++ InVerso - Número IX - Otoño 2007 / Issue IX - Fall 2007 ++

NÚMERO IX - OTOÑO 2007 / ISSUE IX - FALL 2007

POESÍA VINCULADA

Adriana Olivárez Unzueta - Lidiando con la partida de Horacio: La Maga escribe

Sean Thomas Miller - Macondo

Leonardo Tito Proaño - Nubarrón de sufrimiento

Mishe Mamor - Upper Half; Hearts and Minds

ARTÍCULOS

Mishe Mamor - El sexismo: un problema lingüístico y social

NARRATIVA

Erick Martínez - El mejor amigo del perro es...

RESEÑAS

Emilio Vázquez - The Plague: an existentialist parable

ARTE

Leonardo Tito Proaño - Pintura

InVerso-Home/Inicio

http://www.csun.edu/inverso/Issues/Issue%209/Issue%209.html[9/19/2012 9:17:46 AM] ++ InVerso - IX ++ Adriana Olivárez Unzueta - Lidiando con la partida de Horacio: La Maga escribe

Lidiando con la partida de Horacio: La Maga escribe

Adriana Olivárez Unzueta

Nocturno a Horacio

Esta noche es tan igual a mi dolor y tan indiferente a mis esperanzas. En otra noche hubiera podido correr a tu puerta sin avisar como siempre pero esta noche ya no tiene puerta, sólo dolor y una esperanza ya casi muerta.

Leer: ya he leído mucho; busco una verdad en los libros que dejaste. Hablar: ya he hablado mucho. Nuestra historia no sólo la sabe Pedro y Esmeralda; se la he contado a mi madre, a mi perro, a las hojas que caen, a los vagabundos ebrios.

Tomar: ya he tomado hasta caer al suelo y vomitar mi alma en tu recuerdo. Fumar: la marihuana me hace viajar a un lugar donde a través del humo te vuelvo a mirar, esta vez ya no desnudo como en mis sueños, esta vez estás vestido de gitano, listo para abrir tus venas, sangrar y juntar mi sangre con la tuya.

Esta es una noche tan diferente a la primera donde los dos nos amamos sin recordar quiénes éramos, o tal vez nos amamos siendo lo que realmente éramos. Y hoy ya no sabemos ni quiénes somos. Tú lejos y yo con tu recuerdo atravesado en el sexo, como ese verso que tanto te gustaba.

Mentir: ya he mentido mucho. Me he mentido a mí, tratando de minimizar el dolor. Te he mentido a ti, diciéndote que mi vida sigue, que tengo planes, que gozo de lo sublime.

Ya no existe lo sublime. Tú fuiste lo "sublime".

La noche es larga, fría. Las voces se agudizan; unas me dicen que te olvide y otras que espere. Pero, el silencio de esta noche las calla y luego pienso en la gran distancia que nos separa, que jamás te verán mis ojos, que jamás tocaré tu sexo, tus rodillas, tus lindos parpados ardiendo.

Buscar: ya he buscado un remedio. Yo, la que lo sabía todo, la que conocía el dolor, la soledad y la oscuridad del deseo, de la nada, a la que ahora me condenas. Sí, me condenas a algo que yo por amarte sin conciencia no me merezco. Me condenas a noches largas y llenas de un frió que no se siente en la piel sino en el alma, un eterno nudo en la garganta al pronunciar tu nombre, una esquizofrenia, llamándote y esperándote, que es lo peor.

Hablar: ¿para qué? Las voces no me escuchan. Leer: ¿para qué, si no estarás allí para responder a mis preguntas? Tomar: ¿para qué, si no estarás listo para cargarme en tus brazos http://www.csun.edu/inverso/Issues/Issue%209/poesia/adriana%20olivarez%20unzueta.htm[9/19/2012 9:17:46 AM] ++ InVerso - IX ++ Adriana Olivárez Unzueta - Lidiando con la partida de Horacio: La Maga escribe

y calmar mi embriaguez? Fumar: el humo ya no dibuja tu imagen, tu rostro se desvanece. Mentir: ya no puedo más.

Tú sabes que eres mi última fe en el amor, en lo infinito, en el delirio llamado deseo, ansiedad o desesperación y un fracaso del cual siento no poder levantar la mirada a un cielo vacío, pardo, gris y sin forma.

¿Por qué te lo llevaste todo? Te llevaste mi fe, mi delirio, mi sensualidad. En esa misma maleta ese día cuando partiste a España, se fue la última de mis esperanzas, la única; esa que esta misma noche pasea con un vestido gris, de la mano de tu hijo y junto a ti.

Dicen que la locura es tristeza. Yo digo que es hoy mi única felicidad.

Detrás del recuerdo Para ti, mi Dios malo

Hoy sólo puedo buscarte detrás de los recuerdos, de los sueños, de los sonidos, de las memorias, porque sólo me queda eso.

Las imágenes están allí, no se van; se quedan muchas veces para seducirme otras para torturarme.

¿Qué es esto, si no una dulce tortura de recordarte desnudo, mirándome sin compasión, tu sensualidad y tu sexo con miedos que ahora son frustraciones guiadas por la coherencia?

A mí me gustas más desnudo, del cuerpo y de la razón, besando mis tobillos, adentro de mis rodillas, donde se flexionaban mis piernas para caer dentro de ti.

Recuerdas.

No te lo pregunto, te lo afirmo. La lentitud de mis caderas sumergiéndome en ti, Queriendo llegar más dentro, sintiendo ese desgarro y mi labios menores abriéndose más para luego invitar a tu boca.

Y luego.

Tus gemidos, tu sonrisa, tus ojos abiertos mirando mis senos y yo apretando tus manos contra ellos, como si al sentir tus dedos crearas una realidad eterna donde el dolor se confundía con el placer y después. http://www.csun.edu/inverso/Issues/Issue%209/poesia/adriana%20olivarez%20unzueta.htm[9/19/2012 9:17:46 AM] ++ InVerso - IX ++ Adriana Olivárez Unzueta - Lidiando con la partida de Horacio: La Maga escribe

Después tu boca.

Sabes, yo siempre he negado la existencia de un Dios, excepto esa noche donde Tú me hiciste el amor y te convertiste en el mío.

Hoy entiendo la religión, venerar a algo o alguien que tal vez no exista. Hoy sueño contigo, te beso, te acaricio la cara, te beso los ojos, te encuentro en cada hoja que recojo en el camino, te busco en mi memoria y te encuentro en mis dedos, que se han entorpecido, que no encuentran el placer, ese placer que un día me hizo llorar, reír y gritar, igual o más que como se le venera a Dios.

NO ME CONDENES MÁS, EYACULA TUS MIEDOS EN MÍ. PENETRA MI PIEL COMO LO HICISTE EN MI ALMA.

Viviendo una muerte más Para ti, Amor mío 14 de Junio de 2007

Ya no quiero hablar, sólo escuchar, escuchar tu silencio. Hace cuatro días que me dijiste adiós. Te asomaste por la ventana como siempre. Sabes, yo no creía que te marcharías; fue una linda ficción que me creí, como muchas otras.

Luego llego la tarde y pensé que al caer la noche te volvería a ver pero ya nunca volví a ver la luz de tu ventana. Llamé obsesivamente a tu puerta: Nadie, ni siquiera el silencio. Nadie responde.

Quisiera poder hacerte venir, gritar, gemir, pero te has marchado. Si tú supieras, que eres tan esencial a mi vida como lo es perico, que estoy tan indefensa.

Te marchaste creyendo algo que, hoy me doy cuenta, es más fuerte que yo. No tengo fuerzas, no sin ti. No tengo qué ofrecerte, sólo este corazón afligido por tu partida y un vientre inservible.

Hoy vivo, para muchos vivo, pero ese 11 de junio murió toda fe en el amor, en esas casualidades. Yo estoy muerta, sólo respiro, pero estoy muerta. Tal vez algún día regreses; ese día dejaré de buscarte en el humo, en el vaso, en las pastillas.

http://www.csun.edu/inverso/Issues/Issue%209/poesia/adriana%20olivarez%20unzueta.htm[9/19/2012 9:17:46 AM] ++ InVerso - IX ++ Adriana Olivárez Unzueta - Lidiando con la partida de Horacio: La Maga escribe

Ese día volverá el amor, y podré respirar. Pero tal vez ese día no llegue jamás. Ahora sólo pretendo: pretendo vivir esta muerte

Back to Issues/ Números InVerso-Home/Inicio

http://www.csun.edu/inverso/Issues/Issue%209/poesia/adriana%20olivarez%20unzueta.htm[9/19/2012 9:17:46 AM] ++ InVerso - IX ++ Sean Thomas Miller - Macondo

Macondo

Sean Thomas Miller

Dejando atrás el fantasma De Prudencio Aguilar Caminan tres años Por llanuras y sierras Buscando una ruta al mar

Macondo Pueblo de espejos Pueblo de ánimas Pueblo de soledad Macondo Tantos Arcadios Y Aurelianos Tantas ramas del mismo árbol Macondo

Melquiades ya lo ha escrito Sus pergaminos lo van a contar Y después de cien anos De la estirpe Buendía Se van a poder descifrar

Con el incesto comienza el ciclo Y con incesto se va a cerrar Con la cola del cerdo Devorada por miles Hormigas ya va a terminar

Macondo Pueblo de banana Pueblo de Úrsula Pueblo del gran castaño Macondo Pueblo de la magia De García Márquez Pueblo de soledad Macondo

Back to Issues/ Números InVerso-Home/Inicio

http://www.csun.edu/inverso/Issues/Issue%209/poesia/sean%20thomas%20miller.htm[9/19/2012 9:17:47 AM] ++ InVerso - IX ++ Leonardo Tito Proaño - Nubarrón de sufrimiento

Nubarrón de sufrimiento

Leonardo Tito Proaño

Nuestros tímpanos ausentes y lejanos no percibieron el ruido y el furor de sus gritos en vano sordos a nuestros oídos dormidos. Estupro brutal y descorazonado. Aquel ansiado día de blanco y la luna dulce de fantasía, nunca serán, nunca serán.

Valerosas jovencitas lucharon desesperadas, atropelladas. Sus caritas impregnadas por el terror conscientes de lo horrible y cierto que no acababa. No se iba el repugnante cuerpo pesado, ni siquiera con las más sinceras mudas súplicas en sus mentes aterrorizadas. Su libertad llega tras lágrimas asustadas que se escapan por sus ojos abiertos, eternizados, fijos en el cielo ciego, sin un serafín ni un querubín que volara a su rescate.

Al otro lado de El Paso, Ciudad Juárez esconde su desvergonzado holocausto. Hijas, hermanas, doncellas, ninguna de ellas fue rescatada de su calvario. Sus ruegos ascendieron hasta las nubes, mas no pasaron más allá. Contenidas en la densidad blanca, su último sudor, miedo, llanto, e ira oscurecen a estas gigantescas fábricas de agua. Sobre Ciudad Juárez un nubarrón,

http://www.csun.edu/inverso/Issues/Issue%209/poesia/leonardo tito proano.htm[9/19/2012 9:17:47 AM] ++ InVerso - IX ++ Leonardo Tito Proaño - Nubarrón de sufrimiento

cúmulos llenos del lloro femenino mundial, su llanto llueve en protesta a nuestra indiferencia. Relámpagos de furia, truenos sacuden a la Tierra, rayos advierten a los degenerados, y las tormentas nos recuerdan el sufrir del bello género. Ellas, las mismas que nos dan vida y nos inspiran.

Back to Issues/ Números InVerso-Home/Inicio

http://www.csun.edu/inverso/Issues/Issue%209/poesia/leonardo tito proano.htm[9/19/2012 9:17:47 AM] ++ InVerso - IX ++ Mishe Mamor - Upper Half

Upper Half

Mishe Mamor

I said goodbye to my nephew on Monday.

We went together, my sisters and me, huddled in stunted hope, and breathless silence to where we would find him.

In the street a four-year-old boy sat by his headless mother and asked her what had happened.

The patio was divided: entire bodies here, limbs over there. His cell phone ring revealed his lower half.

In the warm Baghdad breeze, we buried our hands in flesh and blood and went home, broken, with both halves.

Hearts and Minds

Blood makes the grass grow, Marines make the blood flow

¿Cuántos soldados penetraron tu cuerpo, pequeña Abeer, con su poder americano?

Cantaron

http://www.csun.edu/inverso/Issues/Issue%209/poesia/Mishe Mamor.htm[9/19/2012 9:17:48 AM] ++ InVerso - IX ++ Mishe Mamor - Upper Half

Blood makes the grass grow, Marines make the blood flow en preparación

¿Y quién decidió montar la vieja dándole patadas para que entienda que ella es nada, es carne, un burro que pueden abusar a su gusto?

Blood makes the grass grow, Marines make the blood flow

Fuego y sangre, ritos de guerras. Abeer no está. Su familia tampoco. Limpiaron la sangre con queroseno americano.

Back to Issues/ Números InVerso-Home/Inicio

http://www.csun.edu/inverso/Issues/Issue%209/poesia/Mishe Mamor.htm[9/19/2012 9:17:48 AM] ++ InVerso - IX ++ Mishe Mamor - El sexismo: un problema lingüístico y social

El sexismo: un problema lingüístico y social

Mishe Mamor

¿Por qué tienen género las palabras? En español se usa “el” o “la” para indicar el género de un objeto. Los estudiantes que hablan una lengua con palabras sin género cuestionan su necesariadad. ¿Y cómo responder? ¿Necesitamos realmente esta distinción? Para los hispanohablantes, es difícil imaginar la lengua sin ella. Es natural, es una parte de la lengua. Sin embargo, esto no responde a la pregunta: ¿por qué existe la diferencia? Para los estudiantes de otras partes del mundo es una distinción que no es necesaria porque no existe en sus idiomas nativos.

En japonés, por ejemplo, la palabra san significa “señor”, “señora” o “señorita”. No importa el género. Lo que es importante es saludar a la persona con respeto. El estonio tiene la palabra ta que significa “él” y “ella”. En finlandés, hän significa “él” y “ella” también. Esta última es una lengua que no tiene un género gramatical. El fārsi es de género neutro, al igual que el bengalí, el turco, el tagalo, el coreano y el chino. Incluso en España, en el país Vasco, el euskera no tiene género gramatical como tampoco lo tiene el quechua en Latinoamérica. Si pensamos en el género de los objetos: ¿por qué es un carro un carro y una lástima una lástima? ¿Es el mar o la mar, como en la poesía? ¿Por qué? Para las personas de otras regiones del mundo es muy difícil entender la necesidad de atribuirle un género a una cosa.

Se leen en textos académicos expresiones como “el avance científico del hombre”, “el hombre y la naturaleza”, etc. Los supuestos expertos en la lengua proclaman que no es necesario usar la palabra “mujer” en estas expresiones porque el término “hombre” lo engloba todo. Sin embargo, esta invisibilidad de la mujer en el lenguaje puede ser interpretada de otra manera: da apoyo a la invisibilidad de la mujer en la sociedad, especialmente en posiciones de poder. Se cuenta la historia de Sigmund Freud pero no se escucha mucho de Anna Freud. ¿Por qué decimos “¡Qué padre!” o hablamos de algo “padrísimo” en México cuando algo es bueno? ¿Por qué en México para insultar en un deporte se dice que un hombre es “mucha señorita”?

http://www.csun.edu/inverso/Issues/Issue%209/articulos/Mishe Mamor.htm[9/19/2012 9:17:49 AM] ++ InVerso - IX ++ Mishe Mamor - El sexismo: un problema lingüístico y social

La atribución de género en la gramática tiene que ver con la percepción del género en la sociedad y, consecuentemente, se asocia con el sexismo. Según Michel Foucault, el sexismo se relaciona con el abuso de poder y se da en la vida cotidiana en las relaciones interpersonales. El lenguaje también refleja la desigualdad de poder basada en el status social y político. Status que representa el mundo patriarcal en el que vivimos. La discriminación hacia las mujeres se ve claramente en los estereotipos negativos expresados a través del lenguaje. Existen expresiones que presentan a las mujeres como seres subordinados a los hombres e, incluso, les niega su valor. En un mundo patriarcal, la desigualdad tiene mucho que ver con la misoginia (el desprecio u odio a la mujer o a lo femenino) y el machismo (una actitud que resalta lo masculino y subvalora lo femenino). Después de un reino largísimo de poder, muchos hombres no quieren cambiar su actitud peyorativa; se niegan a dar justicia e igualdad a las mujeres. Es esta una visión androcentrica del mundo y muy injusta, especialmente cuando consideramos que las mujeres constituyen la mayoría de la población. Esto va cambiando pero muy lentamente. En la evolución del inglés se ven unos cambios que reflejan el deseo de eliminar la distinción entre géneros.

Tradicionalmente, en inglés, cuando hay una palabra sin una indicación de género como anyone, se usa la forma masculina: “If anyone asks, don’t tell him.” Entre los que son conscientes de la insuficiencia de este método patriarcal y sexista, la tendencia es usar la forma plural them,aunque no es correcta: “If anyone asks, don’t tell them.” El sexismo es obvio en lenguas que emplean el artículo de género. En inglés también hay huellas de esta tendencia de dividir el mundo según el género. Así, a veces se usa she en vez de it para hablar de una cosa: “She’s a good engine.” Es decir que incluso lenguas que aparentemente son más neutrales en esta división entre lo masculino y lo femenino, como el inglés, son susceptibles de introducir elementos sexistas en sus expresiones.

En la historia del inglés, según Syntax des heutigen Englisch (1911) de Wendt, aprendemos que se puede usar el femenino para referirse a países, ciudades, barcos (en el agua y en el aire), colegios, flores, virtudes, vicios, las artes, la democracia, la fama, la moda, la historia, el trabajo, la luna, la nación, la naturaleza, la paz, el rumor, la sociedad y el estado. La división de objetos según el género fue más común en el pasado. En Grammar of late Modern English (1914), vemos además que las cosas de la casa, fiestas, instrumentos musicales y otros objetos como pistolas son femeninas. Así como las cosas que están huecas por dentro: containers, wells, etc.

En un estudio en la Universidad de Minnesota en 2003 por Eckert and McConnell-Ginet (1993), se le pidió a unos estudiantes que asignaran género a algunas palabras inglesas. El estudio revela la forma en que mucha gente ve las cosas y cómo hace asociaciones con el género.

Ejemplo de las respuestas de los estudiantes:

http://www.csun.edu/inverso/Issues/Issue%209/articulos/Mishe Mamor.htm[9/19/2012 9:17:49 AM] ++ InVerso - IX ++ Mishe Mamor - El sexismo: un problema lingüístico y social

strike/blow (m), order/command (m), fort (m), makeup (m), semen (m), rugby (m), moustache (m), security (m), rifle (m), stench (m), alcohol (m)

chastity (f), perfume (f), peace (f), womb (f), ballet (f), love (f), flower (f) necklace (f), metal (f), reason (f), weakness (f), earring (f), home (f), fear (f)

En este estudio observamos la asociación que algunos estudiantes establecen entre hombre y poder frente a mujer y debilidad. Asociación que muestra cómo el sexismo continúa presente en la sociedad. Su presencia es especialmente fuerte en el área de los anuncios. Si creemos las características y percepciones estereotípicas delos comerciales se ve la diferencia entre hombres y mujeres de la siguiente forma:

hombres mujeres Independiente Dependiente Racional Irracional Macho Dulce Mal Bien Tiene coraje Es cobarde Insensible Sensible Agresivo Plácida Competitivo Cooperativa Físico Emocional Desobediente Obediente Activo Pasiva Triste Feliz Asertivo No asertiva Tiene confianza No tiene confianza No altruista Altruista

Según Courtney and Whipple (1983), los estereotipos más comunes de la mujer en los anuncios son: la mujer aislada, la mujer obsesionada con su aperencia física y la mujer vestida en lencería. Los anuncios envían más mensajes sobre estar delgadas a las mujeres que a los hombres. Esta percepción de la mujer como un ser superficial es fuerte y misógina. De este modo, la prensa aprovecha la desigualdad lingüística para perpetuar la desigualdad social.

Los profesores de la Universidad de Málaga, Emilio Alejandro Núñez y Susana Guerrero, hicieron un estudio del uso de lenguaje sexista en la prensa escrita. Notaron la tendencia de los periodistas a usar nombres de pila con mujeres, y títulos profesionales con los hombres. Guerrero opina que el sexismo social y lingüístico son “la causa y el efecto de la desigualdad histórica entre los dos sexos.”

En Madrid, el periódico El país publicó en 2001 los resultados de un estudio sobre actitudes sexistas en los programas de televisión. La

http://www.csun.edu/inverso/Issues/Issue%209/articulos/Mishe Mamor.htm[9/19/2012 9:17:49 AM] ++ InVerso - IX ++ Mishe Mamor - El sexismo: un problema lingüístico y social

Confederación Española de Organizaciones de Amas de Casa, Consumidores y Usuarios (CEACCU) examinó dos cadenas públicas (TVE-1 y La 2) y otras privadas (Antena 3 y Tele 5) entre el 22 y el 28 de mayo de 2000. Lara y Rodríguez analizaron las 63 horas de emisión en la semana. Encontraron 101 situaciones sexistas (situaciones discriminadoras o “atentatorias contra la dignidad de la mujer”).Todos estos estudios muestran el impacto de los medios de comunicación, especialmente la televisión, en la perpetración del uso de un lenguaje sexista que va en detrimento de las mujeres.

Hay formas de protestar. En España, El Observatorio de la Publicidad del Instituto de la Mujer recibió en tal sólo unos meses 162 denuncias contra anuncios supuestamente sexistas y denigrantes contra las mujeres. En la publicidad de juguetes de Navidad en Madrid en 2002, un estudio elaborado entre 143 exposiciones en televisión revela que los anuncios sexistas aumentaron. También la Asociación de Usuarios de la Comunicación (AUC) estudió la existencia de anuncios sexistas. Sus resultados indican que 58.7% de los anuncios en 2002 eran sexistas y 56.4% de los anuncios en 2001 estaban de acuerdo con el estudio.

A pesar de que existen palabras neutras, como bebé, persona, víctima, etc. que no tienen una carga sexista, todavía en la lengua la mayoría de las expresiones refuerzan la distinción de géneros, incluso cuando no es necesaria (especialmente en el caso de objetos). Una de las soluciones que se han propuesto es usar ambos géneros en el mismo discurso. Esto, sin embargo, complica más las cosas. Así tenemos oraciones como: “Son muchos/as los alumnos/alumnas ambiciosos/as que viven aquí en Los Ángeles”. La solución no es encasillar a las mujeres o enfocarse en las diferencias de género. Sería mucho mejor hablar de derechos humanos e igualdad. La solución es borrar los estereotipos, la falta de inteligencia, y la discriminación de la mujer en la sociedad.

¿Por qué no eliminamos “el” y “la” y “los” y “las”? En la tradición de Jonathan Swift se puede hacer una modesta proposición. ¿No sería posible reemplazar “el” y “la” con un artículo sin género como “le”, la letra neutra “e” reemplazando la vocal que distingue el género? Suena extraño pero sería posible decir le mesa, le libro, le muchacho, le muchacha, les mesas, les libros etc. Entonces la oración Son muchos/as los alumnos/alumnas ambiciosos/as que viven aquí en California en la forma nueva se volvería Son muches les alumnes ambicioses que viven aquí en California.

Sin embargo, la evolución de la lengua no está en mis manos. Hablando del género, T.S. Eliott nos dijo: “El género humano no es capaz de soportar demasiada realidad.” La batalla para cambiar actitudes tiene su mayor reto en los medios de comunicación, y no en un artículo sobre una letra neutra. Y para muches persones, si se me permite, como Belén Sánchez observó, “el mundo es maternal para los hombres y machista para las mujeres.”La solución y la lucha para

http://www.csun.edu/inverso/Issues/Issue%209/articulos/Mishe Mamor.htm[9/19/2012 9:17:49 AM] ++ InVerso - IX ++ Mishe Mamor - El sexismo: un problema lingüístico y social

cambiar actitudes tendrán lugar en las aulas de clase, en la habilidad de abrir mentes, en el control y regulación del lenguaje en los medios de comunicación.

Bibliografía Bailey Shurbutt, Sylvia. “Creating a Woman's Life through Words: A Language of Their Own”Women and Language Vol. 17, 1994.

Crespo Yujra, Elena. “Lenguaje sexista en la publicidad” Alterzoomhttp://www.alterzoom.org/index.php? option=com_content&task=view&id=108&Itemid=58

Hayden, Dolores. “What Would a Non-Sexist City Be Like? Speculations on Housing, Urban Design, and Human Work”Signs Vol. 5, No. 3, Supplement. Spring, 1980, pp. S170-S187

Lledó Cunill, Eulàlia: Recomendaciones para la redacción de un discurso académico libre de sexismo y de androcentrismo. http://www.sprachlabor.fu-berlin.de/adieu/recomen/indice.html

Martyna, Wendy. Beyond the "He/Man" Approach: The Case for Nonsexist Language Signs Vol. 5, No. 3 Spring, 1980, pp. 482-493

Nordenstam, Kerstin, Genusperspektiv på språk, Utgiven av Högskoleverket.

Nystedt, Jane: «Un’Europa per le donne – Le donne per l’Europa: Problemi linguistici di credibilità. Università di Stoccolma. http://www.digbib.uio.no/roman/Art/Rf-16-02-2/ita/Nystedt.pdf, 2002.

Pauwels, Anne. “Feminist Language Planning: Has it been worthwhile?” Linguistik online 1, 1/98University of Wollongong http://www.linguistik-online.de/heft1_99/pauwels.htm>

Svartengren, T. Hilding “ The Feminine Gender for Inanimate Things in Anglo-American American Speech Vol. 3, No. 2 Dec., 1927, pp. 83-113

Warren Virginia L. “Guidelines for Non-Sexist Use of Language”Proceedings and Addresses of the American Philosophical Association Feb 1986 Vol. 59, Number 3, pp. 471-482 http://www.apa.udel.edu/apa/publications/texts/nonsexist.html

“Spanish Town Takes Sexism Out of Road Signs”ShortNews.com 11/13/2006 05:20 PM http://www.shortnews.com/start.cfm?id=58309

http://www.marketingdirecto.com/estudios/anuncios_denunciados.pdf

http://www.csun.edu/inverso/Issues/Issue%209/articulos/Mishe Mamor.htm[9/19/2012 9:17:49 AM] ++ InVerso - IX ++ Mishe Mamor - El sexismo: un problema lingüístico y social

Use of non-sexist language in other languages than English

Back to Issues/ Números InVerso-Home/Inicio

http://www.csun.edu/inverso/Issues/Issue%209/articulos/Mishe Mamor.htm[9/19/2012 9:17:49 AM] ++ InVerso - IX ++ Erick Martínez - El mejor amigo del perro es...

El mejor amigo del perro es...

Erick Martínez

Eran las cinco de la madrugada cuando el cantar de los gallos anunció la llegada de los primeros rayos de sol. Esa fría mañana me desperté cansado, irritado y con un fuerte deseo de desplumar esas aves que no callaban su cacareo. En ese momento, cualquiera me hubiera dicho que la vida del campo no era para mí, pero la verdad es que me encontraba en el centro de una gran ciudad, a tan sólo 15 o quizás 20 pasos de un moderno centro comercial. Suerte para esos gallos que no me encontraba en mi casa, sino en un improvisado santuario de animales en la casa de mi gran amigo Godofredo y su malhumorada esposa Anabel, mejor conocida en el barrio como doña cascabel. Claro que si yo me hubiera encontrado en mi casa, habría cocinado un buen caldo de gallo viejo antes que el reloj marcara las seis. Sin embargo, que culpa tenían esos pobres cantantes destemplados de que yo me sintiera tan mal; la verdad es que no había sido su inacabable canto lo que desgarró mi sueño la noche anterior, sino que el incesante maullido de los gatos y el constante ladrido de los perros que parecían estar de carnaval.

No así, traté y traté de conciliar el sueño, pero ya no pude pegar mis ojos porque mis nervios estaban a punto de reventar. Era imposible conciliar el sueño ya que la casa de mi amigo Godofredo era nada más y nada menos que el refugio donde muchos animales callejeros habían encontrado un nuevo hogar. A medida que yo me exasperaba, el tiempo pasaba y pasaba, y el reloj en la pared con su permanente tic tac - tic tac marcaba las ocho de la mañana. Y para agravar la situación, el olor a café y tocino ahumado invadió mi nariz, lo cual hizo que mi estómago comenzara a gruñir como gruñe el tigre después de atrapar a su presa. Ahora ya no sólo me irritaba el constante maullido de los gatos, el ladrido de los perros, el cacareo de los gallos y el tic tac del reloj, sino que también ese firme refunfuñar de mi estómago por saciar un hambre voraz. Inesperadamente, la voz chillante de Anabel

http://www.csun.edu/inverso/Issues/Issue%209/narrativa/erick martinez.htm[9/19/2012 9:17:51 AM] ++ InVerso - IX ++ Erick Martínez - El mejor amigo del perro es...

se hizo sentir como si amartillaran un clavo sobre mi sien:

--! El desayuno ya está listo, pasen a comer o se lo daré a los animales! --Buenos días Anabel, ¿cómo está usted esta mañana? --¡Mire usted Daniel!, podría estar mejor, pero que más le puedo pedir a la vida, ya que una mujer como yo tiene todo lo que necesita, aunque no le niego que más de alguna vez he llegado a pensar que mi Godofredo quizás esté demás.

Era bastante evidente que esa mañana, Anabel se había levantado con un mal genio que hasta Satanás hubiera buscado asilo en el mismo cielo con tal de no oír su balbuceo. No habían pasado más de cinco minutos cuando Godofredo se acercó a la mesa con una taza de café en las manos, y sin decir absolutamente nada se sirvió una porción doble de huevos y tocino. Parecía que los dos evitaban mirarse a los ojos, así como niños queriendo jugar a las escondidas; y pasó el tiempo, minuto tras minuto, sin que se dijeran una palabra. Había un silencio eterno que me incomodaba, así que intenté romper el hielo de la incertidumbre para descubrir lo que sucedía con ellos, ya que después de todo eran mis amigos:

--¿Por qué tan callados? ¿No pudieron dormir por el bullicio de los animales?

Como si las palabras se las hubiera llevado el viento, me quede boquiabierto esperando una respuesta que se había perdido en un eterno mutismo; y para disimular mi disgusto por tan dulce insulto, traté de mantener la boca ocupada en el regodeo de masticar bien mi tocino, y aproveché el amargo momento para tragarme las palabras con un sorbo del amargo café. De repente, y sin ninguna consideración para los que estábamos presentes, el silencio se rompió con el ladrar de los perros, el gemido de los gatos, y quien sabe que otro animal que corría de aquí para allá y de allá para acá. No así, Godofredo aprovechó el momento para interrogar a su querida Anabel:

--¿Qué piensas hacer con el perro que recogiste hace dos días, Anabel? --Mira Godofredo, ya sabes que se llama pulgoso, así que no le llames perro. --¡Pero mujer, si ya no tenemos más espacio para http://www.csun.edu/inverso/Issues/Issue%209/narrativa/erick martinez.htm[9/19/2012 9:17:51 AM] ++ InVerso - IX ++ Erick Martínez - El mejor amigo del perro es...

otro animal! --¡Oye! ¿Qué te pasa Godofredo? – así tratas a tu mejor amigo, Daniel. --No lo digo por ti Daniel, sino que por el otro animal.

En ese momento, me hubiera gustado tumbarle un par de dientes a mi gran amigo Godofredo, pero desgraciadamente, la irritante voz de Anabel fue como una campanada que lo salvó de la inminente trompada.

--Te guste o no te guste Godofredo, el pulgoso se quedará aquí. --Acaso no te basta con que ya tenemos dos perros, cinco gatos, seis canarios, tres conejos, dos tortugas, cuatro gallos, y las miles de pulgas que invaden éste Arca de Noé. --¡El pulgoso se queda en casa, no se te olvide que aquí mando yo! --En ese caso mi adorada Anabel, tienes que decidirte entre el pulgoso o yo. Quiero que te des cuenta de que si el perro no se larga, el que se va de éste parque zoológico soy yo. --¡Por el amor de Dios! – no te pongas en ese plano mi querido Godofredo, bien conoces mis sentimientos, y por el gran amor que hay entre los dos, no podría yo de ninguna manera romper tan bonita relación. --Ya sabía yo que entrarías en cordura por muy testaruda que seas. --Tú sabes muy bien que no podría vivir si nos separáramos, así que te marchas tú porque yo prefiero quedarme con el pulgoso. --¿Qué a caso te has vuelto loca? ¿Piensas acabar una relación de tantos años, y todo por estar encaprichada por una sarnosa mascota? ¿Qué tiene esa alimaña que no tenga yo? --Esa alimaña a la que tú insultas sin cesar no pide comida, no ensucia la ropa, no ronca por las noches, y no se emborracha día tras día como tú. --¡Dime tú, Daniel, ¿Quién en este mundo diría que el mejor amigo del hombre es el perro? ¡Por éste maldito perro pierdo mi hogar!

Después de tan larga discusión, yo hubiera preferido nunca haber visitado a mis amigos para no ser testigo de tan bochornosa situación. Ya sin poder cambiar lo que había sucedido, Godofredo y yo salimos de aquel refugio de animales para dirigirnos a la casa de Juan, el hermano de Anabel,

http://www.csun.edu/inverso/Issues/Issue%209/narrativa/erick martinez.htm[9/19/2012 9:17:51 AM] ++ InVerso - IX ++ Erick Martínez - El mejor amigo del perro es...

quien al verlo tan desconsolado le ofreció una cerveza tras otra. Con la moral por el suelo, Godofredo estaba decidido a rehacer su vida lejos de aquella mujer que le había devorado gran parte de su orgullo. Sin embargo, quien se hubiera imaginado que después de unas cuantas cervecitas, Godofredo saldría disparado de la casa de Juan como si hubiera visto al mismo demonio; y por todo el vecindario se escuchó un desesperado grito que le consumió la última gota de su preciado orgullo:

--¡Perdóname mi amor!, a partir de hoy se hará todo lo que tú digas, y te juro por mi santa madre que de hoy en adelante, el mejor amigo del perro es… seré…yo.

Después de ese embarazoso incidente ya no volví a ver a mi amigo Godofredo, pero los vecinos afirman que desde ese día que regresó a ese refugio de animales - se escucha el aullido y el ladrido de tres perros - fieles a doña cascabel.

PRESENTATION ISSUES EDITORIAL EQUIPO ENLACES

http://www.csun.edu/inverso/Issues/Issue%209/narrativa/erick martinez.htm[9/19/2012 9:17:51 AM] ++ InVerso - IX ++ Emilio Vázquez - The Plague: an existentialist parable

The Plague: an existentialist parable

Emilio Vázquez

Set in French-occupied Algeria, Albert Camus’ classic novel, The Plague, is a moral tale that reaches into the depths of French existentialist philosophy and somehow finds reason and hope amid absurdity and despair. It relates how a harsh reality, a plague, overwhelms the peaceful life of the town of Oran. The reactions of the townspeople to this challenge and their diminishing sense of security and hope form the core of the ethical dilemma of the need to fight for life in a horror- filled, meaningless world. Ultimately The Plague demonstrates that morality is defined by our reaction to human suffering, regardless of whether or not we can control our fate.

Since it was first published in 1947 The Plague has encountered some harsh criticism. One prominent critic of the day, Pierre Henri-Simon, faulted its lack of a utopia. Roland Barthes criticized Camus for creating "a political solitude." Others faulted the novel for using a plague of natural origin to represent a war that is man-made. Some critics, such as Gaeton Picon, recognized the symbolic representation of Nazism in Occupied France and accepted the premise. The success of the novel has long since laid rest to the early criticisms and this parable of fortitude is a literary classic and well worth examining today, especially in the current political climate.

The author, Albert Camus, was an atheist and anti- Nazi activist who felt passionately about the need for moral action, yet could not explain precisely from where such morality comes. As such, he created a story in which there are many encounters with death, a death without purpose or dignity, to demonstrate why it still matters for us to concern ourselves with the well-being of others. Camus essentially makes the atheists’ argument for moral action, for why people should behave as if there was a purpose and reason for all that happens, http://www.csun.edu/inverso/Issues/Issue%209/resena/emilio vazquez.htm[9/19/2012 9:17:52 AM] ++ InVerso - IX ++ Emilio Vázquez - The Plague: an existentialist parable

even when tragedy seems so random and indifferent. In this parable, we find a lesson for those who would turn their backs on the suffering of others, and a condemnation of man’s selfish way of life. Reminiscent in tone of Kafka's The Trial, this novel is a story about the dark nature of the human condition. As a deadly plague takes its toll on the small Algerian town of Oran, Camus laments a number of the common human responses to the disaster, making the narrator’s (Dr. Rieux’) quiet heroism the only viable humanist option.

The plot revolves around the seemingly futile battle of the people of the town of Oran against the deadly and fast-spreading plague. At the onset, the actions of the townspeople demonstrate a clear lack of concern for others, one that ends up costing them dearly. As the plague worsens, many look to their own selfish needs at the expense of others. Then, certain individuals such as Cottard (a criminal) and the priest, start advocating a fatalistic attitude in order to relieve themselves of responsibility. In the end, it is the actions of individuals like Dr. Rieux and the heroic Tarrou that demonstrate the nobility of selfless action, even when there is no guarantee they can stop the plague.

Much of the beginning of the book is taken up by the author’s description of the sleepy town of Oran, and in its flaws we see the weaknesses of humanity reflected. The people of Oran are obsessed with their hobbies and making money, with little consideration going towards having any purpose in their lives or towards the well-being of others. The author goes to great lengths to point out that this is not a particularly callous or selfish town, but rather a hideously ordinary one: “Treeless, glamourless, soulless, the town of Oran ends by seeming restful and, after a while, you go complacently to sleep there.” (6) It is a town that by its very materialistic and shallow nature dulls the emotions and vibrancy of those who live there. But it is a town most readers can recognize, where shopping and working and films are the things that keep people going in their lives. They have little thought for far- off wars or disasters, or even those who may be suffering nearby.

And so when the rats appear, the people are displeased by this intrusion on their daily routine, but give it little consideration, much in the same

http://www.csun.edu/inverso/Issues/Issue%209/resena/emilio vazquez.htm[9/19/2012 9:17:52 AM] ++ InVerso - IX ++ Emilio Vázquez - The Plague: an existentialist parable

way as people turn their eyes away from a homeless man, or wish that protestors would simply quiet down and not make a fuss, regardless of their cause. And it is understandable why such a reaction occurs. Even the noble doctor has trouble wrapping his mind around the scale of the disaster and how it could be demonstrated to the people. “Ten thousands dead made about five times the audience in a biggish cinema. Yes, that was how it should be done. You should collect the people at the exits of five picture houses; you should lead them to a city square, and make them die in heaps. If you wanted a clear notion of what it means. Then at least you could add some familiar faces to the anonymous mass.” (38) Even with the outbreak of the plague, it is hard to grasp the magnitude of the disaster, when one is so used to a routine. It is difficult to acknowledge or come to terms with the full effects of any type of plague, including the plague of war.

The historical context of the novel is World War II. Many writers of this period tried to make sense of the barbarity of man and were left with the hollow conclusion that life is absurd. Camus was one of those who helped define the philosophy of the absurd. The tendency to be callously brutal or to be uncaring in the face of brutality is a flaw in human nature. It is difficult to care about those not directly involved in our lives. Empathy has its limits. In the case of the people of Oran, the handful of deaths that occurred throughout the city is treated more as an intrusion in their lives than a serious warning sign. Like other disasters throughout history, good people with a conscience can fail to grasp the reality impending disaster, because it is too ugly to acknowledge.

While the early phase of the plague is treated with apathy, the epidemic spreads until the citizens can no longer ignore it, and so they turn to their own selfish priorities. The journalist Rambert desperately seeks to escape the city to be with his wife. But in his romantic fervor, he fails to consider that there are many others in the exact same predicament or the danger of spreading the plague. In his fear and frustration he sweepingly rejects any appeals to consider the wellbeing of others: “‘Ah, I see now!’ Rambert explained. ‘You’ll soon be talking about the interests of the general public. But public welfare is merely the sum total of the private

http://www.csun.edu/inverso/Issues/Issue%209/resena/emilio vazquez.htm[9/19/2012 9:17:52 AM] ++ InVerso - IX ++ Emilio Vázquez - The Plague: an existentialist parable

welfares of each of us.’” (88) His explanation seems rational to himself and others in the city, but is truly an excuse to avoid the responsibility of helping out. Rambert once served in the Spanish Civil War, and has since become disillusioned about altruism and self sacrifice. However, the determined examples of the Doctor and Tarrou show him how foolish he is behaving, and in the end Rambert’s conscience gets the better of him and he joins the volunteer squads.

He is not alone in his inward focus, as the whole town expresses its fear and frustration through indulgence and denial. Those who do not accept sin as the reason for the plague instead spend their time in cinemas and fancy restaurants: “Most of them seem determined to counteract the plague with a lavish display of luxury… In the early days, when they thought this epidemic was much like other epidemics, religion held its ground. But once people realized their instant peril, they gave their thoughts to pleasure. And all the hideous fears that stamp their faces in daytime are transformed into a sort of hectic exaltation, an unkempt freedom fevering their blood.” (120) This impulse to spend their remaining time in frivolous pleasures is understandable, but not helpful. The doctors, volunteers and guards who man their posts in the plague know full well that they could die at any moment, but choose instead to help others.

Camus shows a town full of people stuck in their habits, who think only of themselves in a time of crisis, unwilling to deal with harsh truths, or think of others. Despite this fact, characters can choose to overcome their fears and weaknesses and engage in noble actions. Rambert’s character shows that despite our many flaws, there is hope for humanity. People can overcome their baser urges and help their fellow man. Selflessness is the result of a choice, and that freedom to choose makes actions moral or immoral.

As the plague rages on and more and more people are effected, they search for ways to understand what is happening, and find some sort of meaning. Many characters fail to comprehend that the deaths of the plague have no meaning, and that they do not control their own fates. The priest tries to explain what is happening in the context of faith, by suggesting the plague is God’s punishment for their

http://www.csun.edu/inverso/Issues/Issue%209/resena/emilio vazquez.htm[9/19/2012 9:17:52 AM] ++ InVerso - IX ++ Emilio Vázquez - The Plague: an existentialist parable

sins. “No earthly power, nay not even – mark me well – the vaunted might of human science can avail you to avert that hand once it is stretched toward you.” (94) What resonates most with the people after this sermon is the idea that there is a reason for what is happening, and that there is nothing they can do about it. Having a reason for such devastation brings comfort, but Camus takes great pains to point out that death really is random and senseless. Many characters have trouble accepting this. Others look for any reason to avoid responsibility. Of course, the priest’s faith is shaken when the doctor angrily points out to him the death of a young child that had no sins. As much as it may be comforting to believe we can understand why death comes, Camus scorns the delusion in favor of facing reality.

The townspeople react in very diverse ways. Cottard, who has a dark past, uses the plague as an excuse to abdicate all personal responsibility. Having attempted suicide over guilt and fear that he would be caught for his past crimes, Cottard is the only one to welcome the plague. He sees it as a clean slate, in which no one will hold him accountable for his actions, past or present. He cares nothing about the suffering of others, and actually wishes for the epidemic to continue. When the helpful Tarrou suggests that Cottard join the volunteer squads, Cottard replies, “‘That’s an idea,’ […] ‘but it won’t help you get anywhere. The plague has the whip hand of you and there’s nothing to be done about it.’” (157) Cottard acts instead as a smuggler and criminal, with the comforting notion that he is not responsible or accountable for his action. He chooses to believe that there is no point in trying to help others, as the plague is responsible for all that happens, and human action is futile. In so doing he establishes a contrast with Tarrou. While both recognize that the plague is bigger than human control, Tarrou sees it as a chance to help people, whereas Cottard uses it as an excuse to indulge in hedonism. When the plague ends Cottard cannot deal with a return to responsibility and accountability. He dies in a hail of gunfire, marking the ugly and cowardly fate of those who embrace a chance to abdicate responsibility in a time of crisis.

Finally, Camus presents us with two men whose response to the quarantine demonstrates how people should act in the face of suffering. Dr Rieux,

http://www.csun.edu/inverso/Issues/Issue%209/resena/emilio vazquez.htm[9/19/2012 9:17:52 AM] ++ InVerso - IX ++ Emilio Vázquez - The Plague: an existentialist parable

the narrator, is a flawed man with his own doubts, but he realizes that he must put his fears and self interest aside in order to help his fellow man. He is stoic and determined, not allowing any great lapses of emotion. Although his wife is dying in a hospital just outside of town, he forces himself to try and focus only on his work, and not despair in the face of that which he cannot change. Rieux’s activism and nobility certainly do not come from any naiveté on his part. In fact he is more aware than most of just how serious the plague is, but does not shirk from helping others, even at the risk of infecting himself: “The language he used was the language of a man who was sick and tired of the world he lived in – though he had much liking for his fellow men – and had resolved, for his part, to have no truck with injustice or compromises with the truth.” (12) This is the hero of Camus’ work: a man who is suffering, who is cynical about his fellow man, religious because he sees the world’s flaws in all their honesty and despite all this, he recognizes the importance of acting in a moral manner and putting his duties to others first. This is not the result of great emotion or done in fear of a vengeful God. He makes a choice to sacrifice his own feelings and risk his life for others. And it is in that choice that Camus derives our moral center.

Even more so than the doctor, the heroic figure of Tarrou is the novel’s symbol of the atheistic humanitarian philosophy. He is the one who organizes volunteer squads to assist in fighting the plague. In the end, Tarrou dies, as further proof that death is indeed utterly unjust in its actions. Tarrou contracts the disease just as hope is in sight. Even in the way he dies, Tarrou commits himself utterly to the struggle without weakness or selfishness: “Tarrou struggled without moving. Not once in the course of the night did he counter his enemy’s attacks by restless agitation; only with all his stolid bulk, with silence, did he carry on the fight.” (285) Therein lies Camus answer as to why we should act as moral individuals,’ even why life is cruel and indifferent, or when the struggle is futile. It is because there is nobility in just and selfless actions, in the choice to help rather than hide, to fight rather than to acquiesce.

In this face of a horrible crisis, whether a natural or man-made, a person’s natural instinct is to look away. Empathy battles against selfishness as

http://www.csun.edu/inverso/Issues/Issue%209/resena/emilio vazquez.htm[9/19/2012 9:17:52 AM] ++ InVerso - IX ++ Emilio Vázquez - The Plague: an existentialist parable

people ponder if they can really help when events are so out of control. Even when man-made disasters such as war and genocide strike, people often treat them as if they are forces of nature, outside of anyone’s control. As a humanitarian, Camus is not satisfied with such excuses and demonstrates the importance of moral action even when it seems that matters are out of our hands. Camus himself was a selfless political activist and he supported the French resistance to Nazi occupation during the Second World War. In The Plague he weaves a story in which the reader is drawn into sympathizing with those who fight, while judging the townspeople who do nothing to be weak. In doing so, readers are forced to examine their own priorities.

The reader is forced to ponder: ‘What if such a plague happened here?’ When a plague ends and order is restored, the danger does not disappear. It lurks beneath the surface, and provokes unease. Camus points out that in Oran: ... only when a strong wind was blowing did a faint, sickly odor coming from the east remind them that they were living under a new order.” (178-179) It is an order of insecurity and questions. There is no ‘war to end all wars’ nor is there a cure for all diseases. The reader is confronted with the nagging question, ‘What would I do in such a case?’ Are we all as guilty as the people of Oran for the injustices we ignore each day? Whatever our faith or nationality, there is always a choice as to whether we help or do not. For Camus, no greater existential philosophy is needed than choice, when it comes to determining our morality. We are free to choose. "Freedom is what you do with what's been done to you," said Jean Paul Sartre, but that is a discussion for another day.

Bibliography

Brée, G. Camus. New Brunswick: Rutgers University Press, 1959

Camus, Albert. The Plague Librairie Gallimard, 1948

Cruickshank, J. Albert Camus and the literature of revolt Oxford University Press, 1959

Hanna, T. The thought and art of Albert Camus http://www.csun.edu/inverso/Issues/Issue%209/resena/emilio vazquez.htm[9/19/2012 9:17:52 AM] ++ InVerso - IX ++ Emilio Vázquez - The Plague: an existentialist parable

Chicago: Henry Regnery Co, 1958

Thody, P. Albert Camus 1913-1960 London: Hamish Hamilton, 1961

PRESENTATION ISSUES EDITORIAL EQUIPO ENLACES

http://www.csun.edu/inverso/Issues/Issue%209/resena/emilio vazquez.htm[9/19/2012 9:17:52 AM] ++ InVerso - IX ++ Leonardo Tito Proaño - Pintura

Pinturas

Leonardo Tito Proaño

http://www.csun.edu/inverso/Issues/Issue%209/arte/leonardo%20tito%20proaño.htm[9/19/2012 9:19:24 AM] ++ InVerso - IX ++ Leonardo Tito Proaño - Pintura

InVerso-Home/Inicio

http://www.csun.edu/inverso/Issues/Issue%209/arte/leonardo%20tito%20proaño.htm[9/19/2012 9:19:24 AM]