russian Light Olga peretyatko russian Light Mikhail Glinka (1804–1857) Lyudmila’s Cavatina: 1 Grustno mne, roditel’ dorogoy! / I am sad, dear father! 7:58 from Ruslan and Lyudmila

Nikolai Rimsky-Korsakov (1844–1908) Hymn to the Sun: 2 Otvet’ mne, zorkoye svetilo! / Answer me, far-sighted Sun 5:21 from The Golden Cockerel Snow Maiden’s Aria: 3 S podruzhkami po yagodu khodit’ / To go to pick berries in the woods 3:43 from The Snow Maiden Volkhova’s Lullaby: 4 Son po berezhku khodil / It was all dreamy along the shore 4:17 from Sadko Marfa’s Aria: 5 Ivan Sergeich, khochesh’, v sad poydyom / 5:42 Ivan Sergeyevich, would you like to go to the garden? from The Tsar’s Bride 6 Plenivshis’ rozoj, solovey / Enslaved by the Rose op. 2/2 3:18

Sergei Rachmaninoff(1873–1943)

7 Eshchyo v polyakh beleyet sneg / Spring Waters op. 14/11 2:17 8 Vokaliz / Vocalise op. 34/14 6:09

9 Ne poy, krasavica / Don’t Sing, My Beauty op. 4/4 4:40 10 Zdes’ khorosho / It’s Nice Here op. 21/7 2:33

Igor Stravinsky (1882–1971) Nightingale’s Song: 11 Nightingale’s Akh! Serdce dobroye / Ah, the kind heart 3:49 from The Nightingale

Dmitri Shostakovich (1906–1975) Lidochka’s Song: 12 Ya v shkolu kogda-to khodila / I used to go to school 2:41 from Moscow, Cheryomushki Lidochka’s Song: 13 Chasy na ploshchadi zazhglis’ / The clock on the square is lit up 2:18 from Moscow, Cheryomushki

Total Time: 54:52

Olga Peretyatko soprano Ural Philharmonic Orchestra Dmitry Liss, conductor

P & C 2017 Sony Music Entertainment • Recording Producer: Jakob Händel • Recording: July 2-6, 2016 at Great Concert Hall of Sverdlovsk State Philharmony, Ekaterinburg, Russia • Publisher Shostakovich: © MUSIKVERLAG HANS SIKORSKI GMBH & CO. KG, Hamburg • Publisher Stra- vinsky: © 1914 by Hawkes & Son (London) Ltd. / By kind permission of Boosey & Hawkes Bote & Bock, Berlin • Photos: Dario Acosta • Artwork: Demus Design • Translation songs / Übersetzung Liedtexte: Texthouse (English: Marina Rich / Deutsch: Felix Schoen) • www.olgaperetyatko.com Home to Russia Olga Peretyatko has once again demonstrated the breadth of her repertoire. Her fourth “In Lyon, preparation for the production of The Nightingale was underway when I was invited solo CD is yet another gallery of the most various forms, differing essentially from those pre- to Venice to sing Gilda in during the first weeks of rehearsals in Lyon. Initially the sented on her previous discs. Her third and last, entirely devoted to the music of Rossini, was Lyon Opera was reluctant to release me, but then an unexpected situation arose: the singer reminiscent of both the first and second. Then again, they were completely devoid of Russian performing one of the key roles in the Shostakovich operetta became ill two days before music, unless we consider Alyabyev’s “Nightingale”. It is entirely natural that Peretyatko’s new the show was going on stage. I was called and asked to save the show, to sing Lidochka, at album is solely dedicated, for the first time, to the Russian music that makes up the greater least while reading the music. I had never seen or heard that operetta in my life. So I agreed part of her repertoire. on condition that I could go and do Rigoletto in Venice as well, and so we made this ‘deal’. I had to fly to Lyon immediately. As soon as I got to the airport, they brought me the score, If the proximity of Rimsky-Korsakov to Glinka and Rachmaninov appears quite natural here, and asked me to go over the part carefully. The performance was going to be filmed by the Stravinsky’s early presentation of his first opera The Nightingale looks relatively exotic in that Arte channel. The conversation took place one and a half days before the performance and company. Further, the inclusion of late Shostakovich in the program is altogether unexpect- there was a lot of text, which I wrote out in its entirety on paper. The next morning, we began ed: not from one of his vocal cycles, as would seem appropriate to suggest, but fragments rehearsing, but it turned out that the dialogue was in French! They gave me an earphone, of his operetta Moscow, Cheremushki. glued the whole text in a notebook, and we sang. In two days’ time I sang it without the crib sheet.” The first and certainly not last Russian program by Olga Peretyatko on disc is built around the five peaks of national music: Glinka, Rimsky-Korsakov, Rachmaninov, Stravinsky, and Such heroism is rare even for singers of our time, with their fantastic endurance and its Shostakovich. We should point out that three of them have played an enormous role in her unbelievable tempos. Therefore, it is entirely natural that Olga Peretyatko has decided to or- stage destiny over the last several years. We will begin with Rimsky-Korsakov, from whose nament her program of Russian music with two of Lidochka’s arias: the minor key “What Do fragments from four operas we will select one: The Tsar’s Bride, in which Peretyatko played I Care?” and the major key “I Once Went to School”, where Shostakovich quotes the melody the main part of Marfa in Dmitry Chernyakov’s and ’s 2013 production in from his own “Song of a Counter-plan” (“The Morning Greets Us with Coolness…”). Berlin. Marfa’s mad scene, where she addresses her dead fiancé with “Ivan Sergeich, shall we go to the garden?” was the culmination of the performance, and Olga’s participation It is no less logical that one of the seminal Russian operas, Glinka’s Ruslan and Lyudmila was highly praised by the international press, including authors with a critical bent toward opens the entire program. In Lyudmila’s cavatina “I’m sad…”, her ability for instantaneous Chernyakov’s innovative staging: “Olga Peretyatko projects Marfa as a being so delicate transformation to quick mood changes, from naughty to sad, can already be heard. In an- and other-worldly that it strikes the knowledgeable listener to the core”. (Der Tagespiegel on swer to the question, is it difficult to change temperament so often, Peretyatko responds, the premiere at the ) “No, it’s not difficult. In any case, I like trying to fit the role to my own voice. When I sang Al- cina, for example, everyone asked how I managed to make such a leap to the Baroque. But The mad scene is framed, on the one hand, by fragments of three other operas by Rim- what is strange about that? I’m against distinctions such as , lyric sopra- sky-Korsakov: The Golden Cockerel, The Snow Maiden, and Sadko, and on the other hand, no, lyric-dramatic, dramatic… the main thing is to realize your own capabilities.” Judging by by his romance “The Nightingale Enslaved by the Rose…”. It serves as a transition to the next her new album, Olga Peretyatko is fully aware of them and, more importantly, is wonderfully part of the program, its lyrical intermezzo, the “Vocalise”, and three romances by Rachmani- able to make use of them. nov: “Spring Waters”, “Don’t Sing, My Beauty”, and “It’s Nice Here”. Another­ peak in Peretyat- ko’s repertoire is the aria “Ah, Kind Heart” from Stravinsky’s first opera The Nightingale, the Ilya Ovchinnikov main part of which became an important milestone on the singer’s path. Olga Peretyatko Translation: Diane Martin initially sang the part of the nightingale in ’s production in Toronto, 2009. One year later, she repeated it at the Festival d’Aix-en-Provence, and on the stage of the Lyon Opera, after which the production returned across the ocean, successfully running in New York and again in Europe at the Netherlands Opera in Amsterdam. Olga has sung “The Nightingale” more than once in concerts, including in Moscow with the Russian National Or- chestra under the baton of Mikhail Pletnev. On this disc, Peretyatko rightly places it among those of the major operas.

It might seem that early Stravinsky has something in common with late Shostakovich, es- pecially with an operetta dedicated to the resettlement of Muscovites to new areas of the capital. In the context of Peretyatko’s artistic fate, they were connected directly in a surpris- ing manner when she was drafted into a production of Moscow, Cheremushki literally a day and a half in advance of curtain, forever adding an anecdote to her biography. The reason for this had to do with the problematic interlacing of a few lines, a story which she tells with inherent humor: Heim nach Russland Mit ihrer vierten CD stellt Olga Peretyatko ein weiteres Mal den Umfang ihres Repertoires »Wir waren gerade mit der Vorbereitung der Produktion von Le Rossignol in Lyon beschäf- unter Beweis: Erneut präsentiert sie ein wahres Feuerwerk unterschiedlichster Musikformen tigt, als man mich bat, in einer Rigoletto-Aufführung in Venedig die Gilda zu singen – und – allerdings ganz andere Werke als auf den vorherigen Alben! Dort hatte sie sich auf italie- zwar während der ersten beiden Probenwochen in Lyon. Die Opéra de Lyon weigerte sich nische Komponisten konzentriert, die dritte CD war sogar komplett Rossini gewidmet, und anfangs, mich dafür freizustellen, doch dann erkrankte auf einmal die Interpretin einer der abgesehen von Aljabjews Arie »Die Nachtigall« war russische Musik darin kein Thema. So Hauptrollen der Schostakowitsch-Operette – zwei Tage vor der Premiere in Lyon. Ich erhielt verwundert es auch nicht, dass sie nunmehr zum ersten Mal ein rein russisches Programm einen Anruf mit der Bitte, das Stück zu retten und den Part der Lidotschka zu singen, notfalls vorstellt: Immerhin bestimmt diese Musik maßgeblich ihr Repertoire. unter Zuhilfenahme der Partitur. Dabei hatte ich diese Operette noch nie in meinem Leben gesehen oder gehört! Also schlug ich eine Art Deal vor: Ich war bereit, die Rolle zu überneh- Neben der etablierten Zusammenstellung von Gesangsstücken Rimski-Korsakows, Glinkas men – aber unter der Bedingung, dass ich auch den Rigoletto in Venedig singen durfte. Die und Rachmaninows stechen einige Werke aus dem Programm heraus: So wirkt die Arie aus Opéra willigte ein, und ich musste sofort nach Lyon fliegen. Gleich nach meiner Ankunft am Strawinskys erster Oper Le Rossignol in diesem musikalischen Rahmen geradezu exotisch. Flughafen brachte man mir einen Klavierauszug, und ich wurde gebeten, den Part sorgfältig Auch die Aufnahme des späten Schostakowitsch verblüfft – zumal die Stücke nicht, wie es zu studieren. Der TV-Sender Arte sollte die Aufführung filmen... Dieses Gespräch fand an- nahegelegen hätte, aus einem seiner Gesangszyklen stammen, sondern aus seiner Operet- derthalb Tage vor der Aufführung statt. Der Text war ewig lang, und ich notierte ihn komplett te Moskau, Tscheremuschki. auf Papier. Am nächsten Morgen begannen die Proben, doch es stellte sich heraus, dass die Dialoge Französisch gesprochen wurden! Sie gaben mir Kopfhörer, klebten den ganzen Olga Peretyatkos erste – und sicherlich nicht letzte – Einspielung russischer Musik ist je- Text in ein Notizbuch, und wir sangen los. Kaum zwei Tage später kam ich schon ohne die denfalls den fünf größten Komponisten des Landes gewidmet: Glinka, Rimski-Korsakow, Spickzettel aus.« Rachmaninow, Strawinsky und Schostakowitsch. Drei dieser Musiker spielten schon in ihren Bühnenauftritten der letzten Jahre eine bedeutende Rolle. So hatte Peretyatko schon 2013 Selbst bei den wunderbar ausdauernden Sängern unserer schnelllebigen Zeit ist ein so lei- die Titelrolle der Oper Die Zarenbraut von Rimski-Korsakow in Dmitri Tschernjakows und Da- denschaftliches Engagement für die Sache sehr selten. So verwundert es auch nicht, dass niel Barenboims Berliner Inszenierung übernommen. Der Höhepunkt dieser Aufführung war Olga Peretyatko zwei Arien Lidotschkas in ihr CD-Programm aufgenommen hat: »Was Marfas »Wahnsinnsszene«, in der sie ihren toten Bräutigam fragt: »Iwan Sergeitsch, wollen schert mich das?« (in Moll) und »Einst ging ich zur Schule« (in Dur), deren Melodie Schost- wir in den Garten gehen?« Peretyatkos Interpretation dieser Szene wurde von der internati- akowitschs »Lied über eine Zufallsbekanntschaft« (»Kalt begrüßt uns der Morgen...«) zitiert. onalen Presse in den höchsten Tönen gerühmt, selbst von Rezensenten, die Tschernjakows innovativer Inszenierung kritisch gegenüberstanden: »Die Marfa verkörpert Olga Peretyatko Ebenso logisch erscheint es, dass Peretyatko ihr Album mit einer Arie aus einer der be- als so zartes, verträumtes Wesen, dass es dem wissenden Hörer durch Mark und Bein geht.« deutendsten russischen Opern, Glinkas Ruslan und Ljudmila, eröffnet. Ljudmilas Kavatine [Der Tagesspiegel zur Premiere an der Staatsoper Berlin)] »Wie schwer ist mir ums Herz«, in der neckische und traurige Momente alternieren, illustriert beispielhaft die Neigung dieser Figur zu plötzlichen Stimmungsschwankungen. Auf die Fra- Auf der CD wird diese Szene von Ausschnitten aus drei weiteren Opern von Rimski-Korsakow ge, ob es nicht schwierig sei, diese häufigen Wechsel auszudrücken, antwortet Peretyatko: (Der Goldene Hahn, Snegurotschka und Sadko) sowie der Romanze »Von der Rose gefan- »Nein, das ist nicht schwer. Auf jeden Fall gefällt es mir zu versuchen, meine Stimme der Rolle gen« umrahmt. Letztere leitet zum folgenden Programmteil über: dem lyrischen Intermezzo anzupassen. Als ich zum Beispiel sang, fragte mich jeder, wie mir dieser Sprung in – der »Vocalise« – und den drei Rachmaninow-Romanzen »Frühlingsfluten«, »Singe nicht, die Barockzeit gelinge. Aber was ist daran sonderbar? Ich bin gegen Klassifizierungen wie du schöne Maid« und »Wie schön es hier ist«. Ein weiteres Highlight in Peretyatkos Reper- Koloratursopran, lyrischer, lyrisch-dramatischer, dramatischer Sopran... Am wichtigsten ist toire ist die Arie »Gesang der Nachtigall« aus Strawinskys erster Oper Le Rossignol, einem es, sein eigenes Potenzial zu entfalten.« Nach dem neuen Album zu schließen, ist sich Olga Werk, das die Laufbahn der Sängerin entscheidend prägte: Olga Peretyatko sang mehrere Peretyatko dieses Potenzials vollständig bewusst – und außerdem perfekt in der Lage, es Jahre die Titelrolle in Robert Lepages Inszenierung der Oper – zunächst 2009 in Toronto, ein einzusetzen. Jahr später auf dem Musikfestival von Aix-en-Provence und an der Opéra de Lyon; danach Ilya Ovchinnikov folgten erfolgreiche Stationen in New York und wieder in Europa, an der Nederlandse Ope- Übersetzung: Felix Schoen ra in Amsterdam. Außerdem gab Peretyatko den »Gesang der Nachtigall« häufig in ihren Konzerten, unter anderem in Moskau mit dem Russischen Nationalorchester unter Mikhail Pletnev. Auf diesem Album stellt Peretyatko die Arie zu Recht neben Stücke aus den großen Opern des russischen Repertoires.

Man könnte meinen, der frühe Strawinsky und der späte Schostakowitsch hätten wenig Ge- meinsamkeiten – schon gar nicht, wenn es um eine Operette über die Umsiedlung von Moskau- ern in neue Viertel der Hauptstadt geht –, doch in Peretyatkos künstlerischer Laufbahn sollten die beiden Komponisten eine überraschende Verbindung eingehen. Gerade mal anderthalb Tage vor der Premiere von Moskau, Tscheriomuschki wurde die Sängerin für diese Oper enga- giert, und sie erzählt, welch verschlungene, fast skurril anmutende Ereigniskette dazu führte: Домой, в Россию Ольга Перетятько вновь демонстрирует невероятную широту своего репертуара. Ее Ольге пришлось ввестись в постановку «Москвы – Черемушек» буквально за полтора четвертый сольный CD – еще одна галерея самых разных образов, существенно отли- дня, навсегда вписав сочинение в свою биографию. Причиной этому стало сложное чающаяся от тех, что были представлены на ее прежних дисках. В том числе на треть- сплетение нескольких линий, о котором Ольга рассказывает с присущим ей юмором. ем, предыдущем, целиком отданном музыке Россини, звучавшей также на первом и на «Одновременно с тем, как в Лионской опере готовился повтор постановки «Соловья», втором. Зато на них полностью отсутствовала русская музыка, если не считать «Соло- я получила приглашение в Венецию спеть Джильду. В Лионе не слишком хотели отпу- вья» Алябьева. Вполне естественно, что новый альбом Перетятько полностью посвящен скать меня с репетиций, как вдруг возникла экстренная ситуация: за два дня до спек- – впервые – русской музыке, составляющей существенную часть ее репертуара. такля заболела исполнительница одной из ключевых партий в оперетте Шостаковича.

Если соседство Римского-Корсакова с Глинкой и Рахманиновым выглядит вполне Мне позвонили, попросили спасать спектакль, спеть Лидочку хотя бы по нотам. А я этой естественно, то ранний Стравинский, представленный своей первой оперой «Соло- оперетты в жизни не слышала и не видела. И согласилась при условии, что смогу пое- вей», уже смотрится в этой компании отчасти экзотично. И совсем уж неожиданным хать на «Риголетто» в Венецию – на этом мы и договорились. Лететь в Лион надо было может показаться присутствие в программе позднего Шостаковича: не с одним из во- немедленно, мне уже в аэропорт привезли клавир и попросили посмотреть повни- кальных циклов, как было бы естественно предположить, но с фрагментами оперетты мательнее: спектакль должен был снимать канал Arte. Разговор был за полтора дня «Москва – Черемушки». до спектакля, текста было много, я себе весь его написала на бумажках. На следую- щее утро мы начали репетировать, а диалоги оказались на французском! Мне дали Первая, и наверняка не последняя, русская программа Ольги Перетятько, увекове- наушник, все тексты вклеили в блокнот, и мы спели, а через два дня я спела уже без ченная на диске, строится вокруг пяти вершин отечественной музыки: Глинка, Рим- шпаргалки». Подобный героизм редок даже для певцов нашего времени с их фанта- ский-Корсаков, Рахманинов, Стравинский, Шостакович. Три из них следует выделить стической выносливостью и его невероятными темпами; вполне естественно, что про- особо, слишком уж важную роль они сыграли в сценической судьбе Ольги последних грамму русской музыки Ольга решила украсить двумя ариями Лидочки: минорной «А лет. Первая – Римский-Корсаков, представленный фрагментами четырех опер, сре- мне какое дело» и мажорной «Я в школу когда-то ходила», где Шостакович цитирует ди которых выделяется одна: в 2013 году Перетятько спела партию Марфы – главную мелодию своей собственной «Песни о встречном» («Нас утро встречает прохладой...»). героиню «Царской невесты» – в берлинском спектакле под управлением Даниэля Ба- ренбойма. Сцена безумия Марфы, где та обращается к мертвому жениху «Иван Серге- Не менее закономерно и то, что всю программу открывает фрагмент одной из главных ич, хочешь в сад пойдем?», стала кульминацией спектакля, а участие Ольги было высо- русских опер – «Руслана и Людмилы» Глинки. Уже в каватине Людмила «Грустно мне...» ко оценено международной прессой, в том числе авторами, критически отнесшимися хорошо слышна способность Ольги к мгновенному перевоплощению, к моментальной к новаторской постановке Дмитрия Чернякова: «Виртуозная техника и великолепное смене настроений, от шаловливого до печального. На вопрос о том, трудно ли так чувство стиля Ольги Перетятько, плавные переходы, изящная филировка верхних нот, часто менять амплуа, Перетятько отвечает: «Нет, не трудно, все равно я любую партию грамотная фразировка и изысканные динамические акценты сочетались с психологи- стараюсь подстроить к своему голосу. Когда я пела Альчину, например, все спрашива- ческой достоверностью образа, а сцена сумасшествия стала настоящим апофеозом ли, как мне удалось сделать такой скачок в барокко. А что такого странного? Я против мелодраматического мастерства певицы» (OperaNews.Ru). строгих разграничений: колоратурное сопрано, лирико-колоратурное, лирико-дра- матическое, драматическое... главное - осознавать свои возможности». Судя по ново- Великолепно спетую сцену безумия обрамляют, с одной стороны, фрагменты еще трех му альбому, Ольга Перетятько осознает их вполне и, что важнее, прекрасно умеет их опер Римского-Корсакова – «Золотой петушок», «Снегурочка», «Садко» – и, с другой, использовать. его же романс «Пленившись розой, соловей...». Он служит переходом к следующей ча- сти программы, ее лирическому интермеццо: Вокализу и трем романсам Рахманинова Илья Овчинников – «Весенние воды», «Не пой, красавица, при мне» и «Здесь хорошо» . Еще одна верши- на репертуара Перетятько – ария «Ах сердце доброе» из первой оперы Стравинского «Соловей», заглавная партия в которой стала важнейшей вехой пути певицы. Соловья в нашумевшей постановке Робера Лепажа Ольга впервые спела в Торонто в 2009 году, через год повторила на фестивале в Экс-ан-Провансе и на сцене Лионской оперы, затем постановка вернулась за океан, с успехом пройдя в Нью-Йорке, и вновь была показана в Европе, теперь уже в Нидерландской опере в Амстердаме. Арии Соловья Ольга неоднократно пела и на концертах, в том числе в Москве, с Российским нацио- нальным оркестром под управлением Михаила Плетнева; на этом диске Перетятько по праву помещает «Соловья» среди главных русских опер.

Казалось бы, что общего у раннего Стравинского с поздним Шостаковичем, тем более с опереттой, посвященной переселению москвичей в новые районы столицы? Удиви- тельным образом, в артистической судьбе Перетятько они связались напрямую, когда

МИХАИЛ ГЛИНКА MIKHAIL GLINKA MICHAIL GLINKA НИКОЛАЙ РИМСКИЙ-КОРСАКОВ NIKOLAI RIMSKY-KORSAKOV NIKOLAI RIMSKY-KORSAKOW 1. Каватина Людмилы: 1. Lyudmila’s Cavatina: 1. Kavatina der Ljudmila: 2. Гимн солнцу: 2. Hymn to the Sun: 2. Hymne an die Sonne: «Грустно мне, родитель дорогой!» “I am sad, dear father!” „Wie schwer ist mir ums Herz“ «Ответь мне, зоркое светило!» “Answer me, far-sighted Sun” „Sage mir, helles Gestirn“ из оперы Руслан и Людмила from Ruslan and Lyudmila aus Ruslan and Lyudmila из оперы Золотой петушок from The Golden Cockerel aus Der goldene Hahn Либретто: Михаил Глинка и Валериан Libretto: Mikhail Glinka and Valerian Libretto: Michail Glinka und Walerjan Либретто: Владимир Бельский Libretto: Vladimir Belsky, Libretto: Wladimir Belski, Ширков по сказке Александра Пушкина Shirkov, after Alexander Pushkin Schirkow, nach Alexander Puschkin по поэме Александра Пушкина after Alexander Pushkin nach Alexander Puschkin

Грустно мне, I am sad, Wie schwer ist mir ums Herz, Ответь мне, зоркое светило, Answer me, far-sighted Sun, Sage mir, helles Gestirn, родитель дорогой! dear father! mein lieber Vater! С востока к нам приходишь ты: you arrive here from the East: das aus dem Osten zu uns kommt: Как во сне мелькнули The days with you have flashed by Wie im Traum verflossen Мой край родной ты посетило, Did you visit my native lands, Besuchtest du meine Heimat, дни с тобой! like a dream! die Tage mit dir! Отчизну сказочной мечты? the country of fairy-tale dreams? die Heimstatt märchenhafter Träume? Как спою: ой, Ладо! Дид-Ладо! How I shall sing: Oh, Lado! Did-Lado! Also singe ich: Oh, Lado! Did-Lado! Все так же ль там сияют розы Tell me, are the fresh roses and the burning Strahlen dort immer noch die Rosen Разгони тоску мою, Take away my sorrow, Vertreibe meinen Kummer, И лилий огненных кусты? bushes of lilies still shining there as before? und die Feuerlilien? Радость-Ладо! my joyful Lado! Lado, meine Freude! И бирюзовые стрекозы Are the turquoise dragonflies Küssen die türkisfarbenen Grillen С милым сердцу чуждый край Foreign lands will be heavenly Wenn das Herz beim Liebsten weilt, Лобзают пышные листы? still kissing the lush bushes? die herrliche Blätterpracht? Будет рай; with my sweetheart. wird das fremde Land zum Paradies. И ввечеру у водоёма Is there still the same wonderful languor, Wenn sich der Abend am Wasser neigt, В терему моем высоком, In my tall chambers, In meinem hohen Gemach, В несмелых песнях дев и жен can the passionate dream of forbidden love singen dann die Mädchen und Frauen, Как и здесь порой, as at times I do here, wie bisweilen auch hier, Все та же ль дивная истома, be heard in the timid songs of maidens and von sanfter Mattigkeit erfüllt, Запою, запою, родитель дорогой, I shall sing, my dear parent, werde ich singen, mein lieber Vater, Любви запретной страстный сон? wives who sit in the evening by the still pond? noch immer vom Traum verbotener Liebe? Запою: ой, Ладо! I shall sing: Oh Lado! ich werde singen: Oh, Lado! Все так же ль дорог Is an unexpected guest Begrüßt man den Zufallsgast Про любовь мою, I shall sing about my love, Ich werde meine Liebe besingen, гость случайный? still welcomed there? noch immer so herzlich? О Днепре родном, широком, about the wide and dear Dnieper, den heimatlichen, breiten Dnepr, Ему готовы и дары, Do gifts and feasts still await him? Sind ihm Geschenke bereit, Нашем Киеве далеком! about our distant Kiev. unser fernes Kiew! И скромный пир, и взгляд потайный Will there be a timid glance ready for him ein bescheidenes Mahl, Не гневись, знатный гость, Don’t be angry, our noble guest, Zürne nicht, du hoher Gast, Сквозь ткань ревнивую чадры? through the jealous fabric of the veil? ein verstohlener Blick durch den Schleier? Что в любви прихотливой that in my intricate love dass meine launenhafte Liebe А ночь сгустится голубая, And as the blue night sky gets darker Wenn dunkles Blau die Nacht umhüllt, Я другому несу I bring my first greetings einem anderen К нему, забыв и стыд и страх, will the young maiden eilt ihm dann ohne Angst und Scham Сердца первый привет. to another person. den ersten Herzensgruß sendet. Спешит хозяйка молодая rush to see the guest die junge Hausherrin entgegen, Принужденной любви Who, of the just, could accept Wie könnte der, С признаньем сладостным в устах? keen to make her sweet confession? zärtliche Worte auf den Lippen? Кто в душе справедливой a cold-hearted commitment der eine gerechte Seele hat, Примет хладный обет? to enforced love? sich erzwungener Liebe weihen? Храбрый витязь Фарлаф, Brave knight Farlaf, Kühner Held Farlaf, Под звездою счастливой you were born under a lucky star der Liebe hold war der Stern, Для любви ты явился на свет. to be loved in this world. unter dem du auf Erden erschienst. НИКОЛАЙ РИМСКИЙ-КОРСАКОВ NIKOLAI RIMSKY-KORSAKOV NIKOLAI RIMSKY-KORSAKOW 3. Ария Снегурочки: 3. Snow Maiden’s Aria: 3. Arie des Schneeflöckchens: Под роскошным небом юга Your harem is lonely Unter dem prächtigen Himmel des Südens «С подружками по ягоду ходить» “To go to pick berries in the woods” „Mit Freundinnen nach Beeren suchen“ Сиротеет твой гарем. under the lush southern sky. steht dein Harem verwaist. из оперы Снегурочка from The Snow Maiden aus Schneeflöckchen Возвратись, твоя подруга Do come back and your mistress Kehrst du zurück, löst deine Freundin Либретто: Николай Римский-Корсаков, Libretto: Nikolai Rimsky-Korsakov, Libretto: Nikolai Rimsky-Korsakow, С лаской снимет бранный шлем, will remove your armour with love, dir zärtlich den kriegerischen Helm, по пьесе Александра Островского after Alexander Ostrovsky nach Alexander Ostrowski Меч укроет под цветами, she will cover your sword with flowers bedeckt dein Schwert mit Blumen, Песнью слух твой усладит and will sing a sweet song for you; schmeichelt deinen Ohren mit ihrem Lied; С подружками по ягоду ходить, To go to pick berries in the woods, Mit Freundinnen nach Beeren suchen, И с улыбкой, и с слезами with smiles and tears mit Lachen und mit Tränen На оклик их веселый отзываться. to reply to the merry calls of your friends, auf ihr fröhliches Rufen antworten, За забвение простит! she will forgive you your forgetfulness! verzeiht sie dir dein Vergessen! Ау ау… a-ou, a-ou! ach! es ist vorbei, vergangen... Недовольны они! They seem so unhappy! Missgelaunt sind sie, Круги водить, за Лелем повторять To dance in a circle, to repeat after Lel’ Im Kreise mit den Mädchen tanzen, Виновата ли я, Is it my fault doch bin ich denn schuld daran, С девицами припев весенних песен, with other girls the joyous songs that Lehls Frühlingslieder trällern, Что мой милый Руслан. that my sweet Ruslan dass Ruslan mein Geliebter ist, Ой, Ладо, Лель, celebrate the spring, oh, guter Lehl, das liebt deine Всех милей для меня, is the dearest to my heart? teurer als alle anderen, милей Снегурочке твоей. this is what Snow Maiden loves the most! Snegurotschka! Что ему лишь несу That it is to him und ich ihm allein Без песен жить не в радость ей, She doesn’t enjoy life without songs. Freudlos ist sie ohne Lieder, Сердца первый привет, I bring the first greetings of my heart, den ersten Herzensgruß sende, Пусти, отец, когда зимой холодной Let go, dear father, and when you return also lass mich fort, mein Vater, Счастья верный обет? an everlasting promise of happiness? das treue Gelöbnis des Glücks? Вернёшься ты to your remote abode wenn du im kalten Winter в свою лесную глушь. in the forest in the deep winter in die Tiefen deines Walds zurückkehrst. О мой милый Руслан, Oh my dear Ruslan, Oh, mein liebster Ruslan, В сумеречки тебя утешу, I will comfort you in the dusk, In der Dämmerung werde ich dich trösten, Я навеки твоя, I am eternally yours, auf ewig bin ich dein, Песню под наигрыш метели запою, I will sing you a song, accompanied by the der Schneesturm wird mein Lied begleiten, Ты всех в свете милей для меня. you are the dearest to my heart. du bist mir teurer als alle anderen auf der Welt. Запою веселую. blizzard, and my song will be a merry one. mein fröhliches Lied. Светлый Лель, Oh serene Lel’, Lichter Gott Lehl, У Леля перейму и выучусь скорехонько, I will learn from Lel’, I will soon learn to sing, Schnell werde ich’s von Lehl erlernen, Будь вечно с нами! be with us forever! bleibe ewig bei uns! Ах, отец... oh, dear father... ach, mein Vater... Дай нам счастья Bring us days Bringe uns Tage С подружками по ягоду ходить, To go to pick berries in the woods, Mit Freundinnen nach Beeren suchen, Полны дни! full of happiness! voller Glück! На оклик их веселый отзываться. to reply to the merry calls of your friends, auf ihr fröhliches Rufen antworten, Изумрудными крылами Spread your emerald wings Mögen deine Smaragdflügel Ау ау... a-ou, a-ou! ach! es ist vorbei, vergangen... Нашу долю осени! above our fate! unser Land beschatten! Круги водить, за Лелем повторять To dance in a circle, to repeat after Lel’ Im Kreise mit den Mädchen tanzen, С девицами припев весенних песен, with other girls the joyous songs that Lehls Frühlingslieder trällern, Ой, Ладо, Лель, celebrate the spring, oh, guter Lehl, милей Снегурочке твоей. that is what Snow Maiden loves the most! das liebt deine Snegurotschka! Без песен жить не в радость ей, She doesn’t enjoy life without songs, Freudlos ist sie ohne Lieder, Без песен жить не в радость, she doesn’t enjoy life without songs, Freudlos ist sie ohne Lieder, Ей не в радость. she doesn’t enjoy it. ganz ohne Freude. НИКОЛАЙ РИМСКИЙ-КОРСАКОВ NIKOLAI RIMSKY-KORSAKOV NIKOLAI RIMSKY-KORSAKOW НИКОЛАЙ РИМСКИЙ-КОРСАКОВ NIKOLAI RIMSKY-KORSAKOV NIKOLAI RIMSKY-KORSAKOW 4. Колыбельная Волховы: 4. Volkhova’s Lullaby: 4. Wolchowas Wiegenlied: 6. Пленившись розой, соловей 6. The Nightingale Enslaved by 6. Von der Rose gefangen «Сон по бережку ходил» “It was all dreamy along the shore” „Am Ufer ging der Traum entlang“ op. 2/2 the Rose, Op. 2/2 op. 2/2 из оперы Садко from Sadko aus Sadko Слова: Алексей Кольцов Lyrics: Aleksey Koltsov Text: Alexei Kolzow Либретто: Николай Римский-Корсаков Libretto: Nikolai Rimsky-Korsakov Libretto: Nikolai Rimsky-Korsakow Пленившись розой, соловей The nightingale, attracted by the rose, Von der Rose gefangen, singt die Сон по бережку ходил, It was all dreamy along the shore, Am Ufer ging der Traum entlang, И день и ночь поет над ней; sings above her day and night; Nachtigall Tag und Nacht über ihr; Дрёма по лугу, it was drowsy across the meadow, im Schlafe auf der Wiese, Но роза молча песням внемлет… but the rose listens to the songs in silence... doch die Rose schweigt nur und lauscht... А и сон искал Дрёму, the dream was searching for drowsiness, und suchte selbst den Schlafgeist, На лире так певец иной It is as if a young singer, So singt anderswo ein Sänger Дрёму спрашивал. it was looking for it: und fragte ihn: Поет для девы молодой; who accompanies himself on a lyre, mit seiner Leier А и где же спит Садко, where does Sadko sleep, Wo schläft wohl mein Sadko, А дева милая sings for a young maiden, für ein junges Mädchen; Купав добрый молодец. the beautiful young man Sadko? der reine, gute Jüngling? не знает - and the sweet girl doesn’t know to und das liebe Mädchen weiß nicht, Баю-бай баю-бай, Lullaby, lullaby. Baju-baj, baju-baj, Кому поет и отчего whom the songs are addressed, and why – für wen er singt und weshalb Баю-бай баю-бай. Lullaby, lullaby. baju-baj, baju-baj. Печальны песни так его. they are so full of melancholy. seine Lieder so traurig sind. Спит Садко мой на лугу, My Sadko is sleeping in the meadow, Auf der Wiese schläft mein Sadko, На зелёном бережку on the green shore, dort am grünen Ufer, В шитом браном положку, in the embroidered tent, in einem bestickten Deckchen, Во зелёном тростнику. among the green reeds. im grünen Schilfrohr. СЕРГЕЙ РАХМАНИНОВ SERGEI RACHMANINOFF SERGEI RACHMANINOW Убаюкала его My tenderness In den Schlaf wiegte ihn 7. Весенние воды op. 14/11 7. Spring Waters, Op. 14/11 7. Frühlingsfluten op. 14/11 Ласка нежная моя. lulled him to sleep. mein zärtliches Streicheln, Слова: Федор Тютчев Lyrics: Fyodor Tyutchev Text: Fjodor Tjuttschew Баю-бай баю-бай, Lullaby, lullaby. baju-baj, baju-baj, Баю-бай баю-бай. Lullaby, lullaby. baju-baj, baju-baj. Еще в полях белеет снег, The fields are still white with snow, Auf den Feldern liegt noch weißer Schnee, Ты расти, мой тростничок, Grow high, my reed, Wachse, mein kleines Schilfrohr, А воды уж but the snowmelt waters are full of noises doch vom Frühling künden schon Шитый браный положок. the footsteps to my embroidered tent. du besticktes Deckchen. весной шумят – of the spring – die Fluten, Не колышься, мурава, Be still, green Schwanke nicht, du frisches Gras, Бегут и будят сонный брег, as they run they awake the sleepy shore, sie sprudeln und wecken die schlafende Erde, Зелена да шелкова, and silky grass. du grünes, seidenweiches Gras; Бегут и блещут и гласят… as they run they sparkle and announce... sie sprudeln und glitzern und rauschen... Сердце вещее моё My all-knowing heart sein Lied erquickte Они гласят во все концы: They announce to the world all around them: Und überall erschallt ihr Ruf: Полонила песнь его. was captured by his song. mein ahnungsvolles Herz. «Весна идет, весна идет! “The Spring is coming! The Spring is coming! »Der Frühling naht, der Frühling naht! Мы молодой Весны гонцы, We are the messengers of Wir sind des jungen Она нас выслала the young approaching Spring, Frühlings Boten, вперед!» the Spring sent us on ahead!” er schickte uns voraus!« Весна идет, весна идет, The Spring is coming, the Spring is coming, Der Frühling naht, der Frühling naht! НИКОЛАЙ РИМСКИЙ-КОРСАКОВ NIKOLAI RIMSKY-KORSAKOV NIKOLAI RIMSKY-KORSAKOW И тихих, теплых майских дней and a rose-cheeked and bright procession of Und der holden, warmen Maientage 5. Ария Марфы: «Иван Сергеич, 5. Marfa’s Aria: “Ivan Sergeyevich, 5. Arie der Marfa: „Iwan Sergeitsch, Румяный, светлый хоровод the quiet and warm days of May strahlend roter Reigen хочешь, в сад пойдём?» would you like to go to the garden?” wollen wir in den Garten gehen?“ Толпится весело за ней!.. follows the Spring... eilt ihm bald freudig nach! из оперы Царская невеста from The Tsar’s Bride aus Die Zarenbraut Либретто: Николай Римский-Корсаков Libretto: Nikolai Rimsky-Korsakov and Libretto: Nikolai Rimsky-Korsakow und и Илья Тюменев по драме Льва Мея Ilia Tyumenov, after Lev Mey Ilja Tjumenew, nach Lew Mei

Иван Сергеич, Ivan Sergeyevich, Iwan Sergeitsch, СЕРГЕЙ РАХМАНИНОВ SERGEI RACHMANINOFF SERGEI RACHMANINOW хочешь, в сад пойдём. would you like to go to the garden? wollen wir in den Garten gehen? 9. Не пой, красавица op. 4/4 9. Don’t Sing, My Beauty, Op. 4/4 9. Singe nicht, du schöne Maid op. 4/4 Какой денёк, так зеленью и пахнет. What a day! It smells of greenery everywhere. So schön ist dieser Tag, alles riecht nach Grün. Слова: Александр Пушкин Lyrics: Alexander Pushkin Text: Alexander Puschkin Не хочешь ли теперь меня догнать? Would you like to catch me? Möchest du mir nicht nacheilen, Я побегу вон прямо по дорожке. I shall run straight on that path. wenn ich hier den Pfad entlang laufe? Не пой, красавица, при мне Sing not to me, my beauty, Singe nicht, du schöne Maid, Ну... раз, два, три! And... one, two, three! Und... eins, zwei, drei! Ты песен Грузии печальной: the songs of sorrowful Georgia. die Lieder des traurigen Georgiens: Ага! Ну, не догнал! Hey, you didn’t catch me! Ha! Hast mich nicht eingeholt! Напоминают мне оне They wake in my memory Sie erinnern mich А ведь совсем I ran out of breath, Dabei bin ich Другую жизнь и берег дальный. another life and shores far away. an ein anderes Leben, an ein fernes Ufer. задохлась с непривычки. I’m out of the habit. ganz außer Atem, hab keine Übung. Увы, напоминают мне Alas, your cruel melodies Unbarmherzig erinnern mich, oh weh, Ах, посмотри: какой же колокольчик Look what a sky-blue bluebell Ach, schau: Welch himmelblaue Твои жестокие напевы remind me deine georgischen Weisen an die Steppe, я сорвала лазоревый! I picked! Glockenblume ich da abgerissen habe! И степь, и ночь, и при луне of the steppe, of the night, die Nacht, und bei Mondschein an das А правда ли что он звенит в Is it true that the flowers Stimmt es, dass sie in der Mittsommernacht Черты далекой бедной девы! and of the face of a distant poor maiden. Antlitz eines fernen, armen Mädchens! Ивановскую ночь? ring their bells during Ivanovskaya night? zu läuten beginnt? Про эту ночь Петровна мне Petrovna used to tell me wonders Petrowna erzählte mir wahre Wunder Я призрак милый, роковой, I can forget that sweet and fateful vision Das unheilvolle, liebe Bild говорила чудеса. about that night. über diese Nacht. Тебя увидев, забываю; once I see you; verschwindet, sobald ich dich erblicke; Вот эта яблонька всегда This apple-tree Dieser Apfelbaum ist stets Но ты поешь, и предо мной but once you sing, her image doch wenn du singst, erscheint es mir в цвету... always blossoms… in voller Blütenpracht... Его я вновь воображаю. reappears in front of me. erneut vor Augen. Присесть не хочешь ли под нею? Would you like to sit down under it? Willst du dich nicht daruntersetzen? Не пой, красавица, при мне Sing not to me, my beauty, Singe nicht, du schöne Maid, Ох, этот сон! Oh, that dream! Ach, dieser Traum! Ты песен Грузии печальной: the songs of sorrowful Georgia. die Lieder des traurigen Georgiens: Ох, этот сон!... Oh, that dream!... Ach, dieser Traum!... Напоминают мне оне They wake in my memory Sie erinnern mich Взгляни, вон там, над головой, Look up, above your head Schau, wie sich der Himmel Другую жизнь и берег дальный. another life and shores far away. an ein anderes Leben, an ein fernes Ufer. простёрлось небо, как шатёр. the sky spreads like a tent. wie ein Zelt über unseren Köpfen spannt. Как дивно Бог соткал его, соткал его, How exquisite is God’s weaving here – Wie himmlisch ihn Gott gewoben hat, что ровно бархат синий. it looks just like blue velvet. ganz wie blauen Samt. В краях чужих, в чужих землях Does the sky look the same In fremdem Land, in fremder Gegend такое ль небо, как у нас? over foreign lands, in foreign countries? ist dort der Himmel wie bei uns? Гляди: вон там, вон там, Look over there: a cloud stays high, Schau: Hier und dort, что злат венец, just like a golden crown. wie eine goldene Krone, есть облачко высоко. My dear, we shall be wearing schwebt droben eine Wolke. Венцы такие ж, милый мой, the same crowns, Solche Kronen, mein Liebster, на нас наденут завтра. tomorrow. werden auch uns morgen aufgesetzt. СЕРГЕЙ РАХМАНИНОВ SERGEI RACHMANINOFF SERGEI RACHMANINOW И что остров это суша, and that the island is dry land, und dass die Insel ein Stück Land ist, 10. Здесь хорошо op. 21/7 10. It’s Nice Here, Op. 21/7 10. Wie schön es hier ist op. 21/7 Окруженная водой. surrounded by water. das von Wasser umgeben ist. Слова: Глафира Галина Lyrics: Glafira Galina Text: Glafira Galina Те школьные годы далеко, Those school years are far away, Schon lange ist die Schulzeit vorüber, Учебника мне не достать I can not find a textbook und ich finde kein Lehrbuch Здесь хорошо… It’s so nice here! Wie schön es hier ist... И вновь не засесть за уроки, and I don’t have to do my homework, und besuche keinen Unterricht, Взгляни, вдали Far, far away Sieh, in der Ferne Чтоб твёрдо усвоить, узнать, to firmly learn, to know, der mir zeigen und weisen könnte, Огнем горит река; the river lights up with fire, leuchtet der Bach wie Feuer; Цветным ковром луга легли, the meadows lie like coloured rugs, ein Blumenteppich bedeckt die Felder, Как найти того, кто где-то how to find someone, wie ich denjenigen finden kann, Белеют облака. the clouds are so white! weiß schimmern die Wolken. Ищет сам себя по свету. who is somewhere in search of himself. der sich irgendwo auf der Welt selber sucht. Как пойти, чтоб разминуться Where should I go so that Wohin soll ich gehen, Здесь нет людей… There are no people here, Niemand ist hier... Не пришлось случайно нам? we won’t miss each other on the way? damit wir uns nicht zufällig verpassen? Здесь тишина… it’s all silence and tranquillity. Alles ist ruhig... Что сказать, чтобы с полуслова What should I say so that Was soll ich sagen, Здесь только Бог да я. Here are only God and I, Hier bin ich allein mit Gott. Понял он, что я готова he would instantly understand damit er gleich versteht, Цветы, да старая сосна, the flowers and the old pine tree. Mit den Blumen, der alten Kiefer С ним делить, that I am ready dass ich bereit bin, Да ты, мечта моя! And you, my dream! und dir, meinem Traum! как биссектриса, to divide with him our corner, mit ihm, wie eine Winkelhalbierende, Даже угол пополам. like a bisector. sogar die Ecke in zwei zu teilen? Не забыла до сих пор I still haven’t forgotten Bis heute kenne ich Я названья рек и гор, the names of those rivers and mountains, die Namen von Flüssen und Bergen, ИГОРЬ СТРАВИНСКИЙ IGOR STRAVINSKY IGOR STRAWINSKY Где поставить запятую, where to put a comma, ich weiß, wo man ein Komma setzen muss, 11. Песня соловья: 11. Nightingale’s Song: 11. Gesang der Nachtigall: Где не ставить запятой, where not to put a comma, wo man kein Komma setzen darf «Ах! Сердце доброе» “Ah, the kind heart” „Ach, gütiges Herz“ Что такое сила тока, what is a current, und was die Stromstärke ist – из оперы Соловей from The Nightingale aus Le Rossignol Но живу я одиноко, but I am still alone, doch ich lebe einsam, Либретто: Игорь Стравинский и Степан Libretto: Igor Stravinsky and Stepan Libretto: Igor Strawinsky und Stepan Всё одна, одна, как суша, just like this piece of land, ganz allein, allein wie ein Stück Land, Митусов по сказке Х. К. Андерсена Mitussov, after Hans Christian Andersen Mitusow, nach Hans Christian Andersen Окруженная водой. surrounded by water. das von Wasser umgeben ist. Ах! Сердце доброе, Ah, the kind heart, Ach, gütiges Herz, Ах, сад благоуханный, ah, the fragrant garden, ach, duftender Garten, Цветы душистые, the scented plants, duftende Blumen, И солнце, и цветы! the sun, the flowers! Sonne und Blumen! ДМИТРИЙ ШОСТАКОВИЧ DMITRI SHOSTAKOVICH DIMITRI SCHOSTAKOWITSCH Ах, сердце грустное, Ah, the melancholic heart, Ach, trauriges Herz, 13. Песня Лидочки: 13. Lidochka’s Song: 13. Lidotschkas Lied: Туман передрассветный, predawn mist, Nebel der Frühe, Часы на площади зажглись The clock on the square is lit up Auf dem Platz erstrahlte die Uhr Слеза прозрачная, a clear teardrop, helle Träne, из оперы Москва, Черемушки from Moscow, Cheryomushki aus Moskau, Tscherjomuschki И месяц, и слеза. the moon, the tear. Mond und Träne. Либретто: Владимир Масс и Libretto: Vladimir Mass and Libretto: Wladimir Mass und Михаил Червинский Mikhail Chervinsky Michail Tscherwinski Ах, сердце нежное, Ah, the tender heart, Ach, zärtliches Herz, Ах, небо синей ночи, ah, the blue night sky, ach, Himmel der blauen Nacht, Часы на площади зажглись The clock on the square is lit up, Auf dem Platz erstrahlte die Uhr, Мечты любимые, beloved dreams, geliebte Träume, Старушки няни разошлись, all the nannies and old ladies have left the die Omas, die Ammen gingen ihrer Wege, И звёзды, и мечты. the stars, the dreams. Sterne und Träume. Скамейка опустела. square, the bench is empty. leer war die Bank. Как торопливо дни бегут, The days are running so fast, Wie schnell doch die Tage davoneilen! Уже мимозы продают, the spring mimosa flowers are already Schon werden Mimosen verkauft – А мне какое дело? on sale, but what do I care? aber was schert mich das? ДМИТРИЙ ШОСТАКОВИЧ DMITRI SHOSTAKOVICH DIMITRI SCHOSTAKOWITSCH Вдруг мимо счастья я прошла, What if I just passed my happiness Bin ich eben an meinem Glück vorbeigelaufen, 12. Песня Лидочки: 12. Lidochka’s Song: 12. Lidotschkas Lied: Его заметить не смогла, and failed to notice him, konnte ich es nicht sehen, Я в школу когда-то ходила I used to go to school Einst ging ich zur Schule Понять не захотела? was unwilling to understand him? wollte ich es nicht verstehen? из оперы Москва, Черемушки from Moscow, Cheryomushki aus Moskau, Tscherjomuschki И только бросила ему, The only words I said, Hab ihm einfach zugerufen, Либретто: Владимир Масс и Libretto: Vladimir Mass and Libretto: Wladimir Mass und Сама не зная почему: not even knowing why I did it, were: weiß selber nicht warum: Михаил Червинский Mikhail Chervinsky Michail Tscherwinski «А мне какое дело? “What do I care? »Was schert mich das? А мне какое дело?» What do I care?” Ja, was schert mich das?« Я в школу когда-то ходила I used to go to school, I remember, Einst ging ich zur Schule И до ночи, помню, порой and used to come home really late, und paukte oft bis in die Nacht; Зубрила, зубрила, зубрила, and then revising, ich paukte, ich paukte, ich paukte, Вернувшись из школы домой: revising, revising: wenn ich vom Schulweg nach Hause kam: Биографию Шекспира, the biography of Shakespeare, das Leben von Shakespeare, Свойства ртути и эфира, properties of mercury and ether, die Eigenschaften von Quecksilber und Äther, Климат горного Памира, the climate of Mount Pamir, das Klima im bergigen Pamir, Сколько в тонне килограмм, how many tons per kilogram, wie viele Kilos eine Tonne sind, Площадь круга и квадрата, the area of a circle and a square, die Fläche von Kreis und Quadrat, Дельты Тигра и Евфрата deltas of the Tigris and the Euphrates das Delta von Euphrat und Tigris И что делит биссектриса and the fact that a bisector und dass die Winkelhalbierende Каждый угол пополам, divides corners in two, jede Ecke in zwei teilt, Расстоянье до Луны, distance to the Moon, die Entfernung des Mondes, Пифагоровы штаны, Pythagorean rules, das Theorem des Pythagoras, Где поставить запятую, where to put a comma, wohin man das Komma setzen muss, Где не ставить запятой, where not to put a comma, wohin man kein Komma setzen darf, Страны Ближнего Востока, countries in the Middle East, die Länder des Nahen Ostens, Что такое сила тока, what is a current, was die Stromstärke ist G0100035653453