Iso Tc 37/Sc 2 N

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Iso Tc 37/Sc 2 N © ISO 2009 – All rights reserved ISO TC 37/SC 2/WG 1 N204 Date: 2011-06-07 ISO 639-0 ISO TC 37/SC 2/WG 1 Secretariat: SCC Code for the representation of names of languages — Part 0: Revision of linear text Code pour la représentation des noms de langue — Partie 0 This document is the second Working Draft of the “next generation” ISO 639, which is intended to replace all linear text of all current parts of the ISO 639 series of International Standards, making this document the only linear (paper) document supporting ISO 639. This Working Draft is made available to ISO/TC 37/SC 2/WG 1 and to ISO 639/RA-JAC for comments. Document type: International Standard Document subtype: Document stage: (20) Working Draft Document language: E H:\Mine Dokumenter\ISO 639\TC037 SC02 WG01\N documents\N200-299\N204 WD 639-0 (2011-06- 07).docx STD Version 2.1c ISO 639-0 Copyright notice This ISO document is a Draft International Standard and is copyright-protected by ISO. Except as permitted under the applicable laws of the user's country, neither this ISO draft nor any extract from it may be repro- duced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission being secured. Requests for permission to reproduce should be addressed to either ISO at the address below or ISO's member body in the country of the requester. ISO copyright office Case postale 56 • CH-1211 Geneva 20 Tel. + 41 22 749 01 11 Fax + 41 22 749 09 47 E-mail [email protected] Web www.iso.org Reproduction may be subject to royalty payments or a licensing agreement. Violators may be prosecuted. ii © ISO 2009 – All rights reserved ISO 639-0 Contents Page Foreword ...................................................................................................................................................... v Introduction ................................................................................................................................................. vi 1 Scope ............................................................................................................................................... 1 2 Normative references ...................................................................................................................... 1 3 Terms and definitions ..................................................................................................................... 2 4 Fundamental concepts of language coding ................................................................................... 5 4.1 Language identifiers and languages .............................................................................................. 5 4.2 Individual languages ....................................................................................................................... 6 4.3 Macrolanguages .............................................................................................................................. 6 4.4 Linguistic norm ............................................................................................................................... 7 4.5 Dialects ............................................................................................................................................ 7 4.6 Collective language code elements and language groups ............................................................ 7 4.7 Extinct, ancient and historic languages ......................................................................................... 7 4.8 Artificial languages ......................................................................................................................... 8 4.9 Writing systems and scripts ........................................................................................................... 8 5 Description of the ISO 639 database and code .............................................................................. 8 5.1 The ISO 639 database...................................................................................................................... 8 5.2 ISO 639 as one code space ............................................................................................................. 8 5.3 Subsets of ISO 639 .......................................................................................................................... 8 5.4 Principles ......................................................................................................................................... 8 5.5 Applications ..................................................................................................................................... 9 5.6 Subsets of the code table ..............................................................................................................10 5.7 Language groups ...........................................................................................................................10 6 Language description format (LDF) ...............................................................................................11 6.1 Compatibilities between the ISO 639 model and ISO 12620 .........................................................11 6.1.1 General............................................................................................................................................11 6.1.2 Identification ...................................................................................................................................12 6.1.3 Description of an ISO 639 language identifier...............................................................................14 6.2 Extensions to ISO 12620 for ISO 639 LDF .....................................................................................17 6.2.1 Representation ...............................................................................................................................17 6.2.2 Documentation ...............................................................................................................................19 6.3 Language information ....................................................................................................................21 7 Combining language identifiers with other standards and codes ...............................................22 7.1 Combining ISO 639 with ISO 3166 .................................................................................................23 7.2 Combining ISO 639 with ISO 19111 and ISO 19112 ......................................................................23 7.3 Combining ISO 639 with ISO 15924 ...............................................................................................23 7.4 Other code combinations ...............................................................................................................23 7.5 Formats of combined identifiers ....................................................................................................24 Annex A (informative) Governance and maintenance of ISO 639 .............................................................25 A.1 General principles ..........................................................................................................................25 A.2 ISO 639 Validation team .................................................................................................................25 A.3 ISO 639 Secretariat .........................................................................................................................25 A.4 ISO 639 Maintenance team .............................................................................................................25 A.5 Change requests ............................................................................................................................25 A.6 Creation of language identifiers ....................................................................................................25 A.7 Stability of the code table ..............................................................................................................25 Annex B (informative) Transition rules .......................................................................................................27 B.1 General............................................................................................................................................27 B.2 Registration Authorities and responsibilities for parts of the previous ISO 639 .........................27 © ISO 2009 – All rights reserved iii ISO 639-0 B.2.1 Current situation ............................................................................................................................ 27 B.2.2 Transition rules .............................................................................................................................. 27 B.3 Joint Advisory Committee ISO 639/RA-JAC ................................................................................. 27 B.3.1 Current situation ............................................................................................................................ 27 B.3.2 Transition rules .............................................................................................................................. 28 B.4 Secretariat .....................................................................................................................................
Recommended publications
  • Computational Development of Lesser Resourced Languages
    Computational Development of Lesser Resourced Languages Martin Hosken WSTech, SIL International © 2019, SIL International Modern Technical Capability l Grammar checking l Wikipedia l OCR l Localisation l Text to speech l Speech to text l Machine Translation © 2019, SIL International Digital Language Vitality l 0.2% doing well − 43% world population l 78% score nothing! − ~10% population © 2019, SIL International Simons and Thomas, 2019 Climbing from the Bottom l Language Tag l Linebreaking l Unicode encoding l Locale Information l Font − Character Lists − Sort order l Keyboard − physical l Content − phone © 2019, SIL International Language Tag l Unique orthography l lng – ISO639 identifier l Scrp – ISO 15924 l Structure: l RE – ISO 3166-1 − lng-Scrp-RE-variants − ahk = ahk-Latn-MM − https://ldml.api.sil.org/langtags.json BCP 47 © 2019, SIL International Language Tags l Variants l Policy Issues − dialect/language − ISO 639 is linguistic − orthography/script − Language tags are sociolinguistic − registration/private use © 2019, SIL International Unicode Encoding l Engineering detail l Policy Issues l Almost all scripts in − Use Unicode − Publish Orthography l Find a char Descriptions − Sequences are good l Implies an orthography © 2019, SIL International Fonts l Lots of fonts! l Policy Issues l SIL Fonts − Ensure industry support − Full script coverage − Encourage free fonts l Problems − adding fonts to phones © 2019, SIL− InternationalNoto styling Keyboards l Keyman l Wider industry − All platforms − More capable standard − Predictive text − More industry interest − Open Source − IDE © 2019, SIL International Keyboards l Policy Issues − Agreed layout l Per language l Physical & Mobile © 2019, SIL International Linebreaking l Unsolved problem l Word frequencies − Integration − open access − Description − same as for predictive text l Resources © 2019, SIL International Locale Information l A deep well! l Key terms l Unicode CLDR l Sorting − Industry base data l Dates, Times, etc.
    [Show full text]
  • Proceedings of the Workshop on Multilingual Language Resources and Interoperability, Pages 1–8, Sydney, July 2006
    COLING •ACL 2006 MLRI’06 Multilingual Language Resources and Interoperability Proceedings of the Workshop Chairs: Andreas Witt, Gilles Sérasset, Susan Armstrong, Jim Breen, Ulrich Heid and Felix Sasaki 23 July 2006 Sydney, Australia Production and Manufacturing by BPA Digital 11 Evans St Burwood VIC 3125 AUSTRALIA c 2006 The Association for Computational Linguistics Order copies of this and other ACL proceedings from: Association for Computational Linguistics (ACL) 209 N. Eighth Street Stroudsburg, PA 18360 USA Tel: +1-570-476-8006 Fax: +1-570-476-0860 [email protected] ISBN 1-932432-82-5 ii Table of Contents Preface .....................................................................................v Organizers . vii Workshop Program . ix Lexical Markup Framework (LMF) for NLP Multilingual Resources Gil Francopoulo, Nuria Bel, Monte George, Nicoletta Calzolari, Monica Monachini, Mandy Pet and Claudia Soria . 1 The Role of Lexical Resources in CJK Natural Language Processing Jack Halpern . 9 Towards Agent-based Cross-Lingual Interoperability of Distributed Lexical Resources Claudia Soria, Maurizio Tesconi, Andrea Marchetti, Francesca Bertagna, Monica Monachini, Chu-Ren Huang and Nicoletta Calzolari. .17 The LexALP Information System: Term Bank and Corpus for Multilingual Legal Terminology Consolidated Verena Lyding, Elena Chiocchetti, Gilles Sérasset and Francis Brunet-Manquat . 25 The Development of a Multilingual Collocation Dictionary Sylviane Cardey, Rosita Chan and Peter Greenfield. .32 Multilingual Collocation Extraction: Issues and Solutions Violeta Seretan and Eric Wehrli . 40 Structural Properties of Lexical Systems: Monolingual and Multilingual Perspectives Alain Polguère . 50 A Fast and Accurate Method for Detecting English-Japanese Parallel Texts Ken’ichi Fukushima, Kenjiro Taura and Takashi Chikayama . 60 Evaluation of the Bible as a Resource for Cross-Language Information Retrieval Peter A.
    [Show full text]
  • Part 2: Data Category Selection (DCS) for Electronic Terminological Resources (ETR)
    © ISO 2003 – All rights reserved Reference number of working document: ISO/TC 37/SC 3 N 486 Date: 2003-10-31 (12620.Part 2.doc ) ISO/CD 12620-2 Committee identification: ISO/TC 37/SC 3 Secretariat: DIN Terminology and other language resources — Data categories — Part 2: Data category selection (DCS) for electronic terminological resources (ETR) Warning This document is not an ISO International Standard. It is distributed for review and comment. It is subject to change without notice and may not be referred to as an International Standard. Recipients of this document are invited to submit, with their comments, notification of any relevant patent rights of which they are aware and to provide supporting documentation. Document type: International standard Document subtype: if applicable Document stage: 00.20 Document language: en M:\dms\dtec\xdom741\iso\12620\Part 2\N486 CD12620pt2 2003.DOC EN2 2000-07-10 © ISO ISO Draft Revision 12620, Part 2:2003(E) Copyright notice This ISO document is a draft revision and is copyright-protected by ISO. While the reproduction of a draft revision in any form for use by participants in the ISO standards development process is permitted without prior permission from ISO, neither this document nor any extract from it may be reproduced, stored or transmitted in any form for any other purpose without prior written permission from ISO. Requests for permission to reproduce this document for the purpose of selling it should be addressed as shown below or to ISO’s member body in the country of the requester: [Indicate : the full address telephone number fax number telex number and electronic mail address as appropriate, of the Copyright Manager of the ISO member body responsible for the secretariat of the TC or SC within the framework of which the draft has been prepared] Reproduction for sales purposes may be subject to royalty payments or a licensing agreement.
    [Show full text]
  • Justice XML Data Model Technical Overview
    Justice XML Data Model Technical Overview April 2003 WhyWhy JusticeJustice XMLXML DataData ModelModel VersionVersion 3.0?3.0? • Aligned with standards (some were not available to RDD) • Model-based Æ consistent • Requirements-based – data elements, processes, and documents • Object-oriented Æ efficient extension and reuse • Expanded domain (courts, corrections, and juvenile) • Extensions to activity objects/processes • Relationships (to improve exchange information context) • Can evolve/advance with emerging technology (RDF/OWL) • Model provides the basis for an XML component registry that can provide • Searching/browsing components and metadata • Assistance for schema development/generation • Reference/cache XML schemas for validation • Interface (via standard specs) to external XML registries April 2003 DesignDesign PrinciplesPrinciples • Design and synthesize a common set of reusable, extensible data components for a Justice XML Data Dictionary (JXDD) that facilitates standard information exchange in XML. • Generalize JXDD for the justice and public safety communities – do NOT target specific applications. • Provide reference-able schema components primarily for schema developers. • JXDD and schema will evolve and, therefore, facilitate change and extension. • Best extension methods should minimize impact on prior schema and code investments. • Implement and represent domain relationships so they are globally understood. • Technical dependencies in requirements, solutions, and the time constraints of national priorities and demands
    [Show full text]
  • Multilingual Content Management and Standards with a View on AI Developments Laurent Romary
    Multilingual content management and standards with a view on AI developments Laurent Romary To cite this version: Laurent Romary. Multilingual content management and standards with a view on AI developments. AI4EI - Conference Artificial Intelligence for European Integration, Oct 2020, Turin / Virtual, Italy. hal-02961857 HAL Id: hal-02961857 https://hal.inria.fr/hal-02961857 Submitted on 8 Oct 2020 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Distributed under a Creative Commons Attribution| 4.0 International License Multilingual content management and standards with a view on AI developments Laurent Romary Directeur de Recherche, Inria, team ALMAnaCH ISO TC 37, chair Language and AI • Central role of language in the revival of AI (machine-learning based models) • Applications: document management and understanding, chatbots, machine translation • Information sources: public (web, cultural heritage repositories) and private (Siri, Amazon Alexa) linguistic information • European context: cf. Europe's Languages in the Digital Age, META-NET White Paper Series • Variety of linguistic forms • Spoken, written, chats and forums • Multilingualism, accents, dialects, technical domains, registers, language learners • General notion of language variety • Classifying and referencing the relevant features • Role of standards and standards developing organization (SDO) A concrete example for a start Large scale corpus Language model BERT Devlin, J., Chang, M.
    [Show full text]
  • A Multi-View Hyperlexicon Resource for Speech and Language System Development
    A multi-view hyperlexicon resource for speech and language system development Dafydd Gibbon, Thorsten Trippel Fakult¨at f¨ur Linguistik und Literaturwissenschaft Universit¨at Bielefeld Postfach 100 131, D–33501 Bielefeld, Germany gibbon, ttrippel @spectrum.uni-bielefeld.de Abstract New generations of integrated multimodal speech and language systems with dictation, readback or talking face facilities require multiple sources of lexical information for development and evaluation. Recent developments in hyperlexicon development offer new perspectives for the development of such resources which are at the same time practically useful, computationally feasible, and theoretically well– founded. We describe the specification, three–level lexical document design principles, and implementation of a MARTIF document structure and several presentation structures for a terminological lexicon, including both on demand access and full hypertext lexicon compilation. The underlying resource is a relational lexical database with SQL querying and access via a CGI internet interface. This resource is mapped on to the hypergraph structure which defines the macrostructure of the hyperlexicon. 1. Overview in the same sense in which it is used for smaller linguistic New generations of integrated multimodal speech and units such as word and sentence in current linguistic theory. language systems with dictation, readback or talking face Advances in computational techniques have led to a rap- facilities require multiple sources of lexical information for prochement between lexicon theory in computational lin- development and evaluation. Recent developments in hy- guistics and large–scale corpus–based computational lexi- perlexicon development offer new perspectives for the de- cography, minimising possible theory–application conflicts velopment of such resources which are at the same time in the present case.
    [Show full text]
  • Tags for Identifying Languages File:///C:/W3/International/Draft-Langtags/Draft-Phillips-Lan
    Tags for Identifying Languages file:///C:/w3/International/draft-langtags/draft-phillips-lan... Network Working Group A. Phillips, Ed. TOC Internet-Draft webMethods, Inc. Expires: October 7, 2004 M. Davis IBM April 8, 2004 Tags for Identifying Languages draft-phillips-langtags-02 Status of this Memo This document is an Internet-Draft and is in full conformance with all provisions of Section 10 of RFC2026. Internet-Drafts are working documents of the Internet Engineering Task Force (IETF), its areas, and its working groups. Note that other groups may also distribute working documents as Internet-Drafts. Internet-Drafts are draft documents valid for a maximum of six months and may be updated, replaced, or obsoleted by other documents at any time. It is inappropriate to use Internet-Drafts as reference material or to cite them other than as "work in progress." The list of current Internet-Drafts can be accessed at http://www.ietf.org/ietf/1id-abstracts.txt. The list of Internet-Draft Shadow Directories can be accessed at http://www.ietf.org/shadow.html. This Internet-Draft will expire on October 7, 2004. Copyright Notice Copyright (C) The Internet Society (2004). All Rights Reserved. Abstract This document describes a language tag for use in cases where it is desired to indicate the language used in an information object, how to register values for use in this language tag, and a construct for matching such language tags, including user defined extensions for private interchange. Table of Contents 1. Introduction 2. The Language Tag 2.1 Syntax 2.2 Language Tag Sources 2.2.1 Pre-Existing RFC3066 Registrations 1 of 20 08/04/2004 11:03 Tags for Identifying Languages file:///C:/w3/International/draft-langtags/draft-phillips-lan..
    [Show full text]
  • A Könyvtárüggyel Kapcsolatos Nemzetközi Szabványok
    A könyvtárüggyel kapcsolatos nemzetközi szabványok 1. Állomány-nyilvántartás ISO 20775:2009 Information and documentation. Schema for holdings information 2. Bibliográfiai feldolgozás és adatcsere, transzliteráció ISO 10754:1996 Information and documentation. Extension of the Cyrillic alphabet coded character set for non-Slavic languages for bibliographic information interchange ISO 11940:1998 Information and documentation. Transliteration of Thai ISO 11940-2:2007 Information and documentation. Transliteration of Thai characters into Latin characters. Part 2: Simplified transcription of Thai language ISO 15919:2001 Information and documentation. Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters ISO 15924:2004 Information and documentation. Codes for the representation of names of scripts ISO 21127:2014 Information and documentation. A reference ontology for the interchange of cultural heritage information ISO 233:1984 Documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters ISO 233-2:1993 Information and documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters. Part 2: Arabic language. Simplified transliteration ISO 233-3:1999 Information and documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters. Part 3: Persian language. Simplified transliteration ISO 25577:2013 Information and documentation. MarcXchange ISO 259:1984 Documentation. Transliteration of Hebrew characters into Latin characters ISO 259-2:1994 Information and documentation. Transliteration of Hebrew characters into Latin characters. Part 2. Simplified transliteration ISO 3602:1989 Documentation. Romanization of Japanese (kana script) ISO 5963:1985 Documentation. Methods for examining documents, determining their subjects, and selecting indexing terms ISO 639-2:1998 Codes for the representation of names of languages. Part 2. Alpha-3 code ISO 6630:1986 Documentation. Bibliographic control characters ISO 7098:1991 Information and documentation.
    [Show full text]
  • Iso 24613:2008(E)
    This preview is downloaded from www.sis.se. Buy the entire standard via https://www.sis.se/std-910504 INTERNATIONAL ISO STANDARD 24613 First edition 2008-11-15 Language resource management — Lexical markup framework (LMF) Gestion de ressources langagières — Cadre de balisage lexical (LMF) Reference number ISO 24613:2008(E) © ISO 2008 This preview is downloaded from www.sis.se. Buy the entire standard via https://www.sis.se/std-910504 ISO 24613:2008(E) PDF disclaimer This PDF file may contain embedded typefaces. In accordance with Adobe's licensing policy, this file may be printed or viewed but shall not be edited unless the typefaces which are embedded are licensed to and installed on the computer performing the editing. In downloading this file, parties accept therein the responsibility of not infringing Adobe's licensing policy. The ISO Central Secretariat accepts no liability in this area. Adobe is a trademark of Adobe Systems Incorporated. Details of the software products used to create this PDF file can be found in the General Info relative to the file; the PDF-creation parameters were optimized for printing. Every care has been taken to ensure that the file is suitable for use by ISO member bodies. In the unlikely event that a problem relating to it is found, please inform the Central Secretariat at the address given below. COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT © ISO 2008 All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or ISO's member body in the country of the requester.
    [Show full text]
  • Department of the Navy XML Naming and Design Rules
    Department of the Navy XML Naming and Design Rules Office of the DON Final Version 2.0 Chief Information Officer January 2005 Department of the Navy XML Naming and Design Rules January 2005 18 January 2005 MEMORANDUM FOR DISTRIBUTION Subj: EXTENSIBLE MARKUP LANGUAGE (XML) NAMING AND DESIGN RULES OFFICIAL RELEASE To comply with joint requirements as embodied in the DoD Net-Centric Data Strategy and to achieve the FORCEnet requirement for a common structure and language for information handling, the Department of the Navy (DON) is issuing Naming and Design Rules (NDR) that facilitate the discovery and use of common data across the naval enterprise. XML, an open standards based technology, is a key enabler of the Department's net-centric data strategy. The NDR provides additional rigor necessary to efficiently and effectively operate in a net-centric data-sharing environment. These rules move the DON forward to ensure that all XML is based on a consistent set of schema through the application of open standards that align with the Federal Enterprise Architecture Data Reference Model and Global Information Grid. The result will be an environment that is sustainable, responsive, and agile. The NDR is the product of expertise and energies contributed by representatives from 13 key Navy, Marine Corps, and Secretary of the Navy organizations who participated in the DON XML Working Group. To ensure these rules are applicable and current, the DON Chief Information Officer (DON CIO) has established the XML Business Standards Council and is proceeding to charter the Net-Centric Technical Standards Council to serve as liaison to organizations developing national and international standards for XML and Web Services technologies.
    [Show full text]
  • UN/CEFACT – Ebxml Core Components Technical 9 Specification, Part 1 10 11 12 13 8 February 2002 14 Version 1.8
    UN/CEFACT DRAFT United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business 1 2 3 4 5 6 7 8 UN/CEFACT – ebXML Core Components Technical 9 Specification, Part 1 10 11 12 13 8 February 2002 14 Version 1.8 UN/CEFACT - ebXML Core Components Technical Specification, Part 1 V1.8 Page 1 of 97 UN/CEFACT DRAFT United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business 15 1 Status of This Document 16 This Technical Specification is being developed in accordance with the 17 UN/CEFACT/TRADE/22 Open Development Process for Technical Specifications. It 18 has been approved by the eBTWG for public review as defined in Step 5 of the Open 19 Development Process. 20 This document contains information to guide in the interpretation or implementation 21 of ebXML concepts. 22 Distribution of this document is unlimited. 23 The document formatting is based on the Internet Society’s Standard RFC format. 24 This version: Core Components Technical Specification, Version 1.80 of 8 February 25 2002 26 Previous version: Core Components Technical specification, Version 1.75 of 15 27 January 2002 UN/CEFACT - ebXML Core Components Technical Specification, Part 1 V1.8 Page 2 of 97 Core Components 2002-02-08 28 2 eBTWG - ebXML Core Components Specification 29 Project Team Participants 30 We would like to recognise the following for their significant participation to the 31 development of this document. 32 Project Team Leader: Hartmut Hermes Siemens 33 Lead Editor: Mark Crawford Logistics Management Institute 34 Editing Team Mike Adcock APACS 35 Alan Stitzer Marsh, Inc.
    [Show full text]
  • Inventory of Romanization Tools
    Inventory of Romanization Tools Standards Intellectual Management Office Library and Archives Canad Ottawa 2006 Inventory of Romanization Tools page 1 Language Script Romanization system for an English Romanization system for a French Alternate Romanization system catalogue catalogue Amharic Ethiopic ALA-LC 1997 BGN/PCGN 1967 UNGEGN 1967 (I/17). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_am.pdf Arabic Arabic ALA-LC 1997 ISO 233:1984.Transliteration of Arabic BGN/PCGN 1956 characters into Latin characters NLC COPIES: BS 4280:1968. Transliteration of Arabic characters NL Stacks - TA368 I58 fol. no. 00233 1984 E DMG 1936 NL Stacks - TA368 I58 fol. no. DIN-31635, 1982 00233 1984 E - Copy 2 I.G.N. System 1973 (also called Variant B of the Amended Beirut System) ISO 233-2:1993. Transliteration of Arabic characters into Latin characters -- Part 2: Lebanon national system 1963 Arabic language -- Simplified transliteration Morocco national system 1932 Royal Jordanian Geographic Centre (RJGC) System Survey of Egypt System (SES) UNGEGN 1972 (II/8). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_ar.pdf Update, April 2004: http://www.eki.ee/wgrs/ung22str.pdf Armenian Armenian ALA-LC 1997 ISO 9985:1996. Transliteration of BGN/PCGN 1981 Armenian characters into Latin characters Hübschmann-Meillet. Assamese Bengali ALA-LC 1997 ISO 15919:2001. Transliteration of Hunterian System Devanagari and related Indic scripts into Latin characters UNGEGN 1977 (III/12). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_as.pdf 14/08/2006 Inventory of Romanization Tools page 2 Language Script Romanization system for an English Romanization system for a French Alternate Romanization system catalogue catalogue Azerbaijani Arabic, Cyrillic ALA-LC 1997 ISO 233:1984.Transliteration of Arabic characters into Latin characters.
    [Show full text]