¾»½ÌÁVgRiV¾»½ÌÁVgRiV xqsLiËxqsLi˳ØxtsQßáÌÁV³ØxtsQßáÌÁV TTeelluugguu SSaammbbaaaasshhaannaalluu

Conversations in Telugu with English translations and Telugu script Goddess Saraswathi She is the Goddess of speech and learning. Mother Saraswathi is the creator of Sanskrit, the language of the Vedas. She is depicted as having four arms, carrying a book, a Veena, Prayer beads(Mala) and a Water pot. The book signifies arts, science and learning. The Veena associates her with music and the performing arts. The Mala(rosary) represents the power of meditation, inner reflection and spirituality. The water is the purifying power to separate right from wrong.

Saraswathi is also Gayathri, the consort of Lord Brahma. Gayathri is the mother of the Vedas. In her hands she holds the symbols of Brahma, Vishnu and Siva.

Students worship Saraswathi to perform well in their examinations. The following sloka(mantra) can be recited daily to improve memory, power and concentration in studies.:

Saraswathi Namasthubhyam, Varadhe Kaama Roopini Vidhyaa-rambham Karishyaami, Siddhir Bhavathu Me Sadha

Full Prayer on page 1 English translation on page 54

¾»½ÌÁVgRiV xqsLi˳ØxtsQßáÌÁV Telugu Sambaashanalu

A publication of the Andhra Maha Sabha South Africa DEDICATION:

This book is dedicated to all who love the language and who are committed to promoting the and Andhra Culture. Special dedication to my Family and my late parents.

In memory of my late wife, Daya Naidoo who was passionate about the Telugu language and Andhra Culture. ¾»¾»½½ÌÌÁÁVVggRiRiVV xqxqssLLiiË˳سØxtxtssQßQßááÌÌÁÁVV TTeelluugguu SSaammbbaaaasshhaannaalluu

Conversations in Telugu with English translations and Telugu Script

By

A.K. Naidoo President of AMSSA

AnµR¶dhOTPQßraØ MúzmnsahNRPa SAaLiúbhµ³R¶a oª«sVf S¥¦o¦¦u txqsËh A³ÏÁfrica

A SABH OF A SO AH U M T H

A A R F R H I D C

N A

A

xqs» R¶V R½ùLi aSLi»R½Li µR¶¸ A.K. Naidoo President of the Andhra Maha Sabha of South Africa Africa (AMSSA). Served AMSSA as Secretary and Treasurer. Was the convenor of the Eisteddfod Committee for many years. Designed and typeset many Eisteddfod Syllabuses. Published the following brochures for AMSSA: 70th and 80th Anniversary, 1st, 2nd and 3rd Raam Bhajana Festivals.

Text, Photographs and Cover Design by A.K. Naidoo

Published by the Andhra Maha Sabha of South Africa P.O. Box 32541, Mobeni, 4060 92 Camper Drive, Havenside Chatsworth, 4090 Web: www.amssa1931.org.za

Copyright  Andhra Maha Sabha of South Africa (AMSSA)

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form by any means without the permission of AMSSA.

First Edition, February 2016 500 copies

ISBN 978-0-620-65766-2

Typeset by A. K. Naidoo Printed by Standard Printers. FOREWORD

The Telugu-speaking people and expressions necessary for have their unique language, everyday conversation. It also culture and traditions. As a includes vocabulary relating to a minority language group in this wide range of specific subjects country, Andhras have to and situations. Every Telugu preserve their identity and it is the household must have a copy of duty of all the Telugu-speaking this book. This book will also be people to promote, preserve and offered to other language groups propagate their language and so that they can recognise and culture. Unfortunately, Telugu as acknowledge the Telugu- a language of communication is speaking people and converse fading. AMSSA is stimulating with them in Telugu. The book and encouraging interest in will also be available in electronic Telugu. Many activities are held format and it will be posted on to sustain this interest. AMSSA AMSSA’s website. has its own Telugu Academy where tuition is offered free and We acknowledge, with sincere everybody is encouraged to take gratitude, Mr V. Latchanna who this opportunity to learn Telugu. assisted Mr A.K. Naidoo to put this book together. Thank you for The Andhra Maha Sabha of sharing your expertise. We hope South Africa is striving to that this book will be well received encourage all to speak the Telugu by the Andhra community. language. Reading and writing can follow or be practised simultaneously. The publication of Telugu Sambhaashanalu is our attempt to provide a booklet to assist the Andhras to learn the Seetha Viranna language through simple Chairperson conversations. It contains words AMSSA Education Committee PREFACE

This book aims to develop the cannot be learned without learner’s ability to speak Telugu. adequate vocabulary. This book Relevant conversations have been includes the commonly used selected to assist learners to vocabulary. Learners should set practice the most basic language aside time daily to learn vocabulary they need in common social and practise conversation with a situations; for example greetings partner. Learners will be able to and introductions; asking and construct sentences once they giving their names and addresses; have mastered the vocabulary. asking for help and answering the Learners will also be given an telephone. Focus will not be on introduction to the Telugu script and perfect grammar as this will inhibit once they have gained confidence their fluency. they can begin to learn to write in Telugu. Learners will use the transliteration to converse in Telugu. English Dedication and commitment is the translation is given to assist the key to learning a new language. learners to understand the Language is learnt by imitation and transliteration. The Telugu script is repetition. One must have the also included. Once learners learn desire to learn; constant practice is to speak Telugu they will be given essential to improve language more advanced conversation skills. pieces to practise their Telugu.

Learners are advised to converse A.K. Naidoo as often as possible. Language February 2016 CONTENTS

1. Opening prayers 1 2. Greetings 2 3. A simple conversation 4 4. How are you? And Good-bye 5 5. Introducing somebody 6 6. Family 11 7. Pronouns (Personal) 14 8 Pronouns (Possessive) 15 9. Adverbs 16 10. Prepositions 17 11. Questions 18 12. Present continuous tense 19 13. Verbs -Negative 20 14. Days of the week and related words 21 15. Numerals and Adjectives 22 16. Parts of the body 23 17. Flowers and Plants 24 18. Animals 25 19. Vegetables and Fruits 26 20. Words relating to Travel 27 21. Words relating to School 28 22. Words relating to Food 29 23. Emergency Vocabulary 30 24. Words relating to Weather 31 25. Words relating to inside of the house 32 26. Colours 33 27. Conversations 34 28. Introduction to the Alphabet 49 29. Maa Telugu Thalli 50 30. Prayers in Telugu 52 31. Closing Prayers 53 32. Prayers - English Transliterations 54 33. Additional Vocabulary 55 34. Acknowledgements and sources 56 PRONUNCIATION GUIDE

Short vowel sounds Long vowel sounds A like 'u' in "fun", 'u' in "sun", "u" in "run” aa like ‘a’ in “path”, ‘a’ in “part” i like 'i' in "sit", 'i' in "big", ‘i’ in sing ee like ‘ee’ in “deep”, ‘ee’ in “meet” u like 'u' in "put", like 'u' in "truth” oo like ‘oo’ in “shoot”, ‘oo’ in “boot” e like 'e' in "get", 'e' in "red", ‘e’ in bet eh like ‘er’ in “fern”, ‘er’ in “stern” o like 'o' in "pot", like 'o' in "top" oh like ‘or’ in “born”, ‘or’ in “form”

Consonants Diphthongs Same as in English ai like 'ai' in "bait", “mail” The letters F,Q,X and Z are not used Ow like 'ow' in "cow" ch like ‘ch’ in “chain”, ‘ch’ in “chair” cch like ‘tch’ in “butcher”, ‘tch’ in “pitch” th like ‘th’ in “think”, ‘th’ in “thin” dh like ‘th’ in “that”, ‘th’ in “other”

NOTES ON TRANSLITERATION AND PROUNCIATION

We do not have conformity with our Transliteration of the Telugu Script. Many scholars use the following: a aa i ii u uu e ee ai o oo au @ A B C D E Fs G H I J K

In this book the following transliteration is used: aa i ee u oo e eh ai o oh au @ A B C D E Fs G H I J K

The letter ‘h’ is used in this book to denote a long vowel like ‘eh’ for ‘ G’. It will help to differentiate the Telugu script and help with the pronounciation in the transliteration.

E & OE OPENING PRAYERS

GURU DHEVO BHAVA SARASWATHI PRAARTHANAA Aum Gurur Brahmaa Gurur Vishnu Gurur Dhevo Mashesvarah Sarasvathi Namasthubhyam Gurur Saakshaat Parabrahma Varadhe Kaama Roopini Vidhyaa-rambham Karishyaami Thasmai Sri Guruve Namaha Siddhir Bhavathu Me Sadha GAYATRI MANTRA Padma Pathra Vishaalakshi Padma Kesara Varnani Aum Bhoor Bhuvah Swah Nithyam Padma Layaa Dhevi, Thath Savithur Varenyam Bhargo Dhevasya Dheemayi Yaa, Kundherndhu Thushaara Haara Dhiyo Yo Nah Prachodhayaat Dhahvaala Yaa, Subrah Vasthraan Vitha Yaa, Veena Varadhanda Manditha VIGNESHVARA PRAARTHANAA Karaa Shuklam Baradharam, Vishnum, Yaa, Svertha Padhmaasanaa Sashivarnam Chathurbhujam Yaa, Brahama Chyuthaa Sankara Prasanna Vadhanam, Dhyaayeh Prahbruthie Deevaih Sarva Vignohpa Shaanthayeh Sadha Poojitha Samaam Paathu Agajaanana Padmaarkam, Saraswathi Gajaanana Maharnisham Bhagavathi, Bhaarathi Anehkadhantham Bhakthanaa Nisyesha Ekadhantham Upaasmahe. Jaadhyapaha

See page 54 for English Translation

Page 1 GREETINGS

Vandhanamu/Dhandamu Namaskaaram/u Greetings-showing respect

Good morning Shubhodhayam Good night Shubharaathri Good day/afternoon Shubhadhinam/u Hello Namaskaaram/u (Showing respect) Vandhanamu (Palms together) Dhandamu Please Dhayachehsi Happy Birthday Puttinarohju Shubhakaankshalu Happy new year Ugaadhi Shubhakaankshalu Congratulations Abhinandhanaalu Thank you Dhanyavaadhamu Greetings Shubhakaankshalu Usage

Hello, Rama. Are Namaskaaramu, Raamayya. you well? Baagunnaaraa?

Fine thank you. Baagunnaanu How are you? Meeru elaagunnaru?

I am very well, Nehnu chaalaa baagunnaanu, thank you dhanyavaadhamu

Greetings Children Namaskaaram baalalaara

Greetings Teacher Namaskaaram Andi/Guru

Page 2 GREETINGS

This page will give you examples of Greetings and responses. However, Namaskaaram/u is the most popular form of greeting. Use this form of greeting in all of your conversations. Once you have mastered the Telugu language you can use variations.

Greetings to all of you (plural) ­dsVNRPLiµR¶LjiNTPMeekandhariki ©«sª«sVryäLRiª«sVV Namaskaramu Greetings Uncle/Aunt ª«sLiµ³R¶©«sª«sVVVandhanamu ª«sWª«sV/@»R½ò maama/attha (showing respect)

Greetings grandfather/grandmother(father’s mother) µR¶Li²R¶ª«sVVDhandamu »y»R½/©y©«sª«sVø/@ª«s* thaatha/naanamma/avva (showing respect with palms together) Greetings friends ©«sª«sVryäLRiLiNamaskaaram ­sVú»R½VÍØLS Mithrulaaraa Welcome/warm welcome everybody @LiµR¶LjiNTPAndhariki ry*gRi»R½Li/xqsVry*gRi»R½Li Swaagatham/suswaagatham Greetings grandmother (mother’s mother) ª«sLiµR¶©«sª«sVVVandhanamu @ª«sVøª«sVø/@ª«s* ammamma/avva Good afternoon friends ­sVú»R½VÍØLSNamaskaaram ©«sª«sVryäLRiLi mithrulaaraa Good-bye my children ®ªsÎÜþryò©«sVVellosthaanu zmsÌýÁÍØLSpillalaaraa

An example of an opening Address: My loving friends, sisters and brothers, to all of you my loving greetings. Priyamaina mithrulaaraa, sohdhari, sahodharulaaraa, meekandhariki naa úzms¸R¶V\®ªsV©«sprehma namaskaaramulu. ­sVú»R½VÍØLS, r¡µR¶Lji, xqsx¤¦Ü[µR¶LRiVÍØLS, ­dsVNRPLiµR¶LjiNTP ©y ú}msª«sV ©«sª«sVryäLRiª«sVVÌÁV

Page 3 A SIMPLE CONVERSATION

Greetings Namaskaaramu ©R ª«sVryäLRiª«sVV What is your name Nee pehrehmi / ¬ds }mslLi[­sV/¬ds }mslLi[­sVÉÓÁ? pehrehmiti?

Hello! Namaskaaramu ©R ª«sVryäLRiª«sVV My name is Seetha Naa pehru Seetha? ©y }msLRiV {qs»R½ What is your name? Nee pehrehmi? ¬dss }mslLi[­sV?

My name is Jaya Naa pehru Jaya ©y }msLRiV, ÇÁ¸R¶V How are you? Elaagunnaavu? GÍØgRiV©yõª«so?

I am well. Nehnu baagunnaanu. ®©s[©«sV ËØgRiV©yõ©«sV.

Please note that in Telugu the construction of a sentence is as follows:

E.g. Rama goes to school is written as: Subject object verb Rama badiki velthaadu RAMA TO SCHOOL GOES

Page 4 HOW ARE YOU? GOOD-BYE

Hello

Hello,Sita. Are you well? Vigie ©«sª«sVryäLRiª«sVV,Namaskaaramu, {qs»R½, Seetha, ËØgRiV©yõLS? baagunnaaraa?

I am well. And you? Sita ®©s[©«sVNehnu ËØgRiV©yõ©«sV. baagunnaanu. Meeru?

I am very well. Vigie ®©s[©«sVNehnu ¿yÌÁ chaala xqsLi»][xtsQª«sVVgS santhohshamugaa D©yõ©«sV unnaanu

Good-bye

Seetha: I am going now. Goodbye Vigi. Ippudu nehnu pohthunnaanu. Vellosthaanu, Vijee BxmsöVµR¶V ®©s[©«sV F¡»R½V©yõ©«sV. ®®ªsÎÜþryò©«sV, ­sÒÁ Vigi: OK. Goodbye Seetha Manchidhi. Malli raa, Seetha. ª«sVLiÀÁµj¶. ª«sVÖýÁ LS, {qs»R½. Seetha: See you Choosthaanu ¿RÁWryò©«sV

Page 5 INTRODUCING SOMEBODY

Sushie: Vigi, this is Seetha. She is my sister. s­sÒÁ,Vijee, Bµj¶Idhi {qs»R½.Seetha. A®ªsV Aame ©y ¿ÁÛÍýÁÌÁV. naa chellelu

Sushie: Seetha, this is my friend Vigi {qs»R½,Seetha, Bµj¶ idhi ©y naa|qsõz¤¦¦¦»R½VLSÌÁV¶, snehithuraalu, ­sÒÁ Vijee

Seetha: Hello Vigi ©«sª«sVryäLRiLi,Namaskaaram ­sÒÁ Vijee

Vigi: It is nice to meet you, Seetha {qs»R½,Seetha ¬s©«sVõ ninnu ¿RÁWzqs©y, choosinaa, ©yNRPV ¿yÌÁnaaku xqsLi»][xtsQLi chaala shanthohsam

Hello Kamala. This is my son, Shiva Namaskaaramu Kamala, Eeyana/Veedu naa ©«sª«sVryäLRiLi,koduku Shiva NRPª«sVÌÁ. C¸R¶V©«s/­ds²R¶V ©y N]²R¶VNRPV bPª«s.

Hello Shiva ©«sª«sVryäLRiLiNamaskaaram bPª«s. Shiva

Page 6 HELLO, INTRODUCTION and GOOD BYE

Fred: Hello Vigi. Are you well? Namaskaaramu Vijee. Baagunnaaraa? ©«sª«sVryäLRiª«sVV ­sÒÁ. ËØgRiV©yõLS? Viji: I am very well and you? Nehnu chaalaa baagunnaanu. Meeru? ®®©s[©«sV ¿yÍØ ËØgRiV©yõ©«sV. ­dsVLRiV? Fred: Fine, Thank you. Baagunnanaanu ËØgRiV©yõ©«sV.

Vashen: This is my younger sister, Shanthi. Shanthi, this is my friend, Sushi Bµj¶Idhi Shaanthi,aSLi¼½, ©y naa¿ÁÛÍýÁÌÁV, chellelu. aSLi¼½, Shaanthi. Bµj¶ ©y idhi }qsõz¤¦¦¦¸R¶VVLSÌÁV, naa snehithuraalu, xqsVbdP. Sushi. Sushi: I am pleased to meet you, Shanthi. My name is Sushi. Shaanthi, neethoh kalisina naaku chaalaa santhohsham. Naa pehru Sushi. aSLi¼½, ¬ds»][ NRPÖÁzqs©«s ©yNRPV ¿yÍØ xqsLi»][xtsQLi. ©y }msLRiV xqsVbdP. Shanthi: Hello, Sushi! Namaskaaram, Sushi! ©«sª«sVryäLRiLi, xqsVbdP Vashen: It is late. We must go . Bye Sushi. Ganta ayyindhi. Manchidhi vellosthaanu. gRiLiÈÁ @LiVVùLiµj¶. ª«sVLiÀÁµj¶ ®ªsÎÜþryò©«sV. Sushi: OK Vashen. Go well! Manchidhi Vashen. Baaga velli raa. ª«sVLiÀÁµj¶ ª«s}tsQ©±s. ËØgRi ®ªsÖýÁ LS.

Page 7 COMMON PHRASES AND WORDS

Take Theesukoh ¼d½xqsVN][ Take (with respect) Theesukondi ¼d½xqsVN]Li²T¶ Tell me Cheppu/Cheppandi ¿ÁxmsöV / ¿ÁxmsöLi²T¶ Sit down Koorchoh/Koorchondi NRPWL][è / NRPWL]èLi²T¶ Everyone Andharu @LiµR¶LRiV Speak Maatlaadu/Maatlaadandi ª«sWÉýزR¶V / ª«sWÉýزR¶Li²T¶ Speak (with respect) Maatlaadandi ª«sWÉýزR¶Li²T¶ Want Kaavaali NSªyÖÁ Holiday Selavu |qsÌÁª«so Very Chaalaa ¿yÍØ Do Chehyu/Cheyyandi ¿Á[¸R¶VV / ¿Á¸R¶VùLi²T¶ Down Kindha/Krindha NTPLiµR¶ / úNTPLiµR¶ Water Neelu/Neeru ¬dsÎÏÁ§þ / ¬dsLRiV Isn't it? Kadhaa? NSµy? See Choodu/Choodandi ¿RÁW²R¶V / ¿RÁW²R¶Li²T¶ Stand Nilabadu/Nilabadandi ¬dsÌÁÊÁ²R¶V / ¬dsÌÁÊÁ²R¶Li²T¶ Good Manchi ª«sVLiÀÁ Bad Chedda ¿Á²ïR¶ OK Sareh! xqslLi[! Good-bye Manchidhi ª«sVLiÀÁµj¶ Hello Namaskaaramu ©«sª«sVryäLRiª«sVV Work Pani xms¬s Come in Lohpaliki randi ÍÜ[xmsÖÁNTP LRiLi²T¶ I agree Nehnu oppu kuntunnaanu ®©s[©«sV IxmsöV NRPVLiÈÁV©yõ©«sV I disagree Nehnu oppu kohnu ®©s[©«sV IxmsöV N][©«sV Open the Window Kitiki theruchu NTPÉÓÁNTP ¾»½LRiV¿RÁV Go to Bed Pandukoh xmsLi²R¶VN][ Shut the door Thalupu mooyi »R½ÌÁVxmso ª«sVWLiVV Usage

Give me some water It’s you, is’nt it? KN]Li¿ÁLionchem ¬dsÌýÁV neelu Bª«s*Li²T¶ ivvandi @µj¶Adhi ¬dsª«so,neevu, NRPµy! Kadhaa?

The holidays are here. I am very well. |qsÌÁª«soSelavu rL][ÇÁÙÌÁVohjulu v acchaaª«s¿yèLiVV.yi. ¿yÍØChaalaa ËØgRiV©yõ©«sV baagunnanu

Come tomorrow Take some fruits. Eat. lLi[xmsoRehpu LRiLi²T¶ randi PxmsLi²R¶VÌÁVandulu theesuk¼d½xqsVN][.oh. ¼½©«sV. Thinu. Sit on the mat. Chaapa pai koorchohndi ¿yxms \|ms NRPWL][èLi²T¶

Page 8 Miscellaneous Phrases and Words

I feel ill Airplane Baagalehdhu/sarigaalehdhu ËØgRiÛÍÁ[µR¶V/xqsLjigSÛÍÁ[µR¶V ­sª«sW©«sª«sVVVimaanamu I need a doctor Train Doctaru kaavaali ²][NíRPLRiV NSªyÖÁ \\lLiÌÁVÊÁLi²T¶Railubandi Excuse me Kshaminchandi/Kshaminchu Bicycle ORPQ­sVLi¿RÁLi²T¶/ORPQ­sVLi¿RÁV \®\®©sNTPÌÁVSaikilu How much is this? Vela entha? I do not eat meat ®ªsÌÁ FsLi»R½? Nehnu maamsamu thinanu I don’t understand ®©s[©«sV ª«sWLixqsª«sVV ¼½©«s©«sV ©yNRPVNaaku @LôðRiLi ardham xmsÈíÁÛÍÁ[µR¶V pattalehdhu I do not know Naaku theliyadhu Have you got a pen? ©yNRPV ¾»½ÖÁ¸R¶VµR¶V Neeku kalam vunnadhaa? ¬dsNRPV NRPÌÁLi ª«so©«sõµy? Help Sahaayamu Where is the shop? xqs¥¦¦¦¸R¶Vª«sVV Angadi ekkada? @LigRi²T¶ FsNRPä²R¶? Bed Manchamu/Padaka Bus ª«sVLi¿RÁª«sVV/xms²R¶NRP Bassu ÊÁxqsV= Bathroom Boat Snaana gadhi Padava ryõ©«s gRiµj¶ xms²R¶ª«s Key Ship Chaavi/Beegam Ohda ¿y­s/ÕdÁgRiLi J²R¶ What is the time? Car G­sVEhmi gRiLiÈÁ?ganta? NSLRiVKaaru Will you come with me? God Naathoh vasthaavaa? Dhehvudu ©y»][ ª«sryòªy?

Listen Send me a ‘whatsapp’ message Vinu / Vinandi Naaku ‘whatsapp’ sandehsham pampu ­s©«sV / ­s©«sLi²T¶ ©yNRPV "whatsapp' xqsLi®µ¶[aRPLi xmsLixmso

Page 9 COMMANDS REQUESTS Come here When talking to elders add Ituraa “andi” at the end to show BÈÁVLS respect Wait here only Ikkadeh undu Kindly give me that fruit BNRP䮲¶[ DLi²R¶V Dhayachehsi aa pandu naaku ivvandi Do not talk µR¶¸R¶V¿Á[zqs A xmsLi²R¶V ©yNRPV Bª«s*Li²T¶ Maatlaadaku ª«sWÉýزR¶NRPV Please stop here Dhayachehsi ikkada aagandi Take this µR¶¸R¶V¿Á[zqs BNRPä²R¶ AgRiLi²T¶ Idhi theesukoh Bµj¶ ¼d½xqsVN][ Please give me some tea Dhayachehsi naaku tee ivvandi Be careful µR¶¸R¶V¿Á[zqs ©yNRPV ÉÔÁ Bª«s*Li²T¶ Jaagrathagaa undu ÇØúgRi»R½gS DLi²R¶V Say your name Nee pehru cheppandi Speak softly ¬ds }msLRiV ¿ÁxmsöLi²T¶ Nemmadhigaa maatlaadu ®©sª«sVøµj¶gS ª«sWÉýزR¶V You must go now Meeru ippudu vellaali Give me that pen ­dsVLRiV BxmsöV²R¶V ®ªsÎØþÖÁ Aa kalam naaku ivvu A NRPÌÁLi ©yNRPV Bª«so* Please sit down until the Ask Rani to come teacher comes Raaniki rammani cheppu Upaadhyaayudu vacchedhaakaa LS¬sNTP LRiª«sVø¬s ¿ÁxmsöV dhayachehsi koorchondi DFyµyù¸R¶VV²R¶V ª«s¿ÁèµyNS Don’t go there µR¶¸R¶V¿Á[zqs NRPWL]èLi²T¶ Akkadaku vellakandi @NRPä²R¶NRPV ®ªsÎÏÁþNRPLi²T¶ You must come today Don’t tell it to me ¬dsª«soNeevu ®©s[ÉÓÁNTP nehtiki raavaali Aa vishayam naaku cheppakandi A ­saRP¸R¶VLi ©yNRPV ¿ÁxmsöNRPLi²T¶ You must go today ¬dsª«soNeevu ®©s[ÉÓÁNTP nehtiki F¡ªyÖÁ pohvaali

Page 10 FAMILY

Father Thandri / Naanna »R½Liú²T¶ / ©y©«sõ Mother Thalli / Amma »R½ÖýÁ / @ª«sVø Son Koduku N]²R¶VNRPV Daughter Koothuru NRPW»R½VLRiV Brother Sahohdhara xqsx¤¦Ü[µR¶LRi Sister Sohdhari r¡µR¶Lji Younger Brother Thammudu »R½ª«sVVø²R¶V Elder Brother Anna @©«sõ Younger Sister Chellelu ¿ÁÛÍýÁÌÁV Elder Sister Akka @NRPä Son-in-law Alludu @ÌýÁV²R¶V Daughter-in-law Kohdalu N][²R¶ÌÁV Grandson Manavadu ª«sV©«sª«s²R¶V Granddaughter Manavaraalu ª«sV©«sª«sLSÌÁV Grandfather Thaatha »y»R½

Grandmother Avva / Ayyamma / Ammamma @ª«s*/@¸R¶Vùª«sVø/@ª«sVøª«sVø Mother-in-law Attha @»R½ò Father-in-law Maama ª«sWª«sV Husband Bhartha ˳ÏÁLRiò Wife Bhaarya ˳ØLRiù Uncle Mehnamaama ®ªs[V©«sª«sWª«sV Aunt Mehnattha ®ªs[V©«s»R½ò Maternal Aunt Peddhamma/Pinnamma |msµôR¶ª«sVø/zms©«sõª«sVø Maternal Uncle Peddhanaana/Chinnaana |msµôR¶©y©«s/ÀÁ©yõ©«s Brother-in-law Baava/Maama Ëت«s/ª«sWª«sV Sister-in-law Vadhina ª«sµj¶©«s

Page 11 MEET MY FAMILY Hello, I am Jaya. This is my husband, Appanaa. These are my two children, Their names are Ravi and Dhevi.

Namaskaaramu. Nehnu Jaya. Eeyana naa bhartha, Appanna. Veeru maa iddharu pillalu, Dhehvi mariyu Ravi . ®©s[©«sV ÇÁ¸R¶V. C¸R¶V©«s ©y ˳ÏÁLRiò, @xmsö©«sõ. ­dsLRiV ª«sW BµôR¶LRiV zmsÌýÁÌÁV, ®µ¶[­s ª«sVLji¸R¶VV

USAGE

Hello, Usha! Namaskaaram, Usha! ©«sª«sVryäLRiLi, Dxts!Q

©«sª«sVryäLRiLi, DxtsQ Hello, Raja! Namaskaaram, Raaja! ©«sª«sVryäLRiLi, LSÇÁ!©«Sª«sVryäLRiLi,

Do you know Telugu? Neeku thelugu thelusaa? ¬dsNRPV ¾»½ÌÁVgRiV ¾»½ÌÁVry? Do you speak Telugu? Neevu thelugu ¬dsª«so ¾»½ÌÁVgRiV ª«sWÉýزR¶VÉتy? maatlaadutaavaa? Yes, a little Aunu konchem maathram K©«sV N]Li¿ÁLi ª«sWú»R½Li. Who is that man? evaru? @»R½²R¶V Fsª«sLRiV? He is my elder brother. Aayana naa annagaaru. A¸R¶V©«s ©y @©«sõgSLRiV.

Page 12 MEET MY GRANDCHILDREN Hello, I am Chinky. This is my husband, Sadha. These are my three grandchildren. Their names are Aaru, Keshav and Kiyana.

Namaskaaramu. Nehnu Chinky. Eeyana naa bharthudu, Sadhaa. Veeru maa moodu manamaraalu, Aaru, Keshav mariyu Kiyaana. ©«sª«sVryäLRiª«sVV. ®©s[©«sV ÀÁLiNTP. C¸R¶V©«s ©y ˳ÏÁLRiVò²R¶V, xqsµy. ­dsLRiV ª«sW ª«sVW²R¶V ª«sV©«sª«sVLSÌÁV, ALRiV, ZNP[xtsQª±s ª«sVLji¸R¶VV NTP¸R¶W©«s.

USAGE

She is an old woman. Call her Do you know my name? A®ªsVAame INRP oka ª«sVVxqsÖÁµj¶ musalidhi ²y¬s¬sDaanini zmsÌÁV pilu ©yNaa }msLRiV pehru ¾»½ÌÁVry? thelusaa? Father is working. Who is she? Tell me your name Naana pani chehsthunnaadu Mee pehru cheppandi! ©y©«sõ xms¬s ¿Á[xqsVò©yõ²R¶V A®ªsVAame Fsª«sLRiV evaru? ­dsV}msLRiV ¿ÁxmsöLi²T¶!

Page 13 PRONOUNS(PERSONAL)

I Nehnu ®©s[©«sV We Mehmu ®ªs[Vª«sVV You Neevu ¬dsª«so You (Plural) Meeru ­dsVLRiV They Vaaru ªyLRiV He Athadu/Vaadu @»R½²R¶V/ªy²R¶V She Aame A®ªsV It (For animals/inanimate objects) Adhi @µj¶

USAGE

I am your friend ®©s[©«sVNehnu ­dsV mee}qsõz¤¦¦¦»R½V²R¶V snehithudu

You speak very fast ­dsVLRiVMeeru ¿yÍØ chaalaa ®ªs[gRiLigS vehgangaa ª«sWÉýزR¶V»yª«so maatlaaduthaavu

He has two dogs @»R½¬sNTPAthaniki lLiLi²R¶V rendu NRPVNRPäÌÁV kukkalu D©yõLiVV unnaayi

She can speak Telugu A®ªsVNTPAameki ¾»½ÌÁVgRiV telugu ª«sWÈÁÌÁV maatalu ¾»½ÌÁVxqsV thelusu

We will not come late ®®ªs[Vª«sVVMehmu @ÌÁxqsùLigRi alasyanga LSª«sVV raamu.

They bought milk and bread ªyLRiVVaaru FyÌÁV©«sV paalunu L]ÛÉíÁ rotte N]©yõLRiV konnaaru

We are coming. ®ªs[Vª«sVVMehmu ª«sxqsVòò©yõª«sVV vasthunnaamu He is eating. ªy²R¶VVaaru ¼½LiÈÁV©yõ²R¶V paalunu rotte konnaaru

I called you yesterday. Ninna neeku pilachaanu ¬s©«sõ ¬dsNRPV zmsÌÁ¿y©«sV

You(pl) are reading. Meeru chadhuvuthunnaaru ­dsVLRiV ¿RÁµR¶Vª«so»R½V©yõLRiV You(Singular) are reading Neevu chadhuvuthunnavu ¬dsª«so ¿RÁµR¶Vª«so»R½V©yõª«so I shall come early. Nehnu ganta mundhuta vasthaanu. ®®©s[©«sV gRiLiÈÁ ª«sVVLiµR¶VÈÁ ª«sryò©«sV.

Page 14 PRONOUNS ( POSSESSIVE) ©y ©y NRPÌÁª«sVV My Naa My pen Naa kalamu ­dsV Your dog Nee kukka ¬ds NRPVNRPä Your Mee @»R½¬s His Athani @»R½¬s His book Athani Her Aamedhi pusthakamu xmsoxqsòNRPª«sVV Our Maa Her cat Aamedhi pilli A®ªsVµj¶ zmsÖýÁ Our school Maa badi ª«sW ÊÁ²T¶ Their Vaari Their house Vaari illu ªyLji BÌýÁV

Its (For animals/inanimate objects) - Dhaani - µy¬s

USAGE

My name is Jaya Naa pehru Jaya ©y }msLRiV ÇÁ¸R¶V

Your younger sister Mee chellelu ikkada ­dsV ¿ÁÛÍýÁÌÁV BNRPä²R¶ ¬sª«szqsLi¿RÁV lives here. Nivasinchu chunnadhi ¿RÁV©«sõµj¶

Their house is near Vaari illu dhaggaraga ªyLji BÌýÁV µR¶gæRiLRigRi DLiµj¶? undhi This is his father Eeyana vaani C¸R¶V©«s ªy¬s ©y©«sõgSLRiV naannagaaru That is her pen Adhi aamedhi kalamu @µj¶ A®ªsVµj¶ NRPÌÁª«sVV

The cow gives us milk Aavu manaku paalu Aª«so ª«sV©«sNRPV FyÌÁV BxqsVò©«sõµj¶. isthunnadhi.

Her child is crying Aame bidda (paapa) A®ªs[V ÕÁ²ïR¶ (Fyxms) G²R¶VxqsVò©«sõµj¶ ehdusthunnadhi Tell her your name Aameki nee pehru A®ªsVNTP ¬ds }msLRiV ¿ÁxmsöLi²T¶ cheppandi

We have taken our Mehmu mana ®ªs[Vª«sVV ª«sV©«s xmsoxqsòNSÌÁV books pusthakaalu ¼d½xqsVNRPV©yõª«sVV. theesukunnaamu

This is my house Idhi naa illu Bµj¶ ©y BÌýÁV

That is their cat Adhi vaari pilli @µj¶ ªyLji zmsÖýÁ

Page 15 ADVERBS

Soon Thwaragaa/ »R½*LRigS Vehgamuga ®ªs[gRiª«sVVgRi Now Ippudu BxmsöV²R¶V Quickly Vadiga ª«s²T¶gRi Slowly Mellagaa ®®ªsVÌýÁgRi Together Kalisi NRPÖÁzqs Always Ellappudu FsÌýÁxmsöV²R¶V Very Chaalaa Here Ikkada BNRPä²R¶ There Akkada @NRPä²R¶ Where Ekkada FsNRPä²R¶

USAGE

Sit here Ikkada koorcho BNRPäµR¶ NRPWL][è

Your uncle lives here Mee mehnamaama ikkada ­dsV ®ªs[V©«sª«sWª«sV BNRPä²R¶ nivasinchu chunnaadu ¬dsª«szqsLi¿RÁV ¿RÁV©yõ²R¶V

I have to go to work Nehnu ippudu paniki ®©s[©«sV BxmsöV²R¶V xms¬sNTP ®®ªsÎØþÖÁ. now vellaali

That song is very Aa paata chaalaa A FyÈÁ ¿yÍØ ËØgRiVLiµj¶ good baagundhi Where are you going? Ekkadi ki velthunnavu? FsNRPä²T¶NTPP ®ªsÌÁVòò©yõª«so?

I am going to Nehnu angadi ki ®©s[©«sV @LigRi²T¶NTP F¡»R½V©yõ©«sV the shop. pohthunnaanu Can we go together? Kalisi veldhaamaa? NRPÖÁzqs ®ªsÎôت«sW? Okay, lets go Sareh! Pohdhaamu xqslLi[! F¡µyª«sVV ®ªsVÌýÁgS ª«sWÉýزR¶V Talk slowly Mellagaa Maatlaadu

Come soon Tvaragaa randi »R½*LRigS LRiLi²T¶ ©yNRPV BxmsöV®®²¶[[ NRPÌÁª«sVV I want a pen now Naaku ippudeh kalamu kaavaali NSªyÖÁ

Page 16 Prepositions BLiÉÓÁÍÜ[ In the house Intiloh With the pen Kalamuthoh NRPÌÁª«sVV»][ With me Naathoh ©y»][ For you Neekohsam ¬dsN][xqsLi About me Naagurinchi ©ygRiVLjiLiÀÁ Towards me Naadhikku In front of the house Inti mundhu BLiÉÓÁ ª«sVVLiµR¶V Behind the wall Gohdavenuka g][²R¶®ªs©«sVNRP After them Vaari tharuvaatha ªyLji »R½LRiVªy»R½ By my side Naa pakkana ©y xmsNRPä©«s Near the house Inti dhaggara BLiÉÓÁ µR¶gæRiLRi Under the tree Chettu kindha/krindha ¿ÁÈíÁV NTPLiµR¶ / úNTPµR¶ From my school Naa badininchi ©y ÊÁ²T¶¬sLiÀÁ Until he comes Vaadu vachhehvaraku ªy²R¶V ª«s¿Á[誫sLRiNRPV In the whole house Intanthaa BLiÈÁLi»y Around him Aayanachuttu A¸R¶V©«s¿RÁVÈíÁV Through the post Pohstu dvaaraa F¡xqísV µy*LS To Ku NRPV

Therefore Andhuke @LiµR¶VZNP[ With Thoh »][ But Kaani

USAGE

There is no fruit in the whole tree ¿ÁÈíÁVÍÜ[Chettuloh INRP okaxmsLi²R¶V pandu ÛÍÁ[µR¶V lehdhu Today he came straight home. A¸R¶V©«sAayana ®©s[²R¶V nehdu ®©s[LRiVgS nehrugaa BLiÉÓÁNTP ª«s¿yè²R¶V intiki vacchaadu For whom did you come? ¬dsª«soNeevu Fsª«sLjiN][xqsLi evarikohsam ª«s¿y誫so? vacchaavu? I sat under the tree ®©s[©«sVNehnu ¿ÁÈíÁV chettu NTPLiµR¶/úNTPLiµR¶ kindha/krindha NRPWLSè©«sV. koorchaanu.

Page 17 QUESTIONS

How much? Entha? FsLi»R½? What? Ehmiti? G­sVÉÓÁ? Who? Evaru? Fsª«sLRiV? Why? Endhuku FsLiµR¶VNRPV? Where? Ekkada? FsNRPä²R¶? When? Eppudu? FsxmsöV²R¶V? How many Enni Fs¬sõ?

USAGE

How much is this? Why did she come here? Bµj¶Idhi entha?FsLi»R½? BNRPä²T¶NTPIkkadiki endhukuFsLiµR¶VNRPV ª«sÀÁèLiµj¶?vacchindhi?

What’s your name? Does she speak Telugu? Nee perhu ehmiti? ¬ds }msLRiV G­sVÉÓÁ? A®ªsVAame ¾»½ÌÁVgRiV Thelugu xmsÌÁVNRPV©y? palukunaa?

Why did’nt you come? What is the time? Ehmi ganta? ¬dsª«soNeevu FsLiµR¶VNRPV endhuku LS raaÛÍÁ[µR¶V? lehdhu? G­sV gRiLiÈÁ?

Where do you live? Where is my book? ­dsVLRiVMeeru FsNRPä²R¶ ekkada ¬sª«szqsLi¿RÁV©yõLRiV? nivasinchunnaaru? ©yNaa xmsoxqsòNRPª«sVV pustakamu FsNRPä²R¶? ekkada?

What are you doing? Who are you? G­sVEhmi ¿Á[xqsVò©yõLRiV? chehsthunnaaru? ¬dsª«soNeevu Fsª«sLRiV? evaru?

Who is she? Where is she from? A®ªsVAame Fsª«sLRiV? evaru? FsNRPä²R¶Ekkada ©«sVLiÀÁ nunchi ª«sÀÁèLiµj¶? vacchindhi?

Is this your house Is the air cool? Idhi mee illaa? Bµj¶ ­dsV BÍýØ? gSÖÁGaali ¿RÁÖÁgS chaligaa D©«sõµy? unnadhaa?

What did you eat today? What is the time? ®©s[²R¶VNehdu ¬dsª«so neevu GLi ehm¼½©yõª«so? thinnaavu? G­sVEhmi gRiLiÈÁ? ganta?

Page 18 Present Continuous Tense

I am eating I am coming ®©s[©«sVNehnu ¼½LiÈÁV©yõ©«sV thintunnaanu ®©s[©«sVNehnu ª«sxqsVòò©yõ©«sV vasthunnaanu She is singing They are going A®ªsVAame Fy²R¶V»R½V©«sõµj¶.paaduthunnadhi. ªyLRiVVaaru pohthunnaaruF¡»R½V©yõLRiV

Past Tense He ate We saw @»R½²R¶VAthadu thinnaadu¼½©yõ²R¶V ®ªs[Vª«sVVMehmu ¿RÁWryª«sVV choosaamu

Future Tense You will read I will come ¬dsª«soNeevu ¿RÁµR¶Vª«so»yª«so chadhuvuthaavu ®©s[©«sVNehnu ª«sryò©«sV vasthaanu

Use the pronouns in the bubbles and make sentences

You - Neevu It - Adhi I - Nehnu You(Pl) - Meeru She - Aame We - Mehmu Those - Avi He - Vaadu They - vaaru He - Aayana Usage I am telling a story ®©s[©«sVNehnu INRP oka NRP´R¶katha ¿ÁÊÁV»R½V©yõ©«sV chebuthunnaanu

Seetha came late. {qs»ySeetha gRiLiÈÁ ganta »R½LRiVªy»R½ tharuvaatha ª«sÀÁèLiµj¶ vacchindhi She will work A®ªsVAame xms¬spani chehsthundhi¿Á[xqsVòLiµj¶

I will sing a song ®©s[©«sVNehnu FyÈÁ paata Fy²R¶V»y©«sV paaduthaanu

Page 19 VERBS -NEGATIVE VERBS - NEGATIVE Present Continuous Tense Past Tense

I am not singing I did not sing ®Nehnu©s[©«sV Fy²R¶ÈÁLiÛÍÁ[µR¶V paadatamlehdhu ®©s[©«sVNehnu Fy²R¶ÛÍÁ[µR¶V paadalehdhu He is not looking She did not come @»R½²R¶VAthadu ¿RÁW²R¶ÈÁLiÛÍÁ[µR¶V choodatamlehdhu A®ªsVAame LSÛÍÁ[µR¶V raalehdhu Usage Usage You are not coming to our house Yesterday you did not come to school Meeru maa intiki raavatamlehdhu ­dsVLRiV ª«sW BLiÉÓÁNTP LSª«sÈÁLiÛÍÁ[µR¶V ¬s©«sõNinna ¬dsª«so neevu ÊÁ²T¶NTP badiki LSÛÍÁ[µR¶V raalehdhu The children are not drinking milk This cow did not drink water zmsÌýÁÌÁVPillalu paaluFyÌÁV »ygRiÈÁLiÛÍÁ[µR¶Vthaagatamlehdhu CEe aavuAª«so ¬dsÌýÁVneellu »ygRiÛÍÁ[µR¶V thaagalehdhu

PS: In the Negative Past Tense "ÛÍÁ[µR¶V'(lehdhu) is added to the infinitive to any verb to make it a past tense. Use the pronouns in the bubbles and make sentences

You - Neevu It - Adhi I - Nehnu You - Meeru She - Aame We - Mehmu Those - Avi He - Vaadu They - vaaru He - Aayana VERBS - NEGATIVE Future Tense - Negative In Negative future tense'©«sV'(nu) is added to the infinitive of the verbs for 1st person singular "ª«so'(vu) is added to the infinitive of verbs for 2nd person singular. Similarly "²R¶V'(Du) is added for 3rd person singular and "LRiV'(ru) is added for 3rd person plural.

I shall not eat My book is not here ®©s[©«sVNehnu ¼½©«s©«sV thinanu ©yNaa xmsoxqsòNRPLi pusthakam BNRPä²R¶ ikkada ÛÍÁ[µR¶V lehdhu You shall not come Tomorrow Seetha will not be at ¬dsª«soNeevu LSª«so raavu home lLi[xmsoRehpu {qs»R½ Seetha BLiÉýÜ[ intloh DLi²R¶µR¶V undadhu My son will not work I shall not read your story Naa N]²R¶VNRPVkoduku xms¬spani chehyadu ®©s[©«sVNehnu ¬ds neeNRP´R¶©«sV kathanu ¿RÁµR¶Vª«so©«sV chadhuvunu ¿Á[¸R¶V²R¶V

Page 20 DAYS OF THE WEEK and RELATED WORDS

Monday Sohmavaaramu r¡ª«sVªyLRiª«sVV Tuesday Mangalavaaramu ª«sVLigRiÎÏÁÁªyLRiª«sVV Wednesday Budhavaaramu ÊÁVµ³R¶ªyLRiª«sVV Thursday Guruvaaramu gRiVLRiVªyLRiª«sVV Friday Shukravaaramu aRPVúNRPªyLRiª«sVV Saturday Shanivaaramu aRP¬sªyLRiª«sVV Sunday Aadhivaaramu Aµj¶ªyLRiª«sVV Today Eerohju C L][ÇÁÙ Tomorrow Rehpu lLi[xmso Yesterday Ninna Tonight Ee raathri C LSú¼½ This week Ee vaaramu C ªyLSª«sVV Next week Vacchehvaaramu ª«s¿Á[èªyLRiª«sVV Last week Pohyinavaaramu F¡LiVV©«sªyLRiª«sVV

DIRECTIONS - DHIKKULU TIME North - Uttharamu D»R½òLRiª«sVV Now - ippudu BxmsöV²R¶V South- Dhakshinamu µR¶OTPQß᪫sVV Later - Tharuvaatha »R½LRiVªy»R½ East - Thoorpu »R½WLRiVö Before - Mundhu West - Padamara Then - Appudu NRPV²T¶ Right - Kudi 2 o’clock. Left - Edama Fs²R¶ª«sV Rendu gantalu Inside - Lohpala ÍÜ[xmsÌÁ gRiLiÈÁÌÁV ÊÁ¸R¶VÈÁ Outside - Bayata 3 o’clock Far - Dhooram µR¶WLRiLi Moodu gantalu Near - Daggara µR¶gæRiLRi ª«sVW²R¶V gRiLiÈÁÌÁV

Seasons 1 moment Oka kshanam Summer Endakaalam FsLi²R¶NSÌÁLi INRP ORPQ©«sLi Winter Chalikaalam ¿RÁÖÁNSÍت«sVV 10 hour(s) Autumn Saradha Padhi gantalu Spring Vaasantha xmsµj¶ gRiLiÈÁÌÁV

Page 21 NUMERALS 1. Okati INRPÉÓÁ 11. Padhakondu xmsµR¶N]Li²R¶V 2. Rendu 12. Pannendu xms®©sõLi²R¶V 3. Moodu ª«sVW²R¶V 13. Padhamoodu xmsµR¶ª«sVW²R¶V 4. Naalugu 14. Padhnaalugu 5. Aidhu HµR¶V 15. Padihenu xmsµj¶}¤¦¦¦©«sV 6. Aaru ALRiV 16. Padaharu xmsµR¶¥¦¦¦LRiV 7. Ehdu G²R¶V 17. Padhihedu xxmsµj¶}¤¦¦¦²R¶V 8. Enimidhi Fs¬s­sVµj¶ 18. Paddhenimidhi xms®µô¶¬s­sVµj¶ 9. Thommidhi »]­sVøµj¶ 19. Panthommidhi xmsLi»]­sVøµj¶ 10. Padhi xmsµj¶ 20. Iravai BLRi\®ªs Usage She worked for ten days One book A®ªsVAame xmsµj¶ padhi L][ÇÁÙÌÁNRPV rohjulaku xms¬s pani ¿Á[zqsLiµj¶ chehsindhi INRPOka xmsoxqsòNRPLipusthakam I have twenty Rands in my pocket Two chairs Naa jehbuloh iravai raandlu unnaayi ©y ÛÇÁ[ÊÁVÍÜ[[ BLRi\®ªs LSLi²ýR¶V D©yõLiVV lLiLi²R¶VRendu kurcheeluNRPVLkièÌÁV

ADJECTIVES How many pupils came today? CEe rohjuL][ÇÁÙ entha FsLi»R½ mandhi ª«sVLiµj¶ pillalu zmsÌýÁÌÁV vachchaaru? ª«s¿yèLRiV? They all came ªyLRiVVaaru andharoo@LiµR¶LRiW vachchaaruª«s¿yèLRiV I want some flowers ©yNRPVNaaku N]¬sõ konni poovuluxmspª«soÌÁV kaavaali NSªyÖÁ

A big house My bag |msµôR¶Peddha BÌýÁV illu ©yNaa xqsLiÀÁ sanchi A small table Her dress ÀÁ©«sõChinna ®ªs[VÇØ mehjaa A®ªsVAame g_©«sVgounu

Page 22 Parts of the body Juttu Thala Kannu Mukku »R½ÌÁ Pallu Head Thala Nohru Hand Cheyyi ¿ÁLiVVù Pedhavi Chevi Eye Kannu NRP©«sVõ Meda Nose Mukku ª«sVVNRPVä Mouth Nohru ©¯[LRiV Hair Juttu ÇÁÙÈíÁV Face Mukhamu ª«sVVÅÁª«sVV Lip Pedhavi |msµR¶s Teeth Pallu xmsÌýÁV Back Veepu dsxmso Ear Chevi ¿Ás Leg Kaalu NSÌÁV Neck Meda ®ªsV²R¶ Stomach Kadupu NRP²R¶Vxmso

Kaalu

USAGE ©y »R½ÌÁ ©«sxqsVòLiµj¶ I have a headache Naa thala nasthundhi He has big ears Athaniki peddha chevilu unnavi @»R½¬sNTP |msµôR¶ ¿ÁsÌÁV D©«sõs My eyes are black Naa kannulu nallavi ©y NRP©«sVõÌÁV ©«sÌýÁs Her hair is long Aameki podugu juttu undhi A®ªsVNTP F~²R¶VgRiV ÇÁÙÈíÁV DLiµj¶ His hands are strong Athani chehthulu balamainavi @»R½¬s ¿Á[»R½VÌÁV ÊÁÌÁ\®ªsV©«ss Shut your mouth Nohru muyyi ©¯[LRiV ª«sVVLiVVù My stomach is paining Naa kadupu noppigaa undi ©y NRP²R¶Vxmso ©¯zmsögS DLiµj¶ Her face is beautiful Aame mukhamu andamainadhi A®ªsV ª«sVVÅÁª«sVV ALiµR¶\®ªsV©«sµj¶ I hurt my neck Naa medanu thagilinchaanu ©y ®ªsV²R¶©«sV »R½gjiÖÁLi¿y©«sV

Page 23 FLOWERS/PLANTS

Rose Marigold Chrysanthamum Gulaabipoovu Banthipoovu Chehmanthipoovu gRiVÍØÕÁxmspª«so ÊÁLi¼½xmspª«so ¿Á[ª«sVLi¼½xmspª«so

Leaf Mango tree Lotus Aaku Maamidi chettu Thaamarapoovu ANRPV ª«sW­sV²T¶ ¿ÁÈíÁV »yª«sVLRixmspª«so

Jasmine NeemTree Water Lily Mallepª«sVÛÍýÁxmspª«sooovu Vehpachettu®ªs[xms¿ÁÈíÁV KaluvapNRPÌÁVª«sxmspª«sooovu

PPaaggee 2244 ANIMALS

Tiger - Puli - xmsoÖÁ Elephant-Ehnugu-G©«sVgRiV Monkey - Kohthi - N][¼½

Lion Simhamu Camel - Onte - ILiÛÉÁ Snake - Paamu - Fyª«sVV

zmsÖýÁ NRPVNRPä Cat - Pilli - Dog - Kukka - gRiVúLRiª«sVVHorse - Gurramu

Pig - Pandhi - xmsLiµj¶ Goat - mehka – ®ªs[VNRP Cow - Aavu - Aª«so

Page 25 VEGETABLES

Onions Ullipaayalu DÖýÁFy¸R¶VÌÁV Potatoes Urlagaddalu DLýRigRi²ïR¶ÌÁV Tomato Thakkaali »R½NSäÖÁ Pumpkin Gummadikaaya gRiVª«sVø²T¶NS¸R¶V Brinjal Vankaaya ª«sLiNS¸R¶V

Ullipaayalu Urlagaddalu Thakkaali Gummadikaaya Vankaaya

FRUITS RIPE FRUIT GREEN FRUIT Banana Aratipandu Aratikaaya Orange Naarinjapandu Naarinjakaaya Apple Aapilpandu Aapilkaaya Jack fruit Panasapandu Panasakaaya Mango Maamidipandu Maamidikaaya

Arati Naarinja Aapil Panasa Maamidi

USAGE Banana is tasty I am going to the market Nenu bajaariki pohthunnaanu @LRiÉÓÁArati pandu xmsLi²R¶V theeyanaa ¼d½¸R¶V ©y ®®©s[©«sV ÊÁÇØLjiNTP F¡[»R½V©yõ©«sV Buy me some vegetables Do you like mangoes? Naaku konni kooragaayalu konu Neeku maamidi pandlu ©yNRPV N]¬sõ NRPWLRigS¸R¶VÌÁV N]©«sV ¬dsNRPVIshtamaa? ª«sW­sV²T¶ xmsLi²ýR¶V BxtsQòª«sW? Okay ª«sVLiÀÁµj¶Manchidhi Where are you going? Neevu ekkadiki velthunnavu? Yes/No ¬dsª«so FsNRPä²T¶NTP ®ªsÎÏÁ§ò©yõª«so? K©«sV/ÛÍÁ[µR¶VOwnu/lehdu

Page 26 TRAVEL

Taxi Taaxi ÉØNUP= Bus Bassu ÊÁxqsV= Train Railu bandi \lLiÌÁV ÊÁLi²T¶ Airport Vimaanaasrayam Hotel Hohtalu x¤¦Ü[ÈÁÌÁV car Kaaru NSLRiV Stop Aagaandi AgSLi²T¶ Turn leftt Edangaa thirugu Fs²R¶LigS ¼½LRiVgRiV Turn right Kudigaa thirugu NRPV²T¶gS ¼½LRiVgRiV Street Veedhi

USAGE Where is the railway station? Railveh stehshan ekkada undhi? }qísxtsQ©±s FsNRPä²R¶ DLiµj¶? Does this train stop at Durban? CEe railu\lLiÌÁV bandiÊÁLi²T¶ Darbanlo²R¶LRi÷©±sÍÜ[ AgRiV»R½VLiµy?aaguthundhaa? I want to get down here. ®©s[©«sVNehnu BNRPä²R¶ ikkada µj¶gSÖÁ dhigaali Where can I hire a taxi? Naaku©yNRPV µR¶VLRiª«sVV©«sV duramunu(T(ÉØNUP=)aaksee) FsNRPä²R¶ ekkada µ]LRiVNRPV dhoruku »R½VLiµj¶ thundi? When do you come back? ­dsVLRiVMeeru FsxmsöVµR¶V eppudu ¼½Ljigji thirigi ª«sryòLRiV? vasthaaru? Where do you want to go? ¬dsª«soNeevu FsNRPä²T¶NTP ekkadiki ®ªsÎØþÖÁ? vellaali? Take me there, please ©«s©«sVõNannu @NRPä²T¶NTP akkadiki ¼d½xqsVNRPV®ªsÎÏÁþLi²T¶ theesukuvellandi

Page 27 SCHOOL

Student Vidhyaarthi Pen Kalam Books Pusthakaalu Teacher Guruvu Bell Ganta School Paat-hasaala Library Granthasaala Pencil Pensilu

CONVERSATION Saras: Hello Saroj. Long time no see. Namaskaram©«sª«sVryäLRiLi Saroj.xqsL][ÇÞ. Ninnu ¬s©«sVõ choosina ¿RÁWzqs©«s chaalaa ¿yÍØ kaalam NSÌÁLi ayyindhi. @LiVVùLiµj¶. Saroj: Hi Saras. My son is going to school tomorrow. I have to buy his books and uniform. How is your daughter? Namaskaaram Saras. Rephu naa baaludu badiki velthunnaadu. Nehnu pusthakalu ©«sª«sVryäLRiLi kontaanu. xqsLRi£qs. NeelLi[xmso koothuru ©y ËØÌÁV²R¶V elaagunnadhi? ÊÁ²T¶NTP ®ªsÎÏÁ§ò©yõ²R¶V. ®©s[©«sV xmsoxqsòNRPÌÁV N]LiÉØ©«sV. ¬ds NRPW»R½VLRiV FsÍØgRiV©«sõµj¶? Saras: She is well. She became a teacher. Aame bagunnadhi. Aame oka teecharu ayyindhi. A®ªsV ËØgRiV©«sõµj¶. A®ªsV INRP ÉÔÁ¿RÁLRiV @LiVVùLiµj¶. Saroj: That is very good. I have to go now. Good bye Adhi chaalaa baagundhi. Ippudu nehnu velthunnaanu @µj¶ ¿yÌÁ ËØgRiVLiµj¶. BxmsöV²R¶V ®©s[©«sV ®ªsÎÏÁ§ò©yõ©«sV. Saras: Ok. Goodbye. Sareh. Vellosthaanu Usage The teacher taught a lesson. gRiVLRiVª«sogSLRiVGuruvugaaru INRP oka FyhRiLi paaT ËÜ[µ³j¶Li¿yLRiVam bohdhinchaaru.

Page 28 WORDS RELATED TO FOOD

Breakfast Brehkfistu úÛËÁ[NTPöéxqísV Lunch Madhyaanabhohjana Dinner Raathribhohjana LSú¼½Ë³Ü[ÇÁ©«s Tea Tee ÉÔÁ Coffee Kaafee NS{mns Milk Paalu FyÌÁV Sugar Chakkara ¿RÁNRPäLR Bread Rotte L]ÛÉíÁ Butter Venna ®ªs©«sõ Meat Maamsam ª«sWLixqsLi Fish Chehpa ¿Á[xms Chicken Kohdimaamsam N][²T¶ª«sWLixqsLi Cheese Junnu ÇÁÙ©«sVõ Egg/eggs Guddu/gudlu Beans Chikkudu ÀÁNRPVä²R¶V Rice Annam @©«sõLi Water Neelu/neeru ss¬dsÌÁV/¬dsLRiV USAGE Chicken was delicious Kohdi maamsam chaalaa N][²T¶ ª«sWLixqsLi ¿yÍØ ruchigaa vundhi LRiVÀÁgS ª«soLiµj¶

Please may I have Dhayachehsi naaku µR¶¸R¶V¿Á[zqs ©yNRPV N]Li¿ÁLi some water konchem neelu isthaavaa? ¬dsÌÁV Bryòªy?

Give her a glass of milk Aameki oka glassu paalu A®ªsVNTP INRP gýSxqsV FyÌÁV ivvu Bª«so*

Page 29 EMERGENCY VOCABULARY

Doctor Vaidhyudu \\®ªsµR¶Vù²R¶V Ambulance Aambulensu ALiÊÁVÛÍÁLixqsV Hospital Haaspithuru ¥¦¦¦zqsö»R½VLRiV Police Poleesu F~ÖdÁxqsV Pharmacy Mandhu angadi ª«sVLiµR¶V @LigRi²T¶ Help! Fire! Sahaayam! Mantalu! Call the police! Pohleesuni pilandi! F¡ÖdÁxqsV¬s zmsÌÁLi²T¶ Do not fear Bhaya padadhu ˳ÏÁ¸R¶V xms²R¶µR¶V Leave me alone Nannu prashaanthathoh ©«s©«sVõ úxmsaSLi»R½»][ ª«sµj¶ÖÁ vadhili chehyandi ¿Á[¸R¶VLi²T¶ Stop! Thief. Aagandi! Dhonga. AgRiLi²T¶! µ]LigRi.

USAGE

Stomach ache Kadupu noppi NRP²R¶Vxmso ©¯zmsö

I need a doctor Naaku oka vaidhyuduni ©yNRPV INRP \®ªsµR¶Vù²R¶V¬s kaaavaali Are you okay? Meeru baagunnaaraa? ­dsVLRiV ËØgRiV©yõLS?

Call for the Aambulensiki pilandi ALiÊÁVÛÍÁ¬s=NTP zmsÌÁLi²T¶ ambulance I feel sick Nehnu baaga lehdhu ®©s[©«sV ËØgRi ÛÍÁ[µR¶V

I have been injured Naaku dhebba thagilindhi ©yNRPV ®µ¶ÊÁ÷ »R½gjiÖÁLiµj¶ @»R½¬sNTP ­dsV xxqsx¤¦¦¦¸R¶VLi He needs your help Athaniki mee sahayam kaavaali

Page 30 WEATHER

Sunny Endagaa Windy Gaaligaa Rain Vaana/Varshamu Cold Chaliga Hot Vehdigaa Thunder/lightning Urumu /merupu Umbrella Godugu Moonlight Vennela

USAGE

It is cool outside Bayata chaliga undhi ÊÁ¸R¶VÈÁ ¿RÁÖÁgRi DLiµj¶

It is very cold Chaala chaliga undhi ¿yÍØ ¿RÁÖÁgRi DLiµj¶

The sun is hot Vehdigaa undhi

It is raining Vaana kurusthunnadhi ªy©«s NRPVLRiVxqsVò©«sõµj¶

It is very windy Chaala gaaligaa undhi ¿yÍØ gSÖÁgS DLiµj¶

Today is a sunny day Ee rohju endaga undhi C L][ÇÁÙ FsLi²R¶gRi DLiµj¶

It will rain Vaana vacchunu ªy©«s ª«s¿RÁVè©«sV

Summer season Enda kaalam FsLi²R¶ NSÌÁLi

I like sunny days Naaku endaga rohjulu ©yNRPV FsLi²R¶gRi L][ÇÁÙÌÁV ishtam BxtísQLi

She likes rainy days Aameki vaana rohjulu A®ªsVNTP ªy©«s L][ÇÁÙÌÁV ishtam BxtísQLi

Page 31 IN THE HOUSE

House Illu BÌýÁV Room Gadhi gRiµj¶ Toilet Toilettu ÉÜ[LiVVÛÍÁÈíÁV Kitchen Vantagadhi ª«sLiÈÁgRiµj¶ Bathroom Snaanagadhi Bedroom Padakagadhi xms²R¶NRPgRiµj¶ Table Mehjaa ®ªs[VÇØ Chair Kurchi NRPVLjiè Mirror Addhamu Bed Padaka Dining Room Bhohjanagadhi ˳Ü[ÇÁ©«sgRiµj¶ Water Neellu ¬dsÌýÁV Window Kitiki NTPÉÓÁNTP Curtain Thera ¾»½LRi Wall Gohda g][²R¶ Floor Nehla ®©s[ÌÁ Mat Chaapa Blanket Kambali NRPLiÊÁ×Á Cooking pot Vandu kunda ª«sLi²R¶V NRPVLi²R¶ Lounge Koorchonugadhi NRPWL]è©«sVgRiµj¶

USAGE I am building a house ®©s[©«sVNehnu BÌýÁV illu kaduthunnaanuNRP²R¶V»R½V©yõ©«sV That is a very small table @µj¶Adhi ¿yÍØchaalaa ÀÁ©«sõ chinna ®ªs[VÇØ mehjaa She went to the kitchen to drink coffee A®ªsVAame NSzmns kaafee »ygRiÉجsNTP thaagataaniki ª«sLiÈÁgRiµj¶NTP vantagadhiki F¡LiVVLiµj¶ pohyindhi Place that chair near the door AAa NRPVLkiè¬skurcheeni »R½ÌÁVxmso talupu µR¶gæRiLRi dhaggara |msÈíÁV pettu

Page 32 COLOURS

Red White Black Green Yellow Blue Erupu Thelupu Nalupu Paccha Pasupu Neelam FsLRiVxmso ¾»½ÌÁVxmso ©«sÌÁVxmso xms¿RÁè xmsxqsVxmso

Red Erupu FsLRiVxmso Blue sky Neeli ¬dsÖÁ ANSaRPLi White Thelupu ¾»½ÌÁVxmso aakaasham ©s« ÌÁVxmso Red Sari Erra cheera FsúLRi ÀdÁLRi Black Nalupu xms¿RÁè gRi²ïT¶ Green Paccha Green grass Paccha gaddi White Wall Thella gohda ¾»½ÌýÁ g][²R¶ Yellow Pasupu Red Flower Erra poovu FsúLRi xmspª«so Blue Neelam Yellow sarrie Pasupu kohka xmsxqsVxmso N][NRP Black horse Nalla gurramu ©«sÌýÁ gRiVúLRiª«sVV

USAGE The sky is blue Roses are red My shirt is white Aakaashamu neelamu Gulaabilu erupu Naa chokka thelupu ANSaRPª«sVV ¬dsÌÁª«sVV gRiVÍØÕÁÌÁV FsLiR Vxmso ©y ¿]NRPä ¾»½ÌÁVxmso

Do you like black tea? Her gown is red Marigolds are yellow Aame gownu erupu Banthipoovulu pasupu ©«sNallaÌýÁ ÉÁ Ô te BeaíRP istaªs« Wm? aa? A®ªsV g_©«sV FsLRiVxmso ÊÁLi¼½xmspª«soÌÁV xmsxqsVxmso

I like white bread I have a blue tie Do you like green tea? Naaku neeli kattu undhi ©NyNRaakuPV ¾»½Ì theý Llla]ÛÉ roíÁ Bxttteís QLiishtam ©yNRPV ¬dsÖÁ NRPÈíÁV xxms¿RÁèPaccha ÉÔÁ teeBxtísQª«sW? ishtamaa? What is the colour of Our school colours are He has a black Dog your house? black and white Athaniki nalla kukka Nee¬ds BÌýÁVNTP illuki G­sV ehmi LRiLigRiV? rangu? Naa badi rangulu und@»R½¬sNThi P ©«sÌýÁ NRPVNRPä DLiµj¶ na©y laÊÁ²puT¶ nuLiLigiVÌR theR lupÁV u©«sÌÁ xmso©«sV ¾»½ÌÁVxmso

Page 33 TELEPHONE CONVERSATION - 1

Rani: Good morning. This is the Andhra Maha Sabha of South Africa! Namaskaaram. Idhi Dhakshinaaphrika Andhra Maha Sabha! ©«sª«sVryäLRiLi, Bµj¶ µR¶OTPQßØúzmnsNRP ALiúµ³R¶ ª«sV¥¦¦¦ xqs˳ÏÁ! Ravii: Good morning, I am Ravi. Is Sanasy there? aRPV˳Ü[µR¶¸R¶VLi.Shubhodayam, ®©s[©«sV Nehnu LRi­s. Ravi.xqs©«sõzqsgSLRiV Sanasygaaru @NRPä²R¶ akkadaD©yõLS? unnaaraa? Rani: Sorry, he is not here. ORPQ­sVLi¿RÁV.Kshaminchu, @»R½²R¶V athadu BNRPä²R¶ ikkada ÛÍÁ[²R¶V.lehdu. Ravi: Please tell him to call me back when he is free Time unteh athani nannu pilavamani cheppandi. \ÛÉÁª±sV DLiÛÉÁ[, @»R½¬s ©«s©«sVõ zmsÌÁª«sª«sV¬s ¿ÁxmsöLi²T¶. Rani: OK. Good bye. Have a nice day xqslLi[!Sareh! |qsÌÁª«so Selavu ¼d½xqsVNRPVLiÉØ©«sV. theesukuntaanu. aRPV˳ÏÁ Shubha µ³j¶©«sª«sVV dhinamu.

Usage Please speak more slowly µR¶¸R¶V¿Á[zqsDhayachehsi ®©sª«sVøµj¶gS nemmadhigaa ª«sWÉýزR¶Li²T¶ maatlaadandi Please say that again µR¶¸R¶V¿Á[zqsDhayachehsi @µj¶ adhiª«sVÖýÁ malli ¿ÁxmsöLi²T¶ cheppandi Please write it down µR¶¸R¶V¿Á[zqsDhayachehsi @µj¶ adhiLSxqsVN]²T¶ raasukondi

Page 34 TELEPHONE CONVERSATION - 2

Ram: Namaskaaramu! Ravi: Namaskaaram. Will you please call Siva? ©«sª«sVryäLRiLi.Namaskaaram. µR¶¸R¶V¿Á[zqs Dhayachehsi bPª«so¬s Shivuni zmsÌÁVryòLS? pilusthaaraa? Ram: May I know who is calling? Fsª«sLRiVEvaru pilusthunnaaranizmsÌÁVxqsVò©yõLRi¬s cheppandi?¿ÁxmsöLi²T¶? Ravi: I am Ravi. A friend of Siva ®©s[©«sVNehnu LRi­s, Ravi, @Li²T¶. andi. ShivunibPª«so¬s ­sVú»R½V²R¶V.mithrudu. Ram: I see. Please hold the line @ÍØlgi[.Alaageh. INRPOka ¬s­sVxtsQLinimisham NSxqsVN][.kaasukoh! Ravi: OK. Thanks @ÍØlgi[©«sLi²T¶!Alaagehnandi! DhanyavaadhamuµR¶©«sùªyµR¶ª«sVV Siva: Namaskaaram Ravi Ravi: Namaskaaram Siva. Why didn’t you come to school yesterday? ©«sª«sVryäLRiLiNamaskaaram bPª«s. Shiva. ¬ds®ªsLiµR¶VNRPV Neevendhuku ¬s©«sõÉÓÁ ninnati ÊÁ²T¶NTP badiki LSÛÍÁ[µR¶V? raalehdhu? Siva: I had a fever! ÇÁ*LRiLiJvaram pattindhiraa!xmsÉíÓÁLiµj¶LS! Ravi: May I come to your house today? ®©s[ÉÓÁNTPNehtiki ­dsVmee BLiÉÓÁNTP intiki raavachunaa? LSª«s¿RÁVè©y? Siva: Yes, for sure. I will be waiting for you Ownu, thappakundaa raa. Neevu vasthaavani edhuru K©«sV.choostunnaanu. »R½xmsöNRPVLi²R¶ LS. ¬dsª«so ª«sryòª«s¬s FsµR¶VLRiV ¿RÁWxqsVò©yõ©«sV. Ravi: xqslLi[!Sareh!

Page 35 A Day at the Beach

Mother: Come, come children Today is a sunny day. We will go for a picnic. Randi,randi pillallalu. Ee rohju endaga undhi. Mehmu vanabhohjanamuki velthaamu. LRiLi²T¶, LRiLi²T¶ zmsÌýÁÌÁV. CL][ÇÁÙ FsLi²R¶gRi DLiµj¶. ®ªs[Vª«sVV ª«s©«s˳ÜÇÁ©«sª«sVVNTP ®ªsÎØòª«sVV. Children: We are ready mum. What are we taking with us? Amma mehmu ready-ga unnaamu. Ehmhi theesukuntaamu? @ª«sVø ®®ªs[Vª«sVV lLi²T¶gRi D©yõª«sVV. G­sV ¼d½xqsVNRPVLiÉت«sVV? Mother: Tasty biryani, mango pickles, fruits, sweetmeat and juice. Ruchi biryaani, maamidi urugaayalu, pandlu, mit-haayilu mariyu rasamu. LRiVÀÁ ÕÁLSù¬s, ª«sW­sV²T¶ ELRiVgS¸R¶VÌÁV, xmsLi²ýR¶V, ­sVhSLiVVÌÁV ª«sVLji¸R¶VV LRixqsª«sVV. Children: Hurrah! That is very lovely, Where are we going? Bhaleh! Adhi chaalaa baagundhi. Mehmu ekkadaki pohthunnaamu? ˳ÏÁ##ÛÍÁ[! @µj¶ ¿yÍØ ËØgRiVLiµj¶. ®ªs[Vª«sVV FsNRPä²R¶NTP F¡»R½V©yõª«sVV? Mother: We are going to the beach. Mehmu samudhra theeramuki pohthunnaamu. ®ªs[Vª«sVV xxqsª«sVVúµR¶ ¼d½LRiª«sVVNTP F¡»R½V©yõª«sVV. Children : Come Dad. We are ready. Randi naanagaaru. Mehmu ready-ga unnaamu. LRiLi²T¶ ©y©«sgSLRiV. ®ªs[Vª«sVV lLi²T¶gRi D©yõª«sVV. Dad: OK. Children, Lets go. Manchidhi pillalu. Padhaa pohdhaam.. ª«sVLiÀÁµj¶, zmsÌýÁÌÁV. xmsµy F¡µyLi.

Page 36 Visiting a Friend

Ganga: Namaskaaram andi! ©«sª«sVryäLRiLi @Li²T¶!

Reggie: Namaskaaram Ganga! ©«sª«sVryäLRiLi gRiLigRi!

Ganga: Come in. Sit down ÍÜ[xmsÖÁNTP LRiLi²T¶. NRPWL][èLi²T¶ Lohpalaki randi. Koorchondi Reggie: Are you well? ËØgRiV©«sõLS? Baagunnaraa? Ganga: We are very well ¿yÍØ ËØgRiV©yõª«sVV. Chaala baagunnaamu Reggie: Where is your mother? @ª«sVø FsNRPä²y? Amma ekkada? Ganga: She is in the kitchen ª«sLiÈÁ gRiµj¶ÍÜ[ D©«sõµj¶.i Vanta gadhiloh unnadhi Reggie: What is she doing? G­sV ¿Á[xqsVò©«sõµj¶? Ehmi chesthunnadhi? Ganga: She is cooking a meal ËÜ[ÇÁ©«sª«sVV ª«sLi²R¶V»R½V©«sõµj¶ Bojanamu vanduthunnadhi Reggie: What curry is your mother @ª«sVø ¹¸¶[V­sV NRPWLRi ª«sLi²R¶V»R½V©«sõµj¶? cooking? Amma yehmi koora vanduthunnadhi? Ganga: Mother is cooking pumpkin curry Amma gummadikaaya koora

vanduthunnadhi Reggie: Do you like pumpkin curry? gRiVª«sVø²T¶NS¸R¶V NRPWLRi ¬dsNRPV BxtísQª«sW? Gummadikayaa koora neeku Ishtamaa? Ganga: Yes. It is very tasty K©«sV. @µj¶ ¿yÌÁ LRiVÀÁQgS Ownu Adhi chaalaa ruchigaa DLiÈÁV©«sõµj¶. Untunnadhi. Reggie: What is your father doing? ¬ds ©y©«sõgSLRiV G­sV ¿Á[xqsVò©yõ²R¶V? Nee naannagaaru ehmi chehsthunnaadu Ganga: My father is working in the garden ©y ©«s©«sõgRiLRiV »][ÈÁÍÜ[ xms¬s Naa naannagaaru thohtaloh pani ¿ÁxqsVò©yõ²R¶V. chesthunnaadu Reggie: I am going home BLiÉÓÁNTP ®ªsÎÏÁ§òò©yõ©«sV Intiki velthunnaanu Ganga: OK. See you xqslLi[. ¿RÁWµyLi! Sareh! Choodhaam!

Page 37 Going to Lunch

Reggie: Hi, How are you? "Namaskaaaram, baagunnaaraa?” ©«sª«sVryäLRiLi. ËØgRiV©yõLS? Rani: I am good, How about you? "Chaala baagunnanu, meeru?” ¿yÌÁ ËØgRiV©«sõ©«sV, ­dsVLRiV? Reggie: I am very well. Had Lunch? “Chaalaa santhohsham. Bhojanam thinnaaraa/ ayyindhaa” ¿yÍØ xqsLi»R½xtsQLi. ˳Ü[ÇÁ©«sLi ¼½©yõLS/@LiVVùLiµy? Rani: No. I am going to buy lunch. “Kaadhu. Bhojanam angadiloh theesukuntaanu.” NSµR¶V. ˳Ü[ÇÁ©«sLi @LigRi²T¶ÍÜ[ ¼d½xqsVN]NRPVLiÉØ©«sV. Reggie: Shall we go together? “Kalisi veldhaamaa”? NRPÖÁzqs ®ªsÍôت«sW. Rani: Ok. Let's go. “Manchidhi. Padhaa pohdhaam”. ª«sVLiÀÁµj¶ xxmsµy F¡µyLi.

Telugu is sweet. ¾»½ÌÁVgRiV ª«sWÈÁ ¼½¸R¶Vù¬sµj¶. Thelugu maata thiyyanidhi.

Page 38 A THIEF ENTERED MY HOUSE

Seetha: Hello, Romilla Namaskaaram, Romilla ©«sª«sVryäLRiLi, L][­sVÌýÁ Romilla: Namaskaaram, Seetha ©«sª«sVryäLRiLi, {qs»R½ Seetha: Did you hear of last night’s incident? Ninna rathri ayyina sangathi vinnavaa? ¬s©«sõ LSú¼½ @LiVVù©«s xqsLigRi¼½ s­s©«sõªy? Romilla: No. I don’t know anything Lehdu. Naaku yehmi theliyadhoo ÛÍÁ[µR¶V. ©yNRPV ¹¸¶[V­sV ¾»½ÖÁ¸R¶VµR¶V Seetha: Last night a thief entered my house. Ninna rathri oka dhongohdu intiloh dhoori naadu. ¬s©«sõ LSú¼½, INRP µ]Lig][²R¶V BLiÉÓÁÍÜ[ µR¶WLji©y²R¶V. After I finished my work, I sat on my bed. Nehnu®©s[©«sV xms¬s pani ¿Á[zqs©«s chesina »R½LRiVªy»R½, tharuvatha, ©y ª«sVLi¿RÁLi naa mancham\|ms©«s NRPWLRiVè©yõ©«sV. paina koorchunnaanu. Romilla: After that, what happened. Tell me. Appudu ehmayyindhi? Cheppandi @xmsöV²R¶V Gª«sVLiVVùLiµj¶? ¿ÁxmsöLi²T¶ Seetha: Then a loud sound! Our dog barked and barked loudly. Appudu@xmsöV²R¶V ‘dhiµj¶Õ³dÁÍÞ! beel’! ª«sV©«s Mana NRPVNRPä kukka gRiÉíÓÁgS gattigaa ®ªsWLjigjiLiµj¶. morigindhi. When I opened the door, the thief saw me and he ran away. Nehnu thalupu theragaani, dhongohdu naa gadhi lohpala nunchi, bayatiki paari pohyaadu. ®©s[©«sV »R½ÌÁVxmso ¾»½LRigS¬s, µ]Lig][²R¶V ©y gRiµj¶ ÍÜ[xmsÌÁ ©«sVLiÀÁ, ÊÁ¸R¶VÉÓÁNTP FyLji F¡¸R¶W²R¶V

Page 39 Looking For a Friend

Jaya: ©«sª«sVryäQLRiª«sVVNamaskaaramu, LSÇÁÙ! Raaju Raju: ©«sª«sVryäLRiª«sVVNamaskaaramu, ÇÁ¸R¶V! Jaya

Jaya: Is your brother home? ¬dsNee @©«sõgSLRiV annagaaru BLiÉÓÁÍÜ[ intiloh ª«so©yõ²R¶V? vunnaadu? Raju: I don't know. I just came from school. ©yNRPVNaaku ¾»½ÖÁ¸R¶VµR¶V. theliyadhu. ®©s[©«sV Nehnu ÊÁ²T¶ ©«sVLiÀÁbadi nunchi BxmsöV®²¶[ ippudeh ª«s¿yè©«sV. vacchaanu Raju: Did you ask my father? ©yõ©«sgSLji¬sNaana gaarini @²T¶gSLS? adigaaraa? Jaya: I did not see your father. ©y©«sõgSLji¬sNaana gaarini ¿RÁW²R¶ chooda ÛÍÁ[µR¶V lehdhu Raju: There! He is sitting in that black car. @µj¶g][.Adhigo! ©y©yõgSLRiV Naannagaaru A ©«sÌýÁ aa ®ªsWÈÁLRiVÍÜ[[nalla motaruloh NRPWLRiVè©yõ²R¶V koorchunnaadu. I see him. Your brother is also in the car. Jaya: ¿RÁW¿y©«sV.Choochaanu. ¬ds @©«sõgSLRiV Nee annagaaru NRPW²R¶ª«so©yõ²R¶V. koodavunnaadu

Page 40 Conversation between Teacher and Pupil

What is your father's name ¬dsNee ©y©«sõgSLji naannagaari }msLRiV pehru G­sVÉÓÁ? ehmiti? My father's name is Rama. ª«sWMaa ©y©«sõgSLRiVnaannagaaru }msLRiV pehru LSª«sV¸R¶Vù Raamayya How many brothers do you have? ¬dsNRPVNeeku xqsxx¤¦Ü[µR¶LRiVÌÁV sahodharulu FsLiµR¶LRiV? endharu? I have two elder brothers ©yNRPVNaaku BµôR¶LRiV iddharu @©«sõgSLRiVÌÁV annagaarulu D©yõLRiV unnaaru Do you have sisters? ¬dsNRPVNeeku @NRPä¿ÁÛÎÁþÌÁV akkachellelu D©yõLS?unnaaraa? No elder sister. I have three younger sisters. @NRPäAkka ledhu,ÛÍÁ[µR¶V, NS¬sKaani ª«sVVgæRiVLRiV mugguru ¿ÁÛÎÁþÌÁV chellellu D©yõLRiV unnaaru. Is it time for your class? ÊÁ²T¶NTPBadiki gRiLiÈÁganta @LiVVùLiµy?ayyindhaa? Yes sir, good bye K©«sVOwnu @Li²T¶, andi, velli®ªs×Áþ vasthaanu ª«sryò©«sV All right, you can go Manchidhi velliraa ª«sVLiÀÁµj¶. ®ªs×ÁþLS.

Page 41 MEETING A FRIEND

Saras: Hey Raju! Its you right? Orey Raju! Nuvveh kadha? JlLi LSÇÁÙ! ©«sV®ªs[* NRPµy? Raju: Yes. Who are you? Are you well? Aunu. Neevevaaru? Baagunnaaraa? K©«sV. ¬ds®ªsªyLRiV? ËØgRiV©yõLS? Saras: I am Saras, your school friend. I am well. What are you doing? Nehnu Saras, nee badi snehithuralaaru. Nehnu baagunnaanu. Meeru®©s[©«sV xqsLRi£qs, ehmi chehsthunnaaru?¬ds ÊÁ²T¶ }qsõz¤¦¦¦»R½VLSÌÁV. ®©s[©«sV ËØgRiV©yõ©«sV. ­dsVLRiV G­sV ¿Á[xqsVòò©yõLRiV? Raju: I am a teacher. What are you doing here? Nehnoka®©s[©¯NRP ÉÔÁ¿RÁLRiV, Teecharu, @¸R¶Wù. ayyaa. ¬dsª«so Neevu BNRPä²R¶ ikkada G­sV ehmi¿Á[xqsVò©yõª«so? chehsthunnaavu? Saras: My Congratulations to you. I went to the shop. Where is your house? Naa©y @Õ³Á©«sLiµR¶©yÌÁV. Abhinandhanaalu. ®©s[©«sV Nenu @LigRi²T¶NTP angadiki F¡¸R¶W©«sV. pohyaanu. ­dsV BÌýÁV Mee FsNRPä²R¶ illu ekkada DLiµj¶? undhi? Raju: There. That is my house. Will you come to my house.? Adhigoh. Adheh naa illu. Naa Intiki vastaavaa? @µj¶g][. @®µ¶[ ©y BÌýÁV. ©y BLiÉÓÁNTP ª«sryòªy? Saras: Thank you so much. I have to go to the office now. Chaalaa¿yÍØ µ³R¶©«sùªyµR¶Li. dhanyavaadham H¾»½[ ®©s[©«sV. Aitheh BxmsöVµR¶V nehnu A{mnsxqsVNRPV ippudu aafisuki®ªsÎØþÖÁ. vellaali. Raju: Okay! Glad to meet you. When will you come back again? Sareh! Ninnu choodagala chaalaa santhosham. Meeru eppudu malli vasthaaru?xqslLi[! ¬s©«sVõ ¿RÁW²R¶gRiÌÁ ¿yÍØ xqsLi»]xtsQLi. ­dsVLRiV FsxmsöV²R¶V ª«sVÖýÁ ª«sryòLRiV? Saras: I am coming on Saturday. Will you be at home? Nenu®©s[©«sV aRP¬sªyLRiª«sVVsanivaaramu ª«sryò©«sV. vasthaanu. ¬dsª«so BLiÉÓÁÍÜ[ Neevu intilohDLiÉتy? untaavaa? Raju: Yes. I will see you again Ownu. Malli kalasthaamu. K©«sV. ª«sVÖýÁ NRPÌÁryòª«sVV. Saras: Good-bye V®ªSÎÜþryò©«sV.ellosthaanu

Page 42 CONVERSATION - BROTHER AND SISTER

George: Namaskaaram Shaanthi, baagunaaramma? Hello Shaanthi, are you well? ©«sª«sVryäLRiLi aSLi¼½, ËØgRiV©yLRiª«sVø? Shanthi: Namaskaaram Annayya. Amma saavuki vacchaavu? aitheh appuduninchi raaledhu. Ippudu ‘baagunnaaramma’ ani aduguthunnaavu? Hello Anna. Since mother passed away you did not come. Now you are asking me ©«sª«sVryäLRiLiif I am well. @©«sõ¸R¶Vù. @ª«sVø ryª«soNTP ª«s¿y誫so? H¾»½[ @xmsöV²R¶V¬sLiÀÁ LSÛÍÁ[µR¶V. BxmsöV²R¶V ËØgRiV©yõLRiª«sVø @¬s @²R¶VgRiV»R½V©yõª«so? George: Ownamma - Ippudu vacchinaa madhi lehdhu. YK©«sª«sVø,es, I did BxmsöV²R¶Vnot have ª«sÀÁè©ythe feeling ª«sVµ³j¶ to comeÛÍÁ[µR¶V. here. Shanthi: Ehm anna! Ippudu neeku inka shaanthamu lehdhaa? GLiWhat @©«sõ! brother! BxmsöV²R¶V Now are¬dsNRPV you BLiNRP still aSLi»R½ª«sVVnot at peace? ÛÍÁ[µy? George: Endhuku vacchaananteh? Ammanu gurinchi konni visha yaalu thelusukontaani vacchaanu? FsLiµR¶VNRPVI will tell youª«s¿yè©«sLiÛÉÁ[? why I came. @ª«sVø©«sV I came gRiVLjiLiÀÁ to talk aboutN]¬sõ some­sxtsQc¸R¶WÌÁV matters ¾»½ÌÁVxqsVN]LiÉجs concerning mother . ª«s¿yè©«sV. Shanthi: Amma unnappudu, neevu oka rohju kooda raaledhu. Thinehtaaniki yehmi thehlehdhaa? When@ª«sVø MotherD©«sõxmsöVµR¶V, was alive, ¬dsª«so youINRP didL][ÇÁÙ not NRPW²R¶ come. LSÛÍÁ[µR¶V. Did you bring¼½®©s[ÉجsNTP her anythingG­sV ¾»½[ÛÍÁ[µy? to eat? George : Endhuku nehnu adhi - anthaa chehyaalaa? Ammaku vacchina pension dabbu anthaaneekeh icchindhi kadhaa? Naaku ehmi icchindhi? Why must I do that? She gave you all her pension money, Is’nt that so. What did sheFsLiµR¶VNRPV give ®©s[©«sVme? @µj¶c@Li»y ¿Á[¸R¶WÌÁ? @ª«sVøNRPV ª«sÀÁè©«s |ms¬

Page 43 What’s happening at the party

Thaatha:Hello Rajoo Namaskaaramu Raajoo ©«sª«sVryäLRiª«sV LSÇÁÚ Rajoo: Hello Thaatha. Where are you? Vandhanamu Thaatha. Ekkada unnaavu? ª«sLiµR¶©«sª«sVV »y»R½. FsNRPä²R¶ D©yõª«so Thaatha:I am at Aunty Saroj’s birthday party. Saroj atthagaari puttinarohju sambaraaluloh unnaanu. xqsL]ÇÞ @»R½ògSLji xmsoÉíÓÁ©«sL][ÇÁÙ xqsLiÊÁLSÌÁVÍÜ[ D©yõ©«sV Rajoo: What are you doing. Its late. Ehmi chehsthunnaavu? Time ayyindhi. G­sV ¿Á[xqsVò©yõª«so. \ÛÉÁª±sV @LiVVùLiµj¶. Thaatha:I am jumping and having fun. Nehnu genthu thunnaanu thamaashaku. ®©s[©«sV lgiLi»R½V »R½V©yõ©«sV »R½ª«sWaRPNRPV. Avva: You are too old for that. We are waiting for you. Dhaanikohsam neevu chaalaa musaligaa unnaavu. Mehmu neekohsam kaasukunnaamu. µy¬sN][xqsLi ¬dsª«so ¿yÍØ ª«sVVxqsÖÁgS D©yõª«so. ®ªs[Vª«sVV ¬dsN][xqsLi NSxqsVNRPV©yõª«sVV. Rajoo: What else is happening there, Thaatha. Inka yehmi akkada avvuthundhi BLiNRP ¹¸¶[V­sV @NRPä²R¶ @ª«so*»R½VLiµj¶? Thaatha: Your aunt, Seetha is cooking the food. Your Uncle is singing a song. Nee attha, Seetha bohjanamu vanduthundhi. Nee maama paaduthunnaadu. ¬ds @»R½ò, {qs»R½ ËÜ[ÇÁ©«sª«sVV ª«sLi²R¶V»R½VLiµj¶. ¬ds ª«sWª«sV Fy²R¶V»R½V©yõ²R¶V. Rajoo: Avva wants you to come home now, Thaatha. Avvagaaru ninnu ippudu intiki rammandhi, thaatha. @ª«s*gSLRiV ¬s©«sVõ BxmsöV²R¶V BLiÉÓÁNTP LRiª«sVøLiµj¶, »y»R½. Thaatha:OK. One more dance and I will come. Bye Sareh! Inka okka naatyam tharavaatha vasthaanu. Manchidhi xqslLi[! BLiNRP INRPä ©yÈÁùLi »R½LRiªy»R½ ª«sryò©«sV. ª«sVLiÀÁµj¶. Rajoo: Ok, Thaatha. See you soon. Manchidhi, Thaatha. Choosthaam ª«sVLiÀÁµj¶, »y»R½. ¿RÁWryòLi.

Page 44 Uncle visiting his nephew

Babhu: Come in Uncle! Please sit down Randi maama! Koorchohndi LRiLi²T¶ ª«sWª«sV! NRPW¿][Li²T¶ Maama :Are you well, Babhu Baagunnaaraa, Babhu ËØgRiV©yõLS, ÊÁ˳ÏÁV Babhu: Fine, Uncle. Why didn’t Aunt come? Baagunnaanu. Endhuku attha raalehdhu? ËØgRiV©yõ©«sV. FsLiµR¶VNRPV @»R½ò LSÛÍÁ[µR¶V? Maama: Your aunt has a lot of work at home. How are your studies going? Mee atthaku intiloh chaalaa pani undhi. Nuvvu baagaa chadhuvuthunnavaa? ­dsV @»R½òNRPV BLiÉÓÁÍÜ[[ ¿yÍØ xms¬s DLiµj¶. ©«sVª«so* ËØgS ¿RÁµR¶Vª«so»R½V©yõªy? Babhu: I came first in the examinations held this month, Uncle. Ee nela pareekshaloh nehnu modhatigaa vacchaanu. C ®©sÌÁ xmsLkiORPQÍÜ[ ®©s[©«sV ®ªsVVµR¶ÉÓÁgS ª«s¿yè©«sV. Maama: Good! Keep it up Alaagaa! Manchidhi. Alaageh baagaa chadhuvukoh. @ÍØgS! ª«sVLiÀÁµj¶. @ÍØlgi[ ËØgS ¿RÁµR¶Vª«soN][. Babhu: Okay! Uncle! Sareh! Maamayyaa! xqslLi[! ª«sWª«sV¸R¶Wù. Short Story There was a dog in a house. INRP BLiÉÓÁÍÜ[ INRP NRPVNRPä Oka intiloh oka kukka undhi. DLiµj¶. A cat came into the house. A BLiÉÓÁÍÜ[ INRP zmsÖýÁ Aa intiloh oka pilli vacchindhi. ª«sÀÁèLiµj¶. When it saw the dog, the cat was afraid and it ran away. NRPVNRPä©«sV ¿RÁWzqsLiµj¶, zmsÖýÁ Kukkanu choosindhi, pilli ÛËÁµj¶Lji FyLjiF¡LiVVLiµj¶ bhedhiri paaripohyindhi.

Page 45 SHOPPING

I need cold medicine Would you take a cheque? Chekku ©yNRPVNaaku ÇÁÌÁVÊÁV jalubu ª«sVLiµR¶V mandhu NSªyÖÁ. kaavaali ¿ÁNRPVätheesukuntaara? ¼d½xqsVNRPVLiÉØLRi? Can I have a bag? You are cheating me Naaku oka sanchi ivvagalaraa? ©yNRPV INRP xqsLiÀÁ Bª«s*gRiÌÁLS? ¬dsª«soNeevu ©yNRPV naaku ®ªsWxqsLi mohsam ¿Á[xqsVò©yõª«so chehsthunnaavu I can’t afford it. Please take it, sir Antha dabbu katta lehnu. @Li»R½ ²R¶ÊÁV÷ NRPÈíÁÛÍÁ[©«sV. Bµj¶g][Idigoh theesukondi¼d½xqsVN]Li²T¶. I don’t want it Naku adhi vaddhu I want a kilo of beans ©yNRPV @µj¶ ª«sµôR¶V ©yNRPVNaaku INRP oka NTPÍÜ[ kilo chikkudukaayaluÀÁNRPVä²R¶VNS¸R¶VÌÁV kaavaali NSªyÖÁ. She needs an umbrella Aameki godugu kaavaali What is the price of this pen? A®ªsVNTP g]²R¶VgRiV NSªyÖÁ Ee kalamu vela entha? C NRPÌÁª«sVV ®ªsÌÁ FsLi»R½? Ok, I will take it xqslLi[!Sareh! ¼d½xqsVNRPVLiÉØ©«sV Theesukuntaanu He is not interested @»R½¬sNTPAthaniki ishtamBxtsQòLi lehdhuÛÍÁ[µR¶V

ConversationÁ 1. I am hungry 1. ©yNRPV ANRPÖÁ

2. Here! Take this mango. 2. Bµ][. ª«sW­sV²T¶ xmsLi²R¶V ½ 1. This is very tasty 1. Bµj¶ ¿yÍØ LRiVÀÁgS !

2. Do you want a Laddu? 2. Laddu kavaalaa? 2. ÌÁ²ïR¶V NRPªyÍØ? 1. I want a Laddu. 1. Laddu kavaali? 1 ÌÁ²ïR¶V NRPªyÖÁ. 2. Is your hunger satisfied. 2. Aakali theerindhaa? 2. ANRPÖÁ ¼½LjiLiµy? 1. Yes. Thank you! 1 Ownu. Dhanyavaadhamu! 1. K©«sV. µ³R¶ßáùªyµR¶ª«sVV! 2. I am happy. 2. Naaku santhohshamu! 2. ©yNRPV xqsLi»][xtsQª«sVV!

Page 46 CAN YOU HELP ME? APOLOGISING FOR A MISTAKE

Can you help me , please? What have you done? Dhayachehsi, naaku sahaayam Neevu ehmichehshaavu? isthaavaa? ¬dsª«so G­sV¿Á[aSª«so? µR¶¸R¶V¿Á[zqs, ©yNRPV xqs¥¦¦¦¸R¶VLi I am sorry. I made a mistake. Bryòªy? ORPQ­sVLi¿RÁV.Kshaminchu. @µj¶ ©y Adhi »R½xmsöV. naa thappu Will you explain this? Dheeniki artham cheputhaaraa? Please speak more slowly µk¶¬sNTP @LóRiLi ¿Áxmso»yLS? Dhayachehsi mellagaa cheppandi Where is the temple? µR¶¸R¶V¿Á[zqs ®ªsVÌýÁgS ¿ÁxmsöLi²T¶. gRiV²T¶Gudi FsNRPä²R¶ekkada undhi? ?

WELCOME TO THE MEETING

Greetings to all of you, Stand up. Let us pray Andhariki naa priyamaina namaskaaramulu. Nilabadandi. @LiµR¶LjiNTPPraarthanaalu ©y úzms¸R¶V\®ªsV©«s chehsthaamu. ©«sª«sVryäLRiª«sVVÌÁV. ¬sÌÁÊÁ²R¶Li²T¶. úFyLóRi©yÌÁV ¿Á[ryòª«sVV.

Welcome to the meeting. Many Thanks xqs˳ÏÁNTPSabhaki ry*gRi»R½Li. swaagatham. N][ÉÓÁ µR¶Li²yÌÁVKohti dhandaalu

Page 47 Mother scolded me

Rajoo: Mother scolded me @ª«sVøAmma ©«s©«sVõ nannu ¼½ÉíÓÁLiµj¶ thittindhi Naanna: Why? FsLiµR¶VNRPW?Endhukoo? Rajoo: I did not do anything wrong. ®©s[©«sVNehnu G­sV ehmi »R½xmsöV thappu ¿Á[¸R¶VÛÍÁ[µR¶V. cheyalehdhu.

Naanna: Mum would not scold you without a reason. NSLRißáLiKaaranam ÛÍÁ[NRPVLi²R¶ lehkunda @ª«sVø amma ¼½ÉíÓÁµR¶V. thittadhu.

Rajoo: I did not do a chore. Therefore she scolded me. Amma cheppina pani cheyalehdhu. Andhuke @ª«sVøammaku ¿Ázmsö©«s kohpam xms¬s vacchindhi.¿Á[¸R¶VÛÍÁ[µR¶V. @LiµR¶VZNP[ @ª«sVøNRPV N][xmsLi ª«sÀÁèLiµj¶. Naanna: That is your mistake. Go and apologise. Adhi nee thappeh. Pohyi ammaku ‘sorry’ ani cheppu. @µj¶ ¬ds»R½}msö. F¡LiVV @ª«sVøNRPV ‘r¡Lki’! @¬s ¿ÁxmsöV. Rajoo: Okay Alaageh

Page 48 Introduction to the Alphabet The Telugu alphabet has vowels and consonants and it has an order. Only the basic vowels and consonants are given below.

1. Vowels - Acchulu -@¿RÁVèÌÁV @ A B C D E a oo Fs aaG Hi eeI uJ K e eh ai o oh ow Sunna - iLi (n) or (m) x¤¦¦¦ÌýÁVÌÁV 2. ConsonantsNRP -ÅÁ Hallulu - gRi xmnsV ÃÁ Ka kha ga gha nga ¿RÁ ¿³RÁ ÇÁ LRi&V ÄÁ Cha chha ja jha inya ÈÁ hRi ²R¶ ²³R¶ ßá Ta T-ha Da D-ha Nha »R½ ´R¶ µR¶ µ³R¶ ©«s Tha thha dha dhha na xms xmns ÊÁ ˳ÏÁ ª«sV Pa p-ha ba bha ma ¸R¶V LRi ÌÁ ÎÏÁ ª«s Y a ra la La va aRP xtsQ xqs x¤¦¦¦ ORPQ sha Sha sa ha ksha

Page 49 Maa Telugu Thalli

Maa Thelugu thalliki mallepoodhanda Maa kanna thalliki mangalaarathulu Kadupuloh bangaaru kanuchoopuloh karuna Chirunavvuloh sirulu doralinchu maa thalli Galagalaa gohdhaari kadhalipohthuntehnu Birabiraa Krishnamma paruguliduthuntehnu Bangaaru pantaleh panduthaayi Muripaala mutyaalu dhoraluthaayi Amaraavathi nagara apuroopa shilpaalu Thyaagayya gonthuloh thaaraadu naadhaalu Thikkayya kalamuloh thiyyandhanaalu Nithyamai, nikhilamai nilichi yundehdhaaka Rudramma bhujashakthi, mallamma pathi bhakthi Thimmarusu dheeyukthi Krishnaraayala keerthi Maa chevulu ringumani maarumrohgehdhaaka Nee aataleh aaduthaam, neepaataleh paaduthaam Jai Thelugu Thallee! Jay Thelugu Thallee! ª«sW ¾»½ÌÁVgRiV »R½ÖýÁ

ª«sW ¾»½ÌÁVgRiV »R½ÖýÁNTP ª«sVÛÍýÁxmspµR¶Li²R¶ ª«sW NRP©«sõ »R½ÖýÁNTP ª«sVLigRiÎØLRi»R½VÌÁV NRP²R¶VxmsoÍÜ[ ÊÁLigSLRiV NRP©«sV¿RÁWxmsoÍÜ[ NRPLRiVßá ÀÁLRiV©«sxmso*ÍÜ[ zqsLRiVÌÁV µ]LRiÖÁLi¿RÁV ª«sW»R½ÖýÁ gRiÌÁgRiÍØ g][µyLji NRPµR¶ÖÁF¡»R½VLiÛÉÁ[©«sV ÕÁLRiÕÁLS NRPXxtñsQª«sVø xmsLRiVgRiVÖÁ²R¶V»R½VLiÛÉÁ[©«sV ÊÁLigSLRiV xmsLiÈÁÛÍÁ[xmsLi²R¶V»yLiVV ª«sVVLjiFyÌÁ ª«sVV»yùÌÁV µ]LRiÌÁV»yLiVV Aª«sVLSª«s¼d½ ©«sgRiLRi @xmsoLRiWxms bPÍØöÌÁV »yùgRi¸R¶Vù g]Li»R½VÍÜ[ »yLS²R¶V©yµyÌÁV ¼½NRPä¸R¶Vù NRPÌÁª«sVVÍÜ[ ¼½¸R¶VùLiµR¶©yÌÁV ¬s»R½ùQ\®ªsV, ¬sÐÁÌÁ\®ªsV ¬sÖÁÀÁ¸R¶VVLi®²¶[µyNRP LRiVúµR¶ª«sVø ˳ÏÁVÇÁaRPNTPò, ª«sVÌýÁª«sVø xms¼½Ë³ÏÁNTPò ¼½ª«sVøLRiVxqsV µ³k¶¸R¶VVNTPò, NRPXxtñsQLS¸R¶VÌÁ NUPLjiò ª«sW ¿Áª«soÌÁV LjiLigRiVª«sV¬s ª«sWLRiVú®ªsWlgi[µyNRP ¬ds AÈÁÛÍÁ[ A²R¶V»yLi¬ds FyÈÁÛÍÁ[ Fy²R¶V»yLi \ÛÇÁ ¾»½ÌÁVgRiV »R½ÖdýÁ! \ÛÇÁ ¾»½ÌÁVgRiV »R½ÖdýÁ!

Page 50 PRAYERS IN TELUGU The prayers in this book are mainly Sanskrit prayers. Whilst these prayers serve us well, we also encourage the use of Prayers in Telugu. A few examples will be given since this is not a prayer book.

Shaanthaa Kaaram

Shaanthaa Kaaram Bhujaga Shayanam Padhma Naabham Surehsham Vishvaa Dhaaram Gagana Sadhrusham Mehgha Varnam Shubhaangam Lakshmee Kaantham Kamala Nayanam Yohgi Hridhyaana Gamyam Vandheh Vishnum Bhava Bhaya Haram Sarva Lohkaika Naatham

I bow down before Vishnu, the Lord of all the worlds and The remover of all causes of fear. He is of blissful form. He lies on a serpent bed. He sports a lotus on his navel. The Lord of the Celestials, He supports the whole cosmos. His limbs are exquisite and His complexion is blue-like that of the sky and the rain clouds and he is the consort of Lakshmi. Salutations to the Lotus-eyed who is the goal of the prayers of all the sages; who destroys the fear of rebirth and who is the one and only Lord of the worlds. aSLi»yNSLRiLi ˳ÏÁVÇÁgRi aRP¸R¶V©«sLi xmsµR¶ø©y˳ÏÁLi xqsVlLi[aRPLi aS*´yLRiLi gRigRi©«s xqsµR¶XaRPLi ®ªs[VxmnsVª«sLñRiLi aRPV˳ØLigRiLi! ÌÁOTPQQøNSLi»R½Li NRPª«sVÌÁ ©«s¸R¶V©«sLi ¹¸¶Wgji x¤¦¦¦Xµyù©«s gRiª«sVùLi ª«sLi®µ¶[ ­sañRPVLi ˳ÏÁª«s ˳ÏÁ¸R¶V x¤¦¦¦LRiLi xqsLRi* ÍÜ[\ZNPNRP ©y´R¶Li

Page 51 Prayers in Telugu Oh Paramaathma

Oh, Paramaathma Ninne Nammithi Neeve Maa Thallivi Thandrivi Neeve Maa Dhaathavu dhaivamu Mammu Kaapaadu Mammu Aadharinchu Mammu Karuninchu Nee Dhaya Choopi, Manchi Paadhamuloh Nadapinchu Oh Dhayaamaya! Om Shaanthi Shaanthi Shaanthi J xmsLRiª«sW»R½ø, ¬s®©s[õ ©«s­sVø¼½ ¬ds®ªs[ ª«sW »R½ÖýÁ­s »R½Liú²T¶­s ¬ds®ªs[ ª«sW µy»R½ª«so \®µ¶ª«sª«sVV ª«sVª«sVVø NSFy²R¶V ª«sVª«sVVø AµR¶LjiLi¿RÁV ª«sVª«sVVø NRPLRiVßÓáLi¿RÁV ¬dssµR¶¸R¶V ¿RÁWzms, ª«sVLiÀÁ FyµR¶ª«sVVÍÜ[ ©«s²R¶zmsLi¿RÁV J µR¶¸R¶Wª«sV¸R¶V! JLi aSLi¼½ aSLi¼½ aS¼½

DHANDAMAYAA Dhandamayaa Vishvambhara Dhandamayaa Pundareeka Dhala Nehthra Hari Dhandamayaa Karunaanidhi Dhandamayaa Neeku Nepudu, Dhandamu µR¶Li²R¶ª«sV¸R¶W ­saRP*Li˳ÏÁLRi µR¶Li²R¶ª«sV¸R¶W xmsoLi²R¶LkiNRPµR¶ÎÏÁ ®©s[ú»R½x¤¦¦¦Lji µR¶Li²R¶ª«sV¸R¶W NRPLRiVßجsµ³j¶ µR¶Li²R¶ª«sV¸R¶W ¬dsNRPV ®©sxmso²R¶V µR¶Li²R¶ª«sVV NRPXuñy

Page 52 CLOSING PRAYERS

Andhra Womens Forum

AUM ASATO MA SAD GAMAYA SHAANTHI PAAT-AMU

Om Asatho Ma Sad Gamaya Aum Dhyaw Shaanthi Ranthariksham Tamaso Ma Jyothir Gamaya Shaanthi Mrityor ma Amritam Gamaya Prithvi Shaanthi Raapah Shaanthi Ohm! Shaanthi Shaanthi Shaanthi Rohshadhaya Shaanthi Vanaspathaya Shaanthi Vishvadheva Shaanthi Brahma Shaanthi Sarvam Shaanthi Shanthirehva Shaanthi Saama Shaanthiredhi Aum Shaanthi Shaanthi Shaanthi

SARVE BHAVANTHU SUKINAH AUM SARVESHAM SWASTHIR BHAVATHU Sarve Bhavanthu Sukinah Aum Sarvesham Swasthir Bhavathu Sarve Santhu Niramayah Aum Sarvesham Shanthir Bhavathu Sarve Bhadrani Pashyantu Aum Sarvesham Purnam Bhavathu Ma Kaschit Dukkha Mapnuyat Aum Sarvesham Mangalam Bhavathu

See page 54 for English translation

Page 53 Prayers- English Meanings

OPENING PRAYERS GAYATRI MANTRA Let us meditate upon the glory of our supreme Lord, Creator of the GURU MANTRA I prostrate unto you Sri Guru, who is three worlds, who is the remover of himself Brahma, Vishnu, and all sins and ignorance. Maheshvara, and who is verily the May He enlighten our intellect so Supreme Absolute itself. that we may perceive the truth and lead us into righteousness.

SARASWATHI PRARTHANA O Saraswathi, the giver of knowledge VIGNESHVARA PRARTHANA and boons, I prostrate unto thee. As I am O Lord Vighneswara, who wears a commencing my studies, grant me white garment, who is all-pervading; profound knowledge and concentration. who has a bright complexion; who O Goddess Saraswathi! Thou art as pure has four arms, who has an ever and white as Jasmin, as the Moon and smiling face, We pray to you for as a garland of pearls. removal of all obstacles Thou art clad in pure white robes and O Lord Vighneswara, you are the sun seated on the white lotus with the Veena that brightens the face of Parvathy; adorning your hand and the symbols of elephant-faced bestower of Brahma, Vishnu and Shiva adorning your numerous bounties to your devotees, other hands. Goddess Saraswathi, whose single-tusked I worship you day and face akin to a to a full moon, we pray that night. you remove ignorance and instill wisdom.

CLOSING PRAYERS AUM ASATO MAA SAD GAMAYAA SHAANTHI PAAT-AMU O, Supreme Lord! Lead us from untruth to truth; from darkness (ignorance) to light Om. May there be peace in the (knowledge); and from death to sky and in space. May there be immortality peace on land and in the waters. May herbs and food SARVE BHAVANTHI SUKINAH bring us May everybody be happy. May everybody be free from misery peace. May all the May all realise goodness and may no personifications of God bring us one suffer pain peace. May Aum Sarvesham Swasthir Bhavathu God bring us peace. May there May all be auspicious, may all attain be peace throughout the world. peace, let there be fullness and May the peace be blissful. May contentment all over, may all be God give me such peace blessed. Om peace, peace, peace

Page 54 Additional Vocabulary

Ant Cheema ÀdÁª«sV Garland Dhanda µR¶Li²R¶

Basket Gampa gRiLixms Ginger Allam @ÌýÁLi

Bhajan Bhajana ˳ÏÁÇÁ©«s Jackfruit Panasa xms©«sxqs

Bird Pakshi xmsOTPQ Jewel Naga ©«sgRi

Bone Emuka Fsª«sVVNRP Mirror Addhamu @µôR¶ª«sVV

Branch Ooda E²R¶ Monkey Kohthi N][¼½

Brick ItikItukaa BÈÁVNRPB¼½NRP Moon Chandhrudu ¿RÁLiúµR¶V²R¶V

Bull Eddhu FsµôR¶V Ox Eddhu FsµôR¶V

Cabbage Kohsugadda N][xqsVgRi²ïR¶ Peacock Nemali ®©sª«sVÖÁ

Chicken Kohdi N][²T¶ Play Aata AÈÁ

Cradle Ooyala E¸R¶VÌÁ Pot Kunda NRPVLi²R¶

Creeper Latha ÌÁ»R½ Problem Thanta »R½LiÈÁ

Dance Naatyamu ©yÈÁùª«sVV Rat Eluka FsÌÁVNRP

Diamond Vajramu ª«súÇÁª«sVV Ring Ungaramu DLigRiLRiª«sVV

Donkey Gaadidha gS²T¶µR¶ River Ehru GLRiV

Dream Kala NRPÌÁ Salt Uppu DxmsöV

Duck Baathu ËØ»R½V Saw Rampamu LRiLixmsª«sVV

Engine YInjanthramuanu ¸R¶VLiú»R½ª«sVVBLiÇÁ©«sV Sea Samudhramu xqsª«sVVúµR¶ª«sVV

Feather Eeka CNRP Sun Sooryudu xqsWLRiVù²R¶V

Festival PandagaPanduga xmsLi²R¶gRixmsLi²R¶VgRi Swan Hamsa x¤¦¦¦Lixqs

Fire Manta ª«sVLiÈÁ Swimming Eetha C»R½

Fish Chehpa ¿Á[xms Town Ooru ELRiV

Fly Eega CgRi Umbrella Godugu g]²R¶VgRiV

Fox Nakka ©«sNRPä Wave Ala @ÌÁ

Frog Kappa NRPxmsö Whistle Eela CÌÁ

Page 55 Acknowledgements

The Andhra Maha Sabha of South Africa (AMSSA) acknowledges with grateful thanks the following: Mr V. Latchanna Assisting to put this book together. For sacrificing his time and sharing his expertise and general assistance Reggie Sanasy Printing of Draft copies, sharing his technical knowledge and general assistance Mr Daya Naidoo Proof reading & Guidance Mrs Seetha Viranna Proof reading & Guidance Miss B.G. Naidoo Proof reading Mrs Vashen Ramaloo Proof reading Dr L.R. Naidoo Proof reading, guidance and encouragement Special thanks to all whose photographs appear in the book.

Thank you to Mrs Gujja Nooki Naidu and Family who made this publication possible. Sources

Luthmoodoo, G. R. (1990) Modern Telugu Srinivasachari, K (1980) Learn Telugu in 30 Days Makue, T and Deerlefs, L (1992) Starting to Speak English Witthaus, G (1993) The Present Tense Latchanna, V (2015) Telugu Talk Centaur Publications (Pty) Ltd (1990) Every Day Zulu Varijaprabhakar (1991) Telugu Velugu 1 Sankaranarayana, P (1994) English-Telugu Pocket Dictionary Krishnarangam, M (1996) Bhashagnyaanam English Resource Unit (1985) What do you do? Thyagaraja Vaani AS (2012) Telugu Prayer Book Asherville AS (2008) Prayer Book Andhra Maha Sabha of SA - (1998 -2014) Eisteddfod Syllabus Http://www.Learning Telugu.org www.omniglot.com -Useful phrases in Telugu Rao, H.R. (1967) - Telugu without Tutor Government of School Education, Andhra Pradesh - (2006), 1st Class - Telugu Reader and 4th Class - Telugu Reader While every care has been taken to ensure correctness, there may be errors and/or omissions. Visit: www.amssa1931.org.za ( Amssa official Website )

Page 56

aidu ki N Noo jja Gu Mr Late

This book was sponsored by Mrs Gujja Nooki Naidu and Family in memory of her husband, Late Mr Gujja Nooki Naidu, who was passionate about the Telugu Language and Andhra Culture. He instilled in his only child, Seetha the love for the Telugu language and ensured that she was able to read, write and speak the Telugu language. It is our wish that this book will be well received and it will encourage our Andhra people to learn to converse in Telugu.

May the Andhra Jyothi Glow for Ever and Ever A Publication of the Andhra Maha Sabha of South Africa Celebrating 85 years - 1931-2016

Andhra Jyothi, Torch of Andhraism. Keep It Glowing For Ever and Ever