NORAH JONES Special Section: Summer Olympics Spécial Jeux Olympiques D'été 2012 Vol
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Destinations ta KE ME H O ME | CE M AGA ZINE E st À V OUS Sweet music • Chant d’honneur NORAH JONES Special section: Summer Olympics Spécial Jeux olympiques d'été 2012 vol. 9 n0 4 AUGUST 2012 Five Canadian hopefuls Cinq espoirs canadiens AOÛT 2012 onic Richard M A word from VIA Rail Mot de VIA Rail © Marc Laliberté President and CEO Président et chef de la direction Transforming to Meet Customer Demand Opter pour une transformation afin de répondre à la demande de la clientèle Dear passengers, Chers voyageurs, At VIA, we believe that it’s important to continue to grow and to refine our Chez VIA, nous croyons qu’il est important d'élargir et de raffiner notre offre offerings to serve you better. We’re confident that as we move forward in afin de mieux vous servir. Nous sommes convaincus que, tandis que nous 2012, our customers will see some really exciting initiatives come to fruition, poursuivons notre parcours en 2012, nos clients verront la concrétisation offering more benefits and allowing us to deliver a stronger, more relevant de certaines initiatives des plus stimulantes, lesquelles nous permettront passenger rail service well into the future. d'offrir plus d'avantages et un service ferroviaire voyageurs plus solide et mieux adapté à long terme. For example, a number of our major capital projects – funded through investments by the Government of Canada – are expected to be completed Par exemple, un certain nombre de projets d'immobilisations majeurs over the coming months. This includes a fleet of more environmentally effi- financés par des investissements du gouvernement du Canada devraient cient and reliable locomotives; more comfortable and accessible passenger se conclure au cours des prochains mois. Ces projets prévoient notamment cars; improvements to tracks to increase our capacity to offer more frequent un parc de locomotives plus écologiques et plus fiables, des voitures voya- trains; and upgraded passenger stations and facilities. geurs plus confortables et plus accessibles, des améliorations apportées aux voies pour mieux nous permettre d'accroître la fréquence de nos trains, The overall VIA travel experience is also being improved from start to finish. et des installations et des gares voyageurs perfectionnées. This includes the implementation of new e-ticketing featuring anywhere/ anytime mobile access; real-time, GPS-enhanced train arrival and depar- L'expérience de voyage globale offerte par VIA est également améliorée ture information; and a better coordination of schedules and booking pro- de A à Z. Ce projet comprend la mise en œuvre de nouvelles méthodes cedures with other transportation providers making connecting from one d'émission de billets électroniques permettant un accès mobile offert partout mode of transportation to another easier than ever. et en tout temps, des renseignements en temps réel perfectionnés par GPS sur le départ et l'arrivée des trains, et une meilleure coordination des With so many improvements slated for this year, now more than ever is the horaires et des procédures de réservation avec les autres transporteurs perfect time to travel with VIA. We’re transforming passenger rail; ensuring en vue de faciliter plus que jamais les correspondances d'un mode de our services deliver more value to Canadians. So this summer, as you’re transport à l'autre. making your travel plans, why not see Canada by train? Hop on board and see for yourself firsthand just how we’re working to make passenger rail Avec un aussi grand nombre d'améliorations prévues pour cette année, better for you. il n'y a pas meilleur moment pour faire appel aux services de VIA. Nous transformons le rail voyageurs et organisons nos services pour offrir une valeur accrue aux Canadiens. Vous avez des projets de voyages pour cet été ? Alors pourquoi ne pas découvrir le Canada en train? Montez à bord et voyez par vous-même tous les efforts que nous déployons pour améliorer le rail voyageurs pour vous. 3 Destinations Editorial Éditorial MY FAVOURITE SEASON Luc Boulanger MA SAISON PRÉFÉRÉE Editor-in-chief | Rédacteur en chef “Summer! golden ooze; profusion; glory of increased light; immense over- « Lumière profuse; splendeur. L’été s’impose et contraint toute âme au flowing of love!” — for André Gide, the warm months elicited nothing less bonheur », écrivait André Gide. L'été, c'est « la saison qui se prépare au than ecstasy. For his part, Albert Camus saw summer as “the season that cœur de l'hiver et dans l'alchimie du printemps », illustrait de son côté readies itself in winter’s heart and spring’s alchemy.” Albert Camus. There’s no doubt about it: summer inspires poets and mere mortals alike. Pas de doute : l’été est une saison qui inspire tant le poète que le mortel. On either side of the solstice, Canadians and their guests slow down their Et à l’approche du solstice, tous ceux qui habitent (ou visitent) le Canada hectic lives, taking time to explore a country whose four seasons are not profitent de la pause estivale pour parcourir ce pays dont les quatre saisons always equally pleasant. ne sont pas toujours équitables For this summer issue, our reporters looked coast-to-coast across our great Dans ce numéro estival, nos journalistes traversent d’un océan à l’autre ce northern land to tell us about a cornucopia of exciting events and des- territoire du nord du 49e parallèle. Pour nous le faire découvrir avec des tinations — from Percé (site of the fourth Percéides outdoor film festival) sujets aussi divers que passionnants. De Percé, où se tiendra la 4e édition and Victoria (celebrating its 150th anniversary this year), to Toronto’s latest du festival de cinéma plein air Les Percéides, à Victoria, qui célèbre son culinary hotspot, Dundas St. West, to the country’s many music festivals, 150e anniversaire, en passant par la nouvelle rue gastronomique de Toronto, from Montréal’s venerable Jazz Festival to Ottawa’s Bluesfest, both of which Dundas Ouest; sans oublier les nombreux festivals de musique, dont celui will feature Norah Jones, who graces this issue’s cover. du jazz à Montréal et le Bluesfest à Ottawa qui accueillent la chanteuse Norah Jones, notre couverture estivale ! This is also an Olympic summer. As London prepares to welcome some 10,000 athletes for the Olympic and Paralympic Games (July 27 to August 2012, c’est bien sûr un été olympique. Alors que Londres se prépare à recevoir 12 and August 29 to September 9, respectively), VIA Destinations inter- une dizaine de milliers d’athlètes aux Jeux olympiques et paralympiques viewed five young Canadians to watch during the competitions (page 30). (respectivement du 27 juillet au 12 août, et du 29 août au 9 septembre), VIA Destinations a interviewé 5 jeunes Canadiens à surveiller durant les Last but not least, on September 13 a Canadian architectural classic, compétitions sportives (page 30). Montréal’s Place Ville Marie, will mark its first 50 years. We take a look back at the making of an iconic piece of the Montréal skyline (page 20). Le 13 septembre prochain, la Place Ville Marie, une adresse phare de Montréal, aura 50 ans. Nous vous présentons cette grande dame Enjoy the magazine and your trip! montréalaise (page 20). 4 EDItorIAL | RÉDACTION Publisher | Éditrice Caroline Jamet Editor-in-chief | Rédacteur en chef Luc Boulanger Contents Sommaire Translators | Traducteurs François Couture, AUGUst > AOÛT 2012 vol. 9 n° 4 Matt Sendbuehler Copy Editors | Réviseurs linguistiques Christine Dumazet, Matt Sendbuehler Proofreaders | Correcteurs d’épreuves Christine Dumazet, Matt Sendbuehler PRODUCTION Art Direction | Direction artistique Benoit Martin Graphic design | Conception graphique Julie St-Laurent, TRASHbonbon Section VIA Horizons Palm + Havas ADMINIstratION Controller | Contrôleure Maryse Paquette ADVERTISING | VENTES PUBLICItaIRES National Sales: Montréal, Québec City and Ottawa | Ventes nationales : Montréal, Québec et Ottawa 20 Representative | Représentante Québec & Ottawa: COMMEMORATION/COMMÉMORATION Agence Marie-Annick Lambert Agency PLACE VILLE MARIE 514 970-8508 [email protected] Ontario: On September 13, Montréal’s iconic Place Ville Marie Canadian Primedia Sales, Terry Coster 3 A word from VIA Rail Mot de VIA Rail turns 50. 1 866 805-5171 [email protected] Le 13 septembre prochain, la Place Ville Marie, Sales Associate 4 Editorial Éditorial Adjointe aux ventes une adresse phare de Montréal, aura 50 ans. Joanne Bond 514 277-3477 #30 8 5 questions: Martha Wainwright 36 PRINTING | IMPRESSION Imprimeries Transcontinental Published by Les Éditions Gesca ltée, 10 Panorama 24 a wholly-owned subsidiary of Propriétés numériques Square Victoria, VIA destinations is COVER/EN COUVERTURE distributed free of charge to passengers 14 Books Livres of VIA Rail Canada Inc. Opinions expressed NORAH JONES do not necessarily represent those of VIA Rail Canada Inc. 60,000 copies distributed Her earthy, ethereal voice remains front-and-centre 16 Poem Poème six times a year; 293,000 readers per issue © EMI Music Canada (source: PMB spring 2012). Publié par Les on her new album, Little Broken Hearts. But 20 million Éditions Gesca ltée, filiale à part entière de records later, Norah Jones still makes music for one Propriétés numériques Square Victoria, 18 Shopping VIA Destinations est distribué gratuitement good reason: she just loves it. aux passagers de VIA Rail Canada Inc. Les opinions formulées sontcelles des auteurs Feutrée et éthérée, sa voix domine le nouvel opus et ne représentent pas nécessairement 36 Portfolio: Mathieu Poirier l’avis de VIA Rail Canada Inc. Little Broken Hearts. Après 20 millions de disques 60 000 exemplaires distribués six fois par 60 10 année. Lectorat de 293 000 lecteurs par 58 Gourmet Gourmand vendus, Norah Jones ne continue à enregistrer que numéro (source: PMB Printemps 2012). Dundas West > Dundas Ouest par amour : un pur amour de la musique. Legal deposit National Library of Canada Dépôt légal Bibliothèque nationale du Canada In my suitcase Dans la valise de..