<<

antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Kamila Andryszczak Band Aid - Do They Know It's Christmas?

Band Aid - Do They Know It's Christmas?

Niezwykle nastrojowy świąteczny utwór „Do they know it’s Christmas?” został wykonany przez tak zwaną Supergrupę charytatywną Band Aid założoną w 1984 roku przez Boba- Geldofa i Midge’a Ure z grupy Ultravox. Głównym celem grupy była pomoc mieszkań- com Etiopii w walce z głodem poprzez pieniądze uzbierane ze sprzedaży płyt DVD i tan- tiem. Artyści, którzy włączyli się w akcję (a byli to m.in. Phil Collins, , John Tay- lor, Paul Young, , George Michael, , Sting, David Bowie, Paul McCartney) nagrali wspólnie piosenkę, do której słowa napisał Geldof, zaś Ure skomponował muzykę.

Co kilka lat Band Aid wznawiał swoją działalność, ale za każdym razem odbywało się to w innym skła- dzie. W tym roku w nagraniu wzięli udział m.in.: Bono, , , , , , , , .

Tekst piosenki Band Aid — Do They Know It’s Chri-Tłumaczenie Band Aid — Do They Know It’s Christ- stmas? mas?

It’s Christmas time Są Święta There’s no need to be afraid Nie ma żadnych powodów do strachu At Christmas time W Święta We let in light and we banish shade Wpuszczamy światło, a odsuwamy cień

And in our world of plenty W naszym świecie przepychu We can spread a smile of joy Możemy rozdawać radosne uśmiechy Throw your arms around the world Obejmij ramionami cały świat At Christmas time W ten świąteczny czas

But say a prayer Ale pomódl się Pray for the other ones Pomódl się za innych At Christmas time it’s hard W święta to trudne

But when you’re having fun Ale kiedy ty spędzasz miło czas There’s a world outside your window Za oknem wciąż jest świat

And it’s a world of dread and fear Świat obaw i strachu Where the only water flowing Gdzie jedyna woda, która płynie

Is the bitter sting of tears To strumienie gorzkich łez And the Christmas bells that are ringing A świąteczne dzwonki, które dzwonią Are clanging chimes of doom Wydzwaniają przeznaczenie

Well, tonight thank God Cóż, tego wieczoru podziękuj Bogu it’s them instead of you że dzwonią one dla nich, a nie dla ciebie

And there won’t be snow in Africa this Christmas time. W te Święta w Afryce nie spadnie śnieg The greatest gift Największym prezentem they’ll get this year is life jaki w tym roku otrzymają będzie życie Where nothing ever grows Tam, gdzie nic nie rośnie No rain or rivers flow Nie ma deszczu, ani nie płyną żadne rzeki Do they know it’s Christmas time at all? Czy oni w ogóle wiedzą, że są Święta?

Here’s to you Twoje zdrowie raise a glass for everyone Wznieś toast za wszystkich

1 / 5 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Kamila Andryszczak Band Aid - Do They Know It's Christmas?

Here’s to them Ich zdrowie underneath that burning sun Tych pod palącym słońcem Do they know it’s Christmas time at all? Czy oni w ogóle wiedzą, że są Święta?

Feed the world Nakarm świat Feed the world Nakarm świat Feed the world Nakarm świat Let them know it’s Christmas time again Niech dowiedzą się, że znów są Święta

Zwroty & Wyrażenia

Różne wersje

W sumie pojawiły się aż cztery wersje tego utworu. Po pierwszym nagraniu w 1984 pojawiły się trzy następne kolejno w 1989, 2004 i 2014 roku.

Band Aid II (1989)

Band Aid 20 (2004)

Band Aid 30 (2014)

Let somebody/ something in

We let in light and we banish shade

Wpuszczamy światło, a odsuwamy cień

To let somebody/ something in = wpuszczać kogoś/coś do środka, np.: When I heard knocking on the door, I opened it and let my uncle in the house. = Gdy usłyszałam pukanie do drzwi, otworzyłam je i wpuściłam mojego wujka do środka (do domu).

To let somebody in on something = wtajemniczyć kogoś w coś, np.: She knew what to because she’d been let in on the whole action long before. = Wiedziała co robić, ponieważ została dużo wcześniej wtajemniczona w całą akcję.

Plenty

And in our world of plenty

W naszym świecie przepychu

World of plenty = świat przepychu.

2 / 5 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Kamila Andryszczak Band Aid - Do They Know It's Christmas?

Słówko plenty może występować w wielu znaczeniach i może mieć zarówno funkcje zaimka, przy- słówka, jak również rzeczownika.

Plenty of something = duża ilość czegoś, np.: There is plenty of milk in the fridge. = Jest dużo mleka w lodówce.

Plenty of something = dużo więcej czegoś (ale też: wystarczająco duże, długie)

Przykłady:

There’s plenty more paper if you need it. = Jeśli potrzebujesz, jest jeszcze więcej papieru.

The rope was plenty long enough to reach the ground. = Lina była wystarczająco długa, żeby dotknąć ziemi.

Plenty = obfitość, dostatek (formalny zwrot), np.: Everyone is happier in time of plenty. = Wszyscy są szczęśliwsi w świecie obfitości (dostatku).

Throw around

Throw your arms around the world

Obejmij ramionami cały świat

To throw around =

= obejmować, rzucać się na szyję, np.: She threw her arms around Tom because she hasn’t seen him for a very long time. = Rzuciła się Tomkowi na szyję, ponieważ nie widziała go już od bardzo długie- go czasu.

= wydawać rozrzutnie (pieniądze), np.: You shouldn’t throw your own money around on account of the fact you should pay for the rent in the first place. = Nie powinieneś wydawać rozrzutnie swoich pieniędzy, ze względu na fakt, iż powinieneś w pierwszej kolejności zapłacić za czynsz.

Outside

There’s a world outside your window

Za oknem wciąż jest świat

Outside = na zewnątrz, poza.

Wyrażenia outside z różnymi przyimkami mają różne znaczenia. Oto dwa przykłady:

At the outside = najwyżej, np.: There was a room for six people at the outside. = To był pokój dla maksimum sześciu osób.

On the outside = z zewnątrz, na wolności (po wyjściu z więzienia).

Przykłady:

On the outside she seems calm, but I know she’s worried. = Z zewnątrz wygląda na spokojną, ale wiem że jest zmartwiona.

Life on the outside can be difficult for prisoners who serves a very long time. = Życie na wolności

3 / 5 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Kamila Andryszczak Band Aid - Do They Know It's Christmas? może być trudne dla więźniów odsiadujących bardzo długie wyroki.

Dread

And it’s a world of dread and fear

Świat obaw i strachu

Dread = strach, obawa.

To dread = bać się, lękać się.

Przykłady:

This was the moment he had been dreading. = To był moment, którego się obawiał.

She dreads her mother finding out the truth. = Boi się, że jej mama odkryje prawdę.

I dread to think what would happen if there really was a fire here. = Boję się pomyśleć, co by było gdyby tam naprawdę był pożar.

Tears sting one’s eyes

Is the bitter sting of tears

To strumienie gorzkich łez

Tears sting one’s eyes = uczucie, gdy łzy napływają komuś do oczu.

Przykład:

Tears sting my eyes every time I feel the smoke. = Łzy napływają mi do oczu za każdym razem, gdy czuję dym papierosa.

Ringing & Clanging

And the Christmas bells that are ringing Are clanging chimes of doom

A świąteczne dzwonki, które dzwonią Wydzwaniają przeznaczenie

Ringing, clanging = dzwonienie, brzęczenie (np. dzwonków).

Przykłady:

I heard the bells ringing outside so I quickly checked what’s going on. = Usłyszałam dzwonki brzę- czące na zewnątrz, więc szybko sprawdziłam o co chodzi.

When I was young I didn’t like the clang of the school bell — it always reminded me of the lesson coming soon. = Kiedy byłam młoda, nie lubiłam dźwięku dzwonka szkolnego — zawsze przypominał mi o nadchodzącej lekcji.

Możemy spotkać wiele więcej wyrazów dźwiękonaśladowczych w języku angielskim. Oto kilka z nich:

4 / 5 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Kamila Andryszczak Band Aid - Do They Know It's Christmas?

To clash = szczękać, brzękać, np.: Because of the strong wind and heavy rains the bells were cla- shing outside for a whole hour. = Z powodu silnego wiatru i ulewnego deszczu dzwonki brzęczały- głośno na zewnątrz przez całą godzinę.

To peal = dźwięczeć, huczeć, rozbrzmiewać, rozlegać się, np.: The bells of the city began to peal out loudly. = Dzwony w mieście zaczęły głośno wydzwaniać.

To toll = dzwonić, uderzać w dzwon, np.: The bell tolled the hour. = Dzwon wybił godzinę.

Here’s to you!

W utworze pojawia się zwrot — Here’s to you! , który często pojawia się podczas wznoszenia toastów.

Here’s to you! = Twoje zdrowie!

Przykład:

Here’s to your future happiness! = Oby Ci się szczęśliwie wiodło!

Underneath

Here’s to them underneath that burning sun

Ich zdrowie Tych pod palącym słońcem

Przyimek underneath oznacza = pod, pod spodem, np.: The coin rolled underneath the piano. = Moneta wpadła pod pianino.

Natomiast jako rzeczownik = spód, np.: She pulled the drawer out and examined the underneath carefully. = Wyciągnęła szufladę i przeszukała dokładnie spód.

Która wersja tego utworu podoba się Wam najbardziej?

Czy podoba Wam się ta lekcja świąteczna?

Czekamy na Wasze komentarze!

Zobacz także: (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

5 / 5

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)