Museo Hermann Hesse Montagnola Luglio—Dicembre 2020 ProgrammaJuli—Dezember annuale Jahresprogramm Annual program Esposizioni Ausstellungen Exhibitions Montagnola 14 febbraio – 15 marzo 14. Februar – 15. März 14 February – 15 March

Me ersi in Mostra – Vivere il Museo da protagonisti Wir stellen aus – Schüler als Protagonisten im Museum Experiencing the Museum as protagonist Alla scoperta del paesaggio di Klingsor – Mit Klingsor die Umgebung erkunden – Discovering Klingsor’s landscape – Poesie illustrate sul paesaggio ticinese Illustrierte Gedichte über die Tessiner Landschaft Illustrated poems on the Ticinese landscape Museo Hermann Hesse Montagnola Museum Hermann Hesse Montagnola Museum Hermann Hesse Montagnola Due classi delle scuole elementari di Collina d’Oro esplorano Zwei Grundschulklassen der Collina d’Oro beschä igen sich mit Students of two primary school classes of Collina d’Oro have l’amore di Hermann Hesse per il paesaggio ticinese, amore Hermann Hesses Liebe zur Tessiner Landscha , der er in vielen explored Hermann Hesse’s love for the Ticinese landscape, which che lo scrittore espresse in numerosi racconti e poesie. Erzählungen und Gedichten Ausdruck verliehen hat. Im Mittel- he expressed in many short stories and poems. This didactic Il progetto didattico prende spunto dal racconto di Hesse L’ultima punkt des Unterrichtsprojekts steht Hesses Erzählung Klingsors project starts from Hesse’s short story Klingsor’s last summer. estate di Klingsor. Gli allievi creano le loro poesie illustrate letzter Sommer. Die Schüler kreieren eigene illustrierte Gedichte, The students have composed their own illustrated poems which che espongono in una mostra da loro stessi curata in tutte die in einer Ausstellung gezeigt werden, welche von ihnen selbst will be displayed in an exhibition, curated through the di erent le sue fasi, incluso il vernissage, con la consulenza di esperti gestaltet und erö net wird, nachdem sie Gelegenheit hatten, stages by the students themselves, including the opening, with professionisti. sich mit Fachleuten zu beraten. the help of some experts. Idea, concezione e coordinazione: Lucilla Janssen. Idee, Konzeption und Koordination: Lucilla Janssen. Idea, concept and coordination: Lucilla Janssen. Curatori: le classi 1A e 5A delle Scuole elementari Collina d’Oro Kuratoren: Die Klassen 1A und 5A der Scuole elementari Curators: classes 1A and 5A of Scuole elementari Collina d’Oro (maestri: Riccardo Calvaresi, Alice Messineo Collina d’Oro (Lehrer: Riccardo Calvaresi, Alice Messineo (teachers: Riccardo Calvaresi, Alice Messineo and Roberta e Roberta Giacolini). und Roberta Giacolini). Giacolini). Vernissage: giovedì 13 febbraio, ore 18.00. Vernissage: Donnerstag, 13. Februar, 18.00 Uhr. Opening: Thursday 13 February, 18.00.

Montagnola 5 aprile – 1° novembre 5. April – 1. November 5 April – 1 November

Gunter Böhmer illustra L’ul ma estate di Klingsor Gunter Böhmer illustriert Klingsors letzter Sommer Gunter Böhmer illustrates Klingsor’s last Summer.

Museo Hermann Hesse Montagnola Museum Hermann Hesse Montagnola Museum Hermann Hesse Montagnola La mostra rende omaggio al pittore, gra co e illustratore Gunter Diese Ausstellung würdigt den Maler, Gra ker und Illustrator An exhibition devoted to painter, graphic and illustrator Gunter Böhmer (1911–1986), che visse a Montagnola e che con Hesse Gunter Böhmer (1911–1986), der in Montagnola wohnte und Böhmer (1911-1986), who lived in Montagnola and shared a special ebbe un’amicizia caratterizzata da un’ammirazione reciproca den mit Hesse eine Freundscha verband, die von gegenseitiger friendship with Hermann Hesse, characterized by a mutual per i rispettivi talenti. Bewunderung für die Talente des anderen geprägt war. admiration concerning each other’s talents. Nel 1938, su richiesta di un imprenditore tedesco, Böhmer iniziò Auf Bitte eines deutschen Unternehmers begann Böhmer 1938, In 1938, at the request of a German entrepreneur, Böhmer began ad illustrare L’ultima estate di Klingsor. Il suo talento e la sua Klingsors letzter Sommer zu illustrieren. Sein Talent und seine to illustrate Klingsor’s last Summer. His talent and commitment, dedizione, uniti all’ammirazione per Hermann Hesse e al suo Hingabe, verbunden mit seiner Bewunderung für Hermann Hesse together with his admiration for Hermann Hesse and his love amore per il paesaggio ticinese, hanno portato alla creazione und der Liebe zur Tessiner Landscha liessen einzigartige for the landscape, created unique illustrations related to di illustrazioni uniche nei luoghi del romanzo, tra cui Montagnola Illustrationen an den Schauplätzen des Romans entstehen, the places described in the novel, among which Montagnola e Carona. Poco prima della stampa tutte le lastre furono distrutte darunter Montagnola und Carona. Kurz vor Drucklegung wurden and Carona. Short before publishing the novel, all the printing in un bombardamento a Francoforte nel 1944. Rimasero bozzetti 1944 bei einem Bombenangri auf Frankfurt die Druckplatten plates were destroyed in 1944 in a bombing in Frankfurt. Proof ad acquerello e centinaia di schizzi e progetti, che per la prima zerstört. Es blieben Probe-Drucke und hunderte Skizzen und copies, hundreds of sketches, and projects were le , which are volta, in collaborazione con diversi archivi svizzeri ed esteri, Entwürfe erhalten, die nun das erste Mal in Zusammenarbeit gathered and shown to the public for the  rst time, in collaboration vengono riuniti ed esposti al pubblico. mit Archiven im In- und Ausland zusammen getragen werden. with Swiss and German archives. Curatrice: Regina Bucher. Kuratorin: Regina Bucher. Curator: Regina Bucher. Vernissage: sabato 4 aprile, ore 18.30. Vernissage: Samstag, 4. April, 18.30 Uhr. Opening: Saturday 4 April, 18.30 Introduzione di Alessandro Soldini e Volker Michels. Mit einer Einführung von Volker Michels und Alessandro Soldini. Introduction: Alessandro Soldini and Volker Michels. Domenica 5 aprile, ore 11.00: conferenza di Volker Michels Sonntag, 5. April, 11.00 Uhr: Vortrag von Volker Michels Sunday 5 April, 11.00: lecture by Volker Michels on su Gunter Böhmer illustratore. über Gunter Böhmer als Illustrator. Gunter Böhmer the illustrator. In tedesco; entrata libera, donazione volontaria. In deutscher Sprache; Eintritt frei, freiwillige Kollekte. In German; admission free, donations welcome. Manifestazioni Veranstaltungen Events Ligornetto Sabato 25 gennaio Samstag 25. Januar Saturday 25 January

La visione del Giappone di Hermann Hesse Hermann Hesses Blick auf Japan Hermann Hesse’s glance on Japan Visita guidata al Museo Vincenzo Vela Führung durch das Museum Vincenzo Vela Guided tour at Museo Vincenzo Vela e lettura bilingue und zweisprachige Lesung and bilingual reading Museo Vincenzo Vela, ore 15.00–17.00 Museum Vincenzo Vela, 15.00–17.00 Uhr Museum Vincenzo Vela, 15.00–17.00 Per l’inizio dell’anno, in occasione del 200° compleanno dello Zum Jahresbeginn ist das Museum Hermann Hesse, anlässlich At the beginning of the year, on the occasion of the 200th birthday scultore Vincenzo Vela, il Museo Hermann Hesse è ospite del des 200. Geburtstags des Bildhauers Vincenzo Vela, im Museum of sculptor Vincenzo Vela, the Museum Hermann Hesse is hosted Museo Vincenzo Vela di Ligornetto. I partecipanti possono seguire Vincenzo Vela in Ligornetto zu Gast. Die Besucher werden durch by the Museum Vincenzo Vela in Ligornetto. The visitors will una visita guidata dell’esposizione permanente e della mostra die Dauerausstellung und durch die Sonderausstellung zum be guided through the permanent exhibition and the temporary Giappone. L’arte nel quotidiano. Thema Japan. Kunst im Alltag geführt. exhibition, Cra ed Japan. Segue un aperitivo e gli attori Antonio Ballerio e Ernst Süss Anschliessend wird ein Aperitif gereicht und die Schauspieler An aperitif will then be served and the actors Antonio Ballerio leggono testi di Hermann Hesse che fanno luce sul suo rapporto Ernst Süss und Antonio Ballerio lesen Texte von Hermann Hesse and Ernst Süss will read texts by Hermann Hesse, exploring the Foto: Mauro Zeni - © Museo Vincenzo Vela Museo Vincenzo Mauro Zeni - © Foto: speciale con il Giappone. die sein besonderes Verhältnis zu Japan beleuchten. writer’s special relationship with Japan. In italiano e tedesco; entrata libera. In italienischer und deutscher Sprache; Eintritt frei. In Italian and German; free admission. La visita al museo è aperta ad un massimo di 30 persone. Die Führung kann mit max. 30 Personen statt nden, die Lesung Guided tour: max. 30 participants. La lettura (dalle ore 16.00) avrà invece un massimo di (Beginn 16.00 Uhr) steht bis zu 120 Teilnehmern o en. Reading (at 16.00): max. 120 participants. 120 partecipanti. Iscrizioni: [email protected] Anmeldung: [email protected] Booking: [email protected]

Montagnola Sabato 29 febbraio Samstag 29. Februar Saturday 29 February

Aperi vo con l’autore Aperi f mit einem Autor Aperi f with the author Ospite: l’illustratore Javier Zabala Zu Gast: Der Illustrator Javier Zabala Guests: illustrator Javier Zabala Sala Boccadoro, Montagnola, ore 17.30 Sala Boccadoro, Montagnola, 17.30 Uhr Sala Boccadoro, Montagnola, 17.30 La giornalista e autrice Sonja Riva si intrattiene con l’illustratore Die Journalistin und Autorin Sonja Riva tauscht sich mit dem The journalist and author Sonja Riva joins the illustrator Javier Zabala per scoprirne e condividerne le opere. Illustrator Javier Zabala über dessen Werke aus. Javier Zabala to explore and share his works. Mons (Maurizio Montoneri), performer di suoni e DJ, esegue Mons (Maurizio Montoneri), Performer elektronischer Musik Mons (Maurizio Montoneri), sound performer and DJ, performs musiche live ispirate ai libri presentati. und DJ, spielt von den präsentierten Büchern inspirierte Live-Musik. live music inspired by the works presented. In italiano; entrata libera. In italienischer Sprache; Eintritt frei. In Italian; admission free.

Montagnola SabatoMontagnola 28 marzo Samstag 28. März Saturday 28 March

Aperi vo con l’autore Aperi f mit einem Autor Aperi f with the author Ospite: la scrittrice Romana Petri Zu Gast: Die Schrift stellerin Romana Petri Guests: writer Romana Patri Sala Boccadoro, Montagnola, ore 17.30 Sala Boccadoro, Montagnola, 17.30 Uhr Sala Boccadoro, Montagnola, 17.30 La giornalista e autrice Sonja Riva si intrattiene con la scrittrice Die Journalistin und Autorin Sonja Riva tauscht sich mit der The journalist and author Sonja Riva joins the writer Romana Romana Petri per scoprirne e condividerne le opere. Schri stellerin Romana Petri über deren Werke aus. Petri to explore and share her works. Mons (Maurizio Montoneri), performer di suoni e DJ, esegue Mons (Maurizio Montoneri), Performer elektronischer Musik Mons (Maurizio Montoneri), sound performer and DJ, performs musiche live ispirate ai libri presentati. und DJ, spielt von den präsentierten Büchern inspirierte Live-Musik. live music inspired by the works presented. In italiano; entrata libera. In italienischer Sprache; Eintritt frei. In Italian; admission free. Manifestazioni Veranstaltungen Events Montagnola Domenica di Pasqua, 12 aprile Ostersonntag, 12. April Easter Sunday 12 April

«Meravigliosa magia della caducità!» »Wunderbarer Zauber der Vergänglichkeit!« “Wonder l magic of the transitory” Lettura di Pasqua Osterlesung Easter Reading Museo Hermann Hesse, Montagnola, ore 17.00 Museum Hermann Hesse, Montagnola, 17.00 Uhr Museum Hermann Hesse, Montagnola, 17.00 Nel 1955 il settantacinquenne Hermann Hesse pubblicò i suoi 1955 verö entlichte der 75-jährige Hermann Hesse in der Neuen In 1955 seventy- ve-year-old Hermann Hesse published excerpts estratti del diario nella Neue Zürcher Zeitung, in cui intreccia Zürcher Zeitung seine Tagebuchauszüge, in denen er kunstvoll of his diary in the Neue Zürcher Zeitung, where he skilfully sapientemente il passato con il presente, giustapponendo das Vergangene mit dem Gegenwärtigen verwebt, san und doch interweaves and juxtaposes the past and the present, with dolcemente ma brillantemente ‹un tempo› e ‹ora› con un tre end ›damals‹ und ›heute‹ mit feinem Humor gegenüberstellt. delicate humour. How does the mature poet sees the young, umorismo pieno di buon gusto. Come vede il poeta maturo Wie schaut der reife Dichter auf den jungen, »wunderbar wonderfully lively, vivacious, brilliant guy, author, as well as il giovane, «tipo meravigliosamente vivace, brilliante, brioso», lebendigen, sprühenden, funkelnden Burschen«, Autor von protagonist, of Klingsor’s last Summer? Which youth memories autore dell’Ultima estate di Klingsor, e allo stesso tempo suo Klingsors letzter Sommer, und gleichzeitig dessen Protagonist? come alive while doing garden work? protagonista? Quali ricordi di gioventù gli vengono in mente Welche Erinnerungen an die Jugend kommen ihm während der With Antonio Ballerio (Italian) and Ernst Süss (German). Foto: Martin Hesse - © Martin Hesse Erben - © Martin Hesse Martin Hesse Foto: durante il giardinaggio? Gartenarbeit in den Sinn? Musical accompaniment: Elisa Netzer (arp). Leggono Antonio Ballerio ed Ernst Süss. Es lesen Ernst Süss und Antonio Ballerio. In Italian and German; admission free, donations welcome. Accompagnamento musicale: Elisa Netzer (arpa). Musikalische Begleitung: Elisa Netzer (Harfe) In italiano e tedesco; entrata libera, donazione volontaria. In deutscher und italienischer Sprache; Eintritt frei, freiwillige Kollekte.

Montagnola Sabato 2 maggio Samstag 2. Mai Saturday 2 May

Karin Widmer illustra L’ul ma estate di Klingsor Karin Widmer illustriert Klingsors letzter Sommer Karin Widmer illustrates Klingsors last Summer Presentazione del libro Buchvernissage Book presentation Sala Boccadoro, Montagnola, ore 17.30 Sala Boccadoro, Montagnola, 17.30 Uhr Sala Boccadoro, Montagnola, 17.30 Nell’estate del 2019, esattamente cento anni dopo la leggendaria Im Sommer 2019, genau hundert Jahre nach Hesses legendärem In the summer of 2019, exactly a hundred years a er Hesse’s © Karin Widmer © Karin estate di Klingsor di Hesse, Karin Widmer ha percorso i paesaggi Klingsor-Sommer, durchstrei e Karin Widmer die Tessiner Klingsor’s legendary summer, Karin Widmer wandered through the ticinesi intorno al Lago di sulle orme di Hermann Hesse Landscha en rund um den Luganer See auf den Spuren Hermann Ticino landscapes, around , following in the footsteps con il suo quaderno di schizzi e il suo cofanetto di acquerelli. Hesses mit dem Skizzenblock und Aquarellkasten. of Hermann Hesse, with her sketch book and her watercolour case. Come il suo artista di riferimento Gunter Böhmer, anche lei Sie bringt die Bilder des Buches ohne Zeichensti − wie auch ihr Inspired by her role model painter Gunter Böhmer, she also trasmette le immagini del libro su carta direttamente con Vorbild Gunter Böhmer − direkt mit dem Pinsel zu Papier, woraus produces the images of the book on the paper directly with the il pennello, senza matita, ottenendo una grande delicatezza sich eine grosse Zartheit und Leichtigkeit der Illustrationen ergibt. brush, without pencil, obtaining thus images full of lightness and e leggerezza nelle illustrazioni. Die Künstlerin illustriert Bücher und ist auch für Zeitschri en tätig. delicacy. The artist illustrates books and works for magazines. L’artista illustra libri e lavora per riviste, come disegnatrice Darüber hinaus arbeitet sie ab und zu als Gerichtszeichnerin für Moreover, she occasionally works as court artist for newspapers, di tribunale per quotidiani, crea pure manifesti, copertine di CD Tageszeitungen und hat auch Plakate, CD-Cover und Briefmarken- creates posters, CD covers, as well as stamp motives. e motivi di francobolli. Il suo rapporto speciale con il lavoro di motive entworfen. Eine besondere Beziehung zum Werk Hesses Her special relationship with Hermann Hesse’s work comes from Hermann Hesse deriva dal fatto che lei è la pronipote del poeta e ergibt sich aus der Tatsache, dass sie die Urenkelin des Dichters the fact that she is the poet’s great-granddaughter, and Bruno nipote del pittore Bruno Hesse,  glio maggiore di Hermann Hesse. und Enkelin seines ältesten Sohnes, des Malers Bruno Hesse, ist. Hesse’s granddaughter, Hermann Hesse’s eldest son. Prof. Dr. Karl-Josef Kuschel, presidente della Internationale Prof. Dr. Karl-Josef Kuschel, Präsident der Internationalen Prof. Dr. Karl-Josef Kuschel, president of the Internationale Hermann Hesse-Gesellscha , tiene una conferenza introduttiva Hermann Hesse-Gesellscha , hält einen einführenden Vortrag Hermann Hesse-Gesellscha , will be giving an introductory su L’ultima estate di Klingsor e l’attore Ernst Süss legge estratti zu Klingsors letzter Sommer und der Schauspieler Ernst Süss lecture on Klingsor’s last Summer, and actor Ernst Süss will read del racconto. In un’intervista con Regina Bucher, Karin Widmer liest Auszüge aus der Erzählung. Im Gespräch mit Regina Bucher excerpts from the novel. Karin Widmer will discuss about her spiega le sue illustrazioni. erläutert Karin Widmer ihre Bilder. pictures in a talk with Regina Bucher. In tedesco; entrata libera, donazione volontaria. In deutscher Sprache; Eintritt frei, freiwillige Kollekte. In German, admission free, donations welcome. In collaborazione con il Deutscher Club Tessin. In Zusammenarbeit mit dem Deutschen Club Tessin. In collaboration with Deutsche Club Tessin. Manifestazioni Veranstaltungen Events Montagnola Domenica 17 maggio Sonntag 17. Mai Sunday 17 May

Benvenu – Willkommen – Welcome – Bienvenue – Benvenu – Willkommen – Welcome – Bienvenue – Benvenu – Willkommen – Welcome – Bienvenue – Bienvenida – 歓迎 Bienvenida – 歓迎 Bienvenida – 歓迎 Giornata internazionale dei musei Internationaler Museumstag International Museum Day Letture multilingue Vielsprachige Lesungen Multilingual Readings Museo Hermann Hesse, Montagnola Museum Hermann Hesse, Montagnola Museum Hermann Hesse, Montagnola

Foto: Remy Steinegger Foto: In occasione della Giornata Internazionale dei musei con il tema Anlässlich des Internationalen Museumstages zum Thema On the occasion of the International Museum Day, whose topic «Diversità e inclusione», il museo o re ai suoi ospiti 20 minuti »Diversität und Inklusion« bietet das Museum seinen Gästen is Diversity and Inclusion, the museum o ers 20 minute readings di letture in italiano, tedesco, inglese, francese, spagnolo 20-minütige Lesungen aus Hesses Erzählung Klingsors letzter in Italian, German, English, French, Spanish, and Japanese from e giapponese dal romanzo di Hesse L’ultima estate di Klingsor, Sommer in italienischer, deutscher, englischer, französischer, Klingsor’s last Summer throughout the day. The aim of this event che saranno presentate nel corso della giornata. L’obiettivo è spanischer und japanischer Sprache, die über den Tag verteilt is to attract on the one hand the international population of quello di attirare da un lato la popolazione internazionale della dargeboten werden. Damit soll die international geprägte Collina d’Oro, on the other to o er something special to all the Collina d’Oro e, dall’altro, di o rire qualcosa di speciale ai visitatori Bevölkerung der Collina d’Oro angesprochen werden, aber auch multicultural visitors coming to Montagnola from all over the stranieri che si recano a Montagnola da tutto il mondo sulle den auswärtigen Besuchern, die aus aller Welt auf den Spuren world to follow in the footsteps of Hermann Hesse. orme di Hermann Hesse e che si distinguono per la loro diversità Hermann Hesses nach Montagnola reisen und die sich durch Admission free all day long. culturale. kulturelle Vielfalt auszeichnen, etwas Besonderes geboten werden. With the support of the Internationale Hermann-Hesse In occasione della Giornata internazionale dei musei, l’ingresso Anlässlich des Internationalen Museumstages ist der Eintritt in Gesellscha . al Museo Hermann Hesse è gratuito per tutto il giorno. das Museum Hermann Hesse den ganzen Tag frei. Con il sostegno della Internationale Hermann Hesse-Gesellscha . Mit Unterstützung der Internationalen Hermann Hesse-Gesellscha .

Montagnola Venerdì 7 – Domenica 9 agosto Freitag 7. – Sonntag 9. August Friday 7 – Sunday 9 August

«L’armonia nel contrasto dei toni…» »Die Harmonie im Kräftespiel der Farben…« “The Harmony of colour contrasts” Dipingere ad acquerello sulle orme di Hermann Hesse Aquarell-Malen auf den Spuren von Hermann Hesse Watercolour painting in the footsteps of Hermann Hesse Punto d’incontro: Museo Hermann Hesse, Montagnola, Treff punkt: Museum Hermann Hesse, Montagnola, Where: Museum Hermann Hesse Montagnola, venerdì 7 agosto, ore 10.00 Freitag, 7. August, 10.00 Uhr Friday 7 August, 10.00 Con Lisa Kölbl-Thiele (www.lisa-koelbl-thiele.de) Mit Lisa Kölbl-Thiele (www.lisa-koelbl-thiele.de) With Lisa Kölbl-Thiele (www.lisa-koelbl-thiele.de) Questo corso ricco di spunti, s’indirizza a principianti e avanzati, Der abwechslungsreiche Kurs mit theoretischen und praktischen This varied course is suitable for both beginners and advanced con introduzioni pratiche e teoriche alla tecnica dell’acquerello, Einführungen in die Technik des Aquarellmalens und painters; it o ers theory and practical introductions to the attraverso escursioni e pittura all’aria aperta. Mal-Ausflügen richtet sich an Anfänger und Fortgeschrittene. watercolour technique, as well as plein air painting. Iscrizioni e informazioni: www.hessemontagnola.ch Anmeldeformular: www.hessemontagnola.ch Registration and information: www.hessemontagnola.ch Da 7 a 12 partecipanti; in lingua italiana e tedesca. 7–12 Teilnehmer; in deutscher und italienischer Sprache. Maximum of 7 – 12 participants; in Italian and German. Iscrizioni  no al 17 luglio; costo Fr. 300.- Anmeldungen bis 17. Juli; Kursgebühr Fr. 300.- Registration before 17 July; course fees Fr. 300.-

Montagnola Domenica 9 agosto Sonntag 9. August Sunday 9 August

Il pellegrinaggio in Oriente Die Morgenlandfahrt Journey to the East Lettura per l’anniversario della morte di Hermann Hesse Lesung zum Todestag Hermann Hesses Reading on the occasion of the anniversary of Hermann Hesse’s death Sala Boccadoro, Montagnola, ore 17.00 Sala Boccadoro, Montagnola, 17.00 Uhr Il pellegrinaggio in Oriente di Hermann Hesse apparve per la Hermann Hesses Morgenlandfahrt erschien erstmals 1932 und Sala Boccadoro, Montagnola, 17.00 prima volta nel 1932 e fu uno dei testi più importanti per l’autore. zählte für den Autor zu den Wichtigen unter seinen Dichtungen. Journey to the East by Hermann Hesse appeared for the  rst time in Il tema del libro, come scriverà lo stesso Hesse poco dopo la Das Thema sei, so Hesse selbst kurz nach Erscheinen des Buchs, 1932 and was one of his most important works. As the author pubblicazione del libro, è «l’isolamento delle persone spirituali »die Vereinsamung des geistigen Menschen in unsrer Zeit und would later say, the book is about “the isolation of spiritual people nel nostro tempo e la necessità di classi care la loro vita e le loro die Not, sein persönliches Leben und Tun einem überpersönlichen in our time and the necessity of categorizing their life and actions azioni in un tutto super-personale, in un’idea e in una comunità». Ganzen, einer Idee und einer Gemeinscha einzuordnen.« into something super-personal, into an idea, and a community.” In questo racconto Hermann Hesse descrive la società segreta Hermann Hesse beschreibt in dieser Erzählung den Geheimbund In this short novel, Hermann Hesse describes the secret society dei pellegrini verso l’Oriente, i cui protagonisti hanno talvolta der Morgenlandfahrer, dessen Protagonisten zum Teil grosse of pilgrims going East, whose protagonists share, at times, grandi somiglianze con lui stesso e i suoi amici. Ähnlichkeiten mit ihm selbst und seinen realen Freunden haben. deep similarities with himself and his own friends. Scelta dei testi: Rudolf Cornelius. Auswahl der Texte: Rudolf Cornelius. Texts selected by Rudolf Cornelius Con Antonio Ballerio e Graziella Rossi. Mit Graziella Rossi und Antonio Ballerio. With Antonio Ballerio and Graziella Rossi. In italiano e tedesco. In deutscher und italienischer Sprache. In Italian and German. Entrata libera, donazione volontaria. Eintritt frei, freiwillige Kollekte. Admission free, donations welcome. Manifestazioni Veranstaltungen Events Giovedì 13 agosto Donnerstag 13. August Thursday 13 August

Bobby Mitchell Bobby Mitchell Bobby Mitchell Concerto Konzert Concert Chiesa di S. Abbondio, Gentilino, ore 20.30 Kirche S. Abbondio, Gentilino, 20.30 Uhr S. Abbondio CHurch, Gentilino, 20.30 Bobby Mitchell, giovane e brillante solista nativo di New Orleans Bobby Mitchell, ein junger brillanter Pianist aus New Orleans Bobby Mitchell, young and brilliant pianist from New Orleans (USA) suonerà al fortepiano sonate di Joseph Haydn (1732–1809) (USA) bringt Kompositionen von Joseph Haydn (1732–1809) (USA), will be playing on a fortepiano sonatas by Joseph Haydn e di Ludwig van Beethoven (1770–1827). Il primo fu per breve und Ludwig van Beethoven (1770–1827) auf einem historischen (1732-1809) and by Ludwig van Beethoven (1770-1827). tempo il maestro del secondo a Vienna. Lo stile interpretativo Instrument zum Klingen. Ersterer war für kurze Zeit Lehrer des The  rst one was teacher of the second one in Vienna for a short fresco e perspicace di Mitchell non mancherà di gettare nuova luce anderen. Der lebendige und scharfsinnige Interpretationsstil time. Mitchell’s vivid and perceptive style of interpretation will sul legame di continuità tra la musica dei due giganti del periodo Mitchells wir ein neues Licht auf das Verhältnis der beiden shed new light on the relationship of both classical music giants, classico, il cui rapporto fu segnato da un’indubbia stima reciproca, Giganten der Wiener Klassik, das von gegenseitiger Wertschätzung which was characterized by mutual esteem, but also – as some ma – come narrano gustosi aneddoti – anche da rivalità e geprägt war, aber auch – wie einige köstliche Anekdoten anecdotes narrate – by rivalry and character incompatibility. incompatibilità caratteriali. überliefern – durch Rivalität und charakterliche Unverträglichkeit. In collaboration with Ceresio Estate; admission free. In collaborazione con Ceresio Estate; entrata libera. In Zusammenarbeit mit Ceresio Estate; Eintritt frei.

Montagnola Domenica 20 settembre Sonntag 20. September Sunday 20 September

Presentazione dei vincitori Präsenta on der Preisträger des Presenta on of  winners del Premio Antonio Fogazzaro 2020 Premio Antonio Fogazzaro 2020 of the Premio Antonio Fogazzaro 2020 Sala Boccadoro, Montagnola, ore 17.30–20.00 Sala Boccadoro, Montagnola, 17.30–20.00 Uhr Sala Boccadoro, Montagnola, 17.30–20.00 Da tredici anni il Premio Antonio Fogazzaro viene assegnato in Seit dreizehn Jahren wird in Italien der Premio Fogazzaro an The Premio Antonio Fogazzaro has been awarded for thirteen Italia agli autori delle categorie «Racconto inedito», «Poesia edita» Autoren der Kategorien »Unverö entlichte Prosa«, »verö entlichte years in Italy to authors from the categories “Unpublished short e «Il baule della memoria (testi sulle tradizioni delle valli del Lyrik« und »Die Truhe der Erinnerung« (Texte über Traditionen story”, “Published poem”, and “The chest of memories” (texts Ceresio e del Lario)». Quest’anno la cerimonia di premiazione si in den Tälern des Ceresio und des Lario) verliehen. In diesem Jahr on traditions of the valleys of Ceresio and Lario). This year the tiene sabato 19 settembre a Como.  ndet die Zerimonie am 19. September in Como statt. ceremony will take place in Como, on Saturday 19 September. La presentazione a Montagnola dei vincitori del Premio Fogazzaro Die Präsentation der Preisträger des Premio Fogazzaro in The presentation of the winners of the Premio Fogazzaro rappresenta un’occasione per riunire due grandi scrittori che Montagnola stellt eine Gelegenheit dar, zwei grosse Schri steller represents a unique occasion to bring two great authors together, hanno vissuto e scritto a pochi chilometri di distanza lasciandosi zusammen zu bringen, die nur wenige Kilometer voneinander who lived very close to each other, and were both inspired by the ispirare dalle suggestioni dello stesso straordinario scenario gelebt haben und die sich von derselben grossartigen Landscha amazing landscape. naturale. inspirieren liessen. Antonio Fogazzaro (1842-1911) is one of the most important Italian Antonio Fogazzaro (1842–1911) è uno dei più importanti scrittori Antonio Fogazzaro (1842–1911) gehört zu den wichtigsten writers of the 19th century, and was nominated for the Nobel Prize italiani tra Otto e Novecento, candidato nel 1906 anche per il Schri stellern im Italien des 19. Jahrhunderts und wurde 1906 for literature in 1906. His works have been translated into several Premio Nobel per la Letteratura. Le sue opere sono state tradotte für den Nobelpreis für Literatur nominiert. Seine Werke sind languages and some of them were successfully adapted for the in molte lingue e alcune di esse sono state portate sullo in viele Sprachen übersetzt und wurden zum Teil mit Erfolg vom screen by writer and  lm director Mario Soldati. schermo con successo dallo scrittore e regista Mario Soldati. Schri steller und Regisseur Mario Soldati ver lmt. In Italian; admission free. In italiano; entrata libera. In italienischer Sprache; Eintritt frei. Limited number of places. Reservation: [email protected] Posti limitati. Iscrizioni: [email protected] Die Plätze sind limitiert. Anmeldung: [email protected] Further information: www.premioantoniofogazzaro.it Ulteriori informazioni: www.premioantoniofogazzaro.it Weitere Informationen: www.premioantoniofogazzaro.it The project was realized under the Patronage of the Italian Il progetto è stato realizzato con il Patrocinio del Consolato Das Projekt wurde unter dem Patronat des Generalkonsulats von Consulate General. Generale d’Italia a Lugano. Italien in Lugano realisiert. Manifestazioni Veranstaltungen Events Montagnola Sabato 3 ottobre Samstag 3. Oktober Saturday 3 October

Hermann Hesse e le sue mogli: Hermann Hesse und seine Frauen: Hermann Hesse and his wives: Ninon Hesse, la storica dell’arte Ninon Hesse, die Kunsthistorikerin Ninon Hesse, the art historian Conferenza di Bärbel Reetz Vortrag von Bärbel Reetz Lecture by Bärbel Reetz Museo Hermann Hesse, Sala Boccadoro, ore 17.30 Museum Hermann Hesse, Sala Boccadoro, 17.30 Uhr Museum Hermann Hesse, Sala Boccadoro, 17.30 Ninon Ausländer (1895–1966) legge Peter Camenzind e, nel 1910, Ninon Ausländer (1895–1966) liest Peter Camenzind und schreibt In 1910 Ninon Ausländer (1895-1966) a er reading Peter scrive una lettera entusiastica e appassionata ad Hermann Hesse. Hermann Hesse 1910 einen begeistert-schwärmerischen Brief. Camenzind writes an enthusiastic letter to Hermann Hesse. Nel risponderle, lo scrittore non immagina che con questa lettera Als er antwortet, ahnt er nicht, dass mit diesem Schreiben In answering her letter, the author can hardly imagine he has stava iniziando una relazione con la liceale quindicenne di der 15-jährigen Gymnasiastin aus Czernowitz, eine Beziehung started a relationship with a  een-year-old high school student Cernovizza che avrebbe portato nel 1931, con non poca riluttanza begonnen hat, die 1931 zu einer, von ihm nur widerstrebend from Czernowitz, that in 1931 would lead to his third marriage, da parte sua, a un terzo matrimonio. eingegangenen, dritten Ehe führen sollte. reluctantly accepted by him. Per la giovane donna si prospetta una lunga strada che la conduce Für die junge Frau ist es ein langer Weg, der sie zunächst zum For the young woman it will be a long way, leading her initially dapprima a Vienna e a Parigi per motivi di studio e a sposare il Studium nach Wien und Paris, in eine erste Ehe mit dem to Vienna and Paris to pursue her studies, then to marry the famoso caricaturista Fred Dolbin e, in ne, al  anco del venerato berühmten Karikaturisten Fred Dolbin und schliesslich an die Seite famous caricaturist Fred Dolbin, and  nally to be with her beloved poeta, 20 anni più vecchio di lei, il quale, con due matrimoni falliti des 20 Jahre älteren, verehrten Dichters führt, der nach zwei poet, twenty years older than her, who was trying, a er two © Hermann Hesse-Editionsarchiv O enbach am Main O © Hermann Hesse-Editionsarchiv alle spalle, stava cercando di superare una crisi esistenziale gescheiterten Ehen mit dem Steppenwolf eine schwere failed marriages, to overcome a profound life crisis through con Il Lupo della steppa. Da allora Ninon lo accompagnerà, gli Lebenskrise zu bewältigen sucht. Seither wird sie ihn begleiten, The Steppenwolf. Ninon would accompany him, providing him with procurerà la tranquillità per lavorare, si occuperà della casa ihm Arbeitsruhe scha en, den Haushalt in Montagnola führen the right piece of mind to work, would take care of the household a Montagnola e, dopo la morte di Hesse, si occuperà del lascito. und nach seinem Tod den Nachlass besorgen. in Montagnola, and, a er Hermann Hesse’s death, would arrange Legge Ernst Süss. Accompagnamento musicale: Es liest Ernst Süss. Musikalische Begleitung: Andrea Wiesli for the literary remains. Andrea Wiesli (pianoforte) e Noëlle Gruebler (violino). (Klavier) und Noëlle Gruebler (Geige). With Ernst Süss. Musical accompaniment: Andrea Wiesli (piano) In tedesco; entrata libero; donazione volontaria. In deutscher Sprache; Eintritt frei; freiwillige Kollekte. and Nöelle Gruebler (violin). Sotto il patrocinio dell’Ambasciatore tedesco a Berna. Unter der Schirmherrscha des deutschen Botscha ers in Bern. In German; admission free; donations welcome. Under the patronage of the German Embassy in Bern.

Montagnola Sabato 17 ottobre Samstag 17. Oktober Saturday 17 October

Aperi vo con l’autore Aperi f mit einem Autor Aperi f with the author Ospite: la fotografa Yvonne De Rosa Zu Gast: Die Fotografi n Yvonne De Rosa Guest: photographer Yvonne De Rosa Sala Boccadoro, Montagnola, ore 17.30 Sala Boccadoro, Montagnola, 17.30 Uhr Sala Boccadoro, Montagnola, 17.30 La giornalista e autrice Sonja Riva si intrattiene con la fotografa Die Journalistin und Autorin Sonja Riva tauscht sich mit The journalist and author Sonja Riva joins the photographer Yvonne De Rosa per scoprirne e condividerne le opere. der Fotogra n Yvonne De Rosa über deren Werke aus. Yvonne De Rosa to explore and share her works. Mons (Maurizio Montoneri), performer di suoni e DJ, esegue Mons (Maurizio Montoneri), Performer elektronischer Musik Mons (Maurizio Montoneri), sound performer and DJ, performs musiche live ispirate all’opera degli artisti. und DJ, spielt von den präsentierten Büchern inspirierte Live-Musik. live music inspired by the works presented. In italiano, entrata libera. In italienischer Sprache; Eintritt frei. In Italian; admission free.

Montagnola Sabato 14 novembre Samstag 14. November Saturday 14 November

Aperi vo con l’autore Aperi f mit einem Autor Aperi f with the author Ospite: l’artista Peter Wüthrich Zu Gast: Der Künstler Peter Wüthrich Guest: artist Peter Wültrich Sala Boccadoro, Montagnola, ore 17.30 Sala Boccadoro, Montagnola, 17.30 Uhr Sala Boccadoro, Montagnola, 17.30 La giornalista e autrice Sonja Riva si intrattiene con l’artista Die Journalistin und Autorin Sonja Riva tauscht sich mit dem The journalist and author Sonja Riva joins the artist Peter Peter Wüthrich per scoprirne e condividerne le installazioni. Künstler Peter Wüthrich über seine Installationen aus. Wültrich to explore and share his works. Mons (Maurizio Montoneri), performer di suoni e DJ, esegue Mons (Maurizio Montoneri), Performer elektronischer Musik Mons (Maurizio Montoneri), sound performer and DJ, performs musiche live ispirate alle installazioni. und DJ, spielt von den Installationen inspirierte Live-Musik. live music inspired by the works presented. In italiano; entrata libera. In italienischer Sprache; Eintritt frei. In Italian; admission free. Manifestazioni Veranstaltungen Events Montagnola Domenica 13 dicembre Sonntag 13. Dezember Sunday 13 December

Incontro con Hermann Hesse Begegnung mit Hermann Hesse Hermann Hesse meets Friedrich Dürrenma e Friedrich Dürrenma und Friedrich Dürrenma Talk Talk Gespräch Museum Hermann Hesse, Montagnola, 16.00 Museo Hermann Hesse, Montagnola, ore 16.00 Museum Hermann Hesse, Montagnola, 16.00 Uhr Hermann Hesse (2.7.1877-9.8.1962) and Friedrich Dürrenmatt Hermann Hesse (2.7.1877–9.8.1962) e Friedrich Dürrenmatt Hermann Hesse (2.7.1877–9.8.1962) und Friedrich Dürrenmatt (5.1.1921-14.12.1990) had never met, nevertheless they had (5.1.1921–14.12.1990) non si conobbero mai, tuttavia li legano (5.1.1921–14.12.1990) haben sich nie kennengelernt, doch something in common. Both authors were German mother tongue, alcune a nità. Entrambi di lingua madre tedesca, scelsero come verbindet sie einiges. Beide haben als Deutschsprachige einen both chose as homeland a di erent cultural environment: loro patria adottiva un ambiente culturale diverso: per Hesse anderen Kulturkreis zu ihrer Heimat gemacht, Hesse das Tessin for Hesse was Ticino and for Dürrenmatt Western Switzerland. fu il Ticino, e per Dürrenmatt la Svizzera occidentale. Come per und Dürrenmatt Neuchâtel in der Westschweiz. Sowohl für As for Dürrenmatt, also for Hesse painting and drawing had an Dürrenmatt, così anche per Hesse la pittura e il disegno ebbero Dürrenmatt als auch für Hesse war das Malen und Zeichnen von existential meaning. On the occasion of Dürrenmatt’s 30th death un signi cato esistenziale. existentieller Bedeutung. anniversary and upcoming 100th birth anniversary, Madeleine In occasione del 30° anniversario della morte e dell’imminente Anlässlich des 30. Todestages und des bevorstehenden Bertschart, director of Centre Friedrich Dürrenmatt Neuchatel, 100° anniversario della nascita di Friedrich Dürrenmatt, 100. Geburtstages von Friedrich Dürrenmatt tauschen sich and Regina Bucher, director of Museum Hermann Hesse Madeleine Betschart, direttrice del Centre Dürrenmatt Neuchâtel, Madeleine Betschart, Leiterin des Centre Dürrenmatt Neuchâtel, Montagnola, will be in conversation, exchanging thoughts and e Regina Bucher, direttrice del Museo Hermann Hesse di und Regina Bucher, Leiterin des Hermann Hesse-Museums reflections on these two great Swiss writers. There will be an Montagnola, dialogano, scambiandosi pensieri e riflessioni in Montagnola, über diese beiden grossen Künstler der Schweiz opportunity for audience questions a er the talk. su questi due grandi artisti svizzeri, e rispondono alle domande aus und stellen sich den Fragen des Publikums. Introduction by Prof. Peter Nobel. del pubblico. Introduzione del Prof. Peter Nobel. Einführung von Prof. Peter Nobel. In German; admission free. In tedesco; entrata libera. In deutscher Sprache; Eintritt frei.

Cremona Sabato 14 marzo Samstag 14. März Saturday 14 March

«Cosa sarebbe la nostra vita senza musica!» »Was wäre unser Leben ohne Musik!« “What would our life be without music” Ispirazioni musicali nei testi di Hermann Hesse Musikalische Inspirationen in Hermann Hesses Texten Musical inspirations in Hermann Hesse’s texts Con il titolo «Luoghi d’autore», la Fondazione Hermann Hesse Unter dem Titel »Orte des Schri stellers« ist die Fondazione Under the title «Author’s places», the Fondazione Hermann Hesse presenta un evento sul tema «Hermann Hesse e la musica» Hermann Hesse mit einer Veranstaltung zum Thema »Hermann will present an event on «Hermann Hesse and music» at the presso l’Hotel Astoria di Cremona. Quasi nessun altro autore del Hesse und die Musik« im Hotel Astoria in Cremona zu Gast. Astoria Hotel in Cremona. Hardly any other 20th century author XX secolo aveva un rapporto così intimo con la musica come Kaum ein anderer Autor des 20. Jahrhunderts hatte ein so inniges revealed such an intimate relation to music as Hermann Hesse did. Hermann Hesse. In alcune delle sue opere più importanti, come Verhältnis zur Musik wie Hermann Hesse. In einigen seiner In some of his main works, such as Steppenwolf or The Glass Bead Il lupo della steppa o Il giuoco delle perle di vetro, la musica ha Hauptwerke, wie Der Steppenwolf oder Das Glasperlenspiel spielt Game, music has actually a major role; many of his friends were addirittura un ruolo da protagonista; molti dei suoi amici inoltre sie eine Hauptrolle, viele seiner Freunde waren Musiker, musicians, composers, and conductors. When he was young, erano musicisti, compositori o direttori d’orchestra. Già da Komponisten oder Dirigenten. Bereits als junger Mann de nierte Hermann Hesse de ned music as the soul of all arts. giovane, Hesse de nì la musica come «l’anima di tutte le arti». Hesse Musik als »die Seele aller Künste«. Marcus Bernhard Hartmann, musician and writer himself, will be Foto: Martin Hesse - © Martin Hesse Erben - © Martin Martin Hesse Hesse Foto: Marcus Bernhard Hartmann, egli stesso musicista e scrittore, Marcus Bernhard Hartmann, selbst Musiker und Schri steller, discussing a selection of texts by Hermann Hesse on this topic. presenta una selezione di testi di Hesse su questo argomento. präsentiert eine Auswahl von Hesse-Texten zu diesem Thema. Further information: www.luoghidautore.com Ulteriori informazioni: www.luoghidautore.com Weitere Informationen: www.luoghidautore.com

Calw/Baden-Württemberg Sabato 21 marzo Samstag 21. März Saturday 21 March

Collina d’Oro Musica Collina d’Oro Musica Collina d’Oro Musica Concerto Konzert Concert Calw, Aula am Schiessberg, ore 19.00 Calw, Aula am Schiessberg, 19.00 Uhr Calw, Aula am Schiessberg, 19.00 Nell’ambito del gemellaggio, il Comune di Collina d’Oro si presenta Im Rahmen der Städtepartnerscha präsentiert sich Collina d’Oro As part of to the town twinning, the Municipality of Collina d’Oro con la musica bandistica nella città natale di Hermann Hesse. mit Blasmusik in Hermann Hesses Geburtsstadt Calw. presents a brass band in the city of Calw, Hermann Hesse’s Sotto la direzione di Gioacchino Sabbadini, Collina d’Oro Unter der Leitung von Gioacchino Sabbadini spielt Collina d’Oro hometown. Under the conducting of Gioacchino Sabbadini, Musica eseguirà alcuni brani dal suo repertorio da concerto. Musica verschiedene Stücke aus dem Konzert-Repertoire. Collina d’Oro Musica performs pieces from its concert repertoire. Entrata libera. Eintritt frei. Admission free. Mostre e manifestazioni fuori sede Auswärtige Ausstellungen und Veranstaltungen Off-site exhibitions and events Gaienhofen/Bodensee 16 marzo – 7 giugno 16. März – 7. Juni 16 March – 7 June

Hermann Hesse e Theodor Heuss – Hermann Hesse und Theodor Heuss – eine Hermann Hesse and Theodor Heuss – a rela onship un rapporto di amicizia in tempi mutevoli freundschaftliche Beziehung in wechselhaften Zeiten of friendship in changing  mes. Esposizione Ausstellung Exhibition Hesse Museum Gaienhofen Hesse Museum Gaienhofen Hesse Museum Gaienhofen La mostra concepita dalla Fondazione Hermann Hesse Montagnola Die Ausstellung, welche von der Fondazione Hermann Hesse The exhibition, which was conceived by the Fondazione e allestita nel 2019 in Ticino viene adesso presentata a Gaienhofen Montagnola konzipiert und 2019 im Tessin gezeigt wurde, Hermann Hesse Montagnola and installed in 2019 in Ticino, is now in una versione adattata e ampliata. Ha per tema il lungo rapporto ist nun in erweiterter und angepasster Form in Gaienhofen presented in Gaienhofen in an expanded and adapted version. di amicizia che legò i due uomini, dai primi contatti professionali, zu sehen. Sie thematisiert die langjährige Verbindung zweier The exhibition’s theme is the very long friendship that connected avviati quando entrambi erano due giovani cultori della letteratura, Männer, die von den frühen beruflichen Kontakten junger Literaten the two men, from their  rst professional contact when both were Foto: Andreas Pedrett– © Max Galli © Max Pedrett– Andreas Foto: agli ultimi anni della loro carriera, che videro il primo insignito bis zu den späten Begegnungen zwischen einem Nobelpreisträger young literary scholars, to the last years of their careers, when del Premio Nobel e l’altro eletto alla carica di Presidente della und einem deutschen Bundespräsidenten reicht. Ausserdem Hesse was awarded the Nobel Prize, and Heuss elected President Repubblica Federale Tedesca. La passione per l’arte di Theodor wird der Kunstliebhaber Theodor Heuss vorgestellt sowie eine of the Federal Republic of Germany. Moreover, a selection of Heuss è presentata grazie a una selezione dei suoi disegni. Auswahl seiner eigenen Zeichnungen gezeigt. Theodor Heuss’s drawings will be displayed to show his great love Vernissage: domenica 15 marzo, ore 11.00. Vernissage: Sonntag, 15. März, 11.00 Uhr. for art. Eventi collaterali e ulteriori informazioni su: Rahmenprogramm und weitere Informationen unter: Vernissage: Sunday 15 March, 11.00. www.hesse-museum-gaienhofen.de www.hesse-museum-gaienhofen.de Framework programme and enquiries: www.hesse-gaienhofen.de

Altre manifestazioni e offerte Weitere Veranstaltungen und Angebote Other events and offers Montagnola Letture al Museo Lesungen im Museum Readings at the Museum

Febbraio–Giugno / Ottobre–Dicembre: Februar–Juni / Oktober–Dezember: February–June / October–December: la prima domenica del mese, ore 16.00 jeden ersten Sonntag im Monat, 16.00 Uhr the  rst Sunday of the month, 16.00 Luglio–Settembre: Juli–September: July–September ogni domenica, ore 16.00 jeden Sonntag, 16.00 Uhr every Sunday, 16.00 In italiano e tedesco; entrata Fr. 8.50/7.– In deutscher und italienischer Sprache; Eintritt Fr. 8.50/7.– In Italian and German; entry Fr. 8.50/7.– Con il sostegno della Banca Julius Baer Mit Unterstützung der Bank Julius Bär With the support of Julius Baer Bank

© Martin Hesse Erben © MartinHesse e del DECS-Repubblica e Cantone Ticino. und des DECS-Repubblica e Cantone Ticino. and DECS-Repubblica e Cantone Ticino

Montagnola Off erte per scuole ticinesi Angebote für Tessiner Schulen Special off ers for Ticino schools A spasso con Hermann Hesse Mit Hermann Hesse unterwegs Walking with Hermann Hesse Passeggiata interattiva Interaktiver Spaziergang Interactive walk Ritrovo: Museo Hermann Hesse Montagnola Treff punkt: Museum Hermann Hesse Montagnola Meeting point: Hermann Hesse Museum Montagnola Passeggiata interattiva con Stefania Mariani per bambini Interaktiver Spaziergang mit Stefania Mariani für Kinder Interactive walk with Stefania Mariani for children dagli 8 ai 12 anni. von 8 bis 12 Jahren. from 8 to 12 years. Solo su prenotazione presso il Museo Hermann Hesse Nur mit Anmeldung im Museum Hermann Hesse Montagnola. By reservation only at the Hermann Hesse Museum in Montagnola. Montagnola. Massimo 30 persone. Maximal 30 Personen. Maximum 30 people. Durata: 2 ore ca. Dauer: ca. 2 Stunden. Duration: 2 hours approx. Con il sostegno del Comune di Collina d’Oro. Mit Unterstützung der Gemeinde Collina d’Oro. With the support of the Municipality of Collina d’Oro. Altre manifestazioni e offerte Weitere Veranstaltungen und Angebote Other events and offers Montagnola Off erte per scuole ticinesi Angebote für Tessiner Schulen Special off ers for Ticino schools «Apprendere, creare, osservare» »Begreifen, gestalten, betrachten« »Learning, crea ng, observing” Attività didattiche per le scuole e le famiglie Didaktisches Angebot für Schulen und Familien Educational activities for schools and families Museo Hermann Hesse Montagnola Museum Hermann Hesse Montagnola Hermann Hesse Museum Montagnola L’obiettivo è quello di far conoscere agli allievi un grande Mittels einer Führung im Museum und didaktischen Materials The aim is to introduce students to a great writer and poet, scrittore e poeta, nonché pittore, attraverso una visita guidata (in deutscher, italienischer oder englischer Sprache) wird den as well as a painter, through a guided tour of the Museum and with al Museo e il supporto di materiale didattico (in italiano, tedesco Schülern ein grosser Schri steller, Dichter und Maler nahe supporting educational material (only in Italian). o inglese). Per bambini e ragazzi dai 6 ai 16 anni. gebracht. Für Kinder und Jugendliche von 6 bis 16 Jahren. For children of 6 to 16 years of age. Solo su prenotazione presso il Museo Hermann Hesse Nur mit Anmeldung im Museum Hermann Hesse Montagnola. By reservation only at the Hermann Hesse Museum, Montagnola. Montagnola. Massimo 30 persone. Maximal 30 Personen. Maximum 30 people. Durata: 1 ora ca. Dauer: ca. 1 Stunde. Duration: 1 hour approx.

Collina d’Oro Passeggiate Wanderungen Walks Sulle orme di Hermann Hesse Auf den Spuren Hermann Hesses In the footsteps of Hermann Hesse Passeggiate guidate Geführte Wanderungen Guided walks Durante tutto l’anno, su richiesta, si possono organizzare Für Gruppen werden Wanderungen zu Hesse-Orten das ganze Jahr Throughout the year, on request, guided walks for groups can passeggiate guidate per gruppi nei luoghi di Hermann Hesse. über nach Absprache durchgeführt. be organized in the locations frequented by Hermann Hesse. Iscrizioni ed informazioni presso il Museo Hermann Hesse Anmeldung und weitere Informationen im Museum Hermann Registration and information at the Hermann Hesse Museum Montagnola. Hesse Montagnola. Montagnola.

Montagnola Caff è letterario Boccadoro Literaturcafé Boccadoro Boccadoro Literary Café

Situato nelle immediate vicinanze del Museo, il Ca è letterario In unmittelbarer Nähe des Museums bietet das Literaturcafé Located very close to the Museum, the Boccadoro Literary Café Boccadoro o re, in un’atmosfera piacevole e rilassata, Boccadoro in einer angenehmen und entspannten Atmosphäre o ers a wide range of drinks and dishes in a pleasant relaxed una vasta scelta di bibite e pietanze. ausgewählte Speisen und Getränke. Ferner stehen den Gästen atmosphere. A disposizione degli ospiti vi sono inoltre numerose riviste, zahlreiche Zeitungen, Zeitschri en und Bücher in verschiedenen Guests also have access to numerous magazines, newspapers, giornali, libri in diverse lingue e un Internet-point gratuito. Sprachen sowie ein kostenloser Internet-Point zur Verfügung. books in various languages and a free Internet-point. Info: T. +41 91 993 37 50, www.hessemontagnola.ch, Info: T. +41 91 993 37 50, www.hessemontagnola.ch, Info: T. +41 91 993 37 50, www.hessemontagnola.ch, [email protected] [email protected] [email protected]

Concerti del Lunedì Montagskonzerte Monday concerts

Sala Boccadoro, Montagnola, ore 20.30 Sala Boccadoro, Montagnola, 20.30 Uhr Sala Boccadoro, Montagnola, 20.30 Settembre–Ottobre, organizzati dalla Fondazione Boccadoro. September–Oktober, organisiert von der Fondazione Boccadoro. September–October, organized by the Boccadoro Foundation. 2020 Programma annuale Jahresprogramm Manifestazioni Veranstaltungen Gentilino Giovedì 13 agosto Donnerstag 13. August Thursday 13 August

Bobby Mitchell Bobby Mitchell Bobby Mitchell Concerto Konzert Concert Chiesa di S. Abbondio, Gentilino, ore 20.30 Kirche S. Abbondio, Gentilino, 20.30 Uhr S. Abbondio CHurch, Gentilino, 20.30 Bobby Mitchell, giovane e brillante solista nativo di New Orleans Bobby Mitchell, ein junger brillanter Pianist aus New Orleans Bobby Mitchell, young and brilliant pianist from New Orleans (USA) suonerà al fortepiano sonate di Joseph Haydn (1732–1809) (USA) bringt Kompositionen von Joseph Haydn (1732–1809) (USA), will be playing on a fortepiano sonatas by Joseph Haydn e di Ludwig van Beethoven (1770–1827). Il primo fu per breve und Ludwig van Beethoven (1770–1827) auf einem historischen (1732-1809) and by Ludwig van Beethoven (1770-1827). tempo il maestro del secondo a Vienna. Lo stile interpretativo Instrument zum Klingen. Ersterer war für kurze Zeit Lehrer des The  rst one was teacher of the second one in Vienna for a short fresco e perspicace di Mitchell non mancherà di gettare nuova luce anderen. Der lebendige und scharfsinnige Interpretationsstil time. Mitchell’s vivid and perceptive style of interpretation will sul legame di continuità tra la musica dei due giganti del periodo Mitchells wir ein neues Licht auf das Verhältnis der beiden shed new light on the relationship of both classical music giants, classico, il cui rapporto fu segnato da un’indubbia stima reciproca, Giganten der Wiener Klassik, das von gegenseitiger Wertschätzung which was characterized by mutual esteem, but also – as some ma – come narrano gustosi aneddoti – anche da rivalità e geprägt war, aber auch – wie einige köstliche Anekdoten anecdotes narrate – by rivalry and character incompatibility. incompatibilità caratteriali. überliefern – durch Rivalität und charakterliche Unverträglichkeit. In collaboration with Ceresio Estate; admission free. In collaborazione con Ceresio Estate; entrata libera. In Zusammenarbeit mit Ceresio Estate; Eintritt frei.

Montagnola Domenica 20 settembre Sonntag 20. September Sunday 20 September

Presentazione dei vincitori Präsenta on der Preisträger des Presenta on of  winners del Premio Antonio Fogazzaro 2020 Premio Antonio Fogazzaro 2020 of the Premio Antonio Fogazzaro 2020 Sala Boccadoro, Montagnola, ore 17.30–20.00 Sala Boccadoro, Montagnola, 17.30–20.00 Uhr Sala Boccadoro, Montagnola, 17.30–20.00 Da tredici anni il Premio Antonio Fogazzaro viene assegnato in Seit dreizehn Jahren wird in Italien der Premio Fogazzaro an The Premio Antonio Fogazzaro has been awarded for thirteen Italia agli autori delle categorie «Racconto inedito», «Poesia edita» Autoren der Kategorien »Unverö entlichte Prosa«, »verö entlichte years in Italy to authors from the categories “Unpublished short e «Il baule della memoria (testi sulle tradizioni delle valli del Lyrik« und »Die Truhe der Erinnerung« (Texte über Traditionen story”, “Published poem”, and “The chest of memories” (texts Ceresio e del Lario)». Quest’anno la cerimonia di premiazione si in den Tälern des Ceresio und des Lario) verliehen. In diesem Jahr on traditions of the valleys of Ceresio and Lario). This year the tiene sabato 19 settembre a Como.  ndet die Zerimonie am 19. September in Como statt. ceremony will take place in Como, on Saturday 19 September. La presentazione a Montagnola dei vincitori del Premio Fogazzaro Die Präsentation der Preisträger des Premio Fogazzaro in The presentation of the winners of the Premio Fogazzaro rappresenta un’occasione per riunire due grandi scrittori che Montagnola stellt eine Gelegenheit dar, zwei grosse Schri steller represents a unique occasion to bring two great authors together, hanno vissuto e scritto a pochi chilometri di distanza lasciandosi zusammen zu bringen, die nur wenige Kilometer voneinander who lived very close to each other, and were both inspired by the ispirare dalle suggestioni dello stesso straordinario scenario gelebt haben und die sich von derselben grossartigen Landscha amazing landscape. naturale. inspirieren liessen. Antonio Fogazzaro (1842-1911) is one of the most important Italian Antonio Fogazzaro (1842–1911) è uno dei più importanti scrittori Antonio Fogazzaro (1842–1911) gehört zu den wichtigsten writers of the 19th century, and was nominated for the Nobel Prize italiani tra Otto e Novecento, candidato nel 1906 anche per il Schri stellern im Italien des 19. Jahrhunderts und wurde 1906 for literature in 1906. His works have been translated into several Premio Nobel per la Letteratura. Le sue opere sono state tradotte für den Nobelpreis für Literatur nominiert. Seine Werke sind languages and some of them were successfully adapted for the in molte lingue e alcune di esse sono state portate sullo in viele Sprachen übersetzt und wurden zum Teil mit Erfolg vom screen by writer and  lm director Mario Soldati. schermo con successo dallo scrittore e regista Mario Soldati. Schri steller und Regisseur Mario Soldati ver lmt. In Italian; admission free. In italiano; entrata libera. In italienischer Sprache; Eintritt frei. Limited number of places. Reservation: [email protected] Posti limitati. Iscrizioni: [email protected] Die Plätze sind limitiert. Anmeldung: [email protected] Further information: www.premioantoniofogazzaro.it Ulteriori informazioni: www.premioantoniofogazzaro.it Weitere Informationen: www.premioantoniofogazzaro.it The project was realized under the Patronage of the Italian Il progetto è stato realizzato con il Patrocinio del Consolato Das Projekt wurde unter dem Patronat des Generalkonsulats von Consulate General. Generale d’Italia a Lugano. Italien in Lugano realisiert.

Montagnola Sabato 3 ottobre Samstag 3. Oktober Saturday 3 October

Hermann Hesse e le sue mogli: Hermann Hesse und seine Frauen: Hermann Hesse and his wives: Ninon Hesse, la storica dell’arte Ninon Hesse, die Kunsthistorikerin Ninon Hesse, the art historian Conferenza di Bärbel Reetz Vortrag von Bärbel Reetz Lecture by Bärbel Reetz Museo Hermann Hesse, Sala Boccadoro, ore 17.30 Museum Hermann Hesse, Sala Boccadoro, 17.30 Uhr Museum Hermann Hesse, Sala Boccadoro, 17.30 Ninon Ausländer (1895–1966) legge Peter Camenzind e, nel 1910, Ninon Ausländer (1895–1966) liest Peter Camenzind und schreibt In 1910 Ninon Ausländer (1895-1966) a er reading Peter scrive una lettera entusiastica e appassionata ad Hermann Hesse. Hermann Hesse 1910 einen begeistert-schwärmerischen Brief. Camenzind writes an enthusiastic letter to Hermann Hesse. Nel risponderle, lo scrittore non immagina che con questa lettera Als er antwortet, ahnt er nicht, dass mit diesem Schreiben In answering her letter, the author can hardly imagine he has stava iniziando una relazione con la liceale quindicenne di der 15-jährigen Gymnasiastin aus Czernowitz, eine Beziehung started a relationship with a  een-year-old high school student Cernovizza che avrebbe portato nel 1931, con non poca riluttanza begonnen hat, die 1931 zu einer, von ihm nur widerstrebend from Czernowitz, that in 1931 would lead to his third marriage, da parte sua, a un terzo matrimonio. eingegangenen, dritten Ehe führen sollte. reluctantly accepted by him. Per la giovane donna si prospetta una lunga strada che la conduce Für die junge Frau ist es ein langer Weg, der sie zunächst zum For the young woman it will be a long way, leading her initially dapprima a Vienna e a Parigi per motivi di studio e a sposare il Studium nach Wien und Paris, in eine erste Ehe mit dem to Vienna and Paris to pursue her studies, then to marry the famoso caricaturista Fred Dolbin e, in ne, al  anco del venerato berühmten Karikaturisten Fred Dolbin und schliesslich an die Seite famous caricaturist Fred Dolbin, and  nally to be with her beloved poeta, 20 anni più vecchio di lei, il quale, con due matrimoni falliti des 20 Jahre älteren, verehrten Dichters führt, der nach zwei poet, twenty years older than her, who was trying, a er two © Hermann Hesse-Editionsarchiv O enbach am Main O Hesse-Editionsarchiv © Hermann alle spalle, stava cercando di superare una crisi esistenziale gescheiterten Ehen mit dem Steppenwolf eine schwere failed marriages, to overcome a profound life crisis through con Il Lupo della steppa. Da allora Ninon lo accompagnerà, gli Lebenskrise zu bewältigen sucht. Seither wird sie ihn begleiten, The Steppenwolf. Ninon would accompany him, providing him with procurerà la tranquillità per lavorare, si occuperà della casa ihm Arbeitsruhe scha en, den Haushalt in Montagnola führen the right piece of mind to work, would take care of the household a Montagnola e, dopo la morte di Hesse, si occuperà del lascito. und nach seinem Tod den Nachlass besorgen. in Montagnola, and, a er Hermann Hesse’s death, would arrange Legge Ernst Süss. Accompagnamento musicale: Es liest Ernst Süss. Musikalische Begleitung: Andrea Wiesli for the literary remains. Andrea Wiesli (pianoforte) e Noëlle Gruebler (violino). (Klavier) und Noëlle Gruebler (Geige). With Ernst Süss. Musical accompaniment: Andrea Wiesli (piano) In tedesco; entrata libero; donazione volontaria. In deutscher Sprache; Eintritt frei; freiwillige Kollekte. and Nöelle Gruebler (violin). Sotto il patrocinio dell’Ambasciatore tedesco a Berna. Unter der Schirmherrscha des deutschen Botscha ers in Bern. In German; admission free; donations welcome. Under the patronage of the German Embassy in Bern. Montagnola Sabato 17 ottobre Samstag 17. Oktober Saturday 17 October

Aperi vo con l’autore Aperi f mit einem Autor Aperi f with the author Ospite: la fotografa Yvonne De Rosa Zu Gast: Die Fotografi n Yvonne De Rosa Guest: photographer Yvonne De Rosa Sala Boccadoro, Montagnola, ore 17.30 Sala Boccadoro, Montagnola, 17.30 Uhr Sala Boccadoro, Montagnola, 17.30 La giornalista e autrice Sonja Riva si intrattiene con la fotografa Die Journalistin und Autorin Sonja Riva tauscht sich mit The journalist and author Sonja Riva joins the photographer Yvonne De Rosa per scoprirne e condividerne le opere. der Fotogra n Yvonne De Rosa über deren Werke aus. Yvonne De Rosa to explore and share her works. Mons (Maurizio Montoneri), performer di suoni e DJ, esegue Mons (Maurizio Montoneri), Performer elektronischer Musik Mons (Maurizio Montoneri), sound performer and DJ, performs musiche live ispirate all’opera degli artisti. und DJ, spielt von den präsentierten Büchern inspirierte Live-Musik. live music inspired by the works presented. In italiano, entrata libera. In italienischer Sprache; Eintritt frei. In Italian; admission free.

Montagnola Sabato 14 novembre Samstag 14. November Saturday 14 November

Aperi vo con l’autore Aperi f mit einem Autor Aperi f with the author Ospite: l’artista Peter Wüthrich Zu Gast: Der Künstler Peter Wüthrich Guest: artist Peter Wültrich Sala Boccadoro, Montagnola, ore 17.30 Sala Boccadoro, Montagnola, 17.30 Uhr Sala Boccadoro, Montagnola, 17.30 La giornalista e autrice Sonja Riva si intrattiene con l’artista Die Journalistin und Autorin Sonja Riva tauscht sich mit dem The journalist and author Sonja Riva joins the artist Peter Peter Wüthrich per scoprirne e condividerne le installazioni. Künstler Peter Wüthrich über seine Installationen aus. Wültrich to explore and share his works. Mons (Maurizio Montoneri), performer di suoni e DJ, esegue Mons (Maurizio Montoneri), Performer elektronischer Musik Mons (Maurizio Montoneri), sound performer and DJ, performs musiche live ispirate alle installazioni. und DJ, spielt von den Installationen inspirierte Live-Musik. live music inspired by the works presented. In italiano; entrata libera. In italienischer Sprache; Eintritt frei. In Italian; admission free.

Montagnola Domenica 13 dicembre Sonntag 13. Dezember Sunday 13 December

Incontro con Hermann Hesse Begegnung mit Hermann Hesse Hermann Hesse meets Friedrich Dürrenma e Friedrich Dürrenma und Friedrich Dürrenma Talk Talk Gespräch Museum Hermann Hesse, Montagnola, 16.00 Museo Hermann Hesse, Montagnola, ore 16.00 Museum Hermann Hesse, Montagnola, 16.00 Uhr Hermann Hesse (2.7.1877-9.8.1962) and Friedrich Dürrenmatt Hermann Hesse (2.7.1877–9.8.1962) e Friedrich Dürrenmatt Hermann Hesse (2.7.1877–9.8.1962) und Friedrich Dürrenmatt (5.1.1921-14.12.1990) had never met, nevertheless they had (5.1.1921–14.12.1990) non si conobbero mai, tuttavia li legano (5.1.1921–14.12.1990) haben sich nie kennengelernt, doch something in common. Both authors were German mother tongue, alcune a nità. Entrambi di lingua madre tedesca, scelsero come verbindet sie einiges. Beide haben als Deutschsprachige einen both chose as homeland a di erent cultural environment: loro patria adottiva un ambiente culturale diverso: per Hesse anderen Kulturkreis zu ihrer Heimat gemacht, Hesse das Tessin for Hesse was Ticino and for Dürrenmatt Western Switzerland. fu il Ticino, e per Dürrenmatt la Svizzera occidentale. Come per und Dürrenmatt Neuchâtel in der Westschweiz. Sowohl für As for Dürrenmatt, also for Hesse painting and drawing had an Dürrenmatt, così anche per Hesse la pittura e il disegno ebbero Dürrenmatt als auch für Hesse war das Malen und Zeichnen von existential meaning. On the occasion of Dürrenmatt’s 30th death un signi cato esistenziale. existentieller Bedeutung. anniversary and upcoming 100th birth anniversary, Madeleine In occasione del 30° anniversario della morte e dell’imminente Anlässlich des 30. Todestages und des bevorstehenden Bertschart, director of Centre Friedrich Dürrenmatt Neuchatel, 100° anniversario della nascita di Friedrich Dürrenmatt, 100. Geburtstages von Friedrich Dürrenmatt tauschen sich and Regina Bucher, director of Museum Hermann Hesse Madeleine Betschart, direttrice del Centre Dürrenmatt Neuchâtel, Madeleine Betschart, Leiterin des Centre Dürrenmatt Neuchâtel, Montagnola, will be in conversation, exchanging thoughts and e Regina Bucher, direttrice del Museo Hermann Hesse di und Regina Bucher, Leiterin des Hermann Hesse-Museums reflections on these two great Swiss writers. There will be an Montagnola, dialogano, scambiandosi pensieri e riflessioni in Montagnola, über diese beiden grossen Künstler der Schweiz opportunity for audience questions a er the talk. su questi due grandi artisti svizzeri, e rispondono alle domande aus und stellen sich den Fragen des Publikums. Introduction by Prof. Peter Nobel. del pubblico. Introduzione del Prof. Peter Nobel. Einführung von Prof. Peter Nobel. In German; admission free. In tedesco; entrata libera. In deutscher Sprache; Eintritt frei.

Mostre e manifestazioni fuori sede Auswärtige Ausstellungen und Veranstaltungen Cremona Sabato 14 marzo Samstag 14. März Saturday 14 March

«Cosa sarebbe la nostra vita senza musica!» »Was wäre unser Leben ohne Musik!« “What would our life be without music” Ispirazioni musicali nei testi di Hermann Hesse Musikalische Inspirationen in Hermann Hesses Texten Musical inspirations in Hermann Hesse’s texts Con il titolo «Luoghi d’autore», la Fondazione Hermann Hesse Unter dem Titel »Orte des Schri stellers« ist die Fondazione Under the title «Author’s places», the Fondazione Hermann Hesse presenta un evento sul tema «Hermann Hesse e la musica» Hermann Hesse mit einer Veranstaltung zum Thema »Hermann will present an event on «Hermann Hesse and music» at the presso l’Hotel Astoria di Cremona. Quasi nessun altro autore del Hesse und die Musik« im Hotel Astoria in Cremona zu Gast. Astoria Hotel in Cremona. Hardly any other 20th century author XX secolo aveva un rapporto così intimo con la musica come Kaum ein anderer Autor des 20. Jahrhunderts hatte ein so inniges revealed such an intimate relation to music as Hermann Hesse did. Hermann Hesse. In alcune delle sue opere più importanti, come Verhältnis zur Musik wie Hermann Hesse. In einigen seiner In some of his main works, such as Steppenwolf or The Glass Bead Il lupo della steppa o Il giuoco delle perle di vetro, la musica ha Hauptwerke, wie Der Steppenwolf oder Das Glasperlenspiel spielt Game, music has actually a major role; many of his friends were addirittura un ruolo da protagonista; molti dei suoi amici inoltre sie eine Hauptrolle, viele seiner Freunde waren Musiker, musicians, composers, and conductors. When he was young, erano musicisti, compositori o direttori d’orchestra. Già da Komponisten oder Dirigenten. Bereits als junger Mann de nierte Hermann Hesse de ned music as the soul of all arts. giovane, Hesse de nì la musica come «l’anima di tutte le arti». Hesse Musik als »die Seele aller Künste«. Marcus Bernhard Hartmann, musician and writer himself, will be Foto: Martin Hesse - © Martin Erben - © Martin Hesse Hesse Foto: Marcus Bernhard Hartmann, egli stesso musicista e scrittore, Marcus Bernhard Hartmann, selbst Musiker und Schri steller, discussing a selection of texts by Hermann Hesse on this topic. presenta una selezione di testi di Hesse su questo argomento. präsentiert eine Auswahl von Hesse-Texten zu diesem Thema. Further information: www.luoghidautore.com Ulteriori informazioni: www.luoghidautore.com Weitere Informationen: www.luoghidautore.com

Calw/Baden-Württemberg Sabato 21 marzo Samstag 21. März Saturday 21 March

Collina d’Oro Musica Collina d’Oro Musica Collina d’Oro Musica Concerto Konzert Concert Calw, Aula am Schiessberg, ore 19.00 Calw, Aula am Schiessberg, 19.00 Uhr Calw, Aula am Schiessberg, 19.00 Nell’ambito del gemellaggio, il Comune di Collina d’Oro si presenta Im Rahmen der Städtepartnerscha präsentiert sich Collina d’Oro As part of to the town twinning, the Municipality of Collina d’Oro con la musica bandistica nella città natale di Hermann Hesse. mit Blasmusik in Hermann Hesses Geburtsstadt Calw. presents a brass band in the city of Calw, Hermann Hesse’s Sotto la direzione di Gioacchino Sabbadini, Collina d’Oro Unter der Leitung von Gioacchino Sabbadini spielt Collina d’Oro hometown. Under the conducting of Gioacchino Sabbadini, Musica eseguirà alcuni brani dal suo repertorio da concerto. Musica verschiedene Stücke aus dem Konzert-Repertoire. Collina d’Oro Musica performs pieces from its concert repertoire. Entrata libera. Eintritt frei. Admission free.

Gaienhofen/Bodensee 16 marzo – 7 giugno 16. März – 7. Juni 16 March – 7 June

Hermann Hesse e Theodor Heuss – Hermann Hesse und Theodor Heuss – eine Hermann Hesse and Theodor Heuss – a rela onship un rapporto di amicizia in tempi mutevoli freundschaftliche Beziehung in wechselhaften Zeiten of friendship in changing  mes. Esposizione Ausstellung Exhibition Hesse Museum Gaienhofen Hesse Museum Gaienhofen Hesse Museum Gaienhofen La mostra concepita dalla Fondazione Hermann Hesse Montagnola Die Ausstellung, welche von der Fondazione Hermann Hesse The exhibition, which was conceived by the Fondazione e allestita nel 2019 in Ticino viene adesso presentata a Gaienhofen Montagnola konzipiert und 2019 im Tessin gezeigt wurde, Hermann Hesse Montagnola and installed in 2019 in Ticino, is now in una versione adattata e ampliata. Ha per tema il lungo rapporto ist nun in erweiterter und angepasster Form in Gaienhofen presented in Gaienhofen in an expanded and adapted version. di amicizia che legò i due uomini, dai primi contatti professionali, zu sehen. Sie thematisiert die langjährige Verbindung zweier The exhibition’s theme is the very long friendship that connected avviati quando entrambi erano due giovani cultori della letteratura, Männer, die von den frühen beruflichen Kontakten junger Literaten the two men, from their  rst professional contact when both were Foto: Andreas Pedrett– © Max Galli © Max Pedrett– Andreas Foto: agli ultimi anni della loro carriera, che videro il primo insignito bis zu den späten Begegnungen zwischen einem Nobelpreisträger young literary scholars, to the last years of their careers, when del Premio Nobel e l’altro eletto alla carica di Presidente della und einem deutschen Bundespräsidenten reicht. Ausserdem Hesse was awarded the Nobel Prize, and Heuss elected President Repubblica Federale Tedesca. La passione per l’arte di Theodor wird der Kunstliebhaber Theodor Heuss vorgestellt sowie eine of the Federal Republic of Germany. Moreover, a selection of Heuss è presentata grazie a una selezione dei suoi disegni. Auswahl seiner eigenen Zeichnungen gezeigt. Theodor Heuss’s drawings will be displayed to show his great love Vernissage: domenica 15 marzo, ore 11.00. Vernissage: Sonntag, 15. März, 11.00 Uhr. for art. Eventi collaterali e ulteriori informazioni su: Rahmenprogramm und weitere Informationen unter: Vernissage: Sunday 15 March, 11.00. www.hesse-museum-gaienhofen.de www.hesse-museum-gaienhofen.de Framework programme and enquiries: www.hesse-gaienhofen.de

Altre manifestazioni e offerte Weitere Veranstaltungen und Angebote Montagnola Letture al Museo Lesungen im Museum Readings at the Museum

Febbraio–Giugno / Ottobre–Dicembre: Februar–Juni / Oktober–Dezember: February–June / October–December: la prima domenica del mese, ore 16.00 jeden ersten Sonntag im Monat, 16.00 Uhr the  rst Sunday of the month, 16.00 Luglio–Settembre: Juli–September: July–September ogni domenica, ore 16.00 jeden Sonntag, 16.00 Uhr every Sunday, 16.00 In italiano e tedesco; entrata Fr. 8.50/7.– In deutscher und italienischer Sprache; Eintritt Fr. 8.50/7.– In Italian and German; entry Fr. 8.50/7.– Con il sostegno della Banca Julius Baer Mit Unterstützung der Bank Julius Bär With the support of Julius Baer Bank

© Martin Hesse Erben © MartinHesse e del DECS-Repubblica e Cantone Ticino. und des DECS-Repubblica e Cantone Ticino. and DECS-Repubblica e Cantone Ticino

Montagnola Off erte per scuole ticinesi Angebote für Tessiner Schulen Special off ers for Ticino schools «Apprendere, creare, osservare» »Begreifen, gestalten, betrachten« »Learning, crea ng, observing” Attività didattiche per le scuole e le famiglie Didaktisches Angebot für Schulen und Familien Educational activities for schools and families Museo Hermann Hesse Montagnola Museum Hermann Hesse Montagnola Hermann Hesse Museum Montagnola L’obiettivo è quello di far conoscere agli allievi un grande Mittels einer Führung im Museum und didaktischen Materials The aim is to introduce students to a great writer and poet, scrittore e poeta, nonché pittore, attraverso una visita guidata (in deutscher, italienischer oder englischer Sprache) wird den as well as a painter, through a guided tour of the Museum and with al Museo e il supporto di materiale didattico (in italiano, tedesco Schülern ein grosser Schri steller, Dichter und Maler nahe supporting educational material (only in Italian). o inglese). Per bambini e ragazzi dai 6 ai 16 anni. gebracht. Für Kinder und Jugendliche von 6 bis 16 Jahren. For children of 6 to 16 years of age. Solo su prenotazione presso il Museo Hermann Hesse Nur mit Anmeldung im Museum Hermann Hesse Montagnola. By reservation only at the Hermann Hesse Museum, Montagnola. Montagnola. Massimo 30 persone. Maximal 30 Personen. Maximum 30 people. Durata: 1 ora ca. Dauer: ca. 1 Stunde. Duration: 1 hour approx.

Montagnola Caff è letterario Boccadoro Literaturcafé Boccadoro Boccadoro Literary Café

Situato nelle immediate vicinanze del Museo, il Ca è letterario In unmittelbarer Nähe des Museums bietet das Literaturcafé Located very close to the Museum, the Boccadoro Literary Café Boccadoro o re, in un’atmosfera piacevole e rilassata, Boccadoro in einer angenehmen und entspannten Atmosphäre o ers a wide range of drinks and dishes in a pleasant relaxed una vasta scelta di bibite e pietanze. ausgewählte Speisen und Getränke. Ferner stehen den Gästen atmosphere. A disposizione degli ospiti vi sono inoltre numerose riviste, zahlreiche Zeitungen, Zeitschri en und Bücher in verschiedenen Guests also have access to numerous magazines, newspapers, giornali, libri in diverse lingue e un Internet-point gratuito. Sprachen sowie ein kostenloser Internet-Point zur Verfügung. books in various languages and a free Internet-point. Info: T. +41 91 993 37 50, www.hessemontagnola.ch, Info: T. +41 91 993 37 50, www.hessemontagnola.ch, Info: T. +41 91 993 37 50, www.hessemontagnola.ch, [email protected] [email protected] [email protected]

Concerti del Lunedì Montagskonzerte Monday concerts

Sala Boccadoro, Montagnola, ore 20.30 Sala Boccadoro, Montagnola, 20.30 Uhr Sala Boccadoro, Montagnola, 20.30 Settembre–Ottobre, organizzati dalla Fondazione Boccadoro. September–Oktober, organisiert von der Fondazione Boccadoro. September–October, organized by the Boccadoro Foundation.

29 Febbraio– 29. Februar– 1° Novembre 2020 1. November 2020 Tutti i giorni Täglich 10.30–17.30 10.30–17.30

Torre Camuzzi 2 Novembre2020– 2. November2020– CH-6926 Montagnola 26 Febbraio 2021 26. Februar 2021 T +41 91 993 37 70 Sabato e Domenica Samstag und Sonntag 10.30–17.30 10.30–17.30 [email protected] www.hessemontagnola.ch Entrata Eintritt Fr. 8.50/7.– Fr. 8.50/7.–

hessemontagnola museum.hesse.montagnola

La Fondazione Hermann Hesse Montagnola Die Fondazione Hermann Hesse Montagnola ringrazia tutti i Mecenati per il generoso sostegno dankt allen Mäzenen, insbesondere Sir Lindsay und e in particolar modo Sir Lindsay e Lady Owen-Jones. Lady Owen-Jones, für ihre grosszügige Unterstützung.