t e r r i t o r i o

POBLADOS CELTÍBEROS DE En las proximidades de Sierra Menera encontramos un conjunto muy interesante de peque- ños poblados celtíberos dedicados, entre otras actividades, a la extracción y elaboración del hierro. Se caracterizan por rodearse de fuertes murallas, a veces de doble lienzo, algunas de ellas con sillares ciclópeos. Junto a estos poblados encontramos cantidades ingentes de es- coriales de fundición, testigos de sus actividades metalúrgicas. Estos asentamientos tuvieron continuidad hasta la Edad Media, momento en el que desaparecieron.

Torre Gabasa. Se observa una fuerte muralla que rodea el poblado, com- puesta por dos grandes hiladas de piedra, rellenas entre ambas por piedras y tierra.

Saletas. Conserva parte de la muralla ibérica, construida con gran- des bloques de piedra, y la huella del foso. Hay abundante 1. escoria de hierro que constituiría, posiblemente, su princi- 2. pal actividad económica. • 01 Castillo.

Jiloca El castillo de Ojos Negros, ubicado en el centro de la loca- lidad, era un poblado ibérico rodeado de una fuerte mura- lla, de la que se conservan las hileras inferiores.

Los Castillejos. TERUEL •

3. Conserva muros de mampostería de piedra caliza, que pu- dieran tratarse de una doble muralla con finalidad defen- siva.

Cerro de las salinas. Poblado con estructuras defensivas. La primera línea de la muralla es visible, rodeando el yacimiento.

FOTOGRAFÍAS: 1. Torre Gabasa. 2. Saletas 3. Castillo 4. Los Castillejos 5. Cerro de las salinas 4.

+info: www.paisajesdelaceltiberia.com CELT IBERIAN VILLAGES OF SIERRA MENERA VILLAGES CELTIBÈRES DE SIERRA MENERA

Close to Sierra Menera there is a very interesting collec- Dans les environs de Sierra Menera, nous trouvons un tion of Celtiberian villages. These villages were involved ensemble très intéressant de petites agglomérations in the extraction of iron and the production of iron pro- Celtibères dédiées, entre autres activités, à l’extraction ducts. They were characteristically surrounded by strong et l’élaboration du fer. En général, elles sont entourées walls, sometimes double-layered and sometimes made de fortes murailles, parfois à double pan, dont certaines from huge blocks of stone. Next to these villages we can sont construites en pierre de taille cyclopéenne. Près find large slag heaps, providing evidence of the work ca- de ces agglomérations, nous trouvons d’énormes quan- rried out there. These settlements lasted until the Middle tités de décombres de fonte, témoins de ses activités Ages, at which point they disappeared. métallurgiques. Ces implantations ont eu une continuité jusqu’au Moyen-Âge, période durant laquelle elles dis- Gabasa Tower. parurent. A strong wall surrounds the village. It consists of two large rows of stones filled with stones and soil. Tour Gabasa. On peut observer une forte muraille qui entoure le villa- Saletas. ge, composée de deux grandes rangées de pierre, rem- Part of the Iberian wall, built with big stone blocks, has plies chacune d’elles de pierres et de terre. been preserved and some traces of the moat remain. There are large quantities of iron smelting remains lea- Saletas. ding to the conclusion that this must have been the main Elle conserve une partie de la muraille ibérique, cons- economic activity. truite avec de grands blocs de pierre, et la trace du fossé. Il y a en abondance des décombres de fer qui probable- Castle. ment constituait sa principale activité économique. Ojos Negros Castle, located in the centre of the town, was once a Celtiberian village surrounded by a strong Château. wall whose lower rows have been preserved. Le château d’Ojos Negros (Yeux Noirs), situé au centre de la localité, était un village ibérique entouré d’une for- Los Castillejos. te muraille, dont on conserve les rangées inférieures. This still retains the limestone walls which may have for- med a defensive double wall. Los Castillejos. On conserve des murs de maçonnerie en pierre calcaire. Cerro de las salinas. Il pourrait s’agir d’une double muraille avec un objectif This village has a defensive structure. The first line of the défensif. wall surrounding the settlement is still visible. Colline de las salinas. Agglomération avec des structures défensives. La pre- mière ligne de la muraille est visible, entourant le site.

Ojos Negros

5. t e r r i t o r i o

LA CARIDAD DE Y LAS CIUDADES ANTIGUAS DEL La comarca del valle medio del Jiloca posee unos yacimientos arqueológicos muy intere- santes. Los celtíberos residían en pequeñas aldeas, de las que se conservan numerosos ejemplos. La llegada de los romanos supuso un cambio muy sustancial del poblamiento con la aparición de las ciudades en La Caridad (Caminreal), San Esteban (El Poyo del Cid) y La Loma ().

La Caridad (Caminreal) Ciudad creada a finales del siglo II a.C. tras la ocupación ro- mana, destinada a realojar a los indígenas que hasta el mo- mento vivían dispersos en pequeños poblados. A través de las monedas encontradas se ha planteado que podría ser Osicer- da, pero también podría ser Orosis. La destrucción de la ciudad se produjo a raíz de los enfrenta- mientos entre Sertorio y Pompeyo en el primer tercio del siglo I a.C. La urbe fue completamente destrozada por las guerras y abandonada. Junto a la ciudad podemos encontrar un Centro de Interpre- 1. 2. tación sobre la cultura romana y reproducciones de las piezas

• 02 encontradas en el yacimiento.

Cerro de San Esteban (El Poyo del Cid) Jiloca Tras la destrucción de La Caridad se funda una nueva ciudad en el yacimiento de San Esteban, en lo alto de una colina. Estaba rodeada de una larga muralla, jalonada con al menos ocho torreones rectangulares. Fue abandonada lentamente a

TERUEL • partir del siglo I d.C. Puede tratarse de la urbe de Leonica citada por Plinio. Fue reocupada parcialmente y fortificada en la Baja Edad Media, relacionándose posiblemente con la historia de El Cid Campeador.

La Loma de Fuentes Claras En época imperial, a medida que se despoblaba San Esteban, aparecía una nueva ciudad en la Loma de Fuentes Claras. No conserva ningún resto constructivo, siendo conocida sobre todo por los hallazgos aislados, un sillar con cabeza de toro y una tessera de hospitalidad. Debió ser abandonada a partir del siglo IV d.C., para quedar en la Baja Edad Media comple- tamente desierta. Puede que una parte de sus elementos constructivos sirvieran posteriormente para edificar el cercano lavadero de lanas de FOTOGRAFÍAS: 1. La Caridad. 2. La Loma de El Poyo, que cuenta con grandes y numerosos sillares perfec- Fuentes Claras 3. Vista desde San Esteban tamente labrados. 4. Cerro de San Esteban 3.

+info: www.paisajesdelaceltiberia.com LA CARIDAD DE CAMINREAL AND LA CARIDAD DE CAMINREAL THE ANCIENT CITIES OF THE JILOCA VALLEY ET LES VILLES ANCIENNES DU JILOCA La Caridad (Caminreal) La Caridad (Caminreal) This city was founded at the end of the 2nd century B.C. Ville créée vers la fin du II siècle Avant J.C. suite à following the Roman occupation. It was designed to house l’occupation romaine, destinée à reloger les indigènes qui, the natives who were forced to relocate there from their jusqu’à cette époque, vivaient dispersés dans de petits scattered little villages. Judging from the coins found at hameaux. À travers des monnaies trouvées, on a supposé the site the city could be Osicerda or Orosis. qu’il puisse s’agir d’Osicerda, mais également d’Orosis. The destruction of the city came about as a result of batt- La destruction de la ville s’est produite à la suite des les between Sertorius and Pompey in the first third of the affrontements entre les générales romains Sertorius et 1st century B.C. The city was completely destroyed during Pompée pendant le premier tiers du premier siècle Avant the wars and then abandoned. J.C. La ville fut complètement détruite par les guerres, Next to the city there is an Interpretation Centre dedicated puis abandonnée. to Roman culture which includes reproductions of the pie- Près de la ville, nous pouvons trouver un Centre ces found at the site. d’Interprétation sur la culture romaine et des reproductio- ns des pièces trouvées sur le site. Cerro de San Esteban (El Poyo del Cid) After the destruction of La Caridad a new city was founded Cerro de San Esteban (El Poyo del Cid) on the site of San Esteban, on the top of a hill. It was Suite à la destruction de La Caridad, une nouvelle ville surrounded by a long wall, marked out by at least eight est fondée sur le site de San Esteban, tout en haut d’une rectangular towers. The city, which could be the city of colline. Elle était entourée par une longue muraille, jalon- Leonica mentioned by Pliny, began to be progressively née d’au moins huit grandes tours rectangulaires. Elle fut abandoned from the 1st century A.D. Partially reoccupied abandonnée peu à peu à partir du premier siècle Après and fortified in the Late Middle Ages, it could be linked to J.C. Il peut s’agir de la ville de Leonica citée par Pline. the history of El Cid Campeador. Elle fut partiellement occupée de nouveau, et fortifiée pendant le Bas Moyen-Âge, l’associant possiblement avec La Loma de Fuentes Claras l’histoire du Cid Campeador. In imperial times, as San Esteban was being progressively abandoned, a new city emerged in La Loma de Fuentes La Loma de Fuentes Claras Claras. None of the original buildings have survived and A l’époque impériale, à mesure que se dépeuplait San the site is known for its isolated discoveries such as a stone Esteban, une nouvelle ville apparaissait dans la Colline shaped in a bull’s head and a hospitality tessera. It’s aban- de Fuentes Claras. Bien qu’aucun vestige de construc- donment could have started in the 4th century A.C. and tion n‘est pas conservé, elle était surtout connue pour les was completely deserted by the Late Middle Ages. fouilles isolées, un relief avec une tête de taureau et une Some of its building materials may have subsequently Tessera hospitalis (Symbole d’hospitalité). La ville a com- been used to build the nearby wool washing site of El Poyo mencé à être abandonnée à partir du IV siècle Après J.C, which contains many large and perfectly cut stones. puis demeurer définitivement déserte au Bas Moyen-Âge. On a probablement employé une partie de ses éléments de construction pour édifier le proche lavoir à laines de El Poyo, qui compte sur de nombreux et grands reliefs par- faitement travaillés.

El Poyo del Cid

Fuentes Claras

Caminreal 4. t e r r i t o r i o

ENTRAMBASAGUAS Algunos parajes, situados en la confluencia de ríos o en el cruce de antiguos caminos tradicionales, adquieren con el paso del tiempo una patina mágica y misteriosa, producto de la sucesión de culturas y del paso continuo de los hombres. Es lo que sucede con En- trambasaguas, cuyo nombre proviene de un antiguo despoblado medieval, situada en la desembocadura del Pancrudo.

El estrechamiento del valle del Jiloca convirtió a Entramba- saguas en un lugar estratégico para los humanos. La sucesión histórica se superpone con los continuos asentamientos. Se- parados por apenas 500 metros podemos encontrar un pobla- do celtíbero, un puente romano, un despoblado medieval, un curioso sifón del siglo XVI, una popular ermita barroca y un puente de hierro del antiguo ferrocarril.

1. Cabezo Raso 2. Pequeño poblado, con estructura de fortificación, de época celtibérica. Parece que antiguamente existían tres torreones de planta circular, hechos de piedra, que no se conservan en • 03 la actualidad.

Jiloca Puente romano Puente de tres ojos de sillería, con uno de los ojos más gran- des del valle, posiblemente para salvar las arrambladas del 3. Pancrudo. TERUEL • Virgen de Entrambasaguas o del Rosario Ermita de mampostería y ladrillo, relacionada en sus orígenes con el despoblado medieval de Entrambasaguas, aunque re- formada posteriormente. La mayor parte de la obra se realizó entre los años 1748-1751, en pleno barroco.

FOTOGRAFÍAS: 1. Puebte romano 2. Puente del ferrocarril 3. Entramba- saguas 4. Cabezo Raso 5. Virgen de Entrambasaguas o del Rosario

4.

+info: www.paisajesdelaceltiberia.com ENTRAMBASAGUAS ENTRAMBASAGUAS

With the passage of time some areas located at the Certains endroits, situés à la jonction de rivières ou au crossings of rivers or ancient traditional roads become croisement d’anciens chemins traditionnels, acquièrent magical and mysterious as a result of the succession of avec le temps une patine magique et mystérieuse, pro- cultures and people passing through. This happened at duit des legs de cultures et du passage continue des Entrambasaguas, its name coming from an ancient me- hommes. C’est ce qui se passe avec Entrambasaguas, dieval town located at the mouth of the Pancrudo river. dont le nom provient d’un ancien village abandonné mé- diéval, situé dans l’embouchure du Pancrudo. The narrowing of the Jiloca river valley makes Entramba- saguas a strategic location. Le rétrécissement de la vallée du Jiloca a converti En- The layers left by each successive culture clearly show trambasaguas en un lieu stratégique pour les humains. that it has been continuously occupied. Within 545 yd Les legs historiques se superposent avec les implanta- of each other we can find a Celtiberian village, a Ro- tions continues. Séparés par à peine 500 mètres, nous man bridge, a medieval town, an amazing 16th century pouvons trouver un village Celtibère, un pont romain, un siphon, a popular Baroque hermitage and an old iron village abandonné médiéval, un curieux siphon du XVI railway bridge. siècle, un populaire ermitage baroque et un pont en fer de l’ancien chemin de fer. Cabezo Raso This is a small village with a Celtiberian defensive struc- Cabezo Raso ture. It is thought that three circular towers made of sto- Petit village avec une structure fortifiée, d’époque Celti- ne once stood here but no trace of them remains today. bère. Dans le passé, il existait, semble-t-il, trois grandes tours circulaires en pierre qui dans l’actualité n’ont pas Roman bridge été conservées. This is a bridge with three stone arches. The central arch is one of the largest in the valley. The design of the brid- Pont romain ge could have been chosen to cope with floods caused Pont à trois arches en pierre, avec l’un des plus grandes by the river Pancrudo. arches de la vallée, possiblement pour franchir les to- rrents du Pancrudo. Virgen de Entrambasaguas or del Rosario This is a masonry and brick hermitage. It was originally Vierge de Entrambasaguas ou du Rosaire linked to the medieval deserted town of Entrambasaguas Ermitage en maçonnerie de moellons piqués et en bri- but was subsequently modified. Most of the work was que qui a pour origine le village abandonné médiéval carried out between 1748 and 1751, at the height of d’Entrambasaguas, bien que rénové ultérieurement. La the Baroque period. majeure partie de l’œuvre se réalisa entre 1748-1751, en plein milieu du baroque.

Luco de Jiloca

5. t e r r i t o r i o

CUENCA DE LA La cuenca de Gallocanta es un extenso complejo endorreico en el que podemos encontrar numerosas lagunas, balsas y navajos de distinto tamaño, situados a una elevada altitud (por encima de los 1.000 metros) en plena Cordillera Ibérica. Los humedales más importante son la laguna de Gallocanta, la laguna Honda de Campillo de Dueñas, Balsa Grande y Balsa Pequeña de Santed, la laguna de Carabejas de Torralba, la laguna de la Zaida de Used y Guialguerrero de Cubel, magníficos refugios para las aves acuáticas, siendo la grulla la especie emblemática.

Centro de Interpretación de la Laguna de Gallocanta Centro de Interpretación muy didáctico, ubicado en una antigua casilla de camineros de Bello, en el que se mues- tra el origen geológico de la laguna, y la fauna y flora que cobija.

Festival de las grullas Festividad celebrada el primer fin de semana de noviembre 1. y el primer fin de semana de febrero, intentando difundir 2. y promocionar los valores ornitológicos de la cuenca, con • 04 diferentes actividades lúdicas y culturales.

Jiloca Poblados celtíberos Encontramos en la cuenca de Gallocanta un número muy significativo de pequeños poblados rurales, con murallas de pesados sillares, que desaparecieron tras la conquista romana o fueron sustituidos por villaes. Son los ejemplos TERUEL • de El Castillo de Aldehuela, El Castellar en Berrueco, El Castillejo de Las Cuerlas, El Castillo de Santed o los des- poblados antiguos de . Algunos de ellos fueron nue- vamente fortificados en el medievo.

FOTOGRAFÍAS: 1. Laguna de la Zaida 2. Familia de grullas 3. Panorámica de la laguna de Gallocanta desde Berrueco 4. Poblado celtibérico de El Castellar de Berrueco

3.

+info: www.paisajesdelaceltiberia.com GALLOCANTA LAGOON BASIN BASSIN DE LA LAGUNE DE GALLOCANTA

The Gallocanta basin is a vast endorheic basin contai- Le bassin de Gallocanta est un dense complexe endo- ning lagoons, ponds and rainwater pools of different si- réique dans lequel nous pouvons trouver de nombreuses zes, all located at great height —over 3,000 ft— in the lagunes, étangs et bassins de différente taille, situés sur Cordillera Ibérica. une altitude élevée (par-dessus les 1.000 mètres) en The most important wetlands are: Gallocanta lagoon, pleine Cordillère Ibérique. Honda de Campillo de Dueñas lagoon, Big and Small Les plus importants terrains humides sont la lagune de Pond at Santed, Carabejas de Torralba lagoon, Zaida de Gallocanta, la lagune Honda de Campillo de Dueñas, le Used lagoon and Guialguerrero de Cubel. Cranes are the Grand Etang et le Petite Etang de Santed, la lagune de most emblematic aquatic birds seeking shelter in these Carabejas de Torralba, la lagune de la Zaida de Used et magnificent spots. Guialguerrero de Cubel. Ce sont de magnifiques refuges pour les oiseaux aquatiques, dont la grue est l’espèce Gallocanta Lagoon Interpretation Centre emblématique. This very informative Interpretation Centre, housed in a building which was used by road menders from Bello, Centre d’Interprétation de la Lagune de Gallocanta explores both the geological origin of the lagoon and its Centre d’Interprétation très didactique, situé dans une flora and fauna. ancienne petite maison de marcheurs de Bello, dans laquelle on y expose l’origine géologique de la lagune Crane Festival ainsi que sa faune et sa flore. This festival is held during the first weekend of Novem- ber and the first weekend of February. Its aim is to ex- Festival des grues plain and promote the ornithological value of the basin Festivité célébrée la première fin de semaine de novem- by means of different games and cultural activities. bre et de février, essayant d’enseigner et de promouvoir les valeurs ornithologiques du bassin, avec différentes Celtiberian villages activités ludiques et culturelles. The Gallocanta basin contains a large number of little rural villages, with walls made from heavy stones, which Villages Celtibères disappeared after the Roman conquest or were substi- Nous trouvons dans le bassin de Gallocanta un nombre tuted by villaes. Examples include Aldehuela Castle, El très significatif de petits villages ruraux, aux murailles Castellar in Berrueco, El Castillejo in Las Cuerlas, San- en lourdes pierres de taille, qui ont disparu suite à la ted castle and the old towns of Tornos. Some of these conquête romaine ou qui ont été substituées par des were fortified again in the Middle Ages. villas. Le Château d’Aldehuela, Le Castellar à Berrueco, Le Castillejo des Cuerlas, Le Château de Santed ou les anciens villages abandonnés de Tornos en sont quel- ques exemples. Certains d’entre eux ont été fortifiés de nouveau durant le Moyen-Âge.

Gallocanta Castejón de Tornos Berrueco

Las Cuerlas

4. TERUEL • Jiloca • 05 Poyo delCId ros FOTOGRAFÍAS: 1,2,3y4 forestal queconservaestacuenca,unoasisverdeenunacuencaprofundamenteseca. deando losdenominados Una delgadalíneadechoposcabecerosenambosmárgeneslosríosJilocayPancrudo,oro BOSQUES YCHOPOSCABECEROS +info: 5. Los OjosdeFuentesClarasyel www.paisajesdelaceltiberia.com o i r o t i r r e t 2. 1. 3. Chopos cabece Ojos delJiloca - junto aacequias,caminos,ramblasybarrancos. cultivo, de campos entre árboles grandes de añejo, pecto de cientos de viejos ejemplares, creando un paisaje de as lineales bosques encontramos Pancrudo río del largo lo A El valledelPancrudo rugosa yagrietada. muy ser suele cabeza Esta abultamiento. su originar suele sitio mismo un en tala la pues humana, intervención la a a árbol del respuesta la es recrecimiento Este árboles. estos tradicional nombre el aporta que cabeza ramifica, una se creando y tamaño de aumenta tronco el superior te durante décadas. El tronco es derecho y grueso. En sometidos la par sido han que la a periódica escamonda la de y leñas. La forma que presentan es muy peculiar, producto que se hacía de su madera, empleada para la construcción continuo aprovechamiento al gracias días nuestros hasta siones de dimensiones monumentales, que han perdurado oca en chopos, grandes general lo por son cabeceros Los ceros. cabe chopos de bosques frondosos de aparición la gares lu algunos en posibilitando Jiloca, río el por discurre que agua del parte mayor la Aportan Poyo. El y Claras Fuentes Caminreal, Campo, del Monreal de municipales términos te para el riego. Destacan sobre todo los localizados en los ramientos de agua que han sido utilizados tradicionalmen aflo de serie una son Jiloca del manantiales o “Ojos” Los Los OjosdelJiloca , amododearañazoverdeenelvalle,eslaúnicamasa - 4. ------FORESTS AND CABECEROS BOIS ET VIEUX PEUPLIERS NOIRS

The only remaining forest area in the basin is a thin line Une mince ligne de peupliers noirs, appelés cabeceros of cabeceros —big black poplars (Populus nigra L.)— (coupés afin qu’ils poussent mieux), sur chaque berge des standing on both sides of the Jiloca and the Pancrudo rivières Jiloca et Pancrudo ou entourant les dénommés « rivers and surrounding the so called Ojos del Jiloca. This Ojos del Jiloca », en guise d’éraflure verte dans la vallée, area, which looks like a green scratch through the valley, est l’unique masse forestière que conserve ce bassin, une creates an oasis in the otherwise very dry basin. oasis verte dans un bassin profondément sec. Cabeceros, as they are known in the zone, are big poplars Les cabeceros sont en général de grands peupliers noirs, and sometimes reach enormous sizes. They have lasted parfois de tailles monumentales, qui ont perduré jusqu’à thanks to the continuous use of their wood, used both nos jours grâce à l’exploitation continue de son bois, uti- in construction and as firewood. As a result of repeated lisée pour la construction et les bûches. L’aspect qu’ils pruning over decades they have formed a peculiar shape. présentent est très particulier, produit de l’émondage The trunk starts straight and thick but at the top it widens périodique auquel ils ont été soumis durant des décen- and branches out, developing a head. The Spanish word nies. Le tronc est droit et épais. Sur la partie supérieure, for head is “cabeza” and this is the origin of the popu- le tronc augmente d’envergure et se ramifie, créant un lar Spanish name for these trees, cabeceros. This effect houppier apportant le nom traditionnel à ces arbres. Cet- is created by the tree responding to the pruning which te excroissance est la réponse de l’arbre à l’intervention usually encourages thicker growth. This head is usually humaine, puisque l’élagage in situ est à l’origine, sem- very wrinkled and cracked. ble-t-il, de son grossissement. Ce houppier semble être très rugueux et fissuré. Pancrudo valley The river Pancrudo is lined with strips of forests contai- La vallée du Pancrudo ning hundreds of old trees. This creates a mature lands- Tout au long de la rivière Pancrudo, nous trouvons des cape with large trees amongst agricultural fields, together bois linéaux de centaines de vieux exemplaires, créant with irrigations trenches, paths, gullies and ravines. un paysage d’aspect antédiluvien, de grands arbres entre des champs de culture, près des canaux d’irrigation, che- Ojos del Jiloca mins, torrents et ravins. These “Eyes” or springs in the river Jiloca have tradi- tionally been used for irrigation. The most outstanding Ojos del Jiloca examples are found in the municipal districts of Monreal Les “Ojos” ou sources du Jiloca sont une série del Campo, Caminreal, Fuentes Claras and El Poyo. The- d’affleurements d’eau qui ont été utilisés traditionnelle- se provide most of the water flowing through the river ment pour l’arrosage, notamment, ceux localisés dans les Jiloca and allow the growth of leafy poplar forests. territoires communaux de , Camin- real, Fuentes Claras et El Poyo. Ils apportent la majeure partie de l’eau qui s’écoule par la rivière Jiloca, facilitant à certains endroits l’apparition de bois touffus de vieux peupliers noirs.

El Poyo del Cid

Fuentes Claras

Caminreal

Monreal del Campo

5. TERUEL • Jiloca • 06 4. ro FOTOGRAFÍAS: 1. mente abandonadas. donde serealizabalafundicióndelmineral.Lasminascerraronen1987,encontrándoseactual Ojos NegrosySetilesparatransportarlo,medianteferrocarril,hastalosAltosHornosdeSagunto, En 1900fueadquiridoporla conservan restosmuyinteresantesenlasprovinciascercanas. abastecía atodaslasfábricasmetalúrgicasdeGuadalajara,CuencayAlbarracín,quese do desdeépocaantigua.EntrelossiglosXVIalXIXlaexplotacióndelasminasSierraMenera El yacimientodehierroOjosNegros,unolosmásimportantesEspaña,hasidoexplota EL HIERRODESIERRAMENERA +info: 2. Sierra Menera Instalaciones enlas minas www.paisajesdelaceltiberia.com o i r o t i r r e t Casino delBarrioMine 5. 2. 1. Barrio minero 3. 3. Minas Compañía MineraSierraMenera -

Se situa sobre un antiguo poblado minero, desaparecido minero, poblado antiguo un sobre situa Se po de Tarazona D. Bernardo Mateo, natural de Ojos Negros. Construcción del siglo XVIII, mandada edificar por el Obis Ermita delCristodeHerrera breras. Uncaminopermitevisitartodaslasexplotaciones. pozos cubiertos en parte por el agua y con antiguas escom espectacular,paisaje un grandes creado con han XIX siglo Las explotaciones a cielo abierto iniciadas a comienzos del Minas dehierro pocos los ejemplos decoloniaindustrialenelcampoturolense. de uno Es alojarlos. donde nuevo poblado un de construcción la y obreros numerosos de llegada la sigo La puesta en explotación industrial de las minas trajo con Barrio minero en laEdadMedia. . Elobjetivoeraextraerelhierrode - - 4. - - - SIERRA MENERA IRON LE FER DE SIERRA MENERA

The Ojos Negros iron site, one of the most important Le gisement de fer de Ojos Negros, un des plus im- sites in , was first operated in ancient times. Bet- portants d’Espagne, a été exploité depuis une époque ween the 16th and 19th centuries the iron mines in ancienne. Entre le XVI et le XIX siècle, l’exploitation this area supplied all of the metallurgical plants in Gua- des mines de Sierra Menera approvisionnait toutes les dalajara, Cuenca and Albarracín, and very interesting usines métallurgiques de Guadalajara, Cuenca et Alba- remains have been preserved in the nearby provinces. rracín, dont des ruines très intéressantes se conservent In 1900 the site was acquired by the Mining Company dans les proches provinces. Sierra Menera with the aim of extracting the iron from En 1900, elle fut acquise par la Compañía Minera Sie- Ojos Negros and Setiles and transporting it by railway rra Menera. L’objectif était d’extraire le fer de Ojos Ne- to Altos Hornos de Sagunto (blast furnace factory) for gros et de Setiles pour le transporter, via le chemin de smelting. The mines were closed in 1987 and are now fer, jusqu’aux Hauts Fours de Sagunto, où la fonte du abandoned. minerai s’effectuait. Les mines fermèrent en 1987 et aujourd’hui elles sont abandonnées. Mining quarter Industrial scale production in the mines attracted many Quartier des mineurs miners to the area and led to the construction of a new L’exploitation industrielle des mines apporta avec elle village to accommodate them. It is one of the few remai- l’arrivée de nombreux ouvriers et la construction d’un ning examples of industrial communities in the Teruel nouveau village pour les loger. C’est un des rares exem- province. ples de colonie industrielle sur les terres de Teruel.

Iron mines Mines de fer Opencast mining started at the beginning of the 19th Les exploitations à ciel ouvert, débutées au début du century and created a spectacular landscape of large XIX siècle, ont créé un paysage spectaculaire, avec de holes partly covered with water and old dumps. There is grands puits couverts en partie par l’eau et d’anciens a route that you can take to visit the mines. décombres. Un chemin permet de visiter toutes les ex- ploitations. Hermitage of Cristo de Herrera This construction, dating back to the 18th century, was Ermitage du Christ de Herrera built by order of the Bishop of Tarazona don Bernardo Construction du XVIII siècle, commandé par l’Evêque Mateo, a native of Ojos Negros. It is built on the site of de Tarazona D. Bernardo Mateo, natif d’Ojos Negros. an old mining village which disappeared in the Middle Il se situe sur un ancien village minier, disparu au Mo- Ages. yen-Âge.

Ojos Negros

Barrio del Hospital Barrio del Centro 5. t e r r i t o r i o

CASTILLO DE El castillo de Peracense se encuentra situado sobre una atalaya rocosa, rodeada de acantilados, siendo su situación un sistema defensivo natural. Durante el siglo XIV, debido a su cercanía con la frontera de Castilla, la fortaleza fue reformada y ampliada por Alfonso IV y Pedro IV. A partir de la unificación de los reinos, una vez alejado el peligro bélico, acabó convertido en cárcel de la Comunidad de Aldeas de Daroca. La fortaleza es de planta irregular y se divide en tres recintos su- cesivos y escalonados, destacando una falsa torre del homenaje a la que se accede por una escalera. El castillo se construyó con material autóctono de la zona, con rodeno, lo que le otorga un colorido y textura singular.

El paisaje de rodeno El rodeno crea uno de los entornos más característicos y atracti- vos de la comarca. La piedra de rodeno, también conocida como piedra de afilar, es una arenisca roja que forma paisajes espec- taculares debido a la desigual erosión que presenta los estratos que la constituyen.

• 07 Los peirones

En los pueblos de Peracense y encontramos un magnífico conjunto de peirones construidos con piedra de rode- Jiloca no, la mayor parte en el siglo XVIII. Están bajo la advocación de 1. santa Bárbara, san Miguel, san José, san Antonio de Papua y, como no podía ser de otro modo, la virgen del Pilar.

TERUEL • Marojal de Peracense y Ojos Negros En Sierra Menera y Peracense aparece uno de los mejores bos- ques de marojos de toda la comarca del Jiloca. Su altitud propi- cia un ambiente más fresco y lluvioso, lo que provoca un cambio en la vegetación. Las carrascas van dando paso progresivamente 2. 3. a rebollos y, allí donde la humedad es mayor, sobre todo laderas exposición norte, aparece el marojo (Quercus pyrenaica). FOTOGRAFÍAS: 1.Castillo de Peracense 2. Peirón de San Miguel de Peracense 3. Peirón de San Antonio de Villar del Salz 4. Castillo de Peracense 5. Castillo de Peracense

4.

+info: www.paisajesdelaceltiberia.com PERACENSE CASTLE CHÂTEAU DE PERACENSE

The location of this castle, on a rocky vantage point surrounded Le château de Peracense est situé sur une éminence rocheu- by ravines, provides it with a natural defence system. During se, entourée de falaises, sa position étant un système défensif the 14th century, owing its proximity to the border with Castile, naturel. Au XIV siècle, dû à sa proximité avec la frontière de the fortress was modified and extended by Alfonso IV and Peter Castille, la forteresse fut reformée et amplifiée par Alphonse IV. After the unification of the kingdoms the danger of war was IV et Pierre IV. A partir de l’unification des royaumes, une fois over and the building was used as a prison for the Communi- éloigné le danger belliqueux, il termina par se convertir en une dad de Aldeas (Community of Villages) of Daroca. The fortress prison de la Communauté des Petits Villages de Daroca. is an irregular shape and is divided into three successive ste- La forteresse est de structure irrégulière et se divise en trois pped areas. Note the false keep which is accessed through a enceintes successives et échelonnées, notamment une fausse staircase. The castle was built in the traditional material of the tour de l’hommage à laquelle on y accède par un escalier. Le area, sandstone, which gives it its unusual colour and texture. château s’érigea avec du matériel autochtone, de la pierre rou- ge, ce qui lui octroie un coloris et une texture unique. The landscape of sandstone This material creates one of the most typical and attractive Le paysage de rodeno environments in the district. The rodeno stone, also known as Le rodeno crée un des plus caractéristiques et attractifs espa- grindstone, is reddish sandstone that has formed a spectacu- ces du comté. La pierre de rodeno, également connue comme lar landscape as a result of the variable erosion effect on its pierre à aiguiser, est un grès rouge qui forme des paysages strata. spectaculaires dus à l’inégale érosion que présentent les stra- tes qui la constituent. The peirones A magnificent collection of sandstone peirones, small religious Les monolithes towers marking the entrance to town, can be found in the villa- Dans les villages de Peracense et Villar del Salz nous trouvons ges of Peracense and Villar del Salz, most of them dating back un magnifique ensemble de monolithes construits en pierre to the 18th century. They are dedicated to Saint Barbara, Saint de grès, la majeure partie appartenant au XVIII siècle. Ils sont Michael, Saint Joseph, Saint Antonio de Papua and, of course, sous la protection de Sainte Barbe, Saint Michel, Saint José, to the Virgin of the Pilar. Saint Antoine de Padoue et, comme il ne pourrait l’être autre- ment, la Vierge du Pilier. Peracense Wood and Ojos Negros Sierra Menera and Peracense contain a wood of black oak trees Bois de Tauzin à Peracense et Ojos Negros known here as marojos which is considered to be one of the A Sierra Menera et à Peracense, il y a un des meilleurs bois best in the Jiloca district. The greater altitude means a colder de tauzins de tout le comté du Jiloca. Son altitude favorise un and wetter environment and therefore the vegetation changes. milieu plus frais et pluvieux, ce qui provo- Holm oaks give way to rebollos, and black oaks (Quercus pyre- que un changement sur la végétation. Les naica) thrive in areas of greater humidity, especially in northern petits chênes ont laissé place progressive- exposed areas. ment au rouvres et, là où l’humidité est importante, sur- tout sur les ver- sants exposé au nord, le tauzin a p p a r a î t (Quercus pyrenai-

Ojos ca). Negros

Villar del Salz

Rodenas Peracense t e r r i t o r i o

LA ARQUITECTURA DEL AGUA EN EL JILOCA El río Jiloca ha sido durante siglos el principal recurso natural de esta comarca. Encontramos preciosos puentes antiguos, construidos íntegramente en sillería, como los de Báguena, Luco de Jiloca y Calamo- cha. El aprovechamiento de sus aguas para regar las terrazas fluviales más bajas del valle ha permitido la aparición de un paisaje antrópico muy interesante, formado por humedales que conservan su naturaleza original, azudes que permiten desviar las aguas, antiguos enderezamientos, sifones, etc. Dentro del patrimonio hidráulico también destacarían los molinos harineros de regolfo y canal abierta, fábricas de luz, martinetes para fundir cobre y los peculiares lavaderos de lana de y El Poyo.

Molino de Burbáguena Molino del siglo XVI, del que se conserva la balsa y los cárcavos, todo muy transformado en la actualidad para convertirlo en un hotel con encanto.

Puente romano de Calamocha Puente adscrito a la época romana. Está formado por un solo arco rebajado que salva el Jiloca, construido en sillería, su table- ro es apuntado y no conserva los pretiles. • 08

Molino de Monreal del Campo

Jiloca Molino harinero construido a principios del siglo XVI, a unos 300 metros de la localidad. Funciona actualmente como albergue municipal, conservando en perfecto estado la maquinaria de la molienda.

1. TERUEL • 2. Azud de Gran azud de sillería y mampostería ubicado en el Jiloca, desti- nado a retener las arrambladas y desviar el agua hacia el molino alto y campos cercanos. Algunos autores lo han atribuido a épo- ca romana, pero posiblemente es muy posterior.

FOTOGRAFÍAS: 1.Puente romano de Calamocha 2. Molino de Burbáguena 3 y 4. Azud de Villafranca del Campo 3.

+info: www.paisajesdelaceltiberia.com WATER ARCHITECTURE IN THE JILOCA RIVER L’ARCHITECTURE DE L’EAU DANS LE JILOCA

For centuries the Jiloca river has been the main natural re- La rivière Jiloca a été, durant des siècles, la principale res- source in the district. Here we can find beautiful old bridges, source naturelle de ce comté. Nous trouvons de précieux made entirely from stone, such as those in Báguena, Luco de ponts anciens, construits entièrement en pierre, comme ceux Jiloca and Calamocha. Its waters have been used to irrigate de Báguena, Luco de Jiloca et Calamocha. L’exploitation de the lowest fluvial terraces of the valley and this has resulted ses eaux pour arroser les plus basses terrasses fluviales de in the appearance of an interesting anthropic landscape. This la vallée a permis l’apparition d’un paysage anthropique très consists of wetlands which conserve their original nature, intéressant, constitué de terrains humides qui conservent sa dams which allow water to be diverted, ancient channels, si- nature d’origine, de petits barrages qui permettent de dévier phons, etc. Other outstanding elements include several types les eaux, les siphons, etc. À l’intérieur du patrimoine hydrauli- of mills, light factories, cooper founders and the unusual wool que, on peut mettre également en valeur les moulins de farine washing sites in Calamocha and El Poyo. avec leur système d’exploitation hydraulique et à canal ouvert, des usines de lumière, des martinets pour fondre le cuivre et Burbáguena Mill les particuliers lavoirs à laine de Calamocha et El Poyo. This dates back to the 16th century but only the millpond and the cavities for the rack wheels remain. The rest of the Moulin de Burbáguena building has been transformed into a charming hotel. Moulin du XVI siècle, duquel se conserve le bassin et les chambres à eau. Dans l’actualité, c’est un adorable hôtel. Calamocha Roman Bridge This is thought to date back to Roman times. It is formed by Pont romain de Calamocha a single arch which crosses the river Jiloca and is made from Pont attribué à l’époque romaine. Il est constitué d’un seul arc stone blocks. It has a pointed panel but the original parapets surbaissé qui franchit le Jiloca, construit en pierre de taille, can no longer be seen. son tablier est brisé et ne conserve pas les parapets.

Monreal del Campo Ground Mill Moulin de Monreal del Campo This ground mill, some 984 ft outside the town, was built Moulin à farine construit au début du XVI siècle, à quelques at the beginning of the 16th century. Currently, it is a public 300 mètres de la localité. Il fonctionne actuellement comme hostel and retains the machinery from the old mill in perfect auberge municipale, conservant en parfait état le matériel de condition. moulage.

Villafranca del Campo Dam Barrage de Villafranca del Campo This is a big stone and masonry dam on the Jiloca river de- Grand barrage, en pierre et en maçonnerie de moellons pi- signed to stop floods and to divert water towards the high mill qués, situé sur le Jiloca, destiné à retenir les torrents et dévier and nearby fields. Some scholars believe that it was built in l’eau vers le moulin et les champs proches. Certains auteurs Roman times but it was probably built much later. lui ont attribué à l‘époque romaine, mais possiblement il est d’une époque ultérieur. Burbáguena

Calamocha

Monreal del Campo

Villafranca 4. del Campo t e r r i t o r i o

FUENTES MONUMENTALES El control de los escasos pozos y fuentes de agua potable existentes en el valle del Jiloca fue una nece- sidad fundamental para garantizar los asentamientos humanos. Junto a cada pueblo, masada o paridera, sobre todo en los ubicados en las serranías, encontraremos siempre una fuente. A partir del siglo XVI se intentó acercar las fuentes existentes a los cascos urbanos, construyendo largas canalizaciones con arcaduces de barro y rematando el charaiz con sillares de piedra. Alrededor de estas fuentes se crearon complejos sistemas de distribución que incluían abrevadero de ganado y lavadero de ropas, finalizando en pequeñas balsas desde donde se regaban los huertos de la localidad. Había que aprovechar hasta la última gota de agua que manaba de la tierra.

Fuente de Lechago Se trata de una fuente realizada en sillería, con un arco de medio punto rebajado que cobija dos caños surtidores. Sobre estos se puede leer la inscripción “VELEZ 1543”. El abrevadero es corri- do, realizado también en sillería y terminado en mampostería.

Fuente de Bañón Fuente de tipología renacentista, en forma de clásico templete, con pilastras y capiteles dóricos sobre los que se asienta un friso. • 09 Construida posiblemente a mediados del XVI, ya que es muy similar a la que en el año 1560 se levantó en Celadas. Jiloca Fuente de Típica fuente urbana con arca, charaiz, abrevadero y lavadero. El arca posee una inscripción “log 1679”, que nos puede indicar una fecha de construcción. La fuente presenta un arco rebaja- TERUEL • do que apoya en unas grandes jambas y se cubre con una te- 1. chumbre a dos aguas moldurada modo de frontón desventrado. Tiene otra inscripción: “AÑO 1869”, quizás de alguna reforma o ampliación.

FOTOGRAFÍAS: 1.Fuente de Bañón 2. Fuente de Lechago 3. Fuente 2. de Blancas +info: www.paisajesdelaceltiberia.com ORNAMENTAL FOUNTAINS SOURCES IMPRESSIONNANTES

Control of the few springs in the Jiloca valley that provide Le contrôle des rares puits et sources d’eau potable existan- drinking water was essential for the survival of humans. We tes dans la vallée du Jiloca fut une nécessité fondamentale can find a fountain close to every village, farm or area used pour garantir les implantations humaines. Près de chaque vi- to house livestock, especially when they are located in the llage, ferme ou étable, surtout celles situées dans les régions mountains. From the 16th century a big effort was made to montagneuses, nous trouvons toujours une source. A partir bring water closer to towns and villages. To do this, chan- du XVI siècle on essaya de rapprocher les sources existantes nels with clay conduits were built and basins were finished aux centres urbains, construisant de longues canalisations off with ashlars. Complex distribution systems were created avec des conduites d’eau en boue ainsi que des fontaines et around these fountains to move the water to drinking troughs des abreuvoirs en pierre. Autour de ces sources se créèrent for cattle and washing places. They ended in small basins de complexes systèmes de distribution qui incluaient des from where the water could be used to irrigate vegetable gar- abreuvoirs pour le bétail et des lavoirs pour le linge, ainsi dens. Every drop of water coming from underground had to que des petits bassins avec lesquels on arrosait les vergers de be put to good use. la localité. Il était nécessaire de profiter jusqu’à la dernière goutte d’eau qui jaillissait de la terre. Lechago Fountain This is a stone fountain with a round arch sheltering two Fontaine de Lechago spouts. The following inscription can be seen: “VELEZ Il s’agit d’une fontaine construite en pierre, avec un arc en 1543”. The water trough is continous, also made from stone plein cintre surbaissé qui abrite deux tuyaux de jet d’eau. and finished in masonry. Sur ces derniers on peut lire l’inscription “VELEZ 1543”. L’abreuvoir est commun, réalisé également en pierre et la Bañón Fountain finition en maçonnerie de moellons piqués. This is a Renaissance style fountain in the shape of a small classical temple with pilasters and Dorian capitals supporting Fontaine de Bañón a frieze. It was probably built in the middle 16th century sin- Fontaine de type Renaissance, en forme de kiosque classi- ce it is quite similar to the one built in Celadas in 1560. que, avec des pilastres et des chapiteaux doriques sur les- quels se fixe une frise. Construite possiblement au milieu du Blancas Fountain XVI siècle, puisque elle est très semblable à celle qui s’érigea This is a typical urban fountain with deposit, basin, trough en1560 à Celadas. and washing place. An inscription on the deposit reading “log 1679” may refer to the construction date. The fountain has Fontaine de Blancas a segmental arch standing on big jambs and is covered by a Typique fontaine urbaine avec arc, abreuvoir et lavoir. L’arc moulded gable roof as fronton. This has another inscription possède une inscription “log 1679”, qui peut nous indiquer reading “AÑO 1869” which could refer to the date of a mo- une date de construction. La fontaine présente un arc sur- dification or extension. baissé qui s’appuie sur de grands jambages et se couvre avec une toiture galbée de deux eaux avec un fronton éventré. Elle a une autre inscription: “AÑO 1869” (ANNÉE 1869), peut être la date d’une certaine rénovation ou ampliation.

Lechago

Bañón

Blancas

3. t e r r i t o r i o

LAVADEROS DE LANAS Cuando la lana se comercializa a grandes distancias la aparición de los grandes lavaderos se con- vierte en algo fundamental. La lana, una vez lavada, reducía su peso y volumen prácticamente a la mitad, algo muy apreciable en una época en la que los transportes se realizan a lomos de burros y en pequeños carros.

En las rutas de exportación de la lana de Albarracín, Campo de Visiedo, tierras de Molina y serranías del Jiloca era obligatoria la parada en los lavaderos de El Poyo y Calamocha, sobre todo en los siglos XVII-XVIII. Los lavaderos de lana se abandonaron en la primera mitad del siglo XIX. Sus restos arqueológicos, hoy en día visitables, constituyen magníficos ejemplos del patrimo- nio industrial antiguo.

1. El Poyo del Cid 2. Fue uno de los mayores centros manufactureros del valle del Jiloca, dando trabajo en los meses de verano a más de 100 personas. Del gran complejo existente solo se conserva la cal-

• 10 dera y las pilas de lavado. También se conserva una bodega y

los muros perimetrales de las diferentes edificaciones. Para su construcción, seguramente, se utilizaron sillares y muros Jiloca conservados de la antigua ciudad romana de La Loma, situada muy cerca.

FOTOGRAFÍAS: 1 y 2. Lavadero de lanas Calamocha

TERUEL • de Calamocha 3. Lavadero de El Poyo del El lavadero fue edificado a mediados del siglo XVII. En 1719 Cid 4. Reconstrucción del lavadero de se ampliaron las instalaciones, construyendo un canal de la- Calamocha. vado en piedra, cubierto con tablones que permitían escurrir el agua sobrante, y una noria para elevar el agua hasta la cal- dera. Como testimonio de su papel en la comercialización de la lana se conservan numerosos graffiti populares, en los que los arrieros y operarios dejaron testimonio de su paso por esta instalación.

3.

+info: www.paisajesdelaceltiberia.com WOOL WASHING SITES LAVOIRS DE LAINES

When wool needs to be transported over large distances the Lorsque la laine a commencé à se commercialiser sur de construction of big washing sites becomes fundamental. grandes distances, l’apparition des grands lavoirs est de- When wool is washed, it loses almost half its weight and venue un élément fondamental. La laine, une fois lavée, volume, a very valuable fact in the days of transport by diminuait en poids et en volume pratiquement de la moitié. donkey or cart. A une époque où les transports s’effectuaient à dos d’ânes Export wool routes of Albarracín, Campo de Visiedo, the et avec de petites charrues, c’est fort apprécié. Molina area and the Jiloca mountain ranges included an Sur les routes d’exportation de la laine d’Albarracín, de obligatory stop in the washing sites of El Poyo and Cala- Campo de Visiedo, des terres de Molina et des régions mocha, especially in the 17th and 18th centuries. These montagneuses du Jiloca l’arrêt aux lavoirs d’El Poyo et de washing sites were abandoned in the first half of the 19th Calamocha était obligatoire, surtout durant le XVII et XVIII century. The remains of the sites, which can be visited, are siècle. Les lavoirs de laine on été abandonnés durant la a magnificent example of an old industrial legacy. première moitié du XIX siècle. Ses vestiges archéologiques, qui aujourd’hui peuvent se visiter, constituent de magnifi- El Poyo del Cid ques exemples du patrimoine industriel ancien. This was one of the largest manufacture centres in the Ji- loca valley. During the summer months it used to provide El Poyo del Cid jobs for more than 100 people. Only the boiler and the Il fut l’un des grands centres manufacturiers de la vallée du washing basins have been preserved from this large site. A Jiloca, donnant du travail à plus de 100 personnes durant cellar and the outer walls of different buildings have also les mois d’été. Du grand complexe, ne se conserve seule- survived. It is very probable that this site was built using ment que la chaudière et les piles de lavage, ainsi qu’une the stones and walls from the ancient Roman city of La cave et les murs extérieurs des différentes édifications. Loma which is located nearby. Pour sa construction, des structures en pierres de taille ont été certainement utilisées ainsi que des murs conservés de Calamocha l’ancienne ville romaine de La Loma, située très près. This washing site was built in the middle of the 17th cen- tury. The installations were extended in 1719 to add a Calamocha stone washing channel covered with boards to allow the Le lavoir fut édifié au milieu du XVII siècle. En 1719, les drainage of the remaining water and a waterwheel to carry installations ont été amplifiées, construisant un canal de the water up to the boiler. Popular graffiti is a testimony lavage en pierre, recouvert avec de grosses planches qui of the important part that this washing site once played in permettaient d’essorer l’eau excédante, et une noria pour the commercialization of wool. It has been preserved and monter l’eau jusqu’à la chaudière. Comme témoin de son stands now as testimony to the passing of muleteers and rôle dans la commercialisation de la laine, de nombreux labourers through these installations. graffiti populaires se conservent, sur lesquels les muletiers et les ouvriers laissèrent un témoignage de leur passage par cette installation.

Calamocha

El Poyo del Cid

4. t e r r i t o r i o

SALINAS DE OJOS NEGROS Aparecen documentadas en la Baja Edad Media, cuando pertenecieron a Juan Fernández de Heredia, señor de Mora de Rubielos. En 1711, tras la Guerra de Sucesión, todas las salinas aragonesas pasaron a ser propiedad de la Corona. En el siglo XIX volvieron a manos privadas, para cerrarlas a mediados del XX. En los últimos años se han realizado algunas intervenciones para hacerlas visitables.

El conjunto de las salinas, tal y como se pueden visitar ac- tualmente, es muy extenso, diferenciándose varias partes. La primera sería el pozo, situado en la parte norte, de planta rec- tangular y grandes proporciones, realizado en mampostería. El agua salada era extraída mediante una noria de sangre.

A través de unas canalizaciones el agua salada eran conducida hasta las balsas de almacenamiento, tres en total y de consi- 1. derables dimensiones. De éstas se distribuía a través de cana- 2. lizaciones a los diferentes balsetes de desecación, dispuestos a ambos lados de una canalización de madera, alternando en per- pendicular senda, fila de balsetes, canal y otra fila de balsetes. • 11 Afloramientos del Keuper La presencia en superficie de capas del Keuper, que atraviesan

Jiloca el Sistema Ibérico a modo de finas líneas, explica la presencia de numerosas salinas y explotaciones yesíferas en las actuales provincias de Soria, , Guadalajara y Teruel, todas ellas alineadas siguiendo las mismas vetas. En la vertiente arago- nesa podemos destacar, entre otras, las salinas de Valdehierro TERUEL • (Nuévalos), Abanto, Ojos Negros, Valtablao (Villar del Cobo) y Royuela.

FOTOGRAFÍAS: 1, 2, 3. Salinas de Ojos Negros 4. Herramientas

3.

+info: www.paisajesdelaceltiberia.com OJOS NEGROS SALT MINES SALINES D’OJOS NEGROS

These are first mentioned in the Late Middle Ages when Déjà documentées durant le Bas Moyen-Âge lorsqu’elles they were owned by Juan Fernández de Heredia, Lord of appartenaient à Juan Fernández de Heredia, maître de Mora de Rubielos. In 1711, after the War of the Spanish Mora de Rubielos. En 1711, suite à la Guerre de Succes- Succession, all the Aragonese salt mines fell into the hands sion d’Espagne Guerre, toutes les salines aragonaises pas- of the Crown. In the 19th century they returned to private sèrent aux mains de la Couronne. Au XIX siècle, elles sont hands and were finally closed in the middle of the 20th revenues dans le privé, pour finalement les fermer au milieu century. Some modifications have been made recently to du XX. Durant les dernières années, certains travaux ont été ensure that they can be visited. effectués afin qu’elles soient ouvertes au public.

The complex, as it can be visited at present, is vast and L’ensemble des salines, telle qu’elles peuvent se visiter several different parts can be made out. The first part is the actuellement, est très dense, se différenciant en plusieurs shaft, located at the northern part or side of the site. It is parties. La première serait le puits, situé sur la partie Nord, large and rectangular and made from masonry. Salt water de structure rectangulaire et grandes proportions, réalisé en was extracted by means of a wheel drawn by an animal. maçonnerie de moellons piqués. L’eau salée était extraite grâce une noria de sang. Through the use of channels, salt water was driven to sto- ring ponds, which where quite large a total of three, in total A travers de canalisations, l’eau salée était conduite and quite large. From these ponds it was distributed to the jusqu’aux bassins de stockage, trois au total et de consi- desiccation ponds, located on both sides of a wooden chan- dérables dimensions. De là, on distribuait l’eau à travers nel alternating between rows of little ponds and canals. des canalisations aux différents petits réservoirs de tarisse- ment, disposés à chaque coté d’une canalisation en bois. Keuper Outcrops Puis, via un sentier perpendiculaire, on alterne une rangée The Keuper strata runs through the surface of the Sistema de petits réservoirs, un canal et une autre rangée de petits Ibérico as fine lines. This accounts for the presence of the réservoirs. numerous salt mines and gypsum mines in the provinces of Soria, Zaragoza, Guadalajara and Teruel, all of them tapping Affleurements du Keuper into these lines. In the Aragonese mountainside the most La présence en surface de couches du Keuper, qui traver- important salt mines are: Valdehierro (Nuévalos), Abanto, sent le Système Ibérique en guise de fines lignes, explique Ojos Negros, Valtablao (Villar del Cobo) and Royuela. la présence de nombreuses salines et plâtreries dans les actuelles provinces de Soria, Saragosse, Guadalajara et Teruel, dont toutes sont alignées de la même façon. Sur le versant aragonais nous pouvons souligner, entre autres, les salines de Valdehierro (Nuévalos), Abanto, Ojos Negros, Valtablao (Villar del Cobo) et Royuela.

Ojos Negros

Barrio del Hospital Barrio del Centro

4. t e r r i t o r i o

LAS TORRES MUDÉJARES Desde el siglo XIII hasta la primera mitad del XVII la ciudad de Daroca fue uno de los principales focos del mudéjar aragonés. De allí proceden las influencias artísticas y muchos de los alarifes y artistas encargados de realizar las torres mudéjares que encontramos por todo el valle del Jiloca y Pancrudo.

San Martín del Río Un ejemplar de torre octogonal colocada sobre un basamento cuadrado de piedra, algo muy habitual en las torres turolenses del último mudéjar. Se construyó entre los años 1600 y 1606 hasta la cornisa de las campanas, correspondiendo el remate final al siglo siguiente.

Báguena 1. La decoración incluye algunas novedades de interés, como por ejemplo los bustos tallados en yeso en los óculos o medallo- nes, elemento típicamente renacentista, o las dobles filas de pequeños arcos sobre los vanos. Fue levantada entre 1609- 1611. El remate es del siglo XVIII. • 12

Navarrete

Jiloca Aparecen motivos en aspas y bustos de yeso, como en Bá- 2. 3. guena, incorporando como novedad algunos azulejos de Muel. Fue construida en el siglo XVII. FOTOGRAFÍAS: 1. Detalle de la torre de Olalla 2. Torre de Navarrete del Río Olalla

TERUEL • 3. Torre de Olalla 4. Torre de Navarrete del Río 5. Torre de Báguena El cuerpo inferior, todo él de ladrillo, es de planta cuadra- da y está dividido en dos pisos. Sobre este cuerpo cuadrado se eleva el octogonal. Como motivo decorativo destacan las cruces de largos brazos que, al cruzarse, dan lugar a los co- nocidos “rombos”. Se mandó construir en 1584. A pesar de la escasa variedad de motivos ornamentales, esta torre resulta armoniosa en sus proporciones y, tras su restauración, luce espléndida.

4.

+info: www.paisajesdelaceltiberia.com MUDEJAR TOWERS LES TOURS MUDÉJARES

From the 13th century until the first half of the 17th century Depuis le XIII siècle jusqu’à la première moitié du the city of Daroca was the main focus for the Aragonese Mu- XVII, la ville de Daroca fut l’un des principaux foyers dejar artistic style. It was the source of the artistic influen- du mudéjar aragonais. De là proviennent les influences ces, master builders and artists responsible for the Mudejar artistiques ainsi que les nombreux maîtres d’œuvre, les towers found all over the Jiloca and Pancrudo valleys. maçons et les artistes qui ont réalisé les tours mudéja- res qu’aujourd’hui nous trouvons partout dans la vallée San Martín del Río du Jiloca et de Pancrudo. Example of an octagonal tower placed on a square stone plinth, something very normal in late Mudejar Teruel towers. San Martín del Río The part up to the bell cornice was built between 1600 and Un exemplaire de tour octogonale placée sur un soubas- 1606; the upper part was finished in the following century. sement carré en pierre, très habituel dans les tours de la province de Teruel du dernier mudéjar. Entre 1600 et Báguena 1606, même la corniche des clochers a été construite, Decoration includes some interesting features such as the correspondant à la touche finale au siècle suivant. plaster sculpted busts in the ocular or medallions, a typically Renaissance element, or the double rows of small arches Báguena over the openings. It was built between 1609 and 1611. La décoration comprend certaines nouveautés de grand The top dates back to the 18th century. intérêt, comme par exemple les bustes taillés en plâtre sur les oeils-de-boeuf ou les médaillons, typique de la Renais- Navarrete sance, ou les doubles rangés de petits arcs sur les travées. This tower has motifs in crosses and plaster busts as in Bá- Elle fut érigée entre 1609-1611. La touche finale est du guena, but it has the additional feature of Muel ornamental XVIII siècle. tiles. It was built in the 17th century. Navarrete Olalla Apparaissent des motifs ailés et bustes en plâtre, comme The lower part, completely made from brick, is square and à Báguena, incorporant comme nouveauté certains les ca- has two floors. An octagonal part was built on top of this rreaux de faïence de Muel. Elle fut construite au XVII square part. The outstanding feature is the decorative mo- siècle. tifs with long arm crosses which, once crossed, create the famous rombos or diamond shapes. The order to construct Olalla the building was made in 1584. Despite their being little Le corps inférieur, tout en brique, de variety in the ornamental motifs, the proportions of the tower structure carrée, est divisé en deux appear quite harmonious. It has been restored recently and étages. Sur ce corps carré s’élève is now a beautiful sight. l’octogonal. Comme motif décora- tif, il faut noter les croisements de longs bras qui, en s’entrelaçant, San Martín donne lieu aux fameux “rombos” del Río (losanges). Elle a été construite en 1584. Malgré la maigre di- Báguena versité de motifs ornementaux, cette tour résulte harmonieuse dans ses proportions et, après sa restauration, brille radieuse- ment.

Olalla

Navarrete del Río 5. t e r r i t o r i o

MUSEOS Y OFICIOS TRADICIONALES Las actividades económicas del valle del Jiloca han estado siempre muy vinculadas con el medio natural de esta comarca. Como en gran parte de Aragón, la agricultura y la ganadería dominan el panorama productivo, pero también podemos encontrar otros oficios tradiciona- les ligados a las actividades extractivas, especialmente la minería.

Museo del azafrán (Monreal del Campo) Colección permanente en la que se muestra el proceso de producción del azafrán, de suma importancia en la eco- nomía tradicional, tanto de la comarca del Jiloca como de Daroca. Cuenta con paneles interpretativos y piezas que explican el proceso de trabajo para la obtención de este preciado producto. El museo es de titularidad municipal y cuenta con amplio horario de apertura. Está ubicado en 1. la Casa de Cultura. Tfno. 978 863 236. 2. • 13 Museo del vino (San Martín del Río) Instalado en una alcoholera de principios del siglo XX. El

Jiloca edificio ha sido restaurado y funciona como museo del vino. Contiene diferentes instrumentos empleados en el proceso de plantación y cuidado de las cepas, así como elementos de la transformación y almacenaje posterior, tales como alambiques, cubas, botellas, garrafas, etc. TERUEL •

3. Tiene carácter privado, por lo que es necesario concertar la visita. Tfno. 978 733 404.

Museo de la miel (Báguena) Se trata de una colección particular, por lo que es nece- sario hablar con su propietario para visitarlo. El museo de la miel de Báguena muestra un recorrido por la evolución del proceso de la obtención de la miel, desde la antigüe- dad hasta nuestros días, a través de los útiles usados en la apicultura. Tfn. 978 733 397.

FOTOGRAFÍAS: 1. Museo del azafrán de Monreal del Campo 2. Museo del vino de San Martín del Río 3. Museo de la miel de Báguena 4. Museo del azafrán de Monreal del Campo 5. Alambique 4.

+info: www.paisajesdelaceltiberia.com MUSEUMS AND TRADITIONAL OCCUPATIONS MUSÉES ET MÉTIERS TRADITIONNELS

The economy of the Jiloca valley has always been strongly Les activités économiques de la vallée du Jiloca ont toujours connected to the natural environment. As for a large part of été très liées avec le milieu naturel de ce comté. Comme , agriculture and livestock farming dominate the pro- dans la majeure partie d’Aragon, l’agriculture et l’élevage do- ductive panorama, although other traditional trades linked to minent le panorama productif, mais également nous pouvo- extraction activities, especially mining, can also be found. ns trouver d’autres métiers traditionnels liés aux activités de l’extraction, en particulier celles de l’industrie minière. Saffron Museum in Monreal del Campo This is a permanent collection explaining the saffron produc- Musée du safran (Monreal del Campo) tion process. Saffron is very important to the traditional eco- Collection permanente dans laquelle on dévoile le proces- nomy, both in the districts of Jiloca and Daroca. The Museum sus de production du safran, de grande importance dans contains information boards and displays which explain the l’économie traditionnelle, aussi bien dans le comté du Jiloca process for obtaining this precious product. It is a publicly que celui de Daroca. Il compte avec des panneaux illustra- owned museum and has long opening hours. It is located in tifs et des pièces qui expliquent le processus du travail pour the Casa de la Cultura. Phone: 978 863 236. l’obtention de ce précieux produit. Le musée appartient à la municipalité et compte avec un ample horaire d’ouverture. Wine Museum in San Martín del Río Il est situé dans la Maison de Culture. Tlf. 00.34.978 863 This is located in an alcoholera (old alcohol factory or shop) 236. that dates back to the beginning of the 20th century. The building has been restored and now houses the wine mu- Musée du vin (San Martín del Río) seum. It contains tools used in planting and cultivating vi- Installé dans une ancienne usine d’alcool du début du XX nes, and for making and storing wine, such as stills, barrels, siècle. Le bâtiment a été restauré et fonctionne comme un bottles, carafes, etc. It is a private museum and visits are by musée du vin. Il comprend différents instruments employés appointment only. Phone: 978 733 404. dans le processus de plantation et le soin des ceps, ainsi que des éléments de la transformation et stockage ultérieur, tels Honey Museum in Báguena que des alambics, des tonneaux, des bouteilles, des carafes, This is a private collection, so visits must be arranged with etc. A caractère privé, il est nécessaire de prendre rendez- the owner. The museum, with the help of displays contai- vous. Tlf. 00.34.978 733 404. ning the most commonly used tools, explains the process for obtaining honey and the changes that have occurred in that Musée du miel (Báguena) process over time. Phone: 978 733 397. Il s’agit d’une collection à caractère privé. Il est donc néces- saire de parler avec sa propriétaire pour le visiter. Le musée du miel de Báguena montre un parcours de l’évolution du processus d’obtention du miel, depuis l’Antiquité jusqu’à nos jours, à travers des outils utilisés dans l’apiculture. Tlf. 00.34.978 733 397.

San Martín del Río Báguena

Calamocha

5. Monreal del Campo