Bienvenue Welcome Willkommen

D’AGAUNE

www.saint-maurice.ch

Porte d’entrée en

Cité d’art et d’histoire, joyau culturel de la région Portes-du-Soleil – Chablais, Saint-Maurice s’épanouit entre les rives du Léman et les sommets alpins. Baignée par le Rhône, cette petite cité de charme et de caractère s’étend au pied d’une majestueuse falaise. Concerts, théâtres et de nombreux événe- ments invitent au divertissement. Bienvenue en terre d’Agaune !

Saint-Maurice, d’hier à aujourd’hui Les origines de Saint-Maurice remontent aux premiers siècles de notre ère. Le martyre du légionnaire Maurice et de ses compagnons, à la fin du IIIe siècle, révèle au monde chrétien l’antique bourgade d’Acaunus. Le rayonnement de celle-ci est consacré par la fondation de l’Abbaye en 515. Site protégé d’importance nationale, Saint-Maurice est aujourd’hui un lieu d’exception et d’excursions pour un très large public. Au cœur de la roche se cachent des secrets insolites, enfouis au fil du temps par l’homme et la nature. À vous de les découvrir... Das Eingangstor zum Wallis Saint-Maurice, zwischen den Gateway Ufern des Genfersees und den to the Valais Gipfeln der Alpen gelegen, ist A town of art and history, and eine Stadt der Kunst und der one of the cultural gems of the Geschichte und ein echter Kul- Portes-du-Soleil – Chablais re- turschatz der Region Portes-du- gion, Saint-Maurice lies between Soleil – Chablais. Die charmante, the shores of Lake and charaktervolle kleine Stadt an the Alpine peaks. Lapped by the der Rhone hat sich am Fuss einer waters of the Rhone, this little majestätischen Felswand entlang town, full of charm and character, ausgebreitet. Konzerte, Theater sits at the foot of a majestic cli‘. und zahlreiche Events sorgen Concerts, plays and numerous für ein grosses, vielfältiges events provide a wide range of Unterhaltungsangebot. Herzlich entertainment. Welcome to the willkommen in Acaunum ! Terres d’Agaune ! Saint-Maurice, gestern Saint-Maurice, from yester- und heute day to today Die Ursprünge von Saint-Maurice Saint-Maurice’s origins date gehen auf die ersten Jahrhu- back to the first centuries of the nderte unserer Zeitrechnung Common Era. The martyrdom zurück. of the legionary Maurice and his Mit dem Martyrium des Mau- companions, at the end of the ritius, des Befehlshabers einer third century CE, brought the christlichen Legion, und seiner ancient village of Acaunus to the Gefährten Ende des 3. Jh. wird attention of the Christian world. das antike Dorf Acaunum in Its influence was confirmed by der christlichen Welt bekannt. the founding of the Abbey in 515. Durch die Gründung der Abtei As a protected site of national im Jahre 515 erlangt es weltweite importance, Saint-Maurice is Berühmtheit. now an exceptional destination Heute ist Saint-Maurice ein o‘ering excursions for a broad geschützter Ort von nationaler range of visitors. Bedeutung und ein beliebtes Deep in the heart of the rock Ausflugs- und Reiseziel. strange secrets lie hidden, buried Im Innern der Felsen schlum- over time by men and nature. It’s mern Schätze, die im Laufe der for you to discover them... Zeit von Menschen und von der Natur dort verborgen wurden und nur darauf warten, von Ihnen entdeckt zu werden...

2 Sommaire Art & Histoire Les lieux culturels et historiques 4 Les églises et chapelles 19

Sport & Loisirs Les tours pédestres 28 Le village de Mex 32 La réserve naturelle du Bois Noir 33 Les itinéraires à vélo, VTT, Roller 35 Impressum Les balades 36 Edition Les infrastructures de sports & loisirs 38 Saint-Maurice Tourisme Des environs attractifs 39 Tirage 10’000 ex. Photos Tintin Photographie Pratique Nicolas Sedlatchek Les hébergements 42 Clin d’Oeil S. Rouiller Les événements 44 Graphisme & print pir2.ch Plan de ville

Contents Inhaltsverzeichnis Art & History Kunst & Geschichte Cultural and historical monuments Kulturelle und historische Orte Churches and chapels Kirchen und Kapellen

Sport & Leisure Sport & Freizeit Hiking trails Die Wandertouren The village of Mex Das Dorf Mex The Bois-Noir nature reserve Das Naturschutzgebiet Bois-Noir Cycling, mountain biking and Die Fahrrad-, MTB- und rollerblading routes Skating-Routen Walks Spaziergänge Sport & leisure facilities Infrastrukturen für Sport und Freizeit Local attractions Attraktive Umgebung

Useful information Praktisches Accommodation Die Unterkünfte Events Events City Map Stadtplan

3 Les lieux culturels et historiques Cultural and historical monuments | Kulturelle und historische Orte

L’Abbaye de Saint-Maurice

Haut lieu de la chrétienté, l’Abbaye de Saint-Maurice présente aux hôtes de passage une précieuse collection d’orfèvrerie qui atteste de la richesse de son passé et de son rayonnement.

Ce trésor révèle l’intensité du culte voué aux ossements des Saint-Maurice Abbey martyrs de la légion thébaine conservés dans des reliquaires A place of great significance prestigieux, chefs-d’œuvre for Christianity, Saint-Maurice Abbey presents passing guests d’orfèvrerie médiévale pour la with a precious collection of plupart. Elle abrite une commu- silver and gold that demons- nauté de Chanoines réguliers trates its historical wealth and de saint Augustin, active dans influence. la liturgie et le ministère des This treasure reveals the intensity paroisses, l’enseignement et les of worship devoted to the missions. Entre recueillement remains of the martyrs of the et émerveillement, la visite Theban Legion conserved in de la basilique, du trésor, des magnificent reliquaries, mostly fouilles archéologiques, des masterpieces of mediaeval gold and silverwork. catacombes et du cloître retrace It houses a congregation of Ca- plus de mille cinq cents ans de nons Regular of Saint Augustine, vie monastique ininterrompue. who are active in the liturgy and ministry to parishes, teaching and missions. Between contemplation and wonder, a visit to the basilica, the treasury, the archaeological excavations, the catacombs and the cloisters retraces almost 1500 years of continuous monastic life.

CONTACT | KONTAKT | CONTACT www.abbaye-stmaurice.ch [email protected] +41 (0)24 485 15 34

4 HEURES D’OUVERTURE TRÉSOR ET SITE ARCHÉOLOGIQUE Die Abtei von Saint-Maurice mardi - vendredi : 10:00 - 17:30 samedi - dimanche : 13:30 - 17:30 ouvert les lundis de Pâques, de Pentecôte Die Abtei von Saint-Maurice ist et du Jeûne : 10:00 - 17:30 eine Hochburg des Christentums, ouvert le jour de la Saint Maurice deren grosse Vergangenheit und (22 septembre) : 12:30 – 15 :30 fermeture annuelle : début janvier - début février Ausstrahlung sich in ihrer kostba- PRIX ren Sammlung von Werken der adulte : CHF 15.- / enfant : CHF 9.- Goldschmiedekunst spiegelt. famille : CHF 36.- groupe (dès 10 pers.) : CHF 12.- par adulte, CHF 7.- par enfant Die Sammlung kann besichtigt werden. Dieser Schatz zeugt von der OPENING HOURS grossen Hingabe, mit der die Ge- TREASURY AND ARCHAEOLOGICAL SITE Tuesday - Friday : 10:00 - 17:30 beine der Märtyrer der thebäischen Saturday - Sunday : 13:30 - 17:30 Legion, die in den wertvollen Open on Easter Monday, Whit Monday and Federal Reliquienschreinen aufbewahrt wer- Fast Day : 10:00 - 17:30 Annual closure : beginning of January - beginning den, verehrt werden. Bei letzteren of February handelt es sich grösstenteils um PRICE Meisterwerke der mittelalterlichen adult : CHF 15 / child : CHF 9 / family : CHF 36 / group (10 people or more) : CHF 12 adult, 7.- child Goldschmiedekunst. Die Ordensgemeinschaft von ÖFFNUNGZEITEN Augustiner-Chorherren, die hier lebt, SCHATZ UND ARCHÄOLOGISCHE STÄTTE ist in der Liturgie, im Pfarrdienst, Dienstag - Freitag : 10.00 - 17.30 im Unterricht und in den Missionen Samstag - Sonntag : 13.30 - 17.30 Am Ostermontag, Pfingstmontag und am Montag tätig. nach dem Bettagssonntag : 10.00 - 17.30 Auf einem Rundgang durch die Ba- Betriebsferien : Anfang Januar - Anfang Februar silika und bei der Besichtigung des PREIS Erwachsene : CHF 15.- / Kinder : CHF 9.- / Familien : Stiftsschatzes, der archäologischen CHF 36.- / Gruppen (ab 10 Pers.) : CHF 12.- Grabungsstätten, der Katakomben Erwachsene, CHF 7.- Kinder und des Klosters lernt der Besucher die rund 1500-jährige Geschichte Groupes et visites guidées en plusieurs langues sur réservation. einer ununterbrochen erhalten Groups and guided tours in several languages are gebliebenen, lebendigen religiösen available to book. Gemeinschaft kennen. Gruppen und Führungen in mehreren Sprachen nach Reservierung.

5 Les lieux culturels et historiques Cultural and historical monuments | Kulturelle und historische Orte

Le Château et ses expositions

Reconstruit en 1697, après l’incendie de la ville, le château de Saint-Maurice est l’ancienne résidence des gouverneurs. Il est devenu depuis dix ans un haut lieu d’expositions consacrées à la bande dessinée ainsi qu’au dessin de presse et d’humour.

C’est dans cet écrin historique The Castle que, de la mi-avril à la and its exhibitions mi-novembre, un très nombreux public défile, sourire aux lèvres, Rebuilt in 1697 after a fire in the town, Saint-Mau- et découvre des artistes connus rice’s castle is the former et reconnus. governors’ residence. In the last ten years it has become a hotspot for exhibitions devoted to graphic novels, as well as press cartoons and comic strips.

It is within this historical setting, from mid-April to mid-November, that a large number of visitors pass through with a smile on their face, to view well-known and well-loved artists.

CONTACT | KONTAKT | CONTACT www.chateau-stmaurice.ch [email protected] +41 (0)24 485 24 58

6 HEURES D’OUVERTURE mi-avril - mi-novembre : mardi - samedi : 13:30 - 18:00 Das Schloss und seine dimanche : 11:00 - 17:00 ouvert les lundis de Pentecôte et Ausstellungen du Jeûne : 11:00 - 17:00 PRIX Das nach dem Stadtbrand adulte : CHF 10.- enfant : CHF 5.- von 1697 wiederaufgebaute groupe (dès 10 pers.), AVS, étudiant : CHF 8.- Schloss von Saint-Maurice war einst die Residenz des Gou- OPENING HOURS verneurs. Seit 10 Jahren hat mid-April - mid-November : es sich auf Ausstellungen im Tuesday - Saturday : 13:30 - 18:00 Zusammenhang mit Comics, Sunday : 11:00 - 17:00 open on Whit Monday and Federal Fest Day : Cartoons und Pressezeichnun- 11:00 - 17:00 gen spezialisiert. PRICE adult : CHF 10 Von Mitte April bis Mitte child : CHF 5 group (10 people or more), AVS, student: CHF 8 November strömen jedes Jahr zahlreiche Besucher durch die ÖFFNUNGZEITEN historischen Räume und weiden Mitte April - Mitte November : sich mit einem Lächeln auf den Dienstag - Samstag : 13.30 - 18.00 Lippen an den Werken bekann- Sonntag : 11.00 - 17.00 ter und weniger bekannter Am Pfingstmontag und am Montag nach dem Bettag : 11.00 - 17.00 Künstler. PREIS Erwachsene : CHF 10.- Kinder : CHF 5.- Gruppen (ab 10 Pers.), AHV, Studierende : CHF 8.-

Groupes et visites guidées en plusieurs langues sur réservation.

Groups and guided tours in several lan- guages are available to book.

Gruppen und Führungen in mehreren Sprachen nach Reservierung.

7 Les lieux culturels et historiques Cultural and historical monuments | Kulturelle und historische Orte

La Grotte aux Fées

Perchée au-dessus de Saint-Maurice, la Grotte aux fées domine la vallée du Rhône.

Elle est la première grotte touristique ouverte au public en Suisse et o‘re, depuis plus de 150 ans, un spectacle naturel et merveilleux dont les principaux The Fairy’s Cave acteurs, la pierre et l’eau, se nourrissent de l’imagination Perched above Saint-Maurice, des hommes pour rendre the Fairy’s Cave overlooks the inoubliable ce voyage dans les Rhône valley. entrailles de la terre. It was the first tourist cave ope- Après un demi kilomètre de ned to the public in sentier didactique dans une and for over 150 years, it has galerie éclairée, la prome- o‘ered a marvellous natural nade souterraine atteint son spectacle whose principal actors, rocks and water, depend paroxysme lorsque le visiteur on the imagination of mankind aperçoit un petit lac, alimenté to make this journey into the par une vertigineuse cascade. bowels of the earth an unforget- table experience. After half a kilometre of an edu- cational trail in a well-lit gallery, the underground visit reaches its climax when its visitors see a little lake, fed by an impressive waterfall.

CONTACT | KONTAKT | CONTACT www.grotteauxfees.ch [email protected] +41 (0)24 485 10 45

8 Die Feengrotte HEURES D’OUVERTURE mi-mars - juin / septembre - mi-novembre : Oberhalb von Saint-Maurice, lundi - dimanche : 10:00 - 17:00 dem Walliser Städtchen juillet - août : lundi - dimanche : 10:00 - 18:00 mi-novembre - mi-mars : sur réservation mit vielen Kultur- und uniquement pour les groupes dès 10 pers. Geschichtsschätzen, thront PRIX die Feengrotte über dem adulte : CHF 10.- / enfant : CHF 7.- Rhonetal. carte de crédit non acceptée restaurant, terrasse, tables de pique-nique Sie ist die erste ö‘entlich für Touristen zugängliche Grotte OPENING HOURS der Schweiz. Seit über 150 mid-March - June/September - mid-November : Monday - Sunday 10:00 - 17:00 Jahren kann man hier ein July - August : Monday - Sunday: 10:00 - 18:00 herrliches Naturspektakel mit mid-November - mid-March : pre-booked Wasser und Felsen in den groups of 10 people or more only Hauptrollen bewundern, das PRICE adult : CHF 10 / child : CHF 7 die Reise ins Innere der Erde credit cards not accepted dank der menschlichen Vors- restaurant, terrace, picnic tables tellungskraft unvergesslich macht. ÖFFNUNGZEITEN Nach einem halben Kilo- Mitte März - Juni / September - Mitte No- meter durch die beleuch- vember : Montag - Sonntag : 10.00 - 17.00 teten Galerien erreicht der Juli - August : Montag - Sonntag : 10.00 - 18.00 Mitte November - Mitte März : nur nach Reser- unterirdische Spaziergang vierung für Gruppen ab 10. Pers. seinen Höhepunkt und die PREIS Besucher erblicken den Erwachsene: CHF 10.- / Kinder : CHF 7.- kleinen unterirdischen See mit Kreditkarten werden nicht akzeptiert Restaurant, Terrasse, Picknick Tische seinem schwindelerregenden Wasserfall. Groupes et visites guidées sur réservation. Groups and guided tours are available to book. Gruppen und Führungen nach Reservierung.

9 Les lieux culturels et historiques Cultural and historical monuments | Kulturelle und historische Orte

Les Forteresses historiques

Les galeries des forts du Scex, de Cindey et de Dailly dévoilent la face cachée d’ouvrages militaires autrefois classés «top secret».

Ces fortifications sont situées à un point stratégique d’une transversale alpine d’importance européenne. Ce sont 500 ans Historic fortresses d’évolution de la fortification concentrés en un seul lieu. The galleries of the forts Dans leur partie souterraine, les of Scex, Cindey and Dailly ouvrages des Forteresses histo- reveal the hidden face of riques de Saint-Maurice sauront military works previously classified as « top secret ». vous transporter dans ce qui fut l’apogée de la forteresse suisse These fortifications stand de 1911 à 1995 et vous faire dé- at a strategic point on couvrir la vie de leurs garnisons. a transalpine route of European importance. They show the development of fortifications over 500 years in one place. The under- ground areas of the historic fortresses of Saint-Maurice will transport you into what was the peak period of Swiss fortifications, from 1911 to 1995, and explain what life was like for their garrisons.

CONTACT | KONTAKT | CONTACT www.forteresse-st-maurice.ch [email protected] +41 (0)24 485 40 40

10 HEURES D’OUVERTURE Die historischen Visites guidées pour groupes dès 10 pers. : sur réservation Festungen Visites guidées pour les individuels : consulter les horaires sur le site internet www.forteresse-st-maurice.ch. PRIX In den Galerien im Fort du Fort de Cindey ou du Scex : adulte : CHF 14.- / Scex, Fort Cindey und Fort enfant : CHF 7.- / étudiant, AVS, militaires en uniforme, AI : CHF 12.- / famille : CHF 30.- / groupe de Dailly können Besucher (dès 10 pers.) : adulte CHF 12.-, enfant : CHF 6.- die versteckte Seite dieser Fort de Dailly : adulte : CHF 20.- / enfant : CHF 10.- / militärischen Anlagen étudiant, AVS, militaires en uniforme, AI : CHF 15.- erkunden, die früher als « top secret » eingestuft waren. OPENING TIMES Guided tours for groups of 10 or more can be booked in Diese Festungen wurden an advance. strategischen Punkten einer Guided tours for individuals : check times on the website europaweit bedeutenden www.forteresse-st-maurice.ch. PRICE Alpentransversale errichtet. Fort de Cindey or Fort du Scex : adult : CHF 14 / An einem einzigen Ort kann child : CHF 7 / student, AVS, military personnel in man in die Entwicklung uniform, AI : CHF 12 / family : CHF 30 / group der Festungen über 500 (10 people or more) : adult CHF 12, child : CHF 6 Fort de Dailly : adult : CHF 20 / child : CHF 10 / Jahre eintauchen. Im student, AVS, military personnel in uniform, AI : CHF 15 unterirdischen Bereich der historischen Festungsbauten von Saint-Maurice können ÖFFNUNGZEITEN Sie die Höhepunkte der Führungen für Gruppen ab 10. Pers. : nach Reservierung. Schweizer Festungen von Führungen für Einzelpersonen : siehe Zeiten auf der 1911 bis 1995 entdecken und Internetseite www.forteresse-st-maurice.ch. PREIS erhalten Einblicke in das Fort de Cindey oder Fort du Scex : Erwachsene : CHF 14.- Leben der Garnisonen. Kinder : CHF 7.- / Studierende, AHV, Militärdienstleistende in Uniform, IV : CHF 12.- / Familien : CHF 30.- / Gruppen (ab 10 pers.) : Erwachsene : CHF 12.-, Kinder : CHF 6.- Fort de Dailly : Erwachsene: CHF 20.- / Kinder : CHF 10.- / Studierende, AHV, Militärdienstleistende in Uniform, IV : CHF 15.-

11 Les lieux culturels et historiques Cultural and historical monuments | Kulturelle und historische Orte

Le Théâtre du Martolet

Le Théâtre du Martolet contri- bue au rayonnement de la ville et du collège de l’Abbaye de Saint-Maurice, en y organisant une animation culturelle, de septembre à mai, susceptible d’éveiller la jeunesse à l’art en lui o‘rant, ainsi qu’au public en général, des spectacles de qualité touchant à la musique, au théâtre, au chant, à la danse et aux variétés.

Théâtre du Martolet Das Théâtre du Martolet The Théâtre du Martolet Das Théâtre du Martolet trägt zur enhances the reputation of weltweiten Bekanntheit der Stadt the town and the school of und des Kollegiums der Abtei Saint-Maurice Abbey, by von Saint-Maurice bei. Das von organising an arts event from September bis Mai organisierte Kul- September to May, with the turprogramm verfolgt das Ziel, die aim of raising young people’s Jugend für die Kunst zu sensibilisie- awareness of art by o‘ering ren, und präsentiert abwechslungs- them and the general public reiche Vorführungen von hoher high-quality performances Qualität für ein breites Publikum, mit featuring music, drama, singing, Musik, Theater, Gesang, Tanz und dance and light entertainment. Varieté.

CONTACT | KONTAKT | CONTACT DEMANDEZ LE PROGRAMME www.theatredumartolet.ch septembre - mai : spectacles [email protected] +41 (0)24 485 40 40

12 La Galerie ContreContre

La galerie Contrecontre est le fruit d’une rencontre entre quatre artistes. Le but de chacun était de réunir ses expériences, son savoir-faire et une envie de partager avec un plus large public diverses disciplines artistiques, telles que la peinture, la sculpture, sans oublier la photographie, la musique et le théâtre. La Galerie prévoit d’exposer régulièrement les œuvres d’artistes invités, suisses ou étrangers.

ContreContre Gallery Die Galerie ContreContre The Gallery is the result of a meeting Die Galerie ContreContre ist das of four artists. Ergebnis des Zusammentre‘ens von Each of them wanted to bring to- vier Künstlern mit einem gemein- gether their experiences, know-how samen Wunsch. and a common desire to share the Sie wollten ihre Erfahrungen, practice of various artistic disci- ihr Know-how sowie Werke aus plines, such as painting, sculpture, verschiedenen Kunstrichtungen photography, music and drama with wie Malerei, Bildhauerei, Fotografie, a wider audience. Musik und Theater mit einem breiten The gallery hosts a variety of Publikum teilen. Die verschiedenen exhibitions with the potential to gezeigten Ausstellungen dienen create community, personal and auch dazu, gemeinschaftliche, emo- social relationships. Visitors have tionale und soziale Bindungen zu the opportunity to discover, share scha‘en. Die Besucher können neue, and exchange ideas in a warm and geteilte Entdeckungen machen und welcoming atmosphere. sich in einem geselligen Ambiente The gallery also plans to hold regular austauschen. exhibitions of works by invited Swiss In dieser Galerie sind regelmässige and international artists. Ausstellungen von eingeladenen Künstlern aus der Schweiz oder dem Ausland geplant.

CONTACT | KONTAKT | CONTACT HEURES D’OUVERTURE www.galeriecontrecontre.com avril - novembre : [email protected] mercredi - samedi : 16:00 - 19:00 +41 (0)79 310 42 34 Accès libre

13 Les lieux culturels et historiques Cultural and historical monuments | Kulturelle und historische Orte

La Médiathèque Valais

Créée en 1974, la Médiathèque Valais St-Maurice, propose plus de 80’000 documents en consultation libre, une carte de lecteur gratuite (BibliOpass), des espaces de travail et de dé- tente et des outils bureautiques avec accès internet. Spécialisée dans la documentation péda- gogique, elle o‘re aussi des col- lections accessibles à tous, pour leur formation personnelle et la découverte de la littérature. Elle propose un programme culturel, Die Mediathek Wallis allant d’animations pour les Die Mediathek Wallis Saint-Maurice tout petits aux conférences, en wurde 1974 gegründet und ist an 6 von 7 Wochentagen geö‘net. passant par des expositions et Sie bietet freien Zugang zu mehr des formations. als 80’000 Dokumenten, einen kostenlosen Leseausweis, Arbeits- The Valais Media Library und Entspannungsbereiche sowie The Valais St-Maurice Media Library, IT-Geräte mit Internetzugang. Sie ist created in 1974, contains over auf die pädagogische Dokumen- 80,000 documents available for tation spezialisiert und bietet den public use, a free reader’s card, work Lesern ausserdem Zugang zu and relaxation areas and o»ce tools, Sammlungen für die berufliche including internet access. The library Weiterbildung und die Entdeckung specialises in educational documen- der Literatur. Ihr Kulturprogramm tation but also o‘ers collections that richtet sich an alle Altersgruppen, are available to all readers for their mit Animationen für Kleinkinder bis personal development and discovery hin zu Vorträgen, Ausstellungen und of literature. It runs a programme Schulungen. of cultural events for all ages, from entertainment for small children to lectures, exhibitions and training courses.

HEURES D’OUVERTURE lun - ven : 11:30 - 18:00 sam : 11:30 - 16:00 CONTACT | KONTAKT | CONTACT DURANT LES VACANCES SCOLAIRES www.mediatheque.ch lun - ven : 14:00 - 18:00 [email protected] vacances d’été : mar et jeu : 14:00 - 18:00 +41 (0)27 607 15 80 fermeture annuelle : vacances de Noël

14

Les lieux culturels et historiques Cultural and historical monuments | Kulturelle und historische Orte

L’Hôtel de Ville relie la rive valaisanne à la rive vaudoise au-dessus du Rhône. Ce pont a succédé à un premier ouvrage de pierre, édifié proba- blement au XIIe siècle au point le plus étroit de la cluse. Avant cette époque, soldats et mar- chands e‘ectuaient la traversée du Rhône à , à 5 km en aval du défilé, au point où l’antique route romaine fran- chissait le fleuve. Accès libre. Il s’agit de la maison de la Bourgeoisie la plus vieille du La Grand-Rue Valais (1170). Elle fut détruite par l’incendie de 1693 puis rénovée. Les bancs en pierre témoignent d’un autre âge, où la rue constituait encore un lieu d’échanges sociaux. Sous ses voûtes se tenait le marché. Au- jourd’hui, elle abrite l’adminis- tration communale. Accès libre durant les heures d’ouverture de l’administration. Le Pont médiéval La disposition actuelle de la Grand-Rue date du Moyen-âge, mais les bâtiments datent du début du XVIIIe siècle car un incendie ravagea la ville en 1693. Il n’en resta que les fonda- tions. La plupart des maisons possédaient un commerce au rez. Cette rue aux façades étroites, aux petits balcons, aux portes à deux battants pour les maisons patriciennes et aux Le plus ancien témoin, encore toits très pentus sont autant de existant, de l’importance du caractéristiques qui contribuent verrou de Saint-Maurice est le au charme de ce centre-ville pont de pierre médiéval, qui d’antan.

16 La Maison de la Pierre

Elle se situe au numéro 54 de la Grand-Rue de Saint-Mau- rice. Construite en 1764 par Etienne-Louis Macognin de la Pierre, français d’origine, elle est constituée de deux corps de bâtiment, à deux étages sur rez, qui sont reliés par des corridors et des galeries d’arcades superposées ménageant une cour intérieure. Il n’y a pas de commerce mais des caves au rez. Accès libre.

The town hall The Grand-Rue The town hall is the oldest private The current layout of the Grand-Rue house in the Valais (1170). It was dates back to the Middle Ages, destroyed by fire in 1693 and later while the buildings only date back renovated. The stone benches bear to the early 18th century, since the witness to another era, when the town was ravaged by fire in 1693. street was still a place to meet and Only their foundations remain. Most socialise. The market used to be held of the houses had a shop on the under the arches. Today, it is home ground floor. This street, with its to the municipal authorities. narrow facades, steep roofs, little Admission free. balconies and double doors for the houses of the more a¿uent families, The mediaeval bridge features many of the characteristics The oldest evidence still standing of that contribute to the charm of a the importance of the Saint-Maurice town of days gone by. glacial rock bar is the mediaeval stone bridge, which spans the The Stone House Rhone, linking the Valais bank to the The Stone House stands at 54, Vaud bank. This bridge is the suc- Grand-Rue de Saint-Maurice. Built cessor to an earlier stone structure, in 1764 by Etienne-Louis Macognin probably built in the 12th century at de la Pierre, a Frenchman by birth, it the narrowest part of the valley. consists of two wings, with a ground Before this period, soldiers and floor and two upper floors, linked by merchants used to cross the Rhone corridors and galleries built on top at Massongex, 5 km below the of each other to create an internal gorge, at the point where the old courtyard. There are no shops, but Roman road used to cross the river. instead cellars on the ground floor. Admission free. Admission free.

17 Les lieux culturels et historiques Cultural and historical monuments | Kulturelle und historische Orte

Das Rathaus Grand-Rue Es ist das älteste Haus der Bour- Die aktuelle Anordnung der Grand- geoisie im Wallis (1170). Beim Brand Rue stammt aus dem Mittelalter, die von 1693 wurde es zerstört und Häuser wurden jedoch zu Beginn anschliessend wieder aufgebaut. Die des 18. Jh. erbaut, da die Stadt 1693 Steinbänke sind Zeugen aus einer einem verheerenden Brand zum anderen Zeit, in der die Strasse noch Opfer fiel. Nur die Fundamente ein Ort des sozialen Austauschs war. blieben stehen. Im Erdgeschoss Unter den Gewölben fand früher der meisten Häuser befindet sich der Markt statt. Heute ist hier die ein Geschäft. Die besonderen Stadtverwaltung untergebracht. Merkmale dieser Strasse, etwa die Freier Eintritt. schmalen Fassaden, die kleinen Balkons, die Türen mit zwei Flügeln Die mittelalterliche Brücke der Patrizierhäuser und die stark Die mittelalterliche Steinbrücke abschüssigen Dächer, tragen zum ist der älteste noch existierende unvergleichlichen Charme dieses Zeitzeuge für die Abriegelung von Stadtzentrums aus vergangenen Saint-Maurice. Sie führt über die Tagen bei. Rhone und verbindet das Walliser mit dem Waadtländer Ufer. Diese Das Maison de la Pierre Brücke ersetzte ein erstes Bauwerk Es befindet sich an Nr. 54 der Grand- aus Stein, das wahrscheinlich im Rue von Saint-Maurice. 1764 wurde 12. Jh. an der engsten Stelle der es von dem gebürtigen Franzosen Schlucht errichtet worden war. Etienne-Louis Macognin de la Davor überquerten Soldaten und Pierre erbaut. Es besteht aus zwei Händler die Rhone in Massongex, Gebäudeteilen mit zwei Stockwer- 5 km vor dem Engpass, wo die alte ken über dem Erdgeschoss, die mit römische Route auf den Fluss traf. Korridoren und übereinanderliegen- Freier Eintritt. den Bogengängen verbunden sind. In der Mitte liegt ein Innenhof. In die- sem Haus gibt es keine Geschäfte, aber dafür Keller im Erdgeschoss. Freier Eintritt.

18

Les églises et chapelles Churches and chapels | Die Kirchen und Kapellen

La Basilique de l’Abbaye

La basilique actuelle remonte au XVe siècle, mais elle regroupe des éléments qui s’étalent du XIIe au XXIe siècle. Elle est la neuvième église établie sur ces lieux. Les fondations des précédentes sont visibles sur le site du Martolet. En entrant, le visiteur est frappé par le rythme donné par les arcs gothiques et leurs colonnes, qui sont en partie des éléments récu- pérés d’églises plus anciennes. La colonnade ouest est inter- rompue par la tour romane pré- sentant l’entrée de l’église du XIe siècle. La basilique a été restaurée Die Basilika der Abtei entre 1946 et 1949, selon les plans Die aktuelle Basilika stammt aus de l’architecte Claude Jaccottet. dem 15. Jh., sie enthält jedoch Elemente vom 12 bis zum 21. The Abbey basilica Jahrhundert. Es handelt sich um The current basilica dates back die neunte Kirche, die an diesem to the 15th century but contains Ort erbaut wurde. Die Funda- features that span the period from mente der Vorgänger sind an der the 12th to the 21st centuries. Grabungsstätte It is the ninth church to stand on Le Martolet sichtbar. this site. The foundations of the Beim Betreten der Basilika werden earlier churches can be found at die Besucher von dem Rhythmus the Martolet site. überrascht, den die gotischen Bögen As they enter, visitors are struck by und ihre Säulen vorgeben. Dabei the rhythmic succession of Gothic handelt es sich zum Teil um Ele- arches and columns, which are some mente, die von den älteren Kirchen of the elements recovered from the bewahrt werden konnten. Am Ende earlier churches. The west colonnade des westlichen Säulengangs steht is interrupted by the Romanesque der romanische Turm, der der Kirche tower, the entrance to the 11th im 11. Jh. als Eingang diente. Die Ba- century church. The basilica was silika wurde zwischen 1946 und 1949 restored between 1946 and 1949, nach den Plänen des Architekten based on plans by the architect Claude Jaccottet restauriert. Claude Jaccottet.

HEURES DES OFFICES toute l’année : lundi-vendredi : messe et vêpres à 18:00 / samedi : messe à 11:15 dimanche : laudes à 08:00 / messe chantée à 10:00 / messe à 19:30

20 L’Eglise Saint-Sigismond

L’église Saint-Sigismond (fon- dateur de l’abbaye en l’an 515), paroissiale depuis le milieu du XIIe siècle au moins, avait suc- cédé à une chapelle funéraire du VIe ou VIIe siècle dédiée à saint Jean ; le bâtiment actuel date de 1715. En 524, Sigismond fut massacré par le roi franc Clodomir. On rapporta d’Orléans ses restes pour les déposer dans la chapelle Saint-Jean, devenue plus tard l’église paroissiale Saint-Sigismond.

Die Kirche Saint-Sigismond Die Kirche des Heiligen Sigismund, der die Abtei im Jahre 515 grün- dete, ist schon mindestens seit der Mitte des 12. Jh. eine Pfarrkirche und ersetzte eine Grabkapelle aus dem 6. oder 7. Jh., die dem Heiligen Johannes gewidmet war. Das aktuelle Gebäude stammt aus dem Jahr 1715. Church of Saint-Sigismond Im Jahre 524 wurde Sigismund vom The church of Saint-Sigismond Frankenkönig Chlodomer getötet. (who founded the abbey in 515), Seine sterblichen Überreste wurden has been a parish church since at aus Orléans überführt und in der least the mid 12th century, repla- Kapelle Saint-Jean aufbewahrt, aus cing a 6th or 7th century funeral der später die Pfarrkirche chapel dedicated to St John; the Saint-Sigismond wurde. current building dates from 1715. Sigismond was killed by the Frankish King Clodomir in 524. His remains were brought back from Orléans and placed in the chapel of St John, which later became the parish church of Saint-Sigismond.

HEURES DES OFFICES toute l’année : samedi : messe à 18:00

21 Les églises et chapelles Churches and chapels | Die Kirchen und Kapellen

La Chapelle Notre-Dame du Scex

La chapelle Notre-Dame du Scex est taillée dans la falaise, à 90 m au-dessus de la ville. Vous découvrirez cet endroit pittoresque après avoir gravi quelque 500 marches taillées dans la pierre. Le lieu évoque l’ermitage de saint Amé, un moine de l’Abbaye qui vécut là Chapel of au VIIe siècle. Notre-Dame du Scex The chapel of Notre-Dame du La chapelle actuelle date du Scex is cut into the cli³, 90 metres XVIIe siècle, bien qu’il y ait eu above the town. This picturesque avant elle plusieurs sanctuaires building sits at the top of some 500 steps carved into the stone. successifs. Parmi les ex-voto qui It evokes the hermitage of Saint tapissaient les murs, seuls les Amé, a monk from the Abbey, who plus significatifs ont été conser- lived there in the 7th century. vés. Albert Chavaz exécuta les vitraux en 1959, ainsi que la toile The current chapel dates from the de l’autel. Au-dessus, dans une 17th century but was preceded niche centrale, on peut voir une by a series of sanctuaries. Only merveilleuse Vierge à l’Enfant the most significant of the votive du XIIIe siècle. paintings that once decorated the walls have been preserved. Albert

Chavaz created the stained-glass Non loin de la chapelle se windows in 1959, as well as the altar trouve un ermitage, parfois cloth. Above, in a central niche, is a habité par quelque chercheur magnificent Virgin with Child from de Dieu. La statue toute proche the 13th century. (Roger Gaspoz, 2011) rend hommage au premier ermite, Not far from the chapel is a hermi- saint Amé. tage, which is sometimes inhabited by someone seeking God. The nearby statue (Roger Gaspoz, 2011) pays tribute to the first hermit, Saint Amé.

HEURES DES OFFICES Du 1er mai au 31 octobre : mercredi : messe à 06:30 dimanches et jours de fêtes : messe à 15:15 Fête-Dieu et Saint-Maurice (22 septembre) : pas de messe à 15:15

22 Die Kapelle Notre-Dame du Scex Die Kapelle Notre-Dame du Scex wurde 90 Meter über der Stadt in den Felsen gehauen. Nachdem Sie die rund 500 Felsstufen erklo- mmen haben, können Sie diesen malerischen Ort entdecken. Die Stätte erinnert an die Einsiedelei des Heiligen Amé, ein Mönch der Abtei, der hier im 7. Jh. lebte.

Die aktuelle Kapelle stammt aus dem 17. Jh., vor ihr wechselten sich jedoch mehrere heilige Stätten an diesem Ort ab. Von den Votivbil- dern, die die Wände zierten, wurden nur die bedeutendsten aufbewahrt. Albert Chavaz fertigte 1959 die Fenster und das Altargemälde an. Darüber, in einer zentralen Nische, ist eine wunderschöne Jungfrau mit Kind aus dem 13. Jh. zu sehen.

Unweit der Kapelle liegt eine Einsiedelei, die manchmal von einem Gottsuchenden bewohnt wird. Die Statue ganz in der Nähe (Roger Gaspoz, 2011) wurde zu Ehren des ersten Einsiedlers, des Heiligen Amé, angefertigt.

23 Les églises et chapelles Churches and chapels | Die Kirchen und Kapellen

La Chapelle des Martyrs de Vérolliez

Le martyre de saint Maurice et de ses compagnons de la légion thébaine a eu lieu ici-même, à Vérolliez, vers l’an Chapel of the Martyrs in 300. Selon la tradition locale, Vérolliez l’exécution se serait faite The martyrdom of Saint-Maurice sur la grande dalle de pierre and his companions from the The- conservée sur son baldaquin, à ban legion took place in this very l’intérieur de cette chapelle. spot, in Vérolliez, around 300 CE. La première mention écrite According to local tradition, they de la vénération du lieu du were executed on the large stone martyre se trouve dans l’Acte slab preserved on its canopy, inside de fondation de l’Abbaye (en the chapel. The first written reference to the 515), rédigé ultérieurement vers veneration of the place of their mar- l’an 800. Ce document aurait tyrdom can be found in the deed été établi in virorum fletu, soit of foundation of the Abbey (in 515), dans un emplacement proche de which was only written some time l’Abbaye, dont le nom se traduit later, around 800 CE. The document par « les pleurs des hommes » : is believed to have been drawn up in le lieu où l’on déplorait la mort virorum fletu, i.e. in a place close to des martyrs. In virorum fletu est the Abbey, whose name translates devenu au Moyen-Âge Viroleto, as «the tears of men»: the place c’est-à-dire Vérolliez. Par contre, where people wept over the death l’étymologie populaire voit of the martyrs. In the Middle Ages, en Vérolliez « le vrai lieu » du in virorum fletu became Viroleto, martyre. or Vérolliez. According to popular La forte symbolique religieuse belief, however, the etymology of Vérolliez is the «vrai lieu» («true attachée à l’endroit explique que place») of the martyrdom. l’on y ait maintenu une chapelle, The strong religious symbolism as- en dépit du danger permanent sociated with the place explains why d’inondation. Le lieu a probable- a chapel has remained there, despite ment d’abord été marqué par la the permanent risk of flooding. The fameuse « pierre du martyre», place was probably originally no- mais on ne peut exclure la pré- table for the «stone of martyrdom» sence d’autres aménagements, but there may also have been other une clôture par exemple. elements, such as an enclosure.

HEURES DES OFFICES toute l’année : samedi : messe à 09:00 / vendredi : messe à 14:30 du 1er novembre au 30 avril : dimanches et jours de fêtes : messe à 15:15 mercredi : messe à 06:30

24 Die Märtyrerkapelle in Vérolliez Hier, in Vérolliez, fand um das Jahr 300 das Martyrium des Heiligen Mauritius und seiner Gefährten der thebäischen Legion statt. Laut den lokalen Über- lieferungen wurde Mauritius auf der grossen Steinplatte hingerichtet, die heute im Inneren der Kapelle als Alta- rhimmel dient. Erstmals schriftlich erwähnt wurde die Verehrung der Stätte des Martyriums in der Gründungsurkunde der Abtei (515), die später um das Jahr 800 erneut abgefasst wurde. Dieses Dokument wurde in virorum fl etu erstellt, also an einem der Abtei nahen Ort, dessen Name mit „die Tränen der Menschen“ übersetzt werden kann: der Ort, an dem man um den Tod der Märtyrer trauerte. Aus In virorum fl etu wurde im Mittelalter Viroleto, das heutige Vérolliez. Die volkstümliche Etymologie sieht jedoch in Vérolliez „den wahren Ort“ des Martyriums. Die starke religiöse Symbolik, die mit dem Ort verbunden ist, erklärt, warum hier auch heute noch eine Kapelle steht, trotz der ständigen Überschwemmu- ngsgefahr. Wahrscheinlich war der Ort zunächst durch den berühmten „Stein des Märtyrers“ gekennzeichnet, andere Markierungen wie beispielsweise eine Einfriedung können jedoch nicht aus- geschlossen werden.

25 Sports et loisirs Sports & leisure | Sport & Freizeit De la ville aux cimes

Si vous êtes amateurs de paysages et de mon- tagnes, Saint-Maurice vous propose une multitude d’excursions en pleine nature. Entre les sentiers bucoliques de la forêt du Bois-Noir et le sommet de l’imposante Cime de l’Est (3’178 m), laissez-vous surprendre par le magnifique et pitto- resque village de Mex et sa vue vertigineuse sur la plaine du Rhône. De juin à octobre, les Tours des Dents-du-Midi, des Muverans et des Deux-Rives vous immergeront dans un décor splendide. Sommets majestueux, lacs alpins, cascades, cols, flore et faune exceptionnelles rythmeront une randonnée pédestre inoubliable.

From the town to the Von der Stadt in die peaks Berge

If you love landscapes and Wenn Sie Landschaften mountains, Saint-Maurice und Berge mögen, finden o³ers you a wealth of Sie in Saint-Maurice einen outdoor excursions. idealen Ausgangspunkt From the bucolic pathways für zahlreiche Ausflüge in of the Bois-Noir forest to die Natur. the summit of the impo- Lassen Sie sich zwischen sing Cime de l’Est (3,178 den idyllischen Waldwe- m/10,426 feet) be amazed gen im Bois Noir und dem by the magnificent and imposanten Gipfel des picturesque village of Mex Cime de l’Est (3’178 m) and its vertiginous views von dem wunderschönen, over the Rhone Valley. malerischen Dorf Mex und seiner schwindelerregenden From June to October, the Aussicht auf die Rhoneebe- circuits of the Dents-du- ne überraschen. Midi, the Muverans and the Deux-Rives mountains will Von Juni bis Oktober locken immerse you in a splendid die Tour der Dents-du-Midi, setting. Majestic summits, die Tour der Muverans und alpine lakes, waterfalls, die Tour der Deux-Rives mountain passes and mit herrlichen Bergkulissen. exceptional flora and fauna Majestätische Gipfel, Passp- will mark the rhythm of an fade, zauberhafte Bergseen, unforgettable hike. Wasserfälle und eine reiche einheimische Tier- und Pflanzenwelt bilden den Hintergrund für unver- gessliche Wanderungen.

27 Sports & loisirs Sports & leisure | Sport & Freizeit

Le Tour des Dents-du-Midi

Des Dents majestueuses, des lacs alpins, des glaciers, des cascades, des cols, des forêts, une flore et une faune excep- tionnels !

Un décor fabuleux à portée de main pour un tour pédestre lé- gendaire. Partez à la découverte du pionnier des tours pédestres valaisans, le mythique tour des Dents-du-Midi. The Tour des Dents-du-Midi Inauguré en 1972, il doit sa Majestic peaks, alpine lakes, gla- réputation au marathon couru ciers, waterfalls, mountain passes, pendant près de 40 ans. Les forests and exceptional flora and di‘érents gîtes qui jalonnent fauna! le tour vous permettront d’orga- Enjoy amazing panoramic views on niser à votre gré vos étapes, an extraordinary trail. pour y loger, prendre un repas Discover one of the first hiking ou simplement un rafraîchis- trails in the Valais, the legendary sement. Dents-du-Midi circuit. Inaugurated in 1972, it owes its reputation to the marathon held there for nearly 40 Ce tour convient au randonneur years. The accommodation options ayant une bonne condition phy- dotted along the trail mean that you sique. Il est accessible aux fa- can organise your breaks as you like, milles. Il est réalisable en 2, 3 ou stopping to sleep, have a meal or 4 jours de juin à octobre selon just a refreshing drink. les conditions d’enneigement. This trail requires hikers to be in Ses nombreuses variantes per- good physical condition. It is acces- mettent également de rallonger sible to families. It can be completed votre séjour. in two, three or four days from June to October, depending on snow conditions. There are many alterna- tive trails to add on, allowing you to lengthen your stay if you so wish.

INFORMATIONS & CONTACTS www.dentsdumidi.ch

28 Die Tour der Dents-du-Midi Majestätische Bergspitzen, alpine Seen, Gletscher, Wasserfälle, Pässe, Wälder, eine aussergewöhnliche Flora und Fauna! Eine wunderschöne Umgebung in Reichweite für ein fabelhaftes Wanderabenteuer. Entdecken Sie den Pionier der Wal- liser Wandertouren, die mythische Tour der Dents-du-Midi. Sie wurde 1972 eingeweiht und verdankt ihren Ruf dem Marathon, der hier seit fast 40 Jahren gelaufen wird. Dank der verschiedenen Unterkünfte auf der Strecke können Sie Ihre Etappen ganz nach Belieben gestalten, sei es zum Übernachten, zum Essen oder einfach für eine kleine Erfrischung. Diese Tour eignet sich für Wanderer in guter körperlicher Verfassung. Sie ist familienzugänglich. Sie kann in 2, 3 oder 4 Tagen zurückgelegt werden, von Juni bis Oktober, je nach Schneeverhältnissen. Die zahlreichen Varianten ermöglichen es Ihnen auch, Ihren Aufenthalt zu verlängern.

29 Sports & loisirs Sports & leisure | Sport & Freizeit

Le Tour des 2 Rives

Entre la chaîne des Dents-du-Midi et le massif des Muverans, un grand patrimoine géologique, zoologique et culturel. De 418 à 2544 mètres d’altitude, 80 km de sentiers balisés aux normes suisses de la randonnée, 30 heures de marche e‘ective, de 4 à 10 étapes journalières, destiné aux bons marcheurs avec équipe- ment de montagne, il est accessible aux familles.

The Tour des 2 Rives Die Tour des 2 Rives A large area of geological, zoologi- Zwischen der Bergkette der Dents- cal and cultural heritage between du-Midi und dem Muverans-Massiv, the Dents-du-Midi mountain chain einem bedeutenden geologischen, and the Muverans massif. zoologischen und kulturellen Erbe. Ranging between 418 and 2,544 Auf gemäss den Schweizer Wan- metres in altitude, with 80 km of dernormen markierten Wegen mit waymarked trails in line with Swiss einer Länge von insgesamt 80 km hiking standards, 30 hours of actual gelangen Sie von 418 auf 2’544 walking and 4 to 10 daily stages, Höhenmeter. 30 Stunden e‘ektive aimed at experienced hikers with Wanderzeit, 4 bis 10 Etappen pro mountain equipment; accessible to Tag, für gute Wanderer mit geeigne- families. ter Bergausrüstung, familienzugänglich.

INFORMATIONS & CONTACTS www.tourdesdeuxrives.ch

30 Le Tour des Muverans

Le Tour des Muverans qui évite les routes carrossables et les agglomérations se réalise essentiellement sur des sentiers de montagne bien balisés et bien entretenus à une altitude moyenne de 2000 mètres. Six cols répartis sur la boucle o‘rent des points de vue superbes sur les Alpes pennines, le Massif du Mont-Blanc, les Dents-du-Midi et les Pré-Alpes vaudoises. Les itinéraires du Tour des Muverans empruntent les cols alpins et sentiers de montagne.

The Tour des Muverans Die Tour des Muverans The Muverans Tour avoids busy Die Rundwanderung des roads and built up areas and Muverans weicht den Strassen stretches out over well sign posted und den Siedlungen aus. Sie and maintained mountain paths at führt hauptsächlich über gut an average height of 2000m.There markierte und sorgfältig gepflegte are six mountain passes along the Wanderwege auf einer durchsch- way, each o‘ering superb views of nittlichen Höhe von 2000 Metern the Alpes pennines, the Massif du um den Berg herum. Sechs Pässe, Mont-Blanc, the Dents-du-Midi and die auf der Tour überquert werden, the Pré-Alpes vaudoises. bilden eine atemberaubende Aussi- As the various routes involve moun- cht auf die italienischen Alpen, den tain paths and passes, walkers are Mont-Blanc, die Dents-du-Midi und advised to have good hiking boots, die waadtländischen Voralpen. warm clothes and food supplies. Die Tour des Muverans führt über Pässe und Stock und Stein.

INFORMATIONS & CONTACTS www.tourdesmuverans.ch

31 Sports & loisirs Sports & leisure | Sport & Freizeit

Le village de Mex

À 9 km de Saint-Maurice, Mex est un petit village pittoresque et atypique à 1’118 m d’altitude, avec une vue plongeante sur la plaine du Rhône. Étape sur le Tour des Dents-du-Midi et sur le Tour des 2 Rives, Mex o‘re également un réseau de chemins pédestres plus discrets, sillonnant les forêts, traversant les alpages ou à l’assaut de rudes pentes au pied de la Cime de l’Est.

The village of Mex Das Dorf Mex Just 9 km from Saint-Maurice, Das kleine malerische und Mex is a small, picturesque and aussergewöhnliche Dorf Mex unusual village at an altitude liegt 9 km von Saint-Maurice of 1,118 m, with a dramatic auf 1’118 m Höhe und bietet view over the Rhone Valley. einen wunderbaren Blick auf die Mex is a stopping point on both darunterliegende Rhoneebene. the Tour des Dents-du-Midi and Es ist eine Etappe auf der the Tour des Deux-Rives but Tour der Dents-du-Midi und also o‘ers a network of quieter der Tour des Deux-Rives und walking trails, running through bietet ebenfalls ein diskreteres the forests and across the alpine Wanderwegnetz durch Wälder, pastures, or tackling the steep über Alpwiesen oder entlang der slopes at the foot of the steilen Hänge am Fusse der Cime de l’Est. Cime de l’Est.

INFORMATIONS www.saint-maurice.ch

32 La réserve naturelle du Bois-Noir

Entre Saint-Maurice et Evionnaz, sur le cône de déjection du Bois-Noir résultant des alluvions déposées au cours des crues du Torrent de Saint-Barthélémy, une forêt de pins sylvestres s’est développée, parsemée d’érables, de bouleaux et frênes. Un sentier nature, long d’environ 4 km, vous emmène au travers de ce biotope tout simplement fascinant. La richesse des espèces et des essences qui peuplent cette région est expliquée sur des pan- neaux didactiques le long du chemin balisé. Le Bois-Noir constitue un espace de nature accessible en toutes saisons et apprécié autant par les adeptes de grandes randonnées, observateurs de la nature ou les simples marcheurs.

Parcours Vita Parcours mesuré Place de La pinède dispose Le Bois-Noir vous pique-nique et d’un parcours Vita propose un parcours me- couvert tenant compte à la fois suré bleu, blanc et rouge La réserve naturelle des dernières connais- proposant un choix de du Bois-Noir sances en matière de distances et de di¼cultés dispose également médecine sportive et di³érentes. d’une place de de l’évolution des sou- pique-nique et d’un haits des utilisateurs. Fiches techniques couvert. Bleu : 5,23 km pour une (sur réservation à Fiche technique dénivellation de 45 m l’O»ce du Tourisme). Longueur de la piste : 2,3 km Rouge : 9,15 km pour une Dénivellation : dénivellation de 85 m 60 mètres Kilomètres/e‘ort : Blanc : 11,50 km pour une 2,9 km dénivellation de 120 m

33 The Bois-Noir nature Das Naturschutzgebiet reserve Bois-Noir A forest of Scots pines, dotted Das Bois-Noir liegt zwischen with maples, silver birches and Saint-Maurice und Evionnaz auf dem Schwemmschuttkegel des ash trees, has grown up between Bachs Torrent de Saint-Barthé- Saint-Maurice and Evionnaz, on the lémy. Auf den Ablagerungen Bois-Noir alluvial cone resulting der Hochwasserströme des from the alluvial deposits left when Bachs hat sich ein artenreicher the Torrent de Saint-Barthélémy is Föhrenmischwald entwickelt, der in spate. hauptsächlich aus Waldkiefern, A nature trail about 4 km in length Fichten und Tannen besteht, in leads you through this simply dem aber auch vereinzelt Laub- fascinating biotope. The wealth of bäume wie Buchen, Birken und Eschen zu finden sind. species and varieties that populate Ein circa 4 km langer Naturpfad the region are explained on informa- führt Sie durch dieses faszinierende tion panels all along the waymarked Biotop. Auf Lehrtafeln entlang path. The Bois-Noir is a natural des markierten Weges werden die space that remains accessible all zahlreichen Tier- und Baumarten in year round and is appreciated by dieser Region erklärt. Der Bois-Noir everyone from keen hikers to nature ist ein das ganze Jahr über zugän- enthusiasts and those who simply gliches Naturschutzgebiet, das sich like to walk. bei Fans von grossen Wanderungen, Naturbeobachtern oder Spaziergän- gern grosser Beliebtheit erfreut. VITA trail The pine forest includes a Vita trail VITA-Parcours based on both the latest findings in Durch den Föhrenwald führt ein sports medicine and the changing Vita-Parcours, der gemäss den preferences of the people who neuesten sportmedizinischen use it. Erkenntnissen und den sich wei- Technical information terentwickelnden Wünschen der Length of trail : 2.3 km Nutzer gestaltet wurde. Technische Daten Change in altitude : 60 metres Länge der Strecke : 2,3 km Kilometres/e‘ort : 2.9 km Höhenunterschied : 60 Meter Kilometer/Anstrengung : 2,9 km Measured trail The Bois-Noir pine forest o³ers Vermessener Parcours measured blue, white and red Der Föhrenwald Bois-Noir bietet trails, giving a choice of di³erent einen blauen, weissen und roten distances and di¼culties. vermessenen Parcours mit Technical information unterschiedlichen Längen und unterschiedlichen Schwierigkeits- Blue : 5.23 km with a change in graden. altitude of 45 m Technische Daten Red : 9.15 km with a change in Blau : 5,23 km mit einem Höhenun- altitude of 85 m terschied von 45 m White : 11.50 km with a change in Rot : 9,15 km mit einem Höhenunter- altitude of 120 m schied von 85 m Weiss : 11,50 km mit einem Höhe- The Bois-Noir nature reserve also nunterschied von 120 m has a picnic area and shelter (avai- Im Naturschutzgebiet Bois-Noir lable to book at the Tourist O¼ce). stehen ausserdem ein Picknickplatz und ein überdachter Platz (nach Reservierung bei der Touristenin- formation) zur Verfügung.

34 Sports & loisirs Sports & leisure | Sport & Freizeit

Les itinéraires à vélo, VTT et roller

Vélo Cycling Fahrrad Route du Rhône 1 : Rhone Route 1 : Rhone-Route 1 : Andermatt - Andermatt - Andermatt - St-Maurice - Genève St-Maurice - Geneva St-Maurice - Genf 8 étapes : 350 km, 8 stages : 350 km, 8 Etappen : 350 km, di»culté : moyenne di»culty : average Schwierigkeitsgrad : Étape recommandée : Recommended stage : mittel. Empfohlene Martigny - Montreux, Martigny – Montreux, Etappe : Martigny – 47 km 47 km Montreux, 47 km

VTT Mountain biking MTB Alpes de la région du region Alpen in der Gen- Léman 68 : - Les Alps 68 : Aigle - Les ferseeregion 68: Diablerets - St-Maurice Diablerets - St-Maurice Aigle - Les Diablerets 2 étapes : 105 km, 2 stages : 105 km, - St-Maurice di»culté : di»cile di»culty : di»cult 2 Etappen : 105 km, Étape recommandée : Recommended stage : Schwierigkeitsgrad : Les Diablerets - Les Diablerets – schwierig Saint-Maurice, 59 km Saint-Maurice, 59 km Empfohlene Etappe : Les Diablerets – Roller Saint-Maurice, 59 km Rhône Skate 2 : Sierre Rollerblading Skating - St-Maurice - Vevey Rhone Skate 2 : Sierre Rhone Skate 2 : Siders 3 étapes : 100 km, - St-Maurice - Vevey - St-Maurice - Vevey di»culté : moyenne 3 stages : 100 km, 3 Etappen : 100 km, Étape recommandée : di»culty : average Schwierigkeitsgrad : Martigny - Aigle, 27 km Recommended stage : mittel Martigny – Aigle, 27 km Empfohlene Etappe : Martigny – Aigle, 27 km

3535 Sports & loisirs Sports & leisure | Sport & Freizeit

Les balades À Saint-Maurice À Mex Itinéraire des berges du Rhône Mex - Les Praz (1013m) Temps de marche : 4 heures Temps de marche : 1 heure Di»culté : di»cile pour sa lon- Di»culté : facile gueur, passages escarpés Mex - Le Foillet (1337m) Itinéraire des chemins Temps de marche : 2h30 bibliques et archéologiques Di»culté : facile Temps de marche : par étape Mex - Hameau de la Chaux (1260m) Di»culté : moyenne Temps de marche : 45 min (boucle) Itinéraire du Di»culté : facile Plateau de Vérossaz Mex - Aiguille de Mex (1866m) Temps de marche : 3 heures Dénivelé : 750 m Di»culté : moyenne Temps de marche : 2h30 Itinéraire des Di»culté : moyenne fortifications Dufour Mex - Alpage de l’Au de Mex Temps de marche : 1h30 (1836m) Di»culté : facile Dénivelé : 720 m Itinéraire des Chapelles Temps de marche : 2h15 Temps de marche : 3 heures Di»culté : moyenne Di»culté : facile Sentier raquettes du Scex blanc: Particularité : cette balade emprunte un Mex - Les Planeys (1517m) tronçon de la Via Francigena 4.5 km de sentier balisé Itinéraire du chemin des stèles Temps de marche : 2 heures Temps de marche : 1 heure Di»culté : facile Di»culté : facile

Walks in Saint-Maurice Walks in Mex Banks of the Rhone route Mex - Les Praz (1013m) Walking time : 4 hours Walking time : 1 hour Di»culty : di»cult in terms of Di»culty : easy length, some steep sections Mex - Le Foillet (1337m) Plateau de Vérossaz route Walking time : 2 hours 30 Walking time : 3 hours Di»culty : easy Di»culty : average Mex - La Chaux (1260m) Dufour fortifications route Walking time : 45 min Walking time : 1 hour 30 Di»culty : easy Di»culty : easy Mex - Aiguille de Mex (1866m) Biblical and archaeological trails Elevation : 750m route Walking time : 2 hours 30 Walking time : per stage Di»culty : average Di»culty : average Mex - Au de Mex alpage (1836m) Chapels route Elevation : 720m Walking time : 3 hours Walking time : 2 hours 15 Di»culty : easy Di»culty : average this walk includes a section of the Via Snowshoe trail Scex Blanc Francigena Mex (1118m) - Les Planeys (1517m) Steles trail route Length : marked trail of 4.5 km, loop Walking time : 1 hour Walking time : about 2 hours Di»culty : easy Di»culty : easy

36 Spaziergänge in St-Maurice Spaziergänge in Mex Route entlang der Rhoneufer Mex - Les Praz (1013m) Dauer : 4 Stunden Dauer : 1 Stunde Schwierigkeitsgrad : schwierig Schwierigkeitsgrad : leicht wegen der Länge der Strecke, steile Abschnitte Mex - Le Foillet (1337m) Route über das Plateau von Dauer : 2.30 Std. Vérossaz Schwierigkeitsgrad : leicht Dauer : 3 Stunden Mex - La Chaux (1260m) Schwierigkeitsgrad : mittel Dauer : 45 min Route der Dufour-Festungen Schwierigkeitsgrad : leicht Dauer : 1.30 Std. Mex - Aiguille de Mex (1866m) Schwierigkeitsgrad : leicht Höhendi‘erenz : 750m Route der biblischen und archäolo- Dauer : 2.30 Std. gischen Wege Schwierigkeitsgrad : mittel Wanderzeit : etappenweise Schwierigkeitsgrad : mittel Mex - Au de Mex (1836m) Kapellen-Route Elevation : 720m Dauer : 3 Stunden Dauer : 2.15 Std. Schwierigkeitsgrad : leicht Schwierigkeitsgrad : mittel Besonderheit : ein Teil dieses Die Schneeschuhwanderung Scex Spaziergangs führt über die Via blanc : Mex (1118m) - Les Planeys Francigena (1517m) Stelenweg-Route Länge : Ein markierter Rundpfad von Dauer : 1 Stunde 4.5 km Länge Schwierigkeitsgrad : leicht Dauer : circa 2 Stunden Schwierigkeitsgrad : leicht Les sentiers didactiques Sentier nature de la réserve Sentier didactique «Château- naturelle du Bois-Noir Grotte-Forts» Longueur : 4 km Longueur : 1 km

Educational trails Lehrpfade Nature trail in the Bois-Noir nature Naturpfad im Naturschutzgebiet reserve Bois-Noir Length : 4 km Länge : 4 km « Castle-cave-forts » educational Lehrpfad « Schloss-Grotte- trail Festungen » Length : 1 km Länge : 1 km

Demandez la brochure des balades agaunoises ou utilisez les balades géolocalisées en téléchargeant l’application GuidIGo via le wifi gratuit de l’O»ce du Tourisme.

Ask for the brochure of walks in the Agaune region or follow geolocated routes by downloading the GuidIGo app using the free Wi-Fi at the Tourist O»ce.

Fordern Sie die Broschüre mit den Spaziergängen in Acaunum an oder nutzen Sie die geolokalisierten Spaziergänge und laden Sie über das kostenlose WLAN der Touristeninformation die App GuidIGo herunter.

INFORMATIONS www.saint-maurice.ch

37 Sports & loisirs Sports & leisure | Sport & Freizeit

Les infrastructures de sports & loisirs Sports & Leisure facilities / Sport-& Freizeitanlagen

Piscine couverte Indoor swimming Hallenbad Piscine faisant partie pool Das Hallenbad gehört du Centre sportif Part of the Sports zum Sportzentrum und comprenant un bassin Centre, with a 25 m, bietet ein 25 m langes pour nageurs de 25m five-lane pool for Schwimmerbecken mit avec 5 lignes d’eau et swimmers and a 15 m 5 Bahnen und ein 15 m un bassin pour non pool for non-swim- langes Nichtschwim- nageurs de 15m. mers. merbecken. OUVERTURE OPENING TIMES ÖFFNUNGZEITEN mardi - jeudi : Tuesday - Thursday : Dienstag - Donnerstag : 12:00 - 21:30 12:00 - 21:30 12.00 - 21.30 vendredi : 12:00 - 18:15 Friday : 12:00 - 18:15 Freitag : 12.00 - 18.15 samedi : 09:00 - 19:30 Saturday : 09:00 - 19:30 Samstag : 09.00 - 19.30 dimanche et jours Sunday and public holi- Sonn- und Feiertage : fériés : 09:00 - 14:00 days : 09:00 - 14:00 09.00 - 14.00 PRIX : adulte : CHF 6.- PRICE : adult : CHF 6 PREIS : Erwachsene : enfant : CHF 3.- children : CHF 3 CHF 6.- Kinder : CHF 3.- Tennis Tennis Situé au bord de la Three newly renovated Tennis voie de chemin de courts are available An der Eisenbahnlinie fer à Epinassey, trois alongside the railway nach Epinassey warten courts entièrement ré- line in Epinassey. drei vor Kurzem neu novés vous attendent. PRICE : CHF 25 / hour renovierte Tennis- PRIX : CHF 25.- l’heure Book at the Tourist plätze auf Sie Réservations à l’O»ce O»ce. PREIS : 25.-/Stunde du Tourisme. Reservierung in der Football pitches Touristeninformation. Terrains de Bark trail football & piste Alongside the banks Fussballplätze / finlandaise of the Rhone on Route Finnenbahn Situés au bord de la du Léman Am Spazierweg an promenade du Rhône Admission free. der Rhone entlang der le long de la Route du Route du Léman. Léman. Freier Eintritt. Accès libre.

38 Des environs attractifs Local attractions / Attraktive Umgebung

Au départ de la gare de Saint-Maurice, empruntez le bus en direction des Bains de Lavey et entrez dans une oasis de bien-être. Captée à plus de 600 m de profondeur, l’eau du site thermal est la plus chaude de Suisse (70°C). À quelques kilomètres, plongez dans le monde fascinant des Mines de Sel de , au cœur de la montagne salée. Dans la région, les Gorges du Trient, le Labyrinthe Aventure d’Evionnaz, le Château d’Aigle, les expositions de la Fondation Gianadda à Martigny et l’Aquaparc du Bouveret sont autant d’attractions touristiques qui font le plaisir des petits et des grands.

From Saint-Maurice railway station, Wenn Sie am Bahnhof von catch the bus to the Lavey Baths Saint-Maurice den Bus Richtung and enter an oasis of well-being. Bains de Lavey besteigen, bringt er Tapped at a depth of more than Sie zu einer echten Wellness-Oase. 600 m (1968 feet), the water from Das Thermalwasser der Bains de this thermal source is the hottest in Lavey, das in 600 m Tiefe gefasst Switzerland (70°C). wird, ist mit 70° C das wärmste der A few kilometres away, you can Schweiz. plunge into the fascinating world of Ein paar Kilometer weiter können the Salt Mines of Bex, in the heart Sie tief in den Berg mit seinen of the salty mountain. Elsewhere salzführenden Gesteinsschichten in the region, the marvellous Trient und in die faszinierende Welt der Gorge, the Adventure Labyrinth in Salzminen von Bex eintauchen. Die Evionnaz, Aigle Castle, the extraor- Region bietet noch weitere touris- dinary exhibitions of the Giannada tische Anziehungspunkte für die Foundation in Martigny and Le ganze Familie, wie beispielsweise die Bouveret Aquaparc provide many Gorges du Trient, das Abenteuerla- more tourist attractions to please byrinth von Evionnaz, das Schloss young and old alike. Aigle, die Ausstellungen in der Fondation Gianadda in Martigny und den Aquaparc du Bouveret.

39 Pratique Useful informations | Praktisches

40 Une ville accueillante

Le shopping à Saint-Maurice se concentre dans le centre-ville, plus particulièrement le long de sa rue pavée historique nommée Grand-Rue. Vous y retrouverez des commerces d’artisans, restaurants, boulangerie, etc.

Saint-Maurice accueille aussi de nombreux événe- ments tout au long de l’année.

Vous y trouverez également plusieurs types d’héber- gements pour votre séjour en couple, en famille ou entre amis.

A dynamic town Eine lebendige Stadt

Shopping in Saint-Maurice Einkaufen kann man in is concentrated in the town Saint-Maurice am besten centre, particularly along im Städtchen selber, vor the historic paved street allem in der historischen called the Grand-Rue. Make Kopfsteinpflasterstrasse the most of the craft shops, Grand-Rue. Dort finden Sie restaurants, bakery, etc. verschiedene Geschäfte von Handwerkern und Saint-Maurice hosts also a Künstlern, Restaurants, eine number of events over the Bäckerei, usw. course of the year. Saint-Maurice ist auch das The city o‘ers several types ganze Jahr über Schauplatz of accommodation for your zahlreicher Events. stay as a couple, as a family or with friends. Sie finden zudem verschie- dene Unterkunftsmöglich- keiten für Ihren Aufenthalt als Paar, mit der Familie oder unter Freunden.

41 Pratique Useful informations | Praktisches

Les hébergements Accommodation / Die Unterkünfte

Hôtels / Hotels / Hotels Hôtel la Dent-du-Midi ** Avenue du Simplon 1 - 1890 Saint-Maurice Chambre single dès / Single room from / Einzelzimmer ab CHF 85.- Chambre double dès / Double room from / Doppelzimmer ab CHF 144.- www.hotel-restaurant-dent-du-midi.ch Email : [email protected] Tel : +41 (0)24 485 12 09 ------Hôtellerie Franciscaine Rue Antoine-de-Quartery 1 - 1890 Saint-Maurice Chambre single dès / Single room from / Einzelzimmer ab CHF 63.- Chambre double dès / Double room from / Doppelzimmer ab CHF 108.- www.hotellerie-franciscaine.ch Email : [email protected] Tel : +41 (0)24 486 11 11 ------Hôtel Garni Inter-Alp Bois-Noir / Route cantonale 3 - 1890 St-Maurice Chambre double dès / Double room from / Doppelzimmer ab CHF 98.- Chambre triple dès / Triple room from / Dreibettzimmer ab CHF 120.- Petit-déjeuner sur réservation dès / Breakfast (if booked in advance) from Frühstück auf Reservierung ab CHF 6.- www.interalp.ch Email : [email protected] Tel : +41 (0)24 485 37 47 ------Grand Hôtel des Bains de Lavey *** Route des Bains 48 - 1892 Lavey-les-Bains Chambre single dès / Single room from / Einzelzimmer ab CHF 195.- Chambre double dès / Double room from / Doppelzimmer ab CHF 365.- Accès aux bains inclus / Access to baths included / Eintritt für die Bäder inbegri‘en www.lavey-les-bains.ch Email : [email protected] Tel : +41 (0)24 486 15 15

Chambres d’hôtes / B&B / Gästezimmer Maison de la Pierre Grand-Rue 54 - 1890 Saint-Maurice Chambre single / Single room / Einzelzimmer CHF 70.- Chambre double / Double room / Doppelzimmer CHF 95.- www.airbnb.com Email : [email protected] Tel : +41 (0)79 266 58 12 ------La Boveyre Rue d’Epinassey 70 - 1890 Saint-Maurice Chambre familiale dès / Family room from / Familienzimmer ab CHF 80.- www.restaurant-la-boveyre.jimdo.com Email : [email protected] Tel : +41 (0)24 485 14 95 / +41 (0)79 728 81 36

42 La Colombe Les Vignes du Bois-Noir 4 - 1890 Saint-Maurice Chambre single / Single room / Einzelzimmer CHF 47.- Chambre double / Double room / Doppelzimmer CHF 65.- Chambre triple / Triple room / Dreibettzimmer CHF 90.- Studio pour 2 pers. / 2-person studio / Studio für 2 Pers CHF 65.- Petit-déjeuner sur réservation dès / Breakfast (if booked in advance) from Frühstück auf Reservierung ab CHF 8.- Tel : +41 (0)24 485 21 56 / +41 (0)79 763 60 88 ------Maison des Fées Rue Plattiez 1 - 1890 Mex Chambre familiale dès / Family room from / Familienzimmer ab CHF 115.- www.bistrotfaitmexson.jimdo.com Email : [email protected] Tel : +41 (0)24 485 14 95 / +41 (0)79 728 81 36 ------Chalet Les Combins Route des Carroz 9 - 1890 Mex Chambre single dès / Single room from / Einzelzimmer ab CHF 58.- Chambre double dès / Double room from / Doppelzimmer ab CHF 116.- www.bnb.ch Email : [email protected] Tel : +41 (0)27 767 13 17 / +41 (0)79 325 18 30 ------Auberge de l’Armailli 1890 Mex 1 dortoir pour 6 pers. / 6-person dormitory / 1 Schlafraum für 6 Pers. CHF 29.-/pers. 1 dortoir pour 18 pers./ 18-person dormitory / 1 Schlafraum für 18 Pers. : CHF 29.-/pers. Petit-déjeuner sur réservation / Breakfast (if booked in advance) Frühstück nach Reservierung : CHF 12.- www.armailli.ch Email : [email protected] Tel : +41 (0)27 767 19 79

Camping / Camping / Campingplatz Camping du Bois-Noir Rte Cantonale - Bois-Noir - 1890 Saint-Maurice 105 places, dès / 105 places, from / 105 Plätze, ab CHF 7.-/pers. Ouvert du 1er avril au 30 octobre / Open from 1 April to 30 October / Geö‘net von 1. April bis 30. Oktober www.campingduboisnoir.ch Tel : +41 (0)27 767 12 52 / +41 (0)79 321 99 21

Accueil des pèlerins / Accommodation for pilgrims / Unterkunft für Pilger Abbaye de Saint-Maurice / Saint-Maurice Abbey / Abtei Saint-Maurice Avenue d’Agaune 15 - 1890 Saint-Maurice www.abbaye-stmaurice.ch Email : [email protected] Tel : +41 (0)24 486 04 04

43 Pratique Useful informations | Praktisches

Les événements

Janvier Fête Nationale (31) Novembre Concert du Nouvel-An CO de la Tuilerie de Les rencontres Nicolas et Aula de la Tuilerie Saint-Maurice Dorothée de Flüe www.martolet.ch www.saint-maurice.ch Divers lieux ------www.nicolasdeflue.org Février-Mars Août ------Carnaval Fête nationale à Mex La Nuit des Musées Aula de la Tuilerie Jardin de la Tuilerie Abbaye et Château www.martolet.ch www.saint-maurice.ch www.ndmvs.ch ------Avril Nuances Pop La Syrah au fil du Rhône Littera Découverte (années Grand-Rue Maison de Vérolliez paires) www.nuancespop.ch www.lasyrah.ch Centre sportif & Mé------diathèque Concours international Décembre www.litteradecouverte.com d’orgue Marché de Noël ------Abbaye & Saint-Sigismond Centre ville Mai www.concoursorgue.ch www.saint-maurice.ch Rallye du Chablais ------Grand-Rue Septembre Winter Pop’N’Rock www.rdch.ch Fête de la Saint Maurice Salle du Roxy ------Abbaye www.saint-maurice.ch Juin www.abbaye-st-maurice.ch ------Fête de la Maison des Arts ------Comptoir du vin Jardin de la Tuilerie Marché monastique Centre sportif www.saint-maurice.ch Centre ville www.casabaud.ch ------www.marchemonastique.ch ------Juillet ------Lumina, Saint-Maurice fête Semaine romande de Semaine du goût / Balade la lumière musique liturgique gourmande (années paires) Centre ville Abbaye En ville www.lumina-stmaurice.ch www.srml.ch www.saint-maurice.ch ------Chantée de Noël Nuances Pop Octobre Abbaye Grand-Rue Défis du Jubilé www.evsm.ch www.nuancespop.ch Dans le district ------www.chemins-bibliques.ch ------

44 3 10 6 Monthey 2 Bex 4 Lieux culturels et historiques

1 Abbaye Chablais du Route 7 Château 2 P 3 Grotte aux fées 4 Forts de Cindey et du Scex 5 Fort de Dailly P 37 20 Lavey-Village 6 Fortifications Dufour 11 A. de Quartéry Galerie ContreContre 15 7 1 13 8 Théâtre du Martolet P

9 Médiathèque François St Rue Condémines

Grand-Rue 10 Pont médiéval d’Agaune Av. 12 11 Hôtel de ville 8 38

12 Grand-Rue (vieille ville) C.-E. Derivaz 30 Barman J.-H. 16 Av. des Terreaux Maison de la Pierre 13 Rue S. Sigismond 19 14 Aula de la Tuilerie 14 33 P 9 17 31 Av. de la Gare 32 Eglises et chapelles P 15 Basilique de l’Abbaye 36 36

Route du Léman Av. du Simplon du Av.

16 Eglise Saint Sigismond P Broquet Chne du Rue Place de la Gare la de Place Av. du Midi Chapelle Notre-Dame du Scex P 35 17 P

Chapelle des martyrs 18 Sous le Scex Pré Vers Route des Iles

Hébergements En Pré

Hôtel la Dent du Midi Iles des Chemin 19 Vers St-Amé Rue de la Cime de l’Est

20 Hôtellerie franciscaine Simplon du Av. 21 Hotel Garni Inter-Alp

22 Grand Hôtel des Bains de Lavey Route des Cases

Av. de Beaulieu de Av. Chemin des Iles des Chemin 13 B&B - Maison de la Pierre Catogne du Rue 24 B&B - La Boveyre 25 B&B - La Colombe

Pass. du Salentin Chemin du Levant du Chemin

26 B&B - Maison des fées Borette la de Route Avenue de Vérolliez de Avenue 27 B&B - Chalet des Combins

28 Auberge de l’Armailli Route du Simplon du Route 29 Camping du Bois-Noir

Services Les Cases 30 Oce du Tourisme Les Perris 31 Gare CFF 32 Poste 33 Piscine couverte 34 Bains de Lavey Iles d’Epines 35 Place de jeux 36 Terrains de sport 18 Lavey-les-Bains 37 Place du Parvis 5 38 Place St-Maurice Val-de-Marne Vérolliez A9 sortie 34 Rue commerçante 12 24 25 St-Maurice P Parkings 22 Epinassey Mex 26 27 28 Martigny 21 29 O ce du Tourisme Avenue des Terreaux 1 1890 Saint-Maurice

Tél : +41 (0)24 485 40 40 Fax : +41 (0)24 485 40 80 saintmaurice.tourisme

Email : [email protected] @OTSaintMaurice www.saint-maurice.ch @saintmauricetourisme FREE WIFI username : SMT16 password : 18901890 Inscription à la Newsletter de Saint-Maurice Tourisme sur www.saint-maurice.ch