prevent: Qui est serein prévient tous les chagrins : And Bess in her Straw, Et Bess, sur sa paillasse, Whilst free from the Law, Loin des entraves de la loi, In her thoughts is as great as a King. Dans ses pensées règne comme un roi.

9 WHILST I WITH GRIEF DID ON YOU LOOK

Whilst I with grief did on you look, Dans la douleur je te contemplais, When Love had turn’d your Brain, from you, Quand l’amour avait égaré ton âme, I, the contagion took, from you, Et frappé par ton mal contagieux, And for you bore the pain: J’endurai pour toi la souffrance : Marcella, then your Lover prize, Alors, Marcella, révère ton amant, And be not too severe; Ne sois point si sévère ; Use well the conquest of your Eyes, Use bien de la conquête de tes yeux, For Pride has cost you dear. Car de l’orgueil tu payas cher le prix, Ambrosio treates your Flames with scorn, Ambrosio dédaigne ta flamme, And racks your tender mind, Et tourmente ton tendre cœur, Withdraw your Smiles and Frowns return, Fige tes sourires, rembrunis ton front, And pay him in his kind. Rends dédain pour dédain.

10 WHAT A SAD FATE IS MINE

What a sad Fate is mine; Quel triste destin est le mien ; My Love is my crime; Mon amour est mon crime ; What a sad Fate is mine? Quel triste destin ? Or why shou’d she be more easy, Car pourquoi faut-il qu’elle s’offre sans façon, And free to ail, than to me? À tout autre que moi ? But if by disdain Mais si par son dédain Deutsch 43 Italiano

Hört, hört! Ich höre den alten Charon brausen, Ascoltate! sento urlare il vecchio Caronte, Er kann seinen Kahn nicht mehr halten, Non può più trattener la sua barca, Die Furien schwingen ihre Peitschen, Le furie fan schioccar le fruste, Und rufen: geh weg, geh weg! E gridano: allontanati, allontanati. Die arme Bess wird zurückkehren La povera Bess se ne vuol tornare Dorthin, woher sie kam, Al paese di dove era venuta, Da die Welt so verrückt ist Poiché il mondo è cosi pazzo Kann sie nicht auf Linderung hoffen; Non c’è rimedio al suo male; Denn die Liebe ist wie eine Luftblase, L’amore è solo una chimera, Ein Schatten, ein Name, den die Narren bewundern, Un’ombra, una parola che ammirano gli sciocchi, Und die Weisen ertragen. Che sopportano i saggi. Kalt und hungrig bin ich nun, Freddo, fame mi avvincono, Von Ambrosia will ich mich nähren, Mi ciberò di ambrosia, Auch Nektar trinken und singen; Berrò il nettare e canterò; Wer zufrieden ist, kommt allen Sorgen zuvor: Chi è contento evita i dolori: Und Bess auf ihrem Stroh, E Bess sul suo pagliaio, Ist vom Gesetz befreit, Libera dagli intralci della legge, Und in ihren Gedanken so gross wie ein König. Nei suoi pensieri regna come un re.

Voll Schmerz hab ich dich angeschaut, Mentre io con dolore ti contemplavo, Als die Liebe dir deinen Verstand genommen hatte, Quando Amor il cor tua avea sconvolto, Ich, der ich von dir angesteckt wurde, von dir, Oppresso dal tuo male contagioso, Und für dich erdulde ich die Qualen: Soffrii per te gli affanni tuoi: Marcella, dann preise deinen Geliebten, Ora Marcella, rispetta il tuo amante, Und sel nicht allzu streng; E non esser cosi severa; Gebrauche gut die Eroberung durch deine Augen, Usa ben della conquista dei tuoi lumi, Denn Stolz kam dich teuer zu stehen, Ché l’orgoglio t’è costato caro. Ambrosio begegnet deinen Flammen mit Verachtung, Ambrosio disdegna la tua fiamma, Und quält dein zärtliches Herz, E martoria il tenero tuo cuor, Nimm dein Lächeln zurück, schicke dafür finstere Tu, gela i sorrisi, oscura la fronte, Blicke, und zahle ihm mit seiner Münze zurück! Lo ripaga con lo stesso disprezzo.

Wie traurig ist mein Schicksal; Che dura sorte è la mia; Meine Liebe ist mein Verbrechen; L’amor mio è mio delitto; Wie traurig ist mein Schicksal? Che dura sorte è la mia? Oder warum muss sie für alle anderen, Perché mai si offre cosi facilmente. Leichter zu haben sein als für mich? A tutti fuorché a me? Aber wenn sie durch Missachtung Ma se con suo disdegno English 44 Français

She can lessen my pain, Elle peut soulager ma peine, ‘Tis ail, I implore; Voilà ma seule supplique ; To make me Love less, Qu’elle fasse que je l’aime moins, Or her self to Love more. Ou bien qu’elle m’aime mieux.

11 AH! HOW SWEET IT IS TO LOVE

Ah! how sweet it is to Love; Ah, quelle douceur d’aimer ; Ah! how gay is young desire: Que de gaîté dans le jeune désir : And what pleasing pain we prove; Quelle douleur exquise nous éprouvons ; When first we feel a Lovers fire: Quand nous sentons le feu des premières amours : Pains of Love are sweeter far, Les douleurs de l’amour sont bien plus douces, Then all other pleasures are. Que tout autre plaisir.

12 SINCE FROM MY DEAR ASTREA’S SIGHT

Since from my Dear Astrea’s sight Depuis qu’au regard de mon Astrée I was so rudely torn, Je fus si brutalement arraché, My Soul has never known delight, Mon âme n’a plus connu de joie, Unless it were to mourn. Sinon celle de pleurer. But oh! alas, with weeping Eyes, Hélas, les yeux en pleurs, And bleeding Heart Le cœur meurtri I lye; thinking on her, Je repose là, songeant à celle, Whose absence ‘tis that makes me wish to dye. Dont l’absence me rend la mort désirable.

13 YE GENTLE SPIRITS OF THE AIR

Ye gentle Spirits of the Air; Lutins de l’air montrez vous, préparez vous ; Appear; prepare; Unissez vos tendres voix, And joyn your tender Voices here, Reprenez le refrain des airs frissonnants, Catch a repeat, Aussi doux que soupirs : Repeat the trembling sounds anew: Et tendres comme perles de rosée, Soft as her sights and sweet as Pearly dew, En chantant de nouvelles modulations, Renew Division, and such Measure keep, Gardez cette mesure, As when you lull the God of Love asleep. Qui berce le dieu de l’amour.

14 THRICE HAPPY LOVERS

Thrice Happy Lovers, Amants trois fois heureux, May you be for ever free, Puissiez vous être à jamais libérés, From the tormenting Devil Jealousie; Des tourments du démon qui a nom Jalousie ; From all anxious cares and strife Des soucis, des querelles Deutsch 45 Italiano

Meine Qual mildern kann, Ella può sollevar la mia pena, Dann flehe ich sie an; Tutto quel che imploro; Dass sie mich nur weniger lieben soll, Faccia tilla ch’io l’ami meno, Oder dass sie mich mehr lieben möge. Oppure meglio mi ami.

Oh wie süss ist es zu lieben; Ah! quant’è dolce amare; Oh wie fröhlich ist junges Begehren: Quanta letizia nel giovin desio: Und welch herrliche Pein empfinden wir dabei; Qual soave tormento proviamo; Wenn wir zum ersten Mal das Feuer der Liebe spüren: Quando del primo amore sentiamo il fuoco: Dann sind die Qualen der Liebe weit süsser, Le pene d’amore sono più dolci, Als alle anderen Freuden es sind. Di agni altro piacere.

Seit ich vom Anblick meiner geliebten Astrea Poiché alla vista della mia Astrea So roh hinweggerissen wurde, Sì brutalmente fui tolto, Gab es für meine Seele keine Freude mehr, Più gioia non conobbe l’alma mia, Ausser der, zu weinen. Se non quella del pianto. Ach weh, mit weindendem Auge und, Ohimè! cogli occhi lacrimosi, Blutendem Herzen liege ich da E il cuor ferito Und ich denke an sie, Qui giaccio, pensando a lei, Deren Ferne macht, dass ich sterben möchte. La cui assenza mi fa la morte bramar.

Ihr freundlichen Geister der Lüfte; Spiritelli gentili dell’aria, Erscheint, haltet euch bereit, Mostratevi, preparatevi; Und fallt mit euren süssen Stimmen ein, Ci rallegrino le vostre tenere voci, Singt einen Refrain. Ripetendo il ritornello, Wiederholt auf’s Neue die zitternden Klänge, Ripetendo i suoni frementi: Zart wie ihr Anblick und süss wie perlender Tau, Dolci sospiri, perle di rugiada, Und teilt erneut, und dieses Mass behaltet, Modulate il canto e conservate la misura, Als wenn ihr den Gott der Liebe in Schlaf wiegen wolltet. Che culla il dio Amore, cosi s’addormenta.

Dreimal glückselige Liebende, Tre volte felici amanti, Mögt ihr für immer frei sein, Possiate per sempre esser liberi, Von der tödlich quälenden Eifersucht; Dal demon tormentoso Gelosia; Von allen bangen Sorgen und Streitigkeiten Dagli affanni, dalle liti English 46 Français

That attends a Married life. Qui accompagnent une vie conjugale. Thrice happy lovers, Amants trois fois heureux, May you be for ever free: Puissiez vous à jamais demeurer libres : Be to one another true, Restez l’un à l’autre fidèles, Kind to her as she’s to you; Tendre envers elle comme elle l’est envers toi ; And since the errors of the Night are past, Et puisque les errements de la nuit appartiennent au passé, May he be for ever Constant, Qu’il soit toujours constant, She be ever Chast. Qu’elle soit toujours chaste.

15 HARK! HOW ALL THINGS

Hark! how all things Écoute, écoute comme toutes choses In one sound rejoyce. À l’unisson chantent leur joie, And the World seems Le monde entier semble To have one Voice. N’avoir qu’une voix.

16 ’TIS NATURE’S VOICE

’Tis Nature’s Voice, C’est la voix de la Nature, Thro’ all the moveing Wood of Creatures understood; Entendue par toute l’ondoyante forêt de créatures ; The Universal Tongue Langue universelle connue de tous ceux To none of all her nume’rous Race unknown, De sa nombreuse race, From her it learnt the mighty Art C’est d’elle qu’elle apprit le grand art, To Court the Ear, or strike the Heart, De flatter l’oreille ou de frapper le cœur, At once the Passions to express and move; D’exprimer comme d’éveiller les passions ; We hear, and strait we grieve or hate, Nous l’entendons et le chagrin nous saisit, Rejoyce or Love: Et la haine, et la joie, et l’amour : In unseen Chains it does the Fancy bind, Elle enserre l’imagination dans d’invisibles chaînes, At once it Charms the Sense and Captivates the Mind. Elle charme les sens comme elle captive l’esprit.

17 FAIREST ISLE OF ISLES EXCELLING

Fairest Isle of Isles excelling, Île radieuse, plus belle que toutes, Seat of Pleasures and of Loves; Lieu des délices et de l’amour ; Venus here will chuse her Dwelling, Vénus ici élira domicile, And forsake her Cyprian Groves. Délaissant ses bosquets de Chypre. Cupid, from his Fav’rite Nation, De sa patrie bien aimée Cupidon chassera, Care and Envy will Remove; Envie et sourci ; Jealousie, that poysons Passion, Jalousie, poison de la passion, And Despair that dies for Love. Désespoir qui fait mourir d’amour.

Gentle Murmurs, sweet Complaining, Les doux murmures, les exquises complaintes, Deutsch 47 Italiano

Die zum Eheleben gehören. Che accompagnano gli sposi. Dreimal glückselige Liebende, Tre volte felici amanti, Mögt ihr für immer frei sein: Possiate per sempre esser liberi: Bleibt einander treu, L’un all’altro fedeli, Du so freundlich zu ihr wie sie zu dir; Tenero verso lei come lei verso te; Und da die Irrungen der Nächte vorüber sind, E se gli errori notturni son del passato, Sei er immerdar beständig, Possa lui sempre esser costante, Sie dagegen immer rein. E lei sempre esser casta.

Horch, alle Dinge Ascolta, come tutte le cose Vereinigen sich zu gemeinsamen Jubel, All’unisono si rallegrano, Die Welt scheint eine E il mondo intero sembra Einzige Stimme zu haben. Aver una sola voce.

Es ist die Stimme der Natur, Questa è la voce della natura, Die hörbar ist im bewegten Wald der Kreatur; Sentita da tutta la movente selva di creature; Die überall bekannte Sprache Universale lingua che nessuno Keinem der vielen Wesen unbekannt, Della numerosa sua razza ignora, Von ihr lernten sie, Da lei imparò la grande arte, Dem Ohr zu schmeicheln oder das Herz anzurühren, Di lusingar l’orecchio o di colpire il cuore, Die Leidenschaften auszudrücken und zu bewegen; D’esprimere e insieme muover le passioni; Wir hören, und gleich empfinden wir Trauer oder Hass, La sentiamo e il duol ci coglie, Freude oder Liebe: O l’odio, la gioia o l’amore: Sie legt die Phantasie in unsichtbare Ketten, In catene invisibili stringe la fantasia, Sie verzaubert sofort die Sinne und erobert den Geist. Affascina i sensi e avvince la mente.

Du strahlendste aller Inseln, Isola radiosa, più bella di tutte, Ort der Freuden und der Liebe; Luogo di delizia e d’amore; Venus will hier ihr Domizil aufschlagen, Venere qui eleggerà domicilio Und ihre zyprischen Haine verlassen. Trascurando i boschetti suoi di Cipro. Cupido wird aus seiner geliebten Heimat, Cupido, dalla sua patria diletta, Sorge und Neid verjagen; Angustia e invidia caccerà; Eifersucht, die die Leidenschaft vergiftet, Gelosia, che avvelena la passione, und Verzweiflung, die vor Liebe stirbt. Di speranza che fa morir d’amore.

Leises Murmeln, süsses Klagen, Gentili mormorii, dolci lamenti, English 48 Français

Sighs that blow the Fire of Love; Les soupirs qui raniment le feu de l’amour ; Soft Repulses, kind Disdaining, Les tendres refus, l’aimable dédain, Shall be all the Pains you prove. Seront toutes les douleurs éprouvées. Every Swain shall pay his Duty, Chaque soupirant présentera ses hommages, Gratefull every Nymph shall prove; Chaque nymphe lui sera favorable, And these Excell in Beauty, Et de même qu’en beauté elles excellent, Those shall be Renown’d for Love. Pour leurs ardeurs ils seront renommés.

18 DEAR PRITTY YOUTH

Dear Pritty Youth, Charmant jeune homme, Unvail your Eye; Ôte le voile qui te couvre les yeux How can you sleep, when I am by? Comment peux-tu dormir, si je suis près de toi ? Were I with you all Night to be, Si toute la nuit, j’étais auprès de toi, Methinks I cou’d from Sleep be free; Je ne laisserais point, il me semble, le sommeil m’envahir ; Alass my Dear, you’r Cold as Stone; Hélas, mon amour, tu es froid comme marbre ; You must no longer lye alone; Tu ne dois pas reposer seul ; But be with me my Dear, Mais avec moi, mon amour, And I in each Arm Et dans chacun de mes bras Will Hugg you, Je te serrerai, je te serrerai fort, Hugg you close, Et plus fort encore, And keep you Warm. Pour te réchauffer le cœur.

19 OH! LEAD ME TO SOME PEACEFUL GLOOM

Oh! lead me to some peaceful Gloom, Oh conduis-moi vers quelques paisibles ténèbres, Where none but sighing Lovers come; Où seuls viennent les amants qui soupirent ; Where the shrill Trumpets never sound; Où jamais ne claironnent de stridentes trompettes ; But one Eternal Hush goes round. Mais où règne un silence éternel. There let me sooth my pleasing pain, Laisse-moi là apaiser mon exquise douleur, And never think of War again: Et ne plus jamais penser à la guerre : What glory can a Lover have to Conquer, Quelle gloire l’amant peut-il tirer de la conquête, Yet be still a Slave? Si captif est son cœur ?

20 THE CARES, THE CARES OF LOVERS

The Cares, the Cares of Lovers, Le souci, le souci des amants Their Alarmes, their Sights, Leurs frayeurs, leurs soupirs, leurs pleurs, Their Tears have pow’rfull Charms, Sont des charmes puissants, And if so sweet their Tormment is, Et leur tourment est exquis ; Ye Gods, ye Gods how Ravishing, Grand dieux, grands dieux, Ye Gods how Ravishing, Quel ravissement, grands dieux, Deutsch 49 Italiano

Seufzer, die das Feuer der Liebe anfachen; Sospiri che ravvivan il fuoco d’Amore; Sanfte Weigerung, freundliche Verachtung, Teneri rifuiti, amabile disdegno, Sollen alle Qualen sein, die du spürst. Saranno tutti i tormenti provati. Jeder Liebende soll seinen Tribut zahlen, Ogni spasimante porgerà i suoi omaggi, Jede Nymphe soll dankbar sein, Ogni ninfa gli sarà grata, Und wie diese an Schönheit unübertroffen sind, E come elle eccellono in bellezza, Werden jene für die Liebe berühmt sein. Essi rinomati saran per Amore.

Geliebter schöner Jüngling, Caro bel fanciullo, Enthülle dein Auge; Togliti il velo dagli occhi; Wie kannst du schlafen, wenn ich bei dir bin? Come puoi tu dormir se appresso ti son? Wenn ich die ganze Nacht bei dir wäre, Se io con te tutta la notte fossi, Könnte ich, scheint mir, nie schlafen; Non lascerei, mi par, che il sonno m’invadesse; O weh, mein Lieber, du bist kalt wie Stein; Ahimè, mio ben, sei freddo come il marmo; Du sollst nicht Länger allein liegen; Non devi riposar da solo; Sondern bei mir, mein Lieber, Ma star con me, mio diletto, Und mit jedem Arm E io in tutt’e due le braccia Werde ich dich drücken, Ti stringerò forte, Dich ganz fest drücken, E più forte ancora, Und dich dabei wärmen. Per tenerti caldo.

Oh führe mich in die friedliche Finsternis, Oh! portami verso pacifiche tenebre, Wohin nur die seufzenden Liebenden gelangen; Ove solo vengono amanti che sospirano; Wo nie die schrillen Trompeten erschallen; Ove non squillano le trombe stridenti; Wo nur die ewige Ruhe herrscht. Ma regna un eterno silenzio. Dort will ich meine wonnigen Qualen lindern, Lasciami qua a placar il dolce mio duol, Und nie mehr an den Krieg denken: E non pensar mai più alla guerra: Welchen Sieg kann ein Liebender erringen, Qual gloria trae l’amante nel conquistar, Wenn er immer noch Sklave im Herzen ist? Se il cor suo è prigioniero?

Die Sorgen, die Sorgen von Liebenden, Il pensiero, il pensiero degli amanti Ihre Ängste, ihre Seufzer, ihre Tränen, I loro affanni, sospiri, pianti, Sind mächtiger Zauber, Sono incanti potenti, Und wenn ihre Qual so süss ist; Se cosi dolce è il loro tormento; Oh Götter, oh Götter, wie herrlich, Gran numi, gran numi, Oh Götter, wie herrlich, Come soave, gran numi, English 50 Français

How Ravishing the bliss, Est leur bonheur, So gentle, so soft, so gentle is their pain; Si douce, si tendre est leur douleur ‘Tis ev’n a pleasure to complain. Qu’ils font une joie de leur complainte.

21 IF MUSICK BE THE FOOD OF LOVE

If Musick be the food of Love, S’il est vrai que l’amour se nourrit de musique, Sing on, till I am fill’d with joy; Chante, chante encore et me comble de joie ; For then my listning Soul you move, Alors mon âme à t’écouter, To pleasures that can never cloy; Se délecte inlassable ; Your Eyes, your Meen, your Tongue declare, Tes yeux, ta mine, ta langue proclament, That you are Musick ev’ry where. Que tu n’es que musique. Pleasures invade both Eye and Ear, L’œil et l’oreille s’enivrent de toutes ces voluptés, So fierce the transports are, they wound, L’ardeur de mes transports est telle qu’elle meurtrit, And all my Senses feasted are; Si tous mes sens se régalent ; Tho’ yet the Treat is only Sound; Tu ne m’offres pourtant qu’un festin de sons ; Sure I must perish by your Charms, Tes charmes vont me conduire à une mort certaine, Unless you save me in your Armes. A moins que ne m’en préservent tes bras. Deutsch 51 Italiano

Wie herrlich ist die Wonne, È la loro felicità! So süss, so lieblich, so süss ist ihre Pein Si lieve e tenero è il loro dolore Dass es eine Freude ist, zu klagen. Che gioia diventa il loro lamento.

Wenn die Liebe sich von Musik nährt, Se Amore di musica si nutre, Dann sing weiter, sing, bis ich voller Freude bin; Canta finché di gioia io sia sazio; Denn dann bringst du meiner lauschenden Seele, Or ad ascoltarti l’anima mia, Freuden, die nie enden werden; Si diletta senza posa; Deine Augen, deine Miene, deine Zunge erklären, Dichiaran gli occhi, la guancia, la bocca, Dass du nichts als Musik bist. Che solo musica sei. Wonnen durchdringen Auge und Ohr, Piacere empie l’occhio, l’orecchio, So glühende Wonnen, dass sie schmerzen, Si crudo è il trasporto mio che ferisce, Und alle meine Sinne freuen sich; Pur i sensi miei tutti in gaudio son; Auch wenn die Freude nur Klang ist; Ma non offri che una fessa di suoni; Ich muss bestimmt vergehen durch deinen Zauber, Certo morrà per le tue grazie, Wenn deine Arme mich nicht retten. Se scampo non trovo fra le tue braccia. English 52 Français HENRY PURCELL CD 2 HARMONIA SACRA & COMPLETE ORGAN MUSIC

2 A MORNING HYMN HYMNE DU MATIN (Words by Dr William Fuller, late Lord Bishop of Lincoln) (Paroles du Dr William Fuller, ancien évêque de Lincoln)

Thou wakeful Shepherd, that does Israel keep, Berger attentif, qui protèges Israël, Rais’d by thy Goodness from the Bed of sleep; Que ta bonté a sorti du lit du sommeil, To thee I offer up this Hymn, À toi j’offre cet hymne, As my best Morning Sacrifice. Mon meilleur sacrifice du matin. May it be gracious in thine Eyes, to raise Qu’il plaise à tes yeux de me retirer Me from the Bed of Sin. And do I live Du lit du péché. Et si je vis To see another day, I vow, my god, Pour voir un autre jour, je m’engage, mon Dieu, Henceforth to walk thy ways, and sing thy Praise, À suivre désormais ton chemin, à chanter ta louange, All those few days thou shalt allow. Pour chacun de ces jours que tu m’accorderas. Could I redeem the Time I have mispent, Si je pouvais racheter le temps gaspillé In sinfull Merriment, could I untread Dans les divertissements du péché, si je pouvais refaire Those Paths I led, I would so expiate Les chemins que j’ai parcourus, j’expierais ainsi Each past Offence, that ev’n from thence, Chaque offense passée, si bien que de là-bas The Innocent should wish themselves like me, Les innocents voudraient être comme moi, When with such Crimes they such Repentance see. En voyant de ces crimes un tel repentir suivre. With Joy I’d sing away my Breath; Avec joie je rendrais l’âme en chantant ; Yes who can dye, so to receive his Death? Mais qui peut en mourant recevoir telle mort ?

3 LORD, WHAT IS MAN, LOST MAN? SEIGNEUR, QU’EST L’HOMME, L’HOMME ÉGARÉ (Words by Dr William Fuller, late Lord Bishop of Lincoln) (Paroles du Dr William Fuller, ancien évêque de Lincoln)

Lord, what is Man, lost Man, that thou should’st be Seigneur, qu’est l’homme, l’homme égaré, pour qu’ainsi So mindful of him? That the Son of God Tu te préoccupes de lui ? Pour que le fils de Dieu Forsook his glory, his abode, Ait abandonné sa gloire et sa demeure, To become a poor tormented Man! Pour devenir un homme, malheureux et tourmenté ! The deity was shrunk into a span, Son caractère divin réduit en un instant And that for me, O wondrous love! Et cela pour moi, Ô amour merveilleux ! Reveal, ye glorious spirits, when ye knew, Révélez, glorieux esprits, quand vous aurez appris The way the Son of God took to renew Comment le Fils de Dieu avait régénéré Lost Man, your vacant places to supply. L’homme égaré, pour occuper vos places laissées libres. Blest spirits tell, which did excel, Esprits bénis, dites ce qui primait, Which was more prevalent, your joy Ce qui venait d’abord, votre joie Or your astonishment; that Man Ou votre étonnement ; que l’homme Should be assumed into the deity, Soit élevé jusqu’à Dieu, That for a worm a God should die? Que pour un ver, Dieu meure ? Oh! for a quill, drawn from your wing, Ah ! une plume enlevée à votre aile, Deutsch 53 Italiano

MORGENHYMNE INNO DEL MATTINO (Text von Dr. William Fuller, Bishof von Lincoln) (Parole del Dr. William Fuller, ex-vescovo di Lincoln)

Wachsamer Hirte, der Du Israel schützt, Pastore attento, che proteggi Israele, Erstanden aus des Schlafes Bett durch Deine Güte: Che la tua bontà ha tirato fuori dal letto del sonno, Dir biete ich dies Loblied dar, A te offro questo inno, Als meine liebste Morgengabe. Il mio più bel sacrificio del mattino. Erfreue es Dein Antlitz, mich zu rütteln Piaccia ai tuoi occhi che mi ritiri Von sündenvollem Bett! Und lebte ich, Dal letto del peccato. E se vivo Um einen andern Tag zu sehn, so schwör ich, Gott Per vedere un altro giorno, m’impegno, o Dio, Im Fürdern Deinen Weg zu gehn, Dir Lob zu singen, A seguire ormai il tuo cammino, a cantare la tua lode, Jeden kurzen Tag, den Du mir zugestehen magst. Per ognuno di quei giorni che mi concederai. Erlangte ich zurück die Zeit, die ich vergeudet, Se potess’io riscattare il tempo sprecato In sünd’gem Leichtsinn, und wär unbeschritten Nei divertimenti peccaminosi, se potessi rifare Der einst von mir beschrittne Pfad, so sühnte ich Il camino percorso, espierei così All die begangnen Sünden, und gar die schuldlos sind Ogni offesa passata, sicché da laggiù Mir gleich sie wollten danach werden, Gli innocenti vorrebbero essere come me Wenn nach viel Schuld sie so viel Reue sehn! Vedendo di questi delitti un tal pentimento seguire. Voll Freude im Gesang ich meinen Atem gäbe: Con gioia renderei l’anima cantando; – Doch wem willfährt schon solcher Tod? Ma chi può morendo ricevere una simile morte?

WAS IST DER MENSCH, HERR, DER VERLORNE MENSCH? SIGNORE, CHE È L’UOMO, L’UOMO SMARRITO (Text von Dr. William Fuller, Bischof v. Lincoln) (Parole del Dr. William Fuller, ex-vescovo di Lincoln)

Was ist der Mensch, Herr, der verlorne Mensch, Signore, cos’è l’uomo, l’uomo smarrito, perché così Daß Du Dich sorgst so sehr um ihn? Des Gottes Sohn Ti curi di lui? Perché il figlio di Dio Entsagte seiner Wohnstatt, seinem Ruhm Abbandonasse la sua gloria e dimora, Und wurd ein Mensch, der arm und qualenreich! Per diventar un uomo, infelice e tormentato! Die Gottheit kleingeschrumpft zu einer Spanne, Il suo carattere divino ridotto in un istante Und das um meiner gar, o liebe Wunder! E questo per me, o amore meraviglioso! Verkündet, glorienreiche Geister, wenn euch Kunde, Rivelate, spiriti gloriosi, quando avrete appreso Wie Gottes Sohn Erneurung schuf, Come il Figlio di Dio avesse rigenerato Verlorner Mensch, bequemend sich an Deinen Ort. L’uomo smarrito, per occupare i vostri posti lasciati liberi. Des Segens reich Geister: Was hatt’ Oberhand, Spiriti benedetti, dite ciò che primeggiava, Was wogt Ihr schwerer – Freude? Che prevaleva, la vostra gioia Die Verwunderung, daß auch der Mensch O il vostro stupore; che l’uomo Emporgeführt zur Göttlichkeit? Fosse innalzato fino a Dio, Daß eines Wurmes halber starb ein Gott? Che per un verme, Dio morisse? Oh, einen Federkeil aus Euren Schwingen, Ah! una penna tolta dalla vostra ala, English 54 Français

To write the praises of th’Eternal love. Pour écrire les louanges de l’amour éternel. Oh! for a voice like yours to sing Ah ! une voix comme la vôtre pour chanter That anthem here, which once you sung above: Cet hymne ici-bas, que vous avez chanté là-haut : Hallelujah! Alléluia !

5 THE ASPIRATION L’ASPIRATION (Words by Mr J. Norris of Wadham College, Oxford) (Paroles de M. J. Norris, de Wadham College, Oxford)

How long, great God, how long must I Combien de temps, Seigneur, combien de temps dois-je Immur’d in this dark Prison lye? Rester enfermé en cette obscure prison ? Where at the Grates, and Avenues of Sense, Où à la grille, et aux portes de la perception, My Soul must watch to have intelligence; Mon âme doit veiller pour trouver la connaissance, Where but faint Gleams of thee salute my Sight, Où seules de faibles lueurs de toi saluent mon regard, Like doubtful Moonshine in a cloudy Night. Comme un clair de lune incertain dans une nuit nuageuse. When shall I leave this Magick Sphere, Quand quitterai-je cette sphère enchantée And be all Mind, all Eye, all Ear? Pour être tout esprit, œil, oreille ? How cold this Clime! and yet my Sense Comme il fait froid ici : et cependant mes sens Perceives ev’n here thy Influence, Perçoivent même ici ton influence, Ev’n here thy strong Magnetick Charms I feel, Même ici je sens ton puissant charme magnétique, And pant, and tremble, like the amorous Steel. Et je vibre et je tremble comme l’acier aimanté. To lower good, and Beauties not divine, Vers un bien inférieur et des beautés qui ne sont pas divines, Sometimes my erroneous Needle does decline; Quelquefois mon aiguille trompée décline. But yet so strong the Sympathy, Mais l’attraction est si forte It turns, and points again to thee. Qu’elle tourne et pointe à nouveau vers toi. I long to see this Excellence. J’ai hâte de voir cette excellence Which at such distance strikes my sense. Qui de si loin frappe mes sens. My’mpatient Soul struggles to disengage Mon âme impatiente se débat pour libérer Her wings, from the confinement of her Cage. Ses ailes de la cage où elle est enfermée. Would’st thou, great Love, this Pris’ner once set free, Si tu voulais, puissant amour, cette prisonnière une fois libérée How would she hasten to be linked to thee? Comme elle se hâterait pour s’unir avec toi ! She’d for no Angel’s Conduct stay. Elle n’attendrait pas d’être guidée par un ange, But fly, and love, on all the way. Mais s’envolerait en aimant jusqu’au bout du voyage.

6 IN THE BLACK DISMAL DUNGEON DANS LE NOIR LUGUBRE DU CACHOT (Words by Dr. William Fuller, late Lord Bishop of Lincoln) (Paroles du Dr William Fuller, ancien évêque de Lincoln)

In the Black dismal Dungeon of despair, Dans le noir et lugubre cachot du désespoir, Pin’d with tormenting Care; Accablé par le tourment des soucis, Wrack’d with my Fears drown’d in my Tears, Tenaillé de craintes, noyé dans les larmes, With dreatful expectation of my doom, Dans l’attente angoissée de mon irrévocable ruine, And certain horrid Judgement soon to come. Et de l’horrible jugement qui doit bientôt avoir lieu. Lord, here I lye, lost to all hope Seigneur, je suis prisonnier, sans aucun espoir Deutsch 55 Italiano

Der ew’gen Liebe Lob und Preis zu schreiben! Per scrivere le lodi dell’amor eterno. Oh, um zu singen doch mit Eurer Stimme Ah! una voce come la vostra per cantare Dies Loblied hier, das Ihr einst sanget in der Höh’: Quaggiù quell’inno che avete cantato lassù: Hallelujah! Alleluia!

DAS ZIEL (WIE LANGE NOCH?) L’ASPIRAZIONE (Text von Mr J. Norris v. Wadham College, Oxford) (Parole di Mr. J. Norris, de Wadham College, Oxford)

Wie lange noch, Gott’wie lange muss ich Quanto tempo, Signore, quanto tempo devo In diesem finstren Kerker noch begraben sein, Star rinchiuso in questa oscura prigione? Wo an den Toren und des Sinnverstandes Gängen Dove al cancello, e alle porte della percezione, Nach Einsicht meine Seele sucht, Dove solo deboli luci provenienti da Wo schwacher Glanz von Dir nur mein Gesicht erreicht, Te salutano il mio sguardo, Wie flackernd Mondlicht durch die Wolkennacht? Come un chiaro di luna incerto in una notte nuvolosa Wann werd’ verlassen ich die Zaubersphäre, Quando lascerò questa sfera incantata Und bin ganz Geist, ganz Aug, ganz Ohr? Per essere tutto spirito, occhio, orecchio? Wie kalt es ist! Doch meine Sinne Come fa freddo qui! eppure i miei sensi Bis hierher Deinen Einfluß spürn. Anche qui avvertono la tua influenza, Bis hier magnetisch fühl ich Deinen Zauber Sento anche qui il tuo possente fascino magnetico, Und schnaufe, bebe, vie der liebesangezogne Stahl. E vibro e tremo come l’acciaio attratto. Zu niedrem Gut und gar nicht göttlich Schönen Verso un bene inferiore e bellezze non divine, Verirrt bisweilen meine Nadel sich. Talvolta declina il mio ago ingannato. Und dennoch ist so stark die Neigung, Ma tanto forte è l’attrazione Daß sie zu Dir sich wendet, weist. Che gira e di nuovo punta verso te. Dies Hohe sehn zu dürfen ist mein Wunsch, Ho fretta di vedere quest’eccellenza Das durch die Fern’an meine Sinne tritt. Che da così lontano colpisce i miei sensi. Es will die Fesseln streifen meine rastlos’ Seele La mia anima impaziente si dibatte per liberare Sich von den Flügeln, um dem Käfig zu entfliehn. Le sue ali dalla gabbia gabbia in cui è rinchiusa. Willst Du, o Große Liebe, die Gefesselte befrein, Se tu lo volessi, potente amore, liberata questa prigioniera, So flög zu Dir, mit Dir sich zu vereinen! Come si affretterebbe per unirsi a te! Und keines Engels Führung würd sie harren, Non aspetterebbe d’essere guidata da un angelo, Nur immer fliegen, lieben immerfort. Ma amorosa volerebbe via fino alla fine del viaggio.

IN FINSTRER KERKERTRÜBSAL NELLA CELLA BUIA E TETRA (Text von Dr. William Fuller, Bishof v. Lincoln) (Parole del Dr. William Fuller, ex-vescovo di Lincoln)

In finstrer Kerkertrübsal der Verzweiflung, Nella cella buia e tetra della disperazione, Mit qualenvollem Fleiß hier fesgehalten, Oppresso dall’assillo dei pensieri, Von Furcht gemartert, untergehend in den Tränen, Attanagliato da paure, affogato nelle lacrime, In fürchterlichem Harren meines Endes Nell’attesa angustiata della mia irrevocabile rovina, Und bald’gen Urteilsspruches, schreklichen, gewiß. E dell’orrendo giudizio che sta per accadere Ich liege hier, o Herr, einjeder Hoffnung bar Signore, sono prigioniero, senza nessuna speranza English 56 Français

Of Liberty, hence never to remove, De liberté, ne devant jamais quitter ces lieux But by a miracle of Love; Sauf par miracle d’amour Which I scarce dare hope for, or expect, Que je n’ose guère espérer ou attendre, Being guilty of so long, so great neglect. Car coupable je suis de t’avoir tant négligé, et si longtemps Fool that I was, worthy a sharper Rod, Que j’étais sot, méritant un châtiment plus sévère, To slight thy Courting, O my God! De mépriser ton service, Ô mon Dieu ! For thou did’st woo, intreat, and grieve, Car tu avais prié, demandé et souffert, Did’st beg me to be happy, and to live; Tu m’avais supplié d’être heureux et de vivre. But I wou’d not; I chose to dwell Mais je ne voulais pas ; j’avais choisi de vivre With Death, far, far from thee, too near to hell. Dans la mort, loin, loin de toi, trop près de l’enfer. But is there no Redemption, no relief! Mais n’y a-t-il aucune redemption, aucune grâce ? Jesu! Thou sav’d’st a Magdalen, a Thief! Jésus ! tu as sauvé une Madeleine et un voleur ! Thy Mercy, Lord, once more advance; Une fois encore, Seigneur, use de ta miséricorde. O give me such a Glance Oh ! jette sur moi le même regard As Peter had! Thy sweet, kind, chiding Look Que tu jetas sur Pierre ! Ton doux regard, bon et sévère Will change my heart, as it did melt that Rock. Changera mon cœur, comme il fit fondre ce rocher. Look on me, sweet Jesu ! as thou did’st on him, Regarde-moi, doux Jésus ! comme tu le regardas, ’Tis more than to create, thus to redeem. C’est plus que création, une telle rédemption.

7 O SOLITUDE O SOLITUDE (Words by Katherine Philips) (Paroles de Katherine Philips)

O solitude, my sweetest choice! Ô solitude, mon choix le plus doux ! Places devoted to the night, Lieux consacrés à la nuit, Remote from tumult and from noise, Loin du tumulte et du bruit, How ye my restless thoughts delight! Comme vous enchantez mes pensées agitées ! O heav’ns what content is mine, Ô cieux, quel plaisir est le mien To see these trees, which have appeared De voir ces arbres, apparus From the nativity of time Dès le commencement des temps And which all ages have rever’d, Et que toutes les époques ont vénérés, To look today as fresh and green Paraître aujourd’hui aussi nouveaux et verts As when their beauties first were seen. Que la première fois où l’on vit leur beauté. O, how agreeable a sight Oh ! quel spectacle agréable These hanging mountains do appear, Offrent ces montagnes abruptes Which the unhappy would invite Qui semblent inviter les infortunés To finish all their sorrows here, À mettre un terme ici à leurs chagrins, When their hard fate makes them endure Quand le dur destin leur inflige Such woes as only death can cure. Des maux que la mort seule pourrait guérir. O, how I solitude adore! Oh ! comme j’adore la solitude ! That element of noblest wit Elle fait partie de l’esprit le plus noble Where I have learnt the wise man’s lore Et j’y ai appris la science du sage Without the pains to study it. Sans la peine de l’étudier. Deutsch 57 Italiano

Auf Freiheit, und nie wieder zu entfliehn Di libertà, non dovendo mai lasciar questi luoghi Als durch ein Wunder, das die Liebe wirkt, Se non per un miracolo d’amore Woran ich wening glauben mag, noch harren, Che non oso sperare o aspettare, Denn schuldig bin ich langen, großen Unterlasses! Perché colpevole sono d’averti trascurato e per tanto tempo. Tor, der ich war, bin ich der schwersten Zucht’gung würdig, Quanto sciocco ero – meritevole di più duro castigo – Da Deinem Liebesmühen, Gott, ich mich versagt. Di sprezzar il tuo corteggiare, o mio Dio! Denn du umwarbst mich, flehtest, littst um mich, Perché avevi pregato, chiesto e sofferto, Erbatst, daß selig ich und leben möge, M’avevi supplicato d’esser felice e di vivere. Doch ich versagte mich und schlug mein’ Heimstatt auf Ma non volevo; avevo scelto di vivere Beim Tode, fern von Dir und viel zu nah der Hölle. Nella morte, lontano, lontano da te, troppo vicino all’inferno. Doch gibt es nicht Erlösung, keinen Trost? Ma non v’è nessuna redenzione, nessuna grazia? Jesu! Du nahmst der Magdalenen, nahmst des Diebs Dich an! Gesù! tu hai salvato Maddalena e un ladrone! So gib, o Herr, noch einmal Gnade aus, Una volta ancora, Signore, usa misericordia. O blick mich an, wie einst Oh! rivolgi verso me lo stesso sguardo Mit Petrus Du’s getan! Dein sü.es, freundlich’ scheltend Auge Che rivolgesti a Pietro! Lo sguardo tuo dolce, buono e severo Mein Herz verändern wird, so wie’s den Fels geschmolzen. Cambierà il mio cuore, come fece sciogliersi questa roccia. So richt auf mich den Blick, Jesu, so wie auf ihn einst, Guardami, dolce Gesù! come lo guardasti, Denn es ist mehr als Schöpfung, ist Erlösen. È più che una creazione, una tale redenzione.

O EINSAMKEIT O SOLITUDINE (Text von Katherine Philips) (Parole di Katherine Philips)

O Einsamkeit, Du meine süße Wah! O solitudine, mia scelta più dolce! Der Nacht geweihte Örtlichkeiten Luoghi dedicati alla notte Ganz fern von Unruh und von Lärm, Lontano dal tumulto e dal rumore, Wie sehr erfreut Ihr mein’ unstetgen Geist! Come incanti i miei agitati pensieri! O himmlische Zufriedenheit, O cieli, quale piacere è il mio Wenn ich erblicke diese Bäume, die Di vedere questi alberi, apparsi Seit Beginn des Zeitenlaufes stehn, Col cominciar dei tempi, Und die geehrt durch alle Zeiten, Venerati da tutte le epoche, So daß auch heute sie so frisch und grün, Sembrare oggi così nuovi e verdi Als ob ihr Liebreiz erstmals würd gesehn. Come la prima volta che si vide la loro bellezza. O, als welch zaubervolles Bild Oh! quale spettacolo piacevole Erscheinet dies Gebirge steil, Offrono queste montagne ripide Das alle Freudenlosen ruft, Che paiono invitar gli infortunati Ihr’ Trübsahl zu verlieren hier, A porre termine qui ai loro affanni, Wenn ihnen auferlegt die harte Fügung Quando la dura sorte infligge loro Ein Wehleid, das der Tod nur heilt. Dei mali che solo la morte potrebbe guarire. O, wie die Einsamkeit ich liebe! Oh! quanto amo la solitudine! Dieses Element erlauchtesten Vestands, Fa parte dello spirito più nobile Und das des Weisen Weisheit mich gelehrt, E vi ho appreso la scienza del saggio Auch ohne, daß studiert ich sie. Senza la fatica di studiarla. English 58 Français

For thy sake I in love am grown Par toi je me suis pris d’amour With what the fancy does pursue; Pour ce que ton inclination recherche ; But when I think upon my own Mais quand tout seul je pense, I hate it for that reason too, Je le hais pour la raison même Because it needs must hinder me Que cela ne peut que m’empêcher From seeing and from serving thee. De te voir et de te servir.

9 THE BLESSED VIRGIN’S EXPOSTULATION LES PLAINTES DE LA SAINTE VIERGE When our Saviour (at Twelve years of age) had withdrawn himself Quand notre Sauveur (à l’âge de douze ans) partit (Words by Nathum Tate) (Paroles de Nahum Tate)

Tell me, some pitying Angel, quickly say, Dis-moi, ange compatissant, dis-moi vite, Where does my soul’s sweet Darling stay, Où se trouve celui que mon âme chérit, In Tygers, or more cruel Herod’s way? Avec les tigres, ou chez Hérode, plus cruel ? Ah, rather let his little Footsteps press Que ses petits pas aillent plutôt, Unregarded through the Wilderness, Dans le désert sans être remarqués, Where milder Savages resort, Là où vivent des sauvages plus doux : The Desert’s safer, than a Tyrant’s court. Le désert est moins dangereux que la cour d’un tyran. Why, fairest Object of my love, Pourquoi, toi le plus bel objet de mon amour, Why dost thou from my longing Eyes remove? Pourquoi t’es-tu éloigné de mes yeux fervents ? Was it a waking dream that did foretell Était-ce un rêve éveillé qui annonça Thy Wondrous Birth? No Vision from above? Ta naissance miraculeuse ? Et non une vision d’en haut ? Where’s Gabriel that visited my Cell? Où est Gabriel qui visita ma cellule ? I call, I call: “Gabriel, Gabriel”! J’appelle, j’appelle : « Gabriel ! Gabriel ! » He comes not; flatt’ring Hopes Farewell. Il ne vient pas. Espoirs flatteurs, adieu. Me Judah’s Daughters once caress’d, Moi que les filles de Judée jadis caressèrent, Called me of Mothers, the most Bless’d; M’appelant la plus bénie d’entre toutes les mères. Now, fatal change, of Mothers most Distress’d. Aujourd’hui, changement fatal, je suis la plus affligée d’entre toutes. How shall my Soul its Motions guide? Comment mon âme dirigera-t-elle ses mouvements ? How shall I stem the various Tide, Comment pourrai-je contenir ce flot irrégulier Whilst Faith and Doubt my Lab’ring Soul divide? Quand la foi et le doute divisent mon âme souffrante ? For whilst of that dear Sight beguil’d, Et, tant que je suis frustrée de sa présence bien aimée, I trust the Godd, but oh! I fear the child. Pour le Dieu j’ai confiance, mais, oh ! comme je crains pour l’enfant.

11 THE EARTH TREMBLED LA TERRE TREMBLA On our Saviour’s Passion Sur la passion de Notre Sauveur (Sonnet: Words by F. Quarles) (Sonnet : paroles de F. Quarles)

The earth trembled, and Heaven’s closed Eye, La terre trembla et l’œil fermé des cieux Was loth to see the Lord of Glory dye; Ne voulut voir mourir le Seigneur de gloire. The sky was clad in Mourning, and the Spheres Le ciel s’habilla de deuil et les sphères Forgot their Harmony, the Clouds dropp’d Tears; Oublièrent leur harmonie, les nuages versèrent des larmes ; Deutsch 59 Italiano

Dank Deiner wuchs voll Lieb ich auf, Da te m’è venuto l’amore Dem Suchen Deines Geistes treu. Per tutto quel che la tua inclinazione ricerca; Doch denke ich an meiner selbst, Ma quando da solo penso So fährt ein Dauern auch in mich, Odio questo per la ragione stessa Denn sein Gesetz behindert mich, Che ciò può soltanto impedirmi Will sehn ich und bedienen Dich. Di vederti e di servirti.

DER AUSERWÄHLTEN JUNGFRAU KLAGE I LAMENTI DELLA VERGINE SANTA Als unser Erlöser sich als Zwölfjähriger In die Zurückgezogenheit begeben hatte. Quando il Nostro Salvatore (all’età di dodici anni) partì (Text von Nahum Tate) (Parole di Nahum Tate)

Sprich, mitleidvoller Engel, sag mir rasch: Dimmi, angelo pietoso, dimmi presto, Wo weilt das Kleinod meines Herzens nun, Dove si trova quello che la mia anima adora, Bei Tigern oder, schlimmer, bei Herodesen? Con le tigri, o da Erode, più crudele? Oh, mag sein Kleiner Fußtritt eher Vadano i suoi passettini piuttosto, Durch unbesehne Wildnis steifen, Nel deserto senza esser notati, Wo mildre Wilde hausen mögen: Laddove vivono selvaggi più dolci: Es ist die Einöd ungefährlicher denn der Tyrannenhof! Il deserto è meno pericoloso della corte d’un tiranno. Weshalb, o schönster Mittelpunkt der Liebe, Perché, tu il più bell’oggetto del mio amore, Weshalb verbirgst Dich meinem durstgen Blick? Perché ti sei allontanato dal mio sguardo fervido? War es ein Tagtraum, welcher Kunde brachte Era forse un sogno ad occhi aperti quel annunciò Vom Wunder Deiner Niederkunft? Kein hehres Trugbild? La tua nascita miracolosa? E non una visione dall’alto? Wo ist Gabriel, der vor mich in dies Zimmer trat Dov’è Gabriele che visitò la mia cella? Ich rufe, rufe: »Gabriel! Gabriel!« Io chiamo, chiamo: «Gabriele! Gabriele!» – Er kommt nicht: Schmeichelvolles Hoffen, lebe woh! Non viene, speranze lusinghiere, addio. Es küßen einst Judäens Töchter mich Io che un tempo le figlie di Giudea adularono Und hießen mich der Mutter Auserwählteste. Chiamandomi benedetta tra tutte le madri. Nun, Lauf des leides, bin der Mütter Elendste! Oggi, cambiamento fatale, sono la più afflitta tra tutte. Wie soll mein Herz die Regung jemals zügeln? Come la mia anima dirigerà i suoi movimenti? Wie soll ich trotzn dieser neuen Flut, Come potrò contenere questa onda cangiante, Da Treu und Zweifel meine schwere Seel entzwein? Quando la fede e il dubbio dividono la mia anima soffre Den während so geliebte Bilder mich verleiten E finché sono frustrata dalla sua presenza benamata Vertrau dem Gott ich, doch fürcht ich ums Kind. Per il Dio ho fiducia, ma, oh! quanto temo per il bambino!

DIE ERDE BEBTE LA TERRA TREMÒ Über unseres Erlösers Leidenschaft Sulla Passione del Nostro Salvatore (Sonnett. Text von J. Quarles) (Sonetto; parole di F. Quarles)

Die Erde bebte, und geschloßnes Himmelsauge La terra tremò e l’occhio chiuso dei cieli Verbat des Ruhmerfüllten Herrschers Tod. Non volle veder morir il Signore di Gloria. Es trug ein Trauerkleid der Himmel, und die Spären Il cielo si vestì di lutto e le sfere Vergaßen ihre Harmonie. Es fielen Tränen aus den Wolken, Scordarono la loro armonia, le nubi versarono lacrime. English 60 Français

Th’ambitious Dead arose to give him room, Les morts se levèrent, aspirant à lui faire place, And ev’ry Grave did gape to be his Tomb. Et chaque tombe s’ouvrit pour être son tombeau. Th’affrighted Heav’ns sent down Elegious Thunder, Les cieux effrayés firent descendre leur lugubre tonnerre, The World’s Foundation loos’d to lose its founder. Les fondations du monde se défirent en perdant leur fondateur. Th’impatient Temple rent her Vail in two, Le Temple, impatient, déchira son voile en deux To teach our Hearts what our sad Hearts should do. Pour montrer à nos cœurs ce que nos tristes cœurs devraient faire. Can senseless things do this, and shall not I Les choses sans âme peuvent-elles agir ainsi, et moi je ne Melt one poor drop, to see my Saviour dye? Verserai pas une pauvre larme, voyant mourir mon Sauveur. Drill for my tears, and trickle one by one, Sortez mes larmes et coulez une à une, ’Till you have pierc’d this Heart of mine, this stone. Jusqu’à ce que vous perciez ce cœur, le mien, cette pierre.

12 WITH SICK AND FAMISHED EYES LES YEUX DOLENTS ET AFFAMÉS (Words by Mr. George Herbert) (Paroles de M. George Herbert)

With sick and famished eyes, Les yeux dolents et affamés, With doubling knees and weary bones, Les genoux pliés, les os las, To thee my cries, to thee my groans, Vers toi mes cris, vers toi mes gémissements, To thee my sighs, my tears ascend, Vers toi mes soupirs, mes larmes montent, No end. Sans fin. My throat, my soul is hoarse, Ma gorge, mon âme est rauque, My heart is withered like a ground Mon coeur est désséché comme une terre Which thou dost curse; My thoughts turn round Que tu as maudit. Mes pensées tournent en rond And make me giddy, Lord! I fall! Et me donnent le vertige. Seigneur ! Je tombe ! Yet call. Mais j’appelle. Bowels of pity, hear! Entrailles de pitié, écoutez ! Lord of my soul, love of my mind, Seigneur de mon âme, amour de mon esprit, Bow down thy ear. Let not the wind Tends ton oreille. Ne permets pas au vent Scatter my words, and in the same, D’éparpiller mes mots, et avec eux, Thy name. Ton nom. Look on my sorrows round, Regarde bien mes douleurs, Mark well my furnace, Oh, what flames! Observe bien ma fournaise. Oh quelles flammes ! What heats abound! What griefs, What shames! Comme tout me brûle ! Quels maux ! Quelle hontes ! Consider, Lord! Bow down thine ear Vois, Seigneur. Tends l’oreille And hear. Et écoute ! Lord Jesu, Thou didst bow Seigneur Jésus, tu as tendu Thy dying head upon the tree, Ta tête mourante sur la croix, Oh, be not now more dead to me! Oh ! maintenant, ne sois pas plus mort pour moi ! Lord, hear! Shall he that made the ear Seigneur, écoute ! Celui qui fit l’oreille Not hear? N’écoutera-t-il pas ? Behold, thy Dust doth stir, Vois, ta poussière frémit, It moves, it creeps to thee, Elle bouge et rampe vers toi, Do not defer to succour me, N’attends pas pour me secourir ; Deutsch 61 Italiano

Die auferstandnen Toten wichen eifrig seinem Platze, I morti si levarono bramando di fargli posto, Und jedes Grab sprang auf, um fur ihn Grab zu sein. Ed ogni tomba s’apri per essere il suo sepolcro. Die furcherfüllten Himmel sandten klagend Donner, I cieli spauriti fecero scendere il lugubre tuono, Beraubt des Gründers es brach ein der Weltengrund. Le fondamenta del mondo si sfasciarono nel perdere il loro fondatore. Er riß entzwei des ungeduldgen Tempels Schleier, Il tempio, impaziente, lacerò il suo velo in due, Zu zeigen unserm Herzen, was vor Gram zu tun. Per mostrare ai nostri cuori quel che dovrebbero fare i nostri afflitti cuori. Vermögen ungeleit’te Dinge dies, und ich derweilen Le cose senza anima possono agire così ed io Bei meines Retters Tod nicht eine Träne weine? Non verserò una povera lacrima vedendo morire il mio Salvatore? Fließt, meine Tränen, reiht Euch auf, Uscite, lacrime mie e a una e una scorrete, Bis Ihr mein Herz, das steinerne, durchbohrt! Finché da voi sia trafitto questo mio cuore, questa pietra.

MIT KRANKEN, DARBEND’AUGEN GLI OCCHI DOLENTI ED AFFAMATI (Text von George Herbert) (Parole di M. George Herbert)

Mit kranken, darbend’ Augen, Con gli occhi dolenti ed affamati Weich in den Knien, mit müden Knochen Con le ginocchia piegate, le ossa stanche, Gilt Dir mein Rufen, Dir mein Flehn! Verso te le mie grida, verso te i miei gemiti, Mein Seufzen Dir! Empor die Tränen steigen, Verso te i miei sospiri, le mie lacrime si levano, Immerfort. Senza fine. Mein Hals ist rauh und meine Seele, La mia gola, la mia anima è rauca, Mein Herz ist darr wie eine Erd Il mio cuor è secco come una terra Von dir verflucht: Es Kreist mein Denken, Che tu hai maledetto. I miei pensieri girano in giro Macht schwindeln mir. Ich falle, Herr, E mi danno le vertigini. Signore! io cado! Doch rufe! Ma chiamo. Erhöre mich, Erbarmen! Viscere di pietà, ascoltate! Herr meiner Seele, meines Geistes Liebe: Signore dell’anima mia, amore dello spirito mio Leihe Dein Ohr! Hilf, daß zerstreut nicht Tendi l’orecchio. Non permettere al vento Durch den Wind mein Wort und damit auch Di disperdere le mie parole, e con loro, Dein Name Il tuo nome. Richte auf meine Sorgen Deinen Blick, Guarda bene i miei tormenti, Beachte meine Feuerherd! Oh, was für Flammen! Osserva bene la mia fornace. Oh! che fiamme! Welch große Hitze! Welche Gram und Scham! Come tutto mi bricia! Che mali! Che vergogne! Schenk Achtung, Herr! Leihe Dein Ohr, Vedi, Signore. Tendi l’orecchio Und höre! E ascolta. Es neigtest Du, Herr, Jesus, Signore Gesù, hai offerto Dein sterbend Haupt von Deinem Pfahl. La tua testa morente sulla croce, Oh, sei nicht unlebendiger zu mir! Oh! adesso, non essere ancor più morto per me! So höre, Herr! Soll, der das Ohr erschuf, Signore, ascolta! Colui che fece l’orecchio Nicht hören? Non ascolterà? Doch sieh, es regt Dein Staub sich, Vedi, la tua polvere freme Bewegt sich, zu Dir kriechend! Si muove e striscia verso te, So zögre nicht zu helfen mir, Non aspettare per soccorrermi; English 62 Français

Thy pile of Dust, wherein each crumb Dans ta poussière rassemblée, chaque grain Says “Come”. Dit : « Viens » ! My love, my sweetness, near, Mon amour, ma douceur, près, By these thy feet, at which my heart Près de ces pieds, les tiens, où mon cœur Lyes all the year; pluck out thy dart, Repose toujours ; retire ta flèche And heal my troubled breast, which cries, Et guéris ma poitrine tourmentée qui crie, Which dyes. Et meurt.

14 FULL OF WRATH PLEIN DE COLERE (Words by Jeremy Taylor) (Paroles de Jeremy Taylor)

Full of wrath, his threat’ning breath Plein de colère, l’haleine menaçante Belching nought but chains and death, Ne vomissant que chaînes et mort, Saul was arrested in his way Saül fut arrêté dans sa course By a voice and light that if a thousand days Par une voix et une lumière telle que si mille jours Should join their rays to beautify a day, Unissaient leurs rayons pour éclairer le jour It would not show so glorious and so bright. Cela n’apparaîtrait ni aussi glorieux ou brillant. On his amazed eyes it night did fling Sur ses yeux stupéfaits cela jeta la nuit That day might break within, and by these beams Pour que le jour paraisse en lui, et que par ces rayons Of faith make him, a child of wrath De la foi, il fasse que lui, enfant de la colère ; Become a vessel full of glory. Devienne un réceptacle empli de gloire. Lord, curb us in our dark and sinful way, Seigneur, brise-nous dans nos obscurs péchés, We humbly pray, Nous te prions humblement, When we down horrid precipices run Quand nous courons au fond d’horribles précipices, With feet that thirst to be undone Nos pieds veulent être rompus, That this may be our story. Pour que ceci puisse être notre histoire.

16 ADAM’S SLEEP LE SOMMEIL D’ADAM

Sleep, Adam, sleep, and take thy rest Dors Adam, dors, prends ton repos Let no sad thoughts possess thy breast; Que les pensées tristes n’envahissent pas ton sein ; But when thou wak’st look up and see Mais quand tu te réveilleras, ouvre les yeux et vois What thy Creator hath done for thee: Ce que ton créateur a fait pour toi : A creature from thy side is ta’en Un être a été pris à ton flanc, Who till thou wak’st she wants a name; Qui n’a point de nom avant ton réveil ; Flesh of thy flesh, bone of thy bone, Chair de ta chair, os de ton os, A mate most fit for thee alone. Une compagne, faite exactement pour toi seul. Wake, Adam, to embrace thy bride Éveille-toi, Adam, pour embrasser ton épousée Who is newly risen from thy side; Qui vient d’apparaître à ton côté. But in the midst of delights, beware, Mais au milieu de tes plaisirs, prends garde, Lest her enticements prove thy snare. De peur que sa séduction ne devienne ton piège. Deutsch 63 Italiano

Dem Haufen Staubes, in dem jedes Korn Nella tua polvere raccolta, ogni granello Ruft: »Komm«! Dice: «Vieni». O mein Liebe, meine Süße, Amore mio, dolcezza mia, vicino, Vor diesen Deinen Fußen, wo Tag für Tag Vicino a questi piedi, i tuoi, dove il mio cuore Mein Herze liegt. Ziehe den Pfeil heraus, Riposa sempre; ritira la tua freccia, Und heile mein’ gequälte Brust, die ruft E guarisci il mio petto tormentato che grida, Im Tode. E muore.

ZORNENTBRANNT PIENO DI COLLERA (Text von Jeremy Taylor) (Parole di Jeremy Taylor)

Zornentbrannt, den atem voller Drohen, Pieno di collera, coll’alito minaccioso Und speiend Ketten, Tod —nicht mehr: Che vomitava solo catene e morte, Auf solchem Weg wurd Saulus Halt geboten Saul fu trattenuto nella sua corsa Durch eine Stimme und ein Licht, daß tausend Tage, Da una voce e una luce tale che se mille giorni Zur Schönheit eines Tages ihre Strahlen einend, Unissero i loro raggi per abbellire il giorno An Ruhm und Helle es nicht überträfen. Essa non apparirebbe né così gloriosa o brillante. Es legte Nacht auf sein verwundert’ Auge, Sui suoi occhi stupefatti fu fatta la notte Damit der Tag anbreche tief in ihm, und daß Perché il giorno apparisse in lui, e con i suoi raggi Die Glaubensstrahlen ihn, des Zornes Kind, Della fede facesse che lui, figlio della collera Zum ruhmgefüllten Kruge machten. Diventasse un ricettacolo riempito di gloria Herr, zügle uns auf unsrem finstern Sündenpfad! Signore, spezza in noi le triste abitudini peccaminose Demütig beten wir, Umilmente ti preghiamo, Da wir in schreckenvollen Abgrund fahren Quando precipiteremo in fondo a orrendi burroni, Auf Füßen gehen, die zergehen wollen, I nostri piedi bramano d’esser rovinati, Damit uns unsere Historie daraus. Perché questa possa essere la nostra storia.

ADAM’S SCHLAF IL SONNO DI ADAMO

Schlaf, Adam, schlaf, und ruhe wohl, Dormi, Adamo, dormi, prendi il tuo riposo, Fern Deiner Brust der Traurigkeit Gedanken. I pensieri tristi non invadano il tuo seno; Doch beim Erwachen blicke um Dich, sehe, Ma quando ti sveglierai, apri gli occhi e vedi Was für Dich tat Dein Schöpfungsmeister. Ciò che ha fatto il tuo Creatore per te: Ein Wesen wurde Deiner Flank’entnommen, Un essere è stato preso dal tuo fianco, Und bis Du aufwachst will benamt sie sein. Che prima del tuo risveglio non ha nome; Fleisch Deines Fleisches, Deines Beines Bein, Carne della tua carne, osso d’un osso tuo, Ein Gefährtin ganz für Dich allein. Una compagna, fatta esattamente per te solo. Erwache, Adam, und umfange Deine Braut, Svegliati, Adamo, per abbracciare la tua sposa Die Deiner Seite Neuentsprungene. Che è appena apparsa al tuo fianco. Doch bist inmitten des Gefallens, wache, Ma in mezzo ai tuoi piaceri, stai attento, Da ihr Verlocken sonst Dein Fallstrick wird. Per timor che la sua seduzione non diventi la tua trappola. English 64 Français

17 AN EVENING HYMN on a ground HYMNE DU SOIR (Words by Dr. William Fuller, late Lord Bishop of Lincoln) (Paroles du Dr William Fuller, ancien évêque de Lincoln)

Now that the Sun hath veil’d his Light, Maintenant que le soleil a voilé sa lumière, And bid the World good night; Et dit bonne nuit au monde, To the soft Bed my body I dispose, J’étends mon corps sur son lit moëlleux, But where, where shall my Soul repose? Mais où, où donc mon âme reposera-t-elle ? Dear God, even in thy Arms, and can there be Cher, cher Dieu, dans tes bras mêmes, et peut-il y avoir Any so sweet Security! De plus douce sécurité ? Then to thy Rest, O my Soul! and singing, praise Alors, va te reposer, ô mon âme ! Et en chantant, loue The Mercy that prolongs thy Days. La miséricorde qui prolonge tes jours. Hallelujah ! Alléluia ! Deutsch 65 Italiano Home

ABENDHYMNE mit Generalbaßbegleitung INNO DELLA SERA su un basso continuo (Text von Dr William Fuller, Bishof v. Lincoln) (Parole del D. William Fuller, ex-vescovo di Lincoln)

Nun, da die Sonne ihren Schein verschleiert, Ora che il sole ha velato la sua luce, Und sagt der Erde Gute Nacht, E dato la buona notte al mondo, Ins weiche Lager meinen Leib ich bette, Stendo il mio corpo sul suo letto morbido, Wo aber, wo, soll meine Seele ruhn? Ma dove, dove mai la mia anima riposerà? Mein lieber Gott, in Deinen Armen gar? Gibt es Dio benamato, ma nelle tue braccia, e può esserci Denn süßeres Behütetsein? Più dolce sicurezza? So ruhe denn, o meine Seele! Und preise singend Allora, va a riposarti, o anima mia! E cantando, loda Die tagverlängernde Barmherzigkeit! La misericordia che prolunga i tuoi giorni. Hallelujah! Alleluia! English 66 Français

Organ in the Church of Guimiliau, by Thomas Dallam, Orgue Thomas Dallam ‘Sieur de la Tour’ de l’église de ‘Sieur de la Tour’, 1675-80. Guimiliau, 1675-80. Restored by Gérald Guillemin of Malaucène, 1986-89. Restauration par Gérald Guillemin, Malaucène, 1986-89.

GRAND ORGUE (GREAT): POSITIF: ÉCHO: PÉDALE:

48 notes: C to c’’’, without 48 notes: C to c’’’, without 25 notes: Middle c’ up 17 notes: C to f without the the first C sharp. the first C sharp. to c’’’. first C sharp

Montre 8 Montre 4 Flutte d’écho [8] Flutte 8 Prestant 4 Doublette 2 Cornet IV Flutte 4 Cornet V Bourdon 8 Voix humaine 8 Trompette 8 Bourdon 8 Flutte 4 Clairon 4 Flutte 4, Nazard 2 2/3 Bourdon 16 Doublette 2 Tierce 1 3/5 Nazard 2 2/3 Fourniture III Quarte 2 Cromhorne 8 Tierce 1 3/5 Larigot 1 1/3 Flageolet 1 Fourniture IV Cymbale III Trompette 8 Tremblant doux Clairon 4 Tremblant fort Voix humaine 8 Rossignol

Original elements: the two cases, 35% of the pipework, Matériel originel : les buffets d’orgues, 35 % des tuyaux, Great and Positif soundboards, the Great roller-board les sommiers du grand orgue et du positif, l’abrégé du and parts of the stop actions. grand orgue, une partie du tirage des jeux. New material (made as copies of the original style): 65% Matériel neuf en copie : 65% des tuyaux, le sommier of the pipework, the Echo soundboard, most of the key- d’écho, la mécanique en grande partie, les claviers et le and stop-actions, the keyboards and pedal board and the pédalier, la soufflerie cunéiforme. wedge-bellows. Tempérament mésotonique modifié à six tierces pures. Modified meantone temperament with six pure thirds.

Jill Feldman ICONOGRAPHY (DIGIPACK) TRANSLATIONS FRONT COVER: Sch ool of Jan Brueghel the Elder (attr.), Orpheus CD1 (c 1600-1630), Borghese Gallery, Rome © Alinari Arch ives, FRENCH: Joël Blondel Florence – reproduced with the permission of Minist ero per i GERMAN: Dorothea Preiss Beni e le Attività Culturali ITALIAN: Denise Ferri-Bobin

ICONOGRAPHY (BOOKLET) CD2 Page 10: Jill Feldman and Nigel North, London 1992. FRENCH: Romain Blondel (notes) & Bernard Cassaigne © Malcolm Crowthers (sung texts) Page 18: Jill Feldman and Davitt Moroney, Paris 1992. GERMAN: Matthias Fisch er © Malcolm Crowthers ITALIAN: Denise Ferri-Bobin Page 67: Organ by Thomas Dallam in St Guimiliau. © Albert Pennec ADVISOR, ICONOGRAPHY: Denis Grenier Page 68: Jill Feldman, 1988. © Malcolm Crowthers EDITING: Donatella Buratti GRAPHIC DESIGN: Mirco Milani

ARCANA is a label of OUTHERE MUSIC FRANCE 31, rue du Faubourg Poissonnière — 75009 Paris www.outhere-music.com www.facebook.com/OuthereMusic

ARTISTIC DIRECTOR: Giovanni Sgaria Listen to samples from the new Outhere releases on: Ecoutez les extraits des nouveautés d’Outhere sur : Hören Sie Auszüge aus den Neuerscheinungen von Outhere auf:

www.outhere-music.com