MC Musique 19 2: 20

Thomas Hampson

Amsterdam Sinfonietta Candida Thompson violon solo

jeu 13 février Programme

Richard Strauss Richard Wagner Prelude aus ‘‘Capriccio‘‘ (Prélude de Prelude aus ‘‘Tristan und Isolde‘‘ Capriccio) op. 85 str. 6.6.6.5.2 Arr. Adrian Williams

Ludwig van Beethoven Franz Schubert An die ferne Geliebte ("À la bien-aimée An die Leier ("À la lyre") lointaine") pour baryton et cordes op. 98 pour baryton et cordes D737. Op. 56,2 Arr. Adrian Williams Arr. Adrian Williams 1. Auf dem Hügel sitz ich spähend (Assis sur la colline) 2. Wo die Berge so blau (Là où les montagnes si bleues) Franz Schubert 3. Leichte Segler in den Höhen (Ô vous, voiliers légers des hauteurs) Memnon 4. Diese Wolken in den Höhen (Ces nuages perchés dans les pour baryton et cordes D541. Op.6, 1 hauteurs) Arr. Adrian Williams 5. Es kehret der Maien, es blühet die Au (Mai est de retour, la prairie fleurit) Richard Strauss 6. Nimm sie denn hin, diese Lieder (Accepte-les donc, mon aimée) Zueignung ("Dédicace") Kurt Weill pour baryton et cordes op. 10/1 Youkali – a Tango Habanera Arr. Wijnand van Klaveren Arr. Wijnand van Klaveren Richard Strauss Hanns Eisler Traum durch die Dämmerung ("Rêve au Ernste Gesänge ("Chants sérieux") crépuscule") pour baryton et cordes pour baryton et cordes op. 29/1 Vorspiel und Spruch (Friedrich Hölderlin) Arr. Wijnand van Klaveren Asyl (Friedrich Hölderlin) Traurigkeit (Berthold Viertel) Richard Strauss Verzweiflung (Robert Hamerling nach Giàcomo Leopardi) Morgen ("Demain") Hoffnung (Friedrich Hölderlin) pour baryton et cordes op. 27/4 XX. Parteitag (Helmut Richter) Arr. Wijnand van Klaveren Komm ins Offene, Freund! (Friedrich Hölderlin) Epilog (Stephan Hermlin)

********Entracte********

jeu 13 févr. Auditorium durée 1h30 19h30 1re partie 45' entracte e 2 partie 25'

Thomas Hampson baryton Candida Thompson violon solo Amsterdam Sinfonietta

Premiers violons Altos Violoncelles Candida Thompson, Daniel Bard Pouchelon Marie concertmeester Meintje de Roest Richardot Lucile Ingrid van Dingstee Els Goossens Arnieke Ehrlich Anne-Bartje Fontein Nicoline van Santen Ernst Grapperhaus Contrebasses Simona Bonfiglioli Liselot Blomaard Dominik Wagner Karen Segal Servaas Jessen

Seconds violons Jacobien Rozemond Diet Tilanus Lena ter Schegget Inki Varga Petra Griffioen Frances Thé

Le célèbre baryton américain Thomas Hampson nous livre un récital de lieder germaniques, de Beethoven à Hanns Eisler, avec l’excellent Amsterdam Sinfonietta. Sa voix est à la fois intime et profonde, sensuelle et puissante. Impossible d’y être indifférent ! L'artiste a triomphé sur les plus grandes scènes de la planète, du Metropolitan Opera de New York à l’Opéra de Vienne. Pour ce concert, il nous a concocté, avec les musiciens de l’Amsterdam Sinfonietta, un magnifique programme de musique germanique. Anniversaire oblige, Beethoven est à l’honneur avec son cycle An die ferne geliebte (À la bien aimée lointaine). Le voyage se poursuit avec Franz Schubert et Richard Strauss ; à chaque fois, les lieder sont arrangés pour voix et orchestre à cordes, les instruments formant un écrin idéal au timbre du baryton. Quant aux Ernste Gesänge (Chants sérieux) de Hanns Eisler et à Youkali de Kurt Weill, ils rappellent l’engagement politique communiste de ce compositeur, proche de Bertolt Brecht. La voix de Thomas Hampson déclame avec puissance ces textes engagés. Livret Ludwig van Beethoven An die ferne Geliebte (« À la bien-aimée lointaine ») textes allemands Alois Isidor Jeitteles (1794–1858) 1. Auf dem Hügel sitz ich spähend 1. Assis sur la colline Auf dem Hügel sitz ich spähend Assis sur la colline je scrute In das blaue Nebelland, le bleu pays de brume, le regard Nach den fernen Triften sehend, fixé vers les lointains pâturages Wo ich dich, Geliebte, fand. où je t’ai trouvée, ma bien-aimée. Weit bin ich von dir geschieden, Loin, loin de toi je me trouve, Trennend liegen Berg und Tal monts et vallées s’interposent Zwischen uns und unserm Frieden, entre nous et notre paix, Unserm Glück und unsrer Qual. notre bonheur, notre tourment. Ach, den Blick kannst du nicht sehen, Hélas, tu ne peux voir mon regard Der zu dir so glühend eilt, si brûlant qui se hâte vers toi, Und die Seufzer, sie verwehen et mes soupirs, ils s’envolent tous In dem Raume, der uns theilt dans l’espace qui nous sépare. Will denn nichts mehr zu dir dringen, Plus rien ne peut donc te parvenir, Nichts der Liebe Bote sein? plus rien du messager d’amour ? Singen will ich, Lieder singen, Je veux chanter, chanter des chants Die dir klagen meine Pein! dont la plainte te dira ma peine ! Denn vor Liebesklang entweichet Car devant le son d’amour s’efface Jeder Raum und jede Zeit, chaque espace et chaque temps, Und ein liebend Herz erreichet et un cœur aimant atteint Was ein liebend Herz geweiht! ce qu’un cœur aimant a consacré !

2. Wo die Berge so blau 2. Là où les montagnes si bleues Wo die Berge so blau Là où les montagnes si bleues Aus dem nebligen Grau montrent à travers la grisaille Schauen herein, brumeuse leur silhouette, Wo die Sonne verglüht, là où le soleil se consume, Wo die Wolke umzieht, là où le nuage se transporte, Möchte ich sein! c’est là que je voudrais être ! Dort im ruhigen Tal Là-bas, dans la vallée paisible, Schweigen Schmerzen und Qual se taisent douleurs et tourments. Wo im Gestein Là où parmi les rochers Still die Primel dort sinnt, la primevère médite en silence, Weht so leise der Wind, le vent souffle si doucement, Möchte ich sein! c’est là que je voudrais être ! Hin zum sinnigen Wald Vers le bois plongé dans ses pensées Drängt mich Liebesgewalt, me poussent la violence de l’amour Innere Pein et le tourment de mon âme. Ach, mich zög's nicht von hier, Ah, rien ne m’arracherait d’ici Könnt ich, Traute, bei dir si je pouvais, mon amie, être Ewiglich sein! éternellement auprès de toi ! 3. Ô vous, voiliers légers des hauteurs 3. Leichte Segler in den Höhen Ô vous, voiliers légers des hauteurs, Leichte Segler in den Höhen, et toi, ruisseau petit et étroit, Und du, Bächlein klein und schmal, si vous apercevez ma douce amie, Könnt mein Liebchen ihr erspähen, saluez-la mille fois de ma part. Grüßt sie mir viel tausendmal. Nuages, si vous la voyez se rendre, Seht ihr, Wolken, sie dann gehen pensive, dans la vallée silencieuse, Sinnend in dem stillen Tal, faîtes apparaître mon image Laßt mein Bild vor ihr entstehen devant elle dans la salle céleste. In dem luft'gen Himmelssaal. Si elle s’arrête près des bosquets Wird sie an den Büschen stehen fauves et dépouillés par l’automne, Die nun herbstlich falb und kahl. que vos plaintes lui disent mon sort, Klagt ihr, wie mir ist geschehen, lui disent, petits oiseaux, mon tourment. Klagt ihr, Vöglein, meine Qual. Stille Weste, bringt im Wehen Paisibles zéphyrs, de votre souffle Hin zu meiner Herzenswahl apportez à l’élue de mon cœur Meine Seufzer, die vergehen mes tristes soupirs qui expirent Wie der Sonne letzter Strahl. comme le dernier rayon du soleil. Flüstr' ihr zu mein Liebesflehen, Murmure à ses oreilles ma plainte Laß sie, Bächlein klein und schmal, amoureuse, fais-lui voir dans tes ondes, Treu in deinen Wogen sehen ruisseau petit et étroit, l’image Meine Tränen ohne Zahl! fidèle de mes larmes sans nombre !

4. Diese Wolken in den Höhen 4. Ces nuages perchés dans les hauteurs Diese Wolken in den Höhen, Ces nuages perchés dans les hauteurs Dieser Vöglein muntrer Zug, et ces oiseaux qui passent gaiement Werden dich, o Huldin, sehen. vont te voir, gracieuse créature. Nehmt mich mit im leichten Flug! Emmenez-moi sur votre aile légère ! Diese Weste werden spielen Ces zéphyrs plaisantins vont jouer Scherzend dir um Wang' und Brust, autour de tes joues et de ton sein, In den seidnen Locken wühlen. plonger dans ta chevelure soyeuse. Teilt ich mit euch diese Lust! Puissé-je partager ces plaisirs ! Hin zu dir von jenen Hügeln Des lointaines collines descend Emsig dieses Bächlein eilt. vers toi ce petit ruisseau empressé. Wird ihr Bild sich in dir spiegeln, Si ses eaux reflètent ton image, Fließ zurück dann unverweilt! qu’il reflue sans attendre vers moi !

5. Es kehret der Maien, es blühet die Au 5. Mai est de retour Es kehret der Maien, es blühet die Au, Mai est de retour, la prairie fleurit, Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau, les zéphyrs soufflent, si tièdes, si doux, Geschwätzig die Bäche nun rinnen. les ruisseaux devenus bavards s’empressent. Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach, De retour sur son toit charmant l’hirondelle Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach, bâtit activement sa chambre nuptiale, Die Liebe soll wohnen da drinnen. c’est dans ce logis qu’habitera l’amour. Sie bringt sich geschäftig von kreuz und von quer Affairée, elle apporte d’ici et de là Manch weicheres Stück zu dem Brautbett hierher, de douces brindilles pour la couche nuptiale, Manch wärmendes Stück für die Kleinen d’autres plus chaudes destinées aux petits. Nun wohnen die Gatten beisammen so treu, Les époux sont maintenant ensemble, fidèles, Was Winter geschieden, verband nun der Mai, Mai unit ce que l’hiver avait séparé, Was liebet, das weiß er zu einen. il a le don pour rassembler ce qui aime. Es kehret der Maien, es blühet die Au. Mai est de retour, la prairie fleurit, Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau. les zéphyrs soufflent, si tièdes, si doux, Nur ich kann nicht ziehen von hinnen. moi seul, moi seul ne puis quitter ces lieux. Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint, Si le printemps unit tout ce qui aime, Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint, il demeure invisible pour notre amour Und Tränen sind all ihr Gewinnen. qui n’a pour unique gain que les larmes.

6. Nimm sie hin denn, diese Lieder 6. Accepte-les donc, mon aimée Nimm sie hin denn, diese Lieder, Accepte-les donc, mon aimée, Die ich dir, Geliebte, sang, ces chants que je t’ai chantés, Singe sie dann abends wieder et rechante-les le soir Zu der Laute süßem Klang. aux doux accents du luth. Wenn das Dämmrungsrot dann zieht Lorsque la rougeur du crépuscule Nach dem stillen blauen See, atteint le lac bleu et paisible Und sein letzter Strahl verglühet et que le dernier rayon s’éteint Hinter jener Bergeshöh; derrière la ligne de crête ; Und du singst, was ich gesungen, Lorsque tu chantes ce que j’ai chanté, Was mir aus der vollen Brust ce qui est sorti de ma poitrine Ohne Kunstgepräng erklungen, sans les raffinements de l’art, Nur der Sehnsucht sich bewußt: avec le seul élan du désir: Dann vor diesen Liedern weichet Alors s’efface devant ces chants Was geschieden uns so weit, ce qui jusque-là nous séparait, Und ein liebend Herz erreichet alors un cœur aimant atteint Was ein liebend Herz geweiht. ce qu’un cœur aimant a consacré. Hanns Eisler Ernste Gesänge ("Chants sérieux")

Vorspiel und Spruch (Hölderlin) Prélude et Sentence (Friedrich Hölderlin) Viele versuchten umsonst, das Freudigste freudig zu sagen, Nombreux sont ceux qui tentèrent en vain de dire gaiement Hier spricht endlich es mir, hier in der Trauer sich aus. les choses les plus gaies, ici je les vois enfin exprimées – dans la tristesse. 1. Asyl (Hölderlin-Fragment) In seiner Fülle ruht der Herbsttag nun, 1. Asile (Fragments de Hölderlin) Geläutert ist die Traub und der Hain ist rot Le jour d’automne repose dans sa plénitude, Vom Obst, wenn schon der holden Blüten le raisin est purifié et le bosquet rouge Manche der Erde zum Danke fielen. de fruits, bien que tant de pétales chéris soient tombés à terre en signe de gratitude. Und rings im Feld, wo ich den Pfad hinaus, Den stillen, wandle, ist den Zufriedenen Tout alentour dans les champs, où je vagabonde Ihr Gut gereift und viel der frohen sur le sentier paisible, les hommes contents Mühe gewähret der Reichtum ihnen. voient leurs terres mûries et leurs peines joyeuses et nombreuses récompensées par des richesses. Und leuchtest du, o Goldenes, auch mir, und wehst Auch du mir wieder, Lüftchen, als segnest Brilles-tu aussi pour moi, lumière dorée, Du eine Freude mir, wie einst, und irrst. et souffles-tu à nouveau pour moi, petite brise, pour me faire une joie comme jadis, vagabonde ? Beglückt, wer am sicheren Herd In rühmlicher Heimat lebt. Heureux celui qui vit en un foyer sûr et dans un pays glorieux. Doch heute laß mich still den trauten Pfad Zum Haine gehn, dem golden die Wipfel schmückt Mais laisse-moi aujourd’hui arpenter en silence Sein sterbend Laub, und kränzt auch mir die le sentier familier du bosquet dont les feuilles Stirne, ihr Erinnerungen! mourantes parent les cimes d’or, et couronnez aussi mon front, ô vous, souvenirs chéris ! Und daß mir auch, Wie andern, eine bleibende Stätte sei, Et puissé-je moi aussi, Sei du, Gesang, mein freundlich Asyl! comme d’autres, avoir une demeure permanente ; ô chant, sois mon aimable asile ! 2. Traurigkeit (Berthold Viertel) Wer traurig sein will, wird vielleicht mich lesen, 2. Tristesse (Berthold Viertel) Und er wird denken zwischen den Zeilen: Qui veut être triste peut-être me lira, « Ja, traurig ist auch dieser Mensch gewesen. et il pensera entre les lignes : Aber kann meine Traurigkeit die seine heilen? » « Oui, cet homme a été triste lui aussi. Mais ma tristesse peut-elle soigner la sienne ? » Du solltest dich über die Gründe fragen Der Traurigkeit, du Mensch der besseren Zeiten. Tu devrais t’interroger sur les raisons Die meine wird dir die Geschichte sagen, de la tristesse, toi, homme des temps meilleurs. Die Jahresdaten meiner Traurigkeiten. La mienne te contera l’histoire, te dira les dates de ma tristesse. 3. Verzweiflung (Leopardi) Nichts gibt's, was würdig wäre deiner Bemühungen 3. Désespoir (d’après Giàcomo Leopardi) Und keinen Seufzer verdient die Erde. Il n’est rien qui soit digne de tes efforts Schmerz und Langeweile sind unser Los et la terre ne mérite aucun soupir. Und Schmutz die Welt, nichts andres, La douleur et l’ennui sont notre lot Beruhige dich. et le monde saleté, rien d’autre – apaise-toi. 4 Hoffnung (Hölderlin-Fragment) O Hoffnung! holde! gütiggeschäftige! 4. Espérance (Fragments de Hölderlin) Die du das Haus der Trauernden nicht verschmähst, Ô espérance ! toi l’aimable et la bienveillante Und gerne dienend qui ne dédaignes pas la maison des endeuillés Zwischen den Sterblichen waltest: et règne volontiers en servante parmi les mortels : Wo bist du? wenig lebt ich; doch atmet kalt Mein Abend schon. Und stille, den Schatten gleich, Où es-tu ? J’ai peu vécu mais déjà mon soir Bin ich schon hier; und schon gesangslos respire le froid. Et silencieux comme une ombre, Schlummert das schaudernde Herz. je suis déjà ici ; et mon cœur déjà dépourvu de chants sommeille frémissant. 5. XX. Parteitag (nach einem Gedicht von Helmut Richter) 5. XXe congrès du parti Ich halte dich in meinem Arm umfangen. (d’après un poème de Helmut Richter) Wie ein Saatkorn ist die Hoffnung aufgegangen. Je te tiens serré dans mes bras. Wird sich nun der Traum erfüllen L’espoir a germé comme une graine. Derer, die ihr Leben gaben Le rêve va-t-il maintenant se réaliser Für das kaum erträumte Glück: de ceux qui donnèrent leur vie Leben, ohne Angst zu haben. pour un bonheur à peine rêvé : vivre sans avoir peur. 6. Komm! ins Offene, Freund! (Hölderlin-Fragment) Komm, ins Offene, Freund! zwar glänzt ein Weniges heute 6. Viens ! sortons, mon ami ! (Fragments de Hölderlin) Nur herunter, und eng schließt der Himmel uns ein. Viens ! sortons, mon ami ! Certes de là-haut brille Trüb ist's heut, es schlummern die Gäng' und die Gassen. pas grand-chose aujourd’hui et le ciel nous enserre étroitement. C’est un jour maussade, ruelles et passages sommeillent. On se dirait dans une époque de plomb. Es scheint, als sei es in der bleiernen Zeit. Notre chant n’est pas puissant mais il fait partie de la vie. Denn nicht Mächtiges ist unser Singen, aber zum Leben gehört es. Et il arrive toujours dans le pays Kommen doch auch der Schwalben quelques hirondelles avant l’été. Immer einige doch, ehe der Sommer im Land. Puisse le charpentier dire du haut du toit : Möge der Zimmermann vom Gipfel des Dach's den Spruch nous avons fait notre travail aussi bien que possible. tun: Wir, so gut es gelang, haben das Unsre getan. 7. Épilogue (Stephan Hermlin) Proche déjà est l’automne, 7. Epilog (Stephan Hermlin) proche est dans la chute du fruit l’extinction du chant Nahe schon ist der Herbst là où le bois résonne profondément Nah ist im Fall der Frucht das Verklingen des Lieds de la plongée des morts et des tempêtes qui se déplacent vers Dort, wo der Wald erdröhnt, le sud. Tief vom Stürzen der Toten und den' Stürmen, die südwärts ziehn. Car il est sûr que le sommeil viendra sur ce qui s’assombrit, un souffle ombrant, grand comme le désir de silence Denn bestimmt ist's, daß groß auf sich Verdunkelndes lorsqu’après l’éclat de la lumière le jour violent se tait. Schlaf kommt, Schattender Hauch, groß wie das Sehnen nach Stille Wenn nach des Lichtes Glanz der heftige Tag verstummt. À lui s’annonce l’image de temps meilleurs, et ce qui est magnifiquement promis depuis longtemps Ihm auch kündigt sich an hellerer Zeiten Bild souffle à travers le silence et l’embellit. Und was lange schon herrlich verheißen ist Wehet auch durch die Stille und macht sie schön. Du nouveau continue cependant de croître Neues wächst aber fort comme le veut le temps qui est las des privations. So wie die Zeit es will. Die ist des Darbens müd. Mais du lointain lui provient un appel. Ihn aber ruft es weit. Il loue ce qui fleurit sans lui, Was auch ohne ihn blüht, preist er certain du bonheur futur. Künftigen Glückes gewiß.

Franz Schubert An die Leier ("À la lyre") Franz von Bruchmann J’aimerais tellement chanter Ich will von Atreus’ Söhnen, les fils d’Atrée et Cadmus ! Von Kadmus will ich singen! mais mes cordes ne résonnent Doch meine Saiten tönen que des accents de l’amour. Nur Liebe im Erklingen. J’ai certes changé de cordes Ich tauschte um die Saiten, mais voudrais changer de lyre… Die Leier möcht ich tauschen! Il faudrait du triomphe d’Alcide Alcidens Siegesschreiten ôter toute la puissance ! Sollt ihrer Macht entrauschen! Mais ces cordes aussi ne chantent Doch auch die Saiten tönen que les accents de l’amour ! Nur Liebe im Erklingen! Alors adieu à vous, héros ! So lebt denn wohl, Heroen! puisque mes cordes, au lieu Denn meine Saiten tönen de gronder de chants héroïques, Statt Heldensang zu drohen, résonnent des accents de l’amour. Nur Liebe im Erklingen.

Franz Schubert Memnon Johann Mayrhofer (1787–1836)

Den Tag hindurch nur einmal mag ich sprechen, Gewohnt Je n’aime parler qu’une fois dans la journée, zu schweigen immer und zu trauern: Wenn durch die habitué à me taire et ruminer ma peine, nachtgebor’nen Nebelmauern Aurorens Purpurstrahlen quand à travers les murs de brumes nés de la nuit liebend brechen. les rayons pourpres de l’aube pointent aimablement. Fur Menschenohren sind es Harmonien. Pour l’ouïe humaine ce sont de vraies harmonies. Weil ich die Klage selbst melodisch kunde Je dis ma plainte mélodieusement, adoucis Und durch der Dichtung Glut des Rauhe runde, Vermuten son âpreté par le feu de la poésie, sie in mir ein selig Bluhen. ils pensent alors que le bonheur fleurit en moi. In mir, nach dem des Todes Arme langen, En moi vers qui se tendent les bras de la mort, In dessen tiefstem Herzen Schlangen wuhlen; Genahrt von où des serpents fouillent les profondeurs de mon cœur, meinen schmerzlichen Gefuhlen Fast wutend durch ein nourris par mes pensées sombres et douloureuses, ungestillt Verlangen: par une fureur, presque, née d’un désir inassouvi. Mit dir, des Morgens Gottin, mich zu einen, Pouvoir m’unir à toi, déesse du matin, Und weit von diesem nichtigen Getriebe, et, loin de toute cette agitation nocturne, Aus Spharen edler Freiheit, aus Spharen reiner Liebe, Ein briller comme une étoile pâle et silencieuse stiller, bleicher Stern herab zu scheinen. des hautes sphères de liberté et d’amour pur. Richard Strauss Zueignung ("Dédicace") Hermann von Gilm

Ja, du weißt es, teure Seele, Tu sais ô combien, ma chère âme, Daß ich fern von dir mich quäle, Liebe macht die Herzen je suis tourmenté loin de toi, krank, l’amour rend les cœurs malades. Habe Dank. Sois remerciée ! Einst hielt ich, der Freiheit Zecher, Un jour, ivre de liberté, Hoch den Amethysten-Becher, j’ai levé la coupe d’améthyste, Und du segnetest den Trank, et tu as béni le breuvage. Habe Dank. Sois remerciée ! Und beschworst darin die Bösen, Et tu as conjuré le mal, Bis ich, was ich nie gewesen, si bien que j’ai plongé sur ton cœur, Heilig, heilig an’s Herz dir sank, saint comme jamais auparavant. Habe Dank ! Sois remerciée !

Richard Strauss Traum durch die Dämmerung ("Rêve au crépuscule") Otto Julius Bierbaum

Weite Wiesen im Dämmergrau; De vastes prairies dans le gris crépuscule, Die Sonne verglomm, die Sterne ziehn; le soleil s’est éteint et les étoiles montent, Nun geh’ ich hin zu der schönsten Frau, je me rends à présent chez la plus belle femme, Weit über Wiesen im Dämmergrau, au-delà des prairies dans le gris crépuscule, Tief in den Busch von Jasmin. au fond du bosquet de jasmin. Durch Dämmergrau in der Liebe Land; Dans le gris crépuscule au pays d’amour Ich gehe nicht schnell, ich eile nicht; je n’avance pas vite, ne me hâte pas, Mich zieht ein weiches, sammtenes Band je suis tiré par un doux ruban de velours, Durch Dämmergrau in der Liebe Land, dans le gris crépuscule au pays d’amour, In ein blaues, mildes Licht. vers une lueur douce et bleue.

Richard Strauss Morgen! ("Demain !") John Henry Mackay

Und morgen wird die Sonne wieder scheinen Et demain le soleil brillera à nouveau, Und auf dem Wege, den ich gehen werde, et sur le chemin que j’arpenterai Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen il nous unira à nouveau, nous les heureux, Inmitten dieser sonnenatmenden Erde ... au milieu de la terre respirant le soleil… Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen, Werden wir still und langsam niedersteigen, Et vers le vaste rivage bleu vague Stumm werden wir uns in die Augen schauen, nous descendrons lentement en silence ; Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen ... muets, nous nous regarderons dans les yeux, et sur nous se posera le silence du bonheur…

Traduction des textes Daniel Fesquet Thomas Hampson baryton Thomas Hampson a reçu de nombreux prix et célèbre l'histoire culturelle de l'Amérique distinctions pour son interprétation exceptionnelle se poursuit cette saison (représentations à et son leadership culturel. Reconnu comme l'un Tucson et Seattle et au Napa Valley Festival). des plus grands barytons américains et l'un des musiciens les plus novateurs de notre époque, Au cours de la saison 2018/19, Thomas Hampson son répertoire d'opéra compte plus de 80 rôles joue le rôle-titre d'Hadrian de Rufus Wainwright, chantés dans tous les grands théâtres du monde, sa un opéra créé au Canadian Opera à Toronto, et discographie comprend plus de 170 albums, dont il tient le rôle de Da Ponte dans The Phoenix, plusieurs nominations et victoires aux Grammy opéra de Tarik O'Regan créé au Houston Grand Award, Edison Award et Grand Prix du Disque. Opera au Texas. À l'automne 2018, il a interprété le War Requiem de Britten avec le Wiener Avec une saison 2019/2020 principalement Symphoniker sous la direction de Philippe Jordan, consacrée à des concerts et récitals, Thomas en commémoration du 100e anniversaire de la fin Hampson se produira notamment au Wiener de la Première Guerre mondiale, et il s'est produit Staatsoper dans le rôle de Giorgio Germont dans régulièrement avec l'Orchestre philharmonique La Traviata de Verdi, et au Théâtre de La Scala d'Israël dirigé par Vasily Petrenko, avec des œuvres pour le premier rôle d'Altair dans Die ägyptische de Hugo Wolf et Aaron Copland. Le baryton a Helena de Strauss. À l'Opernhaus de Zurich, il collaboré avec le Chicago Symphony Orchestra, le incarnera le rôle de Jan Vermeer dans la création Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks mondiale Girl with a Pearl Earring de Stefan Munich sous la direction de Mariss Jansons, Wirth, d'après le roman de l'auteur américain ainsi qu'avec le Rundfunk-Sinfonieorchester Tracy Chevalier. Berlin dirigé par Vladimir Jurowski. Avec le Gewandhausorchester et Andris Nelsons, il a Parmi les temps forts sur la scène des concerts, interprété les Chants de Mahler lors d'une tournée citons sa participation au Festival Tsinandali avec au Japon. Avec Golda Schultz, il a participé une le pianiste Jan Lisiecki et l'Orchestre de chambre nouvelle fois au gala d'été du Bayerische Staatsoper du Festival de Verbier. Il jouera à la Brucknerhaus Oper für Alle sous la direction de Kirill Petrenko. de Linz et au Musikverein de Vienne en chantant Thomas Hampson est Professeur honoraire des lieder de Schubert avec l'Orchester Wiener à la faculté de philosophie de l'université de Akademie. Avec son partenaire de longue date Heidelberg et Membre honoraire de la Royal Wolfram Rieger, il se produira en récital au Academy of Music de Londres. Doté de plusieurs Wigmore Hall. En outre, il sera en tournée avec doctorats, il a obtenu les titres de Kammersänger l'Amsterdam Sinfonietta (An die ferne Geliebte de du Wiener Staatsoper et de Commandeur dans Beethoven), la soprano Angel Blue l'accompagnera l'Ordre des Arts et des Lettres de la République en concert au Royal Opera House Muscat. française. En 2017, il a reçu la médaille Hugo Wolf, avec le pianiste Wolfram Rieger. Thomas Hampson Thomas Hampson se produira également à est le co-fondateur et le directeur artistique de Provo, dans l'Utah, et au Teatro Colón de Buenos l'Académie du Lied de Heidelberg, et en 2003 Aires avec le baryton-basse Luca Pisaroni dans il a fondé la Fondation Hampsong, à travers un programme intitulé No Tenors Allowed. Il laquelle il utilise l'art du chant pour promouvoir participera à la "Semaine Schubert" à l'Académie le dialogue et la compréhension interculturels. Barenboim-Said de Berlin. La Chanson de l'Amérique : Beyond Liberty avec laquelle Hampson Amsterdam Sinfonietta

L'Amsterdam Sinfonietta a été fondée en 1988, collaborations surprenantes et adopte des avec Lev Markiz comme premier directeur concepts nouveaux impliquant l'art vidéo, la artistique. Candida Thompson est Premier danse ou le théâtre. L'Amsterdam Sinfonietta Violon de l'Amsterdam Sinfonietta depuis 1995 a travaillé avec de nombreux musiciens de et occupe aussi le poste de Directeur Artistique renommée internationale, tels que Thomas depuis 2003. Au cours des dernières saisons, Hampson, Vilde Frang, Eva Maria Westbroek, l'Amsterdam Sinfonietta a effectué des tournées Claron McFadden, Nicolas Altstaedt, Janine internationales en Europe, en Chine, en Amérique Jansen, Martin Fröst, , du Sud et en Australie. Il s'est produit dans de Simone Lamsma, Steven Isserlis, Isabelle Faust, grandes salles telles que le Barbican Hall de Sol Gabetta, Thomas Oliemans, Fazil Say, Rufus Londres, la Cité de la Musique à Paris, le Centre Wainwright, Marc-André Hamelin et Pierre Audi. national des arts de la scène à Pékin, le Teatro Colón à Buenos Aires et le Konzerthaus à Vienne. Les représentations en milieu éducatif de L'Amsterdam Sinfonietta sont appréciées par L'ensemble comprend 22 instrumentistes à cordes des milliers d'enfants aux Pays-Bas chaque année. qui jouent sous la direction de son Premier Violon L'ensemble organise également les Sinfonietta et Directeur Artistique Candida Thompson. Cette Strijkersdagen (Journées des joueurs de cordes de approche de la musique sans chef d'orchestre Sinfonietta), qui donnent aux jeunes musiciens est ce qui distingue l'ensemble des orchestres l'opportunité de participer à des ateliers et de se de chambre "ordinaires". Elle exige un degré produire en public dans des orchestres à cordes d'implication extrêmement important de la part constitués à cet effet. En 2017, un programme de tous les musiciens. Le répertoire couvre une annuel de développement des talents a été lancé, en variété de styles, du répertoire baroque aux œuvres coproduction avec le Conservatoire d'Amsterdam, contemporaines. En plus des représentations il s'agit pour les étudiants en master de pouvoir du répertoire général, l'orchestre se fait souvent répéter et de partir en tournée avec l'orchestre. le défenseur d'œuvres injustement négligées. L'Amsterdam Sinfonietta a récemment créé des Au cours de la dernière décennie, l'Amsterdam compositions de Jörg Widmann, Thomas Larcher, Sinfonietta a produit un nombre important de John Zorn, David Lang, Sofia Gubaidulina, Joey CD sous la direction de Candida Thompson, Roukens, Tigran Mansurian, Kate Moore, Michel en collaboration avec le label de qualité van der Aa, Sally Beamish et Dobrinka Tabakova. Channel Classics. Parmi ceux-ci figurent The Argentinian Album (2014), Tides of Life (2017), L'ensemble a acquis la réputation de créer des Bartók Brahms (2018) et Tchaïkovski Arensky programmes très innovants; sa polyvalence (2019). Récemment, l'orchestre a également caractéristique lui a valu le prestigieux enregistré des CD pour des labels tels que prix néerlandais de musique classique De ECM, Sony Classical et Deutsche Grammophon. Ovatie (L'Ovation) en 2013. Il présente des combinaisons d'œuvres originales, initie des Candida Thompson violon solo

Candida Thompson a étudié avec le célèbre Dès son plus jeune âge, Candida Thompson a David Takeno à la Guildhall School of Music dirigé des orchestres de chambre en Scandinavie, and Drama de Londres, où elle a obtenu son en Espagne, aux Pays-Bas et en Grande-Bretagne. diplôme de soliste avec distinction. Elle a Elle est Premier Violon de l'Amsterdam poursuivi ses études au Banff Centre for the Sinfonietta depuis 1995 et occupe aussi le poste Arts au Canada. Par la suite, elle a remporté de Directeur Artistique depuis 2003. Lorsqu'elle divers prix lors de concours, notamment les dirige un projet orchestral, elle accorde une Jeunesses Musicales Internationales de Belgrade. grande importance à la contribution individuelle de tous les membres de l'orchestre. Son approche La violoniste a joué en soliste avec de nombreux musicale suscite une très forte implication et orchestres en Europe, aux États-Unis et en Asie, un engagement total de la part des musiciens. notamment l'Orchestre de chambre de Moscou, le Wiener Symphoniker, l'Orchestre symphonique Sous sa direction, l'Amsterdam Sinfonietta a de Tokyo, l'English String Orchestra, l'Amsterdam enregistré plus de quinze CD à ce jour. Le tout Sinfonietta et l'Orchestre philharmonique de premier enregistrement de Verdi Tchaïkovski a chambre de la radio néerlandaise. immédiatement été élu "Editor's Choice" par le principal magazine musical The Gramophone. Candida Thompson est une chambriste Début 2017, le CD intitulé Tides of Life est sorti passionnée. Elle a joué avec les musiciens avec des chansons de Schubert, Wolf, Brahms et suivants : , Bruno Giuranna, Isabelle Barber en collaboration avec le baryton Thomas Faust, , et Harriet Hampson. L'ensemble a récemment enregistré Krijgh. Elle a fondé le Trio de Piano Hamlet son tout dernier CD Tchaïkovski Arensky, avec la violoncelliste Xenia Jancovic et le pianiste avec une nouvelle symphonie de chambre, Paolo Giacometti, se produisant ensemble aux adaptée du Quatuor à cordes opus 35 d'Arensky. Pays-Bas, aux États-Unis, en Suisse, au Royaume- Uni et en Espagne. Elle a été régulièrement Candida joue sur un violon Guarneri del Gesù. invitée à se produire au Festival de Kuhmo en Finlande et à La Musica aux États-Unis. Elle a participé aux Masterclasses Canossa à Reggio Emilia, au festival de Gubbio en Italie et à plusieurs festivals de musique de chambre en Suisse et en Autriche, ainsi qu'au Festival international de musique de chambre d'Utrecht.

Musique MUSIQUE et économie 1867 ! La saison 2019-2020 de la MC2 révèle l’influence Quintette Effervescence du monde économique dans la sphère musicale. Et comment la question des moyens financiers est jeu 20 février intrinsèquement liée à l’acte de création. 19h30

1867 ! Quatuor Tana Quintette Effervescence 02 avril 20 février Ensemble Pour les curieux → Mise en bouche A 18h, Guy Estimbre (musicien du Quintette intercontemporain Effervescence) parlera des cuivres oubliés 09 avril → Exposition MIC MAC (Musée Instrumental des Cuivres, Musiques Antique à Contemporaine) dans le hall de la MC2 Stabat Mater Les Siècles Les Musiciens du Louvre 10 mars 18 avril

Concerto Köln Orchestre des 19 mars Champs-Élysées

Renaud Capuçon 27 mai Bar "La Cantine"

Pour vous restaurer avec des et Kit Armstrong soupes et tartes maison, salades et en-cas salés, desserts, boire 24 et 25 mars un verre chaud ou frais, avec ou sans alcool, seul-e ou à plusieurs,

v grandes tablées ou guéridons, rencontrer les artistes, le bar Exposition "La Cantine" et son équipe vous accueillent dès 18h* ou après les MC2: Grenoble spectacles : prenez la passerelle 4 rue Paul Claudel États d’âmes vitrée, descendez l’escalier, vous CS 92448 y êtes ! Découvrez l'exposition de Afin de garantir un meilleur 38034 Grenoble cedex 2 service, le bar a été agrandi Charlotte Audureau dans pendant l’été pour proposer plus Accueil billetterie le hall de la MC2 de places et un nouvel espace. 04.76.00.79.00 Un second bar avec boissons du 11 février au 9 avril et restauration est ouvert à mc2grenoble.fr l’extension, avec 60 places assises Entrée libre supplémentaires, soit 150 au total.

* le dimanche, une heure avant le spectacle