The Bodhicaryāvatāra

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Bodhicaryāvatāra The transmission of the Bodhicaryāvatāra The history, diffusion, and influence of a Mahāyāna Buddhist text by Fredrik Liland A thesis presented to the Department of Culture Studies and Oriental Languages, University of Oslo, in partial fulfilment (60 sp) of the requirements for the Master’s Degree in History of Religions, Spring 2009. Thesis supervisor: Professor Jens Erland Braarvig Contents Abbreviations 3 Introduction 5 The purpose of the investigation 5 Previous work 6 Sources and methodology 7 The Bodhicaryāvatāra 9 1. India 13 Śāntideva 14 The Indian commentators 17 Two abbreviated versions 19 2. Nepal 21 Early traces 22 The Malla-period 23 Modern Nepal 24 3. Tibet 26 The translation process 26 The revisions 29 Atiśa and the bKa’ gdams pas 31 The BCA in a meditation-manual 33 Philosophical controversies 34 A contemporary example 36 4. China 37 Translations during the Sòng dynasty 38 Tiān Xīzāi 40 The Chinese BCA 42 5. Mongolia 45 The introduction of Buddhism 46 Čosgi Odser 47 Later editions and translations 49 6. Recent developments 51 Academic translations 54 Religious translations 55 Academic work 57 Religious commentaries and self-help books 58 7. A teaching on the BCA by the 14th Dalai Lama 59 The setting 59 1 The lecture 62 Continuing the tradition 70 8. Manuscripts of the BCA 72 Previous manuscript-work 73 Manuscripts in the catalogue of the NGMCP 77 The Sanskrit BCA in Nepal 79 A comparison 81 Prospects for a new edition of the BCA 88 Sanskrit commentaries 88 Manuscripts in Newari 91 Conclusion 92 Appendix: List of manuscripts 94 Cambridge (Cambridge University Library) 94 Kolkata (Asiatic Society) 94 Kyoto (Kyoto University) 95 London (British Library) 95 Nepal1 (NGMCP) 95 Nepal2 (Manuscripts in the Asha Archives, Patan) 98 Paris (Bibliothéque Nationale) 99 Patna(/Tibet) (Patna Museum) 99 Stony Brook, New York (IASW) 99 Tokyo (Tokyo University Library) 100 Unknown location (St Petersburg?) 100 Bibliography 100 Synopsis 115 2 Abbreviations Ash. – Ms. in the Asha archives, Kathmandu; see Yoshizaki (1991). BCA – Bodhicaryāvatāra by Śāntideva (7th Century CE). BCA1 – The earlier version of the BCA as preserved in Tibetan translation in BCATib1. BCA2 – The later version of the BCA; see Minayev (1889), etc. BCABh – Bodhicaryāvatārabhāṣā, Newari commentary to the BCA by Ratna Bahādur Vajrācārya (early 20th Century); see NGMCP E 10/3 and E 1374/25-1375/1. BCAChi – Pútíxíng Jīng 菩提行經 (Chinese translation of BCA) by Tiān Xīzāi 天息災 (985); see T 1662. BCAMon – The Mongolian translation of the BCA; see Vladimircov (1929), etc. BCANew – Newari translation of the BCA; see Divyavajra (1986) and NGMCP E 1375/3, E 1709/5, and E 1789/39. BCAṢP – Bodhisattvacaryāvatāraṣattriṃśātapiṇḍārtha by Dharmapāla (c. 1000 CE) of Sumatra (abbreviated version of BCA); preserved in Tibetan translation in Tg sha 188a7-191b3. BCAP – Bodhicaryāvatārapañjikā by Prajñākaramatī (10th Century); see La Vallée Poussin (1901-14). BCAPiṇ – Bodhisattvacaryāvatārapiṇḍārtha by Dharmapāla (c. 1000 CE) of Dharmapāla (c. 1000 CE) of Sumatra (abbreviated version of BCA); preserved in Tibetan translation in Tg sha 191b3-192b6. BCAṬ – Bodhicaryāvatāraṭīka; the title for BCAP ch. 9, when kept separate. BCATay – Bodhistw-a Čari-a Awatar-un Tayilbur, Mongolian commentary to the BCA by Čosgi Odser (1912). BCATib – The Tibetan translation of the BCA. BCATib1 – The Tibetan translation of BCA1 preserved in the mss. from Dūnhuáng; see Saito (1993 and 2000), and the mss. Lon. IOL Tib J 628-630 and Par. Pt. 794. BCATib2 – The Tibetan translation of BCA2 preserved at Tabo monastery; see Saito (1999). BCATib3 – The Tibetan translation of BCA2 preserved in Tg, etc. BCAṬIP – Bodhicaryāvatāraṭippaṇi (unknown author); see NGMCP B 23/4. BCATPVD – Bodhicaryāvatāratātparyapañjikāviśeṣadyotanī by Vibhūtichandra’s (12th-13th Century). 3 BCAV – Bodhisattvacaryāvatāravivṛttipañjikā (unknown author); commentary to BCA1 preserved only in Tibetan translation; see Saito (1993). BhK – Bhāvanākrama by Kamalaśīla (8th Century). Cam. – Ms. at the Cambridge University Library. CIHTS – Central Institute of Higher Tibetan Studies, Sarnath, Varanasi. IASW – Institute for Advanced Studies of World Religions, Stony Brook, New York. Kol. – Ms. at the Asiatic Society, Kolkata. Lon. – Ms. at the British Library, London. Ms. – Manuscript NE – Nepal Era (nepāla saṃvat), the official calendar of Nepal; add 880 years for CE. NGMCP – Nepal-German Manuscript Cataloguing Project. Par. – Ms. at Bibliothéque Nationale, Paris. ŚS – Śikṣāsamuccaya by Śāntideva (7th Century CE); see Bendall (1902). T – Taishō Shinshū Daizōkyō 大正新修大藏經, Tokyo, 1926-34. Tg – bsTan ‘gyur (Derge edition), the śāstra-section of the Tibetan Buddhist canon. Unk. – Ms. of unknown location. VE – Vikram Era (vikrama saṃvat), the calendar initiated by the Indian emperor Vikramaditya (102 BCE-15 CE); subtract 57 years for CE. 4 Introduction The Bodhicaryāvatāra (BCA) first came to my attention while studying Buddhism at a Tibetan monastery in Kathmandu, Nepal, from 2002 until 2006.1 The BCA was an integral part of the education of the Buddhist monks at the monastery, and was also part of the syllabus taught by Tibetan khenpos (mkhan po; monk-professor) to the visiting foreign students. The BCA struck me as more easily accessible than a lot of the other texts taught at the monastery, most of them tending to be overly dry and complicated philosophical elaborations. The BCA, on the other hand, engaged my fascination due to its altruistic sentiment, its vivid use of imagery, and its engaging philosophical considerations. The interest remained, and when the possibility opened for me to undertake the writing of a master’s thesis there was no doubt in my mind about what topic to chose. The only question was how to approach the text. I began by studying the Sanskrit edition together with its translations into Tibetan and Chinese, as well as the modern translations available in English. The fruit of this initial labour was a quadrilingual edition of the text, with each verse arranged parallel with its equivalent in the other languages. The experiences I drew from reading this, and other multilingual texts, in several seminars organized by Professor Jens Braarvig at the University of Oslo in 2007 and 2008 convinced me to focus on a broader perspective, one that would take into consideration the text as it has been transmitted through various cultures and times, as a vehicle for cultural exchange. The purpose of the investigation Much has been written on the BCA. What is then the purpose of yet another contribution? First of all, no work that I am aware of has approached the BCA in a comprehensive manner, taking into account the whole range of areas and languages where the text has had an impact. The text’s history in, for instance, Nepal and China have barely been discussed, and its Mongolian translation has, as far as I can see, never left the field of Altaic studies and placed within its broader context. The Sanskrit edition of the BCA is also badly in need of an update, as the handful of manuscripts that were the basis of the first two editions, now over a century old, have been joined by many more discoveries lately. There have also been many works over the past 25 years that has given us a much better understanding of the history and philosophy of the BCA, and an attempt to begin to collect these results and place them in a 1 During this time I studied for a BA (Hon.) degree in Buddhist Studies at the Centre for Buddhist Studies at the Ka-Nying Shedrup Ling Monastery in Boudhanath, Kathmandu, a centre affiliated with Kathmandu University. 5 broader perspective can be beneficial for further inquiries. What this thesis then will attempt is to place the BCA in its historical context, to the extent that our present knowledge allows, and to show where and how it has had an impact. It will also expose the many areas where further research is needed, and at least inspire the author to continue his research on this intriguing and influential work of literature. To quote the humble words of the author of the BCA himself: “There is nothing here that has not been said before, nor have I any skill in composition. Therefore, I have made this not with the intent of other’s benefit, but in order to develop my own mind.”2 Previous work Since its first introduction on the international scholarly stage in the groundbreaking edition by the Russian Indologist Ivan P. Minayev in 1889, the BCA has been a favourite topic in research on Mahāyāna Buddhism. The first translation into a modern language was begun by the Belgian scholar Louis de la Vallée Poussin in 1892, who translated chapters 1-4 and 10 into French, and since then partial and complete translations have appeared in a range of languages. La Vallée Poussin’s edition of the Bodhicaryāvatārapañjikā (BCAP), a 10th Century commentary to the BCA, begun in 1901 has also been of crucial importance to the research of the BCA in particular, as well as Mahāyāna in general. The many translations published have been supplemented by introductory discussions on the author, the historical role of the text within Mahāyāna Buddhism, and with technical aspects on the language and contents. There has also been done work on particular chapters of the BCA, such as Michael J. Sweets influential doctoral thesis from 1977 which focuses on the 9th chapter. Other works have taken up specific topics from the BCA, such as Paul Williams (2000) who in a range of articles have discussed the philosophical ramifications of particular verses, especially from chapters 8 and 9, or Francis Brassard (2000) who has discussed the ethical aspects of the text. One of the main contributions that have been made lately towards an understanding of the history of the BCA is the several articles by Akira Saito (1993, 1996, 1997, 1999, and 2000) discussing the existence of an earlier and shorter version, now only available in Tibetan translation, which was presumably added to by later editors in India.
Recommended publications
  • Buddhist Archeology in Mongolia: Zanabazar and the Géluk Diaspora Beyond Tibet
    Buddhist Archeology in Mongolia: Zanabazar and the Géluk Diaspora beyond Tibet Uranchimeg Tsultemin, Indiana University–Purdue University Indianapolis (IUPUI) Uranchimeg, Tsultemin. 2019. “Buddhist Archeology in Mongolia: Zanabazar and the Géluk Dias- pora beyond Tibet.” Cross-Currents: East Asian History and Culture Review (e-journal) 31: 7–32. https://cross-currents.berkeley.edu/e-journal/issue-31/uranchimeg. Abstract This article discusses a Khalkha reincarnate ruler, the First Jebtsundampa Zanabazar, who is commonly believed to be a Géluk protagonist whose alliance with the Dalai and Panchen Lamas was crucial to the dissemination of Buddhism in Khalkha Mongolia. Za- nabazar’s Géluk affiliation, however, is a later Qing-Géluk construct to divert the initial Khalkha vision of him as a reincarnation of the Jonang historian Tāranātha (1575–1634). Whereas several scholars have discussed the political significance of Zanabazar’s rein- carnation based only on textual sources, this article takes an interdisciplinary approach to discuss, in addition to textual sources, visual records that include Zanabazar’s por- traits and current findings from an ongoing excavation of Zanabazar’s Saridag Monas- tery. Clay sculptures and Zanabazar’s own writings, heretofore little studied, suggest that Zanabazar’s open approach to sectarian affiliations and his vision, akin to Tsongkhapa’s, were inclusive of several traditions rather than being limited to a single one. Keywords: Zanabazar, Géluk school, Fifth Dalai Lama, Jebtsundampa, Khalkha, Mongo- lia, Dzungar Galdan Boshogtu, Saridag Monastery, archeology, excavation The First Jebtsundampa Zanabazar (1635–1723) was the most important protagonist in the later dissemination of Buddhism in Mongolia. Unlike the Mongol imperial period, when the sectarian alliance with the Sakya (Tib.
    [Show full text]
  • Full Activities Report 2010-2020
    Activities Report 2010 - 2020 Celebrating our 10th Anniversary! Shang Shung Institute UK Activities Report 2010 - 2020 Dear Friends, The Shang Shung Institute UK (SSIUK) is pleased to present a summary of the acti- vities that our team of dedicated staff, volunteers and supporters have carried out since its inception in May 2010 under the guidance and direction of the late Chögyal Namkhai Norbu. Our activities since 2010 are listed below as well as our fundraising projects. This will give you an overview of our work in the past years. Our heartfelt thanks go to our founder, the late Chögyal Namkhai Norbu. We would also like to express our gratitude to Dr Nathan Hill (SOAS) for his generous and untiring commitment and to the many sup- porters, volunteers and donors who graciously share their time, skills and resouces to help the Shang Shung Institute UK (SSIUK) fulfill its mission to preserve, diffuse and promote Tibetan culture throu- ghout the world. In particular, we would like to give thanks and pay our respects to the late Dominic Kennedy and Judith Allan who both played pivotal roles in the establishment of the Institute here in the UK. The SSIUK is a nonprofit organisation that relies on your support to continue and develop. We hope that this report serves to inspire you, and we would like to invite you to actively participate in our work through donations, sponsorship and legacies. You can see details of how you may do this on the last page of this booklet. With our very best wishes, Julia Lawless - International Director of Tibetan Culture Prof.
    [Show full text]
  • OLD FLORIDA BOOK SHOP, INC. Rare Books, Antique Maps and Vintage Magazines Since 1978
    William Chrisant & Sons' OLD FLORIDA BOOK SHOP, INC. Rare books, antique maps and vintage magazines since 1978. FABA, ABAA & ILAB Facebook | Twitter | Instagram oldfloridabookshop.com Catalogue of Sanskrit & related studies, primarily from the estate of Columbia & U. Pennsylvania Professor Royal W. Weiler. Please direct inquiries to [email protected] We accept major credit cards, checks and wire transfers*. Institutions billed upon request. We ship and insure all items through USPS Priority Mail. Postage varies by weight with a $10 threshold. William Chrisant & Sons' Old Florida Book Shop, Inc. Bank of America domestic wire routing number: 026 009 593 to account: 8981 0117 0656 International (SWIFT): BofAUS3N to account 8981 0117 0656 1. Travels from India to England Comprehending a Visit to the Burman Empire and Journey through Persia, Asia Minor, European Turkey, &c. James Edward Alexander. London: Parbury, Allen, and Co., 1827. 1st Edition. xv, [2], 301 pp. Wide margins; 2 maps; 14 lithographic plates 5 of which are hand-colored. Late nineteenth century rebacking in matching mauve morocco with wide cloth to gutters & gouge to front cover. Marbled edges and endpapers. A handsome copy in a sturdy binding. Bound without half title & errata. 4to (8.75 x 10.8 inches). 3168. $1,650.00 2. L'Inde. Maurice Percheron et M.-R. Percheron Teston. Paris: Fernand Nathan, 1947. 160 pp. Half red morocco over grey marbled paper. Gilt particulars to spine; gilt decorations and pronounced raised bands to spine. Decorative endpapers. Two stamps to rear pastedown, otherwise, a nice clean copy without further markings. 8vo. 3717. $60.00 3.
    [Show full text]
  • Japanese Visitors to Tibet in the Early 20Th Century and Their Impact on Tibetan Military Affairs—With a Focus on Yasujirō Yajima*
    Japanese Visitors to Tibet in the Early 20th Century and their Impact on Tibetan Military Affairs—with a Focus on Yasujirō Yajima* Yasuko Komoto (Hokkaido University) ittle information has been so far been made available in west- L ern language literature on Tibet concerning the Japanese mil- itary instructor Yasujirō Yajima (1882–1963, see Photograph 1) who stayed in Tibet between 1912 and 1918. He is known for having been among the instructors entrusted by the government of Tibet with the training of the Tibetan army in the context of modernisation re- forms undertaken by the Thirteenth Dalai Lama after 1913. Two eye- witness accounts of him by Tibetans have come down to us, the first by the historian Shakabpa (1907–1989): Under the auspices of Japan’s ambassador in Beijing, Gonsuke Hayashe, a retired Japanese military officer named Yasujiro Yajima ar- rived in Lhasa by way of Kham in 1913. He trained a regiment of the Tibetan army according to Japanese military customs. During his six- year stay in Lhasa, he tied his hair (in the Tibetan manner) and attended all of the ceremonies, just like the Tibetan government officials. He also constructed the camp of the Dalai Lama’s bodyguard in the Japanese style.1 The second account is by the Tibetan army General Tsarong Dasang Dadul (Tsha rong zla bzang dgra ’dul, 1888–1959), as recounted in the biography by his son: * The research for this article has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement 677952 “TibArmy”).
    [Show full text]
  • Wisdom of Buddha
    Wisdom of Buddha The Samdhinirmocana Sutra Translated by John Powers Dharma Publishing TIBETAN TRANSLATION SERIES 1. Calm and Clear 2. The Legend of the Great Stupa 3. Mind in Buddhist Psychology 4. Golden Zephyr (Nāgārjuna) 5. Kindly Bent to Ease Us, Parts 1-3 6. Elegant Sayings (Nāgārjuna, Sakya Pandita) 7. The Life and Liberation ofPadmasambhava 8. Buddha's Lions: Lives of the 84 Siddhas 9. The Voice of the Buddha (Lalitavistara Sūtra) 10. The Marvelous Companion (Jātakamālā) 11. Mother of Knowledge: Enlightenment ofYeshe Tshogyal 12. The Dhammapada (Teachings on 26 Topics) 13. The Fortunate Aeon (Bhadrakalpika Sūtra) 14. Master of Wisdom (Nāgārjuna) 15. Joy for the World (Candrakīrti) 16. Wisdom of Buddha (Samdhinirmocana Sūtra) Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Tripkaka. Samdhini^mocanasūt^a. English Wisdom of Buddha : the Samdhinirmocana Sūtra / translated by John Powers. p. cm. - (Tibetan translation series.) Includes bibliographical references and index. ISBN 0-89800-247-8. - ISBN 0-89800-246-X (pbk.) I. Title. II. Series BQ2092.E5 1994 294.3'85-dc20 94-25023 CIP Copyright ©1995 by Dharma Publishing. All rights reserved. No part of this book, including text, art, reproductions, and illustrations, may be copied, reproduced, published, or stored electronically, photo- graphically, or optically in any form without the express written consent of Dharma Publishing, 2425 Hillside Avenue, Berkeley, CA 94704 USA Frontispiece: Courtesy of the Metropolitan Museum of Art Gift of Joseph H. Heil, 1970 (1970.298.1) This publication
    [Show full text]
  • Zanabazar (1635-1723): Vajrayāna Art and the State in Medieval Mongolia
    Zanabazar (1635-1723): Vajrayāna Art and the State in Medieval Mongolia Uranchimeg Tsultem ___________________________________________________________________________________ This is the author’s manuscript of the article published in the final edited form as: Tsultem, U. (2015). Zanabazar (1635–1723): Vajrayāna Art and the State in Medieval Mongolia. In Buddhism in Mongolian History, Culture, and Society (pp. 116–136). Introduction The First Jebtsundamba Khutukhtu (T. rJe btsun dam pa sprul sku) Öndör Gegeen Zanabazar is the most celebrated person in the history of Mongolian Buddhism, whose activities marked the important moments in the Mongolian politics, history, and cultural life, as they heralded the new era for the Mongols. His masterpieces of Buddhist sculptures exhibit a sophisticated accomplishment of the Buddhist iconometrical canon, a craftsmanship of the highest quality, and a refined, yet unfettered virtuosity. Zanabazar is believed to have single-handedly brought the tradition of Vajrayāna Buddhism to the late medieval Mongolia. Buddhist rituals, texts, temple construction, Buddhist art, and even designs for Mongolian monastic robes are all attributed to his genius. He also introduced to Mongolia the artistic forms of Buddhist deities, such as the Five Tath›gatas, Maitreya, Twenty-One T›r›s, Vajradhara, Vajrasattva, and others. They constitute a salient hallmark of his careful selection of the deities, their forms, and their representation. These deities and their forms of representation were unique to Zanabazar. Zanabazar is also accredited with building his main Buddhist settlement Urga (Örgöö), a mobile camp that was to reach out the nomadic communities in various areas of Mongolia and spread Buddhism among them. In the course of time, Urga was strategically developed into the main Khalkha monastery, Ikh Khüree, while maintaining its mobility until 1855.
    [Show full text]
  • 25 F Venturi
    A GNAS YIG TO THE HOLY PLACE OF PRETAPURĪ FEDERICA VENTURI (Indiana University) About fifteen years ago, in the collections of the photographic archives of the IsIAO Photographic archives, deposited at the Museo Nazionale di Arte Orientale (hereafter MNAO) a black and white film was retrieved which contained twenty-nine frames reproducing a Tibetan manuscript.1 Successively, printed photographs of the same manuscript were found among the personal papers of Professor Luciano Petech after his death. The manuscript had been photographed during the Tucci expedition to Western Tibet in 1933, and contains a description and hagiographical history (gnas yig) of Pretapurī, a holy place on the pilgrimage route to Lake Manasarowar and mount Kailāsa. This article, including a translation of this unexpectedly recovered text, is written as a testimony to the legacy of the Rome school of Tibetan studies, initiated by Giuseppe Tucci, continued by Luciano Petech, and sustained by the latter’s disciple, Elena De Rossi Filibeck, whose efforts as a teacher, researcher and mentor produced a fourth generation of scholars, many of whom, although now often scattered around the world, contributed to these pages. Pretapurī, located in mNga’ ris, along the banks of the upper Sutlej river at 31° 7’ 34” N - 80° 45’ 23” E, is about 70 km south-west of mount Kailāsa and is part of the circuit of holy places where pilgrims stop when on pilgrimage to Gangs Ti se. In the maps, in travel literature, and now also on internet websites where users upload travel photos, its name is variously spelled as Tirthapuri/Tirtapuri/Tirthapura,2 or sometimes phonetically as Tretapuri and even Reta-puri.3 The site includes a small monastic complex and a series of rock formations, caves and hot springs of sulphuric nature that are said to be connected with episodes in the life of Padmasambhava and rGod tshang pa mgon po rdo rje (1189-1258).
    [Show full text]
  • Ekai Kawaguchi's Notes on 20Th Century Tibet
    Policy Brief SepJune 25, 1, 20182019 Dr. Monika Chansoria is a North China, Boxer Rebellion, Japan, Tokyo-based Senior Fellow at The Japan Institute Nepal, and Foreign Explorers: th of International Affairs. Ekai Kawaguchi’s Notes on 20 Previously, she has held Century Tibet* appointments at the Sandia National Laboratories (U.S.), Dr. Monika Chansoria Hokkaido University (Sapporo, Japan), and Fondation Maison Following his arrival and getting adjusted in Lhasa in March 1901, des Sciences de l’Homme Japanese Buddhist explorer, Ekai Kawaguchi began familiarizing (Paris). Dr. Chansoria has himself with the life and times of 20th century Tibet. Kawaguchi authored five books including embarked upon his destination, Tibet, in June 1897 when he left her latest work, China, Japan, Japan. Arriving in Lhasa nearly four years thereafter, in 1901, and Senkaku Islands: Conflict Kawaguchi was prepared for the challenges in store, though unaware of the scale of their manifestation. There was a sense of relief though, in the East China Sea Amid an that he had been able to overcome perhaps the most arduous part of American Shadow (Routledge his journey, which was reaching this wearisome and forbidden land © 2018). whilst being in disguise all through. Being a stranger who got success in entering Tibet and reaching Lhasa, when it was exceedingly difficult for even a local Tibetan to come into the capital, the locals found it hard to believe Kawaguchi when he told them that he came via the Jangthang (literally meaning pastoral ‘northern plain’) route. The locals argued that there were soldiers placed on guard all along that road, to which Kawaguchi replied that he ventured through the pathless wilds.1 North China and the Boxer Rebellion Coincidently, this was also the period when the Boxer Uprising was taking place in China.
    [Show full text]
  • Alexandra David-Neel in Sikkim and the Making of Global Buddhism
    Transcultural Studies 2016.1 149 On the Threshold of the “Land of Marvels:” Alexandra David-Neel in Sikkim and the Making of Global Buddhism Samuel Thévoz, Fellow, The Robert H. N. Ho Family Foundation I look around and I see these giant mountains and my hermit hut. All of this is too fantastic to be true. I look into the past and watch things that happened to me and to others; […] I am giving lectures at the Sorbonne, I am an artist, a reporter, a writer; images of backstages, newsrooms, boats, railways unfold like in a movie. […] All of this is a show produced by shallow ghosts, all of this is brought into play by the imagination. There is no “self” or “others,” there is only an eternal dream that goes on, giving birth to transient characters, fictional adventures.1 An icon: Alexandra David-Neel in the global public sphere Alexandra David-Neel (Paris, 1868–Digne-les-bains, 1969)2 certainly ranks among the most celebrated of the Western Buddhist pioneers who popularized the modern perception of Tibet and Tibetan Buddhism at large.3 As is well known, it is her illegal trip from Eastern Tibet to Lhasa in 1924 that made her famous. Her global success as an intrepid explorer started with her first published travel narrative, My Journey to Lhasa, which was published in 1927 1 Alexandra David-Néel, Correspondance avec son mari, 1904–1941 (Paris: Plon, 2000), 392. Translations of all quoted letters are mine. 2 This work was supported by the Swiss National Foundation for Scientific Research under grant PA00P1_145398: http://p3.snf.ch/project-145398.
    [Show full text]
  • From North India to Buryatia Isabelle Charleux
    From North India to Buryatia Isabelle Charleux To cite this version: Isabelle Charleux. From North India to Buryatia : The ‘Sandalwood Buddha’ from the Mongols’ perspective . Xie Jisheng, Luo Wenhua and Shi Yangang. Studies on Sino-Tibetan Buddhist Art: Proceedings of the Fourth International Conference on Tibetan Archaeology and Art, Shanghai Clas- sics Publishing House, 2014. halshs-01192972 HAL Id: halshs-01192972 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01192972 Submitted on 4 Sep 2015 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Authors’ own file _______________________________________________________________________________________ From North India to Buryatia The ‘Sandalwood Buddha’ from the Mongols’ perspective Isabelle CHARLEUX (GSRL – CNRS, Paris, France) This article was published in Studies on Sino-Tibetan Buddhist Art: Proceedings of the Fourth International Conference on Tibetan Archaeology and Art, ed. Xie Jisheng, Luo Wenhua and Shi Yangang, Shanghai: Shanghai Classics Publishing House, 2014, p. 539-558 It is the English version of “Cong Bei Yindu dao Buliyate : Mengguren sheyezhong de zhantan foxiang” 从北印度到布里亚特:蒙古人视野中的旃檀佛像 [From North India to Buryatia: The ‘Sandalwood Buddha’ from the Mongols’ perspective], Palace Museum Journal 故宮博物院院刊, 2011-2, n°154, p. 81-99. The Sandalwood Buddha, also known as the Udayana Buddha in Western literature, was one of the most famous icons of Qing dynasty Beijing.
    [Show full text]
  • Asian Literature and Translation Yeke Caaji, the Mongol-Oyirod Great
    Asian Literature and Translation ISSN 2051-5863 https://doi.org/10.18573/alt.38 Vol 5, No. 1, 2018, 267-330 Yeke Caaji, the Mongol-Oyirod Great Code of 1640: Innovation in Eurasian State Formation Richard Taupier Date Accepted: 1/3/2018 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 International License (CC-BY-NC-ND) https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ ©Richard Taupier Asian Literature and Translation Vol. 5 No. 1 2018 267-330 Yeke Caaji: The Mongol-Oyirod Great Code of 1640: Innovation in Eurasian State Formation Richard Taupier Introduction In the year 1640 an assembly (kuriltai) of Mongol and Oyirod1 nobles gathered to discuss and approve a code of law intended to govern relationships among them and to regulate the behavior of their subjects. While the resulting document is reasonably well known among scholars of Central Asia, it is the position of this work that its purpose has been largely misunderstood and that modern descriptions of early seventeenth century Oyirod history are confused and incomplete. This current work endeavors to establish a better understanding of the motivations behind the Great Code of 1640 and what the participants hoped to gain by its adoption. It does so through a close examination of the text itself and other original Oyirod sources and an analysis of competing secondary narratives. This creates the opportunity to reconsider the document from new and more carefully articulated perspectives. The result is an appreciation of the Great Code as an important document in Mongolian history. Through this perspective we can see the document as a sign of waning Chinggisid authority and recognition that innovation in state formation was needed to enable the continued existence of the Mongol and Oyirod states.
    [Show full text]
  • Sowa Rigpa: Historical Background and Current Status in Mongolia
    SOWA RIGPA: HISTORICAL BACKGROUND AND CURRENT STATUS IN MONGOLIA Ganzorig Davaa-Ochir (Manramba), Mongolia Sowa rigpa has at least one thousand years of history among the Mongols and served as the main means of medical service for the nation for a millennium, was adapted to their nomadic way of life and became an inseparable part of their cultural heritage. Though this system of medicine, which has a close tie to Buddhism, witnessed a very tragic history in the twentieth century, today it is an integral part of the healthcare system having an official recognition in Mongolia and Mongolian regions of the PRC. Sowa rigpa in Mongolia, known as Mongolian traditional medicine, today is almost unknown in scholarly literature on global sowa rigpa industry. In this article I will present how Sowa rigpa medicine is transmitted among the Mongols, together with Buddhism as one of the ten Buddhist sciences and then how it transformed into a Mongolian traditional medicine when influenced by political ideology, national identity, cultural and religious revival of the Mongols in the last century and so forth. Historical background The Mongols’ first encounter with Buddhism and its medical tradition happened during the Uighur Empire in Mongolia in the 8-10th centuries. The Uighurs imported their distinct form of Buddhism from the Indian and Central Asian Buddhist kingdoms. Later, the Buddhist Uighurs served as tutors of the emerging Mongol elite of the thirteenth century. It was the Uighurs who gave the Mongols a script, among other cultural gifts.1 Many technical terms of Buddhism and Ayurvedic medicine were borrowed from Uyghur language and in turn, a body of these loan words and names were used in translation of Tibetan texts at a later period.
    [Show full text]