english/español

Concello de A Illa de arousa Una isla llena denome tesoros / AnCoNCello island full of treasures The heart of the Ría de a illa de arousa 2 Arousa, the largest of the economy/economía 4 Galician estuaries, encloses a dorna (trad. boat) 5 a very distinguished treasure: the Arousa Island, the biggest as bateas (sea platforms) 5 OCÉANO ATLÁNTICO carreirón (nat. park/parque nat.) 6 and most populated island of the the beaches/las playas 8 region, with almost 5000 inhabi- what to see/qué ver 10 tants. With the beauty typical of the the lighthouse/el faro 10 9 Galician Rías Baixas, the isle is located in con do forno (viewpoint/mirador) 11 the Salnés district () and joined the mills/los molinos 12 to firm land by a 2 km bridge (also one of the bridge/el puente 13 the longest of Europe), since 1985. the canning interpretation centre The sea has become its main source of landscape and the pau dock/centro de and wealth, and in order to describe the beauty interpretación de las conservas y muelle do pau 14 of the island we need to resort to the countless the church/la iglesia; the virgin contrasts shaped by it. Natural space and seamen Carme/la virgen del Carmen 15 village; views to the open ocean or to the seclu- on route/de ruta 16 ded estuary; magical dawns and infinite sunsets; the stones route/ la ruta de los uneven coastlines and smooth hills. Everything cons (piedras) 16 decorated with unexpected greens and blues camilo otero 17 that watch over the ochre and golden from the a ruta dos pilros 18 many beaches that surround its outline. resources/recursos 19 history/historia 20

Concello da Illa de Arousa 986 52 70 80 www.ailladearousa.es Turismo Rías Baixas 886 21 17 00 www.riasbaixas.org 2 El corazón de la ría de Arousa, la ría más amplia de , guar- da un distinguido tesoro: A Illa de Arousa, la más grande y poblada isla de la comunidad, con aproximada- mente 5000 habitantes. Con la belleza característica de las Rías Bajas gallegas, esta isla de la comarca de O Salnés (Pon- tevedra), está unida a la península por un puente de 2 Km de longitud (también uno de los más largos de Europa), desde 1985. El mar es su principal fuente de paisaje y de riqueza, y para describir la belleza de esta isla tenemos que recurrir a los innumerables con- trastes que gracias a él la conforman. Espa- cio natural y pueblo pescador; vistas hacia 7 is a magic number in the Island / El 7 es para A Illa un número mágico: mar abierto y ría; mágicos amaneceres e area sq km / extensión km2 infinitas puestas de sol; costa recortada y geographic silhouette / silueta geográfica suaves montes. Todo ello decorado con imprevistos verdes y azules, que custo- 1997: achieves an own council / consigue su propio ayuntamiento dian a los ocres y dorados de la multitud de playas que encintan su contorno.

3

Los recursos marinos su principal Marine resources fuente de ingresos, destacando el represent its main source of inco- sector mejillonero, el marisqueo a pie me, especially the mussel sector and on-foot y a flote, además de otras artes menores de or boat shellfish gathering, apart from other minor fis- pesca. hing crafts. A Illa cuenta con cuatro puertos, el Puerto de O Xu- The island has four ports, the Port of Xufre, the Port of fre, el Puerto de A Ribeira do Chazo, el Puerto de O Ribeira do Chazo, the Port of Cabodeiro and the Naval Cabodeiro y el Puerto de O Naval, todos ellos destinados a Port; all of them intended for sea-related activities, especia- actividades relacionadas con el mar: principalmente la carga y lly loading and unloading … mussels, clams, fish descarga de mejillón, almeja, pescado... As a result of this marine economy and culture, the island Fruto de esta economía y cultura pescadora, la isla huele a salitre y smells like saltpetre and sea, apart from the aromas of its a mar, además de ilustrarnos con los aromas de su gastronomía, que gastronomy, which honours what the sea offers. homenajea lo que el mar nos ofrece. 4 Ancient crafts still used by our fishermen nowadays. Esta ancestral embarcación continúa siendo empleada, hoy The traditional and typical dorna, of Viking origin, con- en día, por nuestros marineros. La dorna, típica y tradicio- sists of a wooden boat used to sail close to the coa- nal y de origen vikinga, consiste en un bote de madera para st, and characterized by a squared sail and the absence costear que se caracteriza por su vela cuadrada, así como of luff, being the rudder itself in charge of that function. por la omisión de orza, haciendo el mismo timón su función. a dorna (traditional boat)

Los recursos marinos son su principal fuente de ingresos, destacando el sector mejillonero, el marisqueo a pie y a flote, además de otras artes menores de pesca. A Illa cuenta con cuatro puertos, el Puerto de O Xu- fre, el Puerto de A Ribeira do Chazo, el Puerto de O Cabodeiro y el Puerto de O Naval, todos ellos destinados a actividades relacionadas con el mar: principalmente la carga y as bateas (sea platforms) Estas plataformas para el cultivo de moluscos, domi- descarga de mejillón, almeja, pescado... These floating platforms for molluscs bree- ding, stand out in the landscapes surrounding nan el paisaje que rodea a A Illa de Arousa. Principal- Fruto de esta economía y cultura pescadora, la isla huele a salitre y the Arousa Island. Primarily dedicated to mus- mente dedicadas al cultivo del mejillón, encontramos en a mar, además de ilustrarnos con los aromas de su gastronomía, que sel breeding, we find over 2000 bateas, produ- esta Ría de Arousa sobre 2000 plataformas que produ- homenajea lo que el mar nos ofrece. cing about 70% of the mussels exported by Galicia. cen alrededor del 70% del mejillón que Galicia exporta. 5 Located on the southern It’s a peninsula joined to the is- Here we find different ecosys- side of the Arousa Island, land by the Salinas sand mouth, tems with rocky areas, lagoons, Carreirón Park is one of a wild environment with natural marshes, pine groves, bushes, the three different areas paths crossing it all over. Along sand dunes, etc. Together with that make up the Umia-O its 1’3 sq km, we can en- this environment, there are several Grove Inter-tidal complex joy an uneven coastline that types of migratory birds that stop -A Lanzada, Point Ca- leads to different coves and here to rest or breed on their way rreirón and the Bodeira fine sand beaches, and other to warmer places. Some of them lagoon-, a protected humid points where we can spot are mallards, herons and diffe- area of international impor- huge stones eroded by the rent kinds of sandpipers such as tance, given by the RAMSAR sea, the rain and the wind. the dunlin, worth mentioning since agreement, which is also re- Se trata de una penín- there is a walking route dedicated cognised as an Important Bird sula unida a la isla por el to them in the park. Está consti- Area (IBA). Situado en la tómbolo de As Salinas y tuido por diferentes ecosistemas cara sur de A Illa de Arousa, el en estado completamente de roquedos, lagunas, marismas, Parque do Carreirón es uno puro con senderos que pinares, matos y áreas dunares y, de los tres humedales diferen- la recorren. En sus 1´3 compartiendo con nosotros esta rique- ciados que conforman el Com- Km2 disfrutamos de una za natural, podemos encontrar multitud plejo Intermareal Umia – O costa recortada que da de aves que paran a descansar o a criar Grove – A Lanzada, Punta Ca- lugar a diferentes calas allí en su paso migratorio. Destacan di- rreirón y Laguna Bodeira, zona y playas de arena fina y versas especies de ánades, garzas protegida declarada Zona Húmeda puntas donde poder ver y especies limícolas como el correli- de Importancia Internacional por diferentes formas de ro- mos, al que resaltamos por tener dedi- el Convenio RAMSAR y Zona de cas erosionadas por el cada en este parque una ruta de sen- Especial Protección de Aves (ZEPA). mar, la lluvia y el viento. derismo (“Ruta dos Pilros”, en gallego).

6 7 Facing the sea in all directions, from the overall 36 km coast, Abocada al mar en todas las 11 of them were meant by Nature to be dedicated to beaches direcciones, de sus 36 km de and little coves. Given our condition of island, we have more costa, 11 de ellos decidió la na- than 80 beaches. They all enjoy the privilege of being diffe- turaleza que aquí se dedicasen a rent and original as regards their size and form, but simi- playas y calas. Haciendo honor a su lar as they provide their visitors with white and fine sand, condición de isla, contamos con más clear waters and a beautiful surrounding environment. de ochenta playas. Todas ellas disfrutan We can find large sandy beaches, such as A Area del privilegio de ser diferentes y originales, en su tamaño y forma, pero coinciden en da Secada, O Bao, Camaxe ou Xastelas; se- ofrecer a sus visitantes arena blanca y fina, cluded little coves such as, Point Carreirón, aguas cristalinas y el disfrute de la naturaleza. Sualaxe or Os Espiños; or many others Podemos encontrar grandes arenales como A with a singular beauty and wonderful sce- Area da Secada, O Bao, Camaxe, o Xastelas; pe- neries, like O Faro, Espiñeiro or Con- queñas calas íntimas como las de Punta Carreirón, serrado… Generally, they are beaches Sualaxe u Os Espiños; y otras de singular belle- widely visited by tourists thanks to za y riqueza paisajística como O Faro, Espiñeiro o their quietness and transparency. Conserrado... Son en general playas de gran afluen- cia turística debido a su tranquilidad y transparencia.

▼The islet of Areoso deserves a special mention, due to its wild beauty, practically virgin. ▼Merece también una especial mención, por su salvaje hermosura, el islote de O Areoso, prácticamente virgen.

8 A Area da Secada A Area da Secada O Bao O Bao

The beaches of Las playas de A the island aren’t only Illa no sólo sirven meant to enjoy the para disfrutar del sun and bathing. sol y el baño. Ofre- They also encoura- cen muchas otras ge many leisure activities: Windsurf, kaya- actividades de ocio: Windsurf, piragüismo, king, sailing, dorna, jet-ski, scuba diving… vela, dorna, esquí acuático, submarinismo... A Canteira A Lavanqueira

Punta Carreirón Xastelas Salinas

9 the lighthouse / el faro o con do forno (viewpoint / mirador)

Strategic place to spot fishermen, also Lugar estratégico para avisar a los marineros, y very suitable to the visitor, to enjoy quiet también idóneo para los visitantes ya que existen coves and the different shapes of the ro- diferentes formas en sus rocas y calas tranquilas; cks; we can enjoy a great bath while con- nos podemos deleitar con un buen baño al mismo templating a panoramic view of the Bar- tiempo que se contempla una panorámica de toda banza coast with multi-coloured sunsets. la Costa de O Barbanza y variopintos atardeceres.

10 the lighthouse / el faro o con do forno (viewpoint / mirador)

It is the highest point of the municipality (63 Es el punto más alto de este municipio (63 m) y m). From here we’ll be able to contemplate a pa- desde aquí se puede contemplar una panorámica de noramic landscape of the whole island, the bridge toda la isla, el puente y los ayuntamientos vecinos de and the neighbouring councils of Vilagarcía, Vilano- Vilagarcía, Vilanova, , Meaño, y va, Cambados, Meaño, Sanxenxo and . On O Grove. Está coronado con una Imagen del Cora- the top, there is an image of the Sacred Heart of zón de Jesús, “El Santo”, desde 1962, tallada por Jesus, “O Santo”, since 1962, sculpted by the so- el popularmente llamado por los arousanos “Mestre called “Master Mateo”. It is a five-piece sculpture. Mateo”. Es una escultura hecha en cinco piezas.

11 the mills / los molinos In spite of its unquestionable relationship with the sea, there are two clear-cut examples of more land-related issues of its inhabitants: the Tidal Mill and the Windmill, both dating from the 15th Century, coinciding with the introduction of sweet corn in Galicia, to meet the demand of this crop’s flour. They are private resources. A pesar de su indiscutible ligazón con el mar, hay en A Illa dos ejemplos claros de la vida campesina de sus habitantes: El Molino de Mareas y el Molino de Viento, los dos del siglo XV, y que coinciden en el tiempo con la introducción del maíz en Galicia, para satisfacer la demanda de harina de este cereal. Son de propiedad privada.

o muíño de mareas da seca o muíño de vento This tidal mill, located in the Brava inlet, is an example of the former The windmill, built with stones, is located in Mount Pedrouzos relationship between land, sea and the everyday life of the isle inhabit- and it was first used as a complement of the former, when the ants. It’s a small stone construction, to which you access through a little tides were not available to move its machinery. The seamen “bridge”, also made of stone. They took advantage of high and low tides also used it as a reference point, quoting “when the mill is to move the three millstones; one of them was used exclusively to grid hidden by Mount Bandeira, there are no obstacles left to get to wheat and the other two were used for sweet corn. Este molino, situa- Vilagarcía”. El Muíño de Viento, construido en piedra, está do en la Ensenada de A Brava, es una muestra de la relación que hubo emplazado en el Monte de Pedrouzos y fue utilizado como entre la tierra, el mar y la vida cotidiana de los isleños. Es una construc- complemento del de mareas cuando no había marea que mo- ción de piedra a la que se accede por un pequeño “puente” también de viera su maquinaria. Los marineros lo utilizan como referencia piedra. Se aprovecha de pleamares y bajamares y tiene tres muelas; una afirmando “al encubrir el molino con el Monte Bandera no hay de ellas para moler exclusivamente trigo y las otras dos, para el maíz. obstáculo para entrar en Vilagarcía”. 12 the mills / los molinos the bridge / el puente

The 2 km bridge El Puente, de 2 km (one of the longest de longitud (uno de los of Europe), that joins más largos de Euro- the Arousa Island to pa), que une A Illa de Vilanova was inaugu- Arousa con Vilanova, rated in September fue inaugurado en sep- 1985, after the hard tiembre de 1985, tras efforts of its inhabit- los duros esfuerzos del ants to such attain- pueblo arousano para ment. With the bridge, su consecución. Con very long years are él se dejan atrás años left behind, when the en que los insulares se neighbours had to desplazaban por mar travel by sea to get para ir a cualquier otro anywhere else. lado de la Península. 13 centro de interpretac.da conserva • muelle de pau The first Catalonian emi- grants arrive to the estuary, who The food preservation factory, restored on mu- would begin the industrialization of the fishing sector in Galicia. nicipal initiative, belongs to the Galician-Portuguese Llegada de los primeros emi- Cultural Tourism Network, and shows the charm grantes catalanes a la ría, quienes comenzarán la industrialización of the sea-related labour and its people: full-time del sector pesquero en Galicia. work and life around ports, fishing and industry.

1843 La fábrica de conservas, recuperada por iniciativa Juan Goday Gual, a Catalo- municipal, forma parte de la Red de Turismo Cultural nian emigrant, sets his salting Galaico-Portuguesa y muestra el encanto ligado a la factory. Juan Goday Gual, emigrante catalán, monta su labor de las personas en el trabajo del mar, recordan- fábrica de salazón. do la dedicación de sus ciudadanos en el trabajo que transcurre alrededor de la pesca, de los puertos y de 1879 Well aware of the innova- su industria. tions of the sector, he starts the first tined-food factory of Galicia. Its products got a great prestige in the foreign markets. Conocedor de las innovacio- nes que se realizan en el sec- tor, pone en marcha la primera fábrica de conservas de Galicia que adquirirá gran prestigio con sus mercados en el extranjero.

1881 Scale model of the ancient factory / Maqueta de la antigua fábrica King Alfred XII visits the plant. El Rey Alfonso XII vi- “Conservas Goday” food cans; proud to be the 1st canning factory of Galicia sita la fábrica. Viejas latas de Conservas Goday; presumen de ser la 1ª fábrica de conservas de Galicia

1882 The factory is designated offi- cial supplier of the Royal House. La fábrica es nombrada pro- veedora oficial de la Casa Real. 14 centro de interpretac.da conserva • muelle de pau church / iglesia • virgin carme / virgen del carmen

The Parish church of Saint Xulián -neoclassical style- dates from 1817. It has a Latin-cross floor- plan, wooden pulpit and a cross vault over the high altar. La Iglesia Pa- rroquial de San Julián, de estilo Neoclásico, data de 1817. Tiene planta de cruz latina, púlpito de ma- dera y bóveda de arista encima del altar mayor. Pau Dock/ Muelle de pau

The Pau dock is a wooden pier built at the beginning of The image of the the 20th century, to provide service to the Goday canning Virgin Carme (1984), 3 plant. It was a private facility, where small boats moored to metres high, culminates unload the fish which would supply the factory. It had a rail- the Cantiño promenade, ing, and it remained locked whenever the employees didn’t which we can cover all use it. For anyone else to access, a service fee was to be the way from Port Xufre. paid. El muelle de pau es un muelle de madera construi- La Imagen de la Vir- do a principios del siglo XX para el servicio de la fábrica de gen del Carmen (1984), conservas de Goday. Su uso era particular y allí atracaban con unos 3 m de altura, los botes (tipo xeiteira) para la descarga del pescado que iba posteriormente por una vía para la fábrica. Tenía un enrejado culmina el Paseo Marí- que se cerraba cuando no era utilizado por la gente de la timo de O Cantiño, que propia fábrica, y quien lo quisiera usar tenía que pagar por podemos recorrer desde su servicio. el puerto de O Xufre. 15 stone route / la ruta de los cons The layout comprises a trajectory around the Comprende su trazado una trayectoria por la northern and southern sides of the island, al- zona norte y la zona sur de A Illa, alternando ternating on the way, wild areas such as Carreirón a su paso zonas salvajes como el Parque Natural do Natural Park, beaches, viewpoints and the different Carreirón, las playas, los miradores y las diferen- points around the territory. On the route, we’ll find a tes puntas que comprenden A Illa. En esta ruta se combination or dirt roads, stones, sand and mezclan caminos de tierra, piedras, arena y asphalt, country and urban environments, asfalto, el rural y el urbano, vida marinera y marine life and panoramic views. vistas panorámicas.

Wooden boardwalk of Area da Secada; this section belongs to the northern zone of the Stones Route. Paseo de madera camino de A Area da Secada; este tramo pertenece a la Zona Norte de la Ruta dos Cons.

16 and the stones Camilo Otero y las piedras

Nature (wind, rain, tides) is the greatest granite sculptor of the Arousa Island, leaving behind wonderful nooks, ex- ceptionally shaped, like “Con de Tres Pés” (three feet stone), and many others whose morphology is much more difficult to catalogue. | To this outstanding collection of sculptures, we have to add the legacy of the multi-faceted artist Camilo Otero (1932-2003), the only Spanish sculptor awarded the Bourdelle prize. He left many of his works in the island, such us “Image of a Man with a Dog” on some rocks located in Con do Forno, and “Image of a Human Face” over stones in Point Aguiúncho, as well as some other works in unknown locations. La naturaleza (viento, lluvia, mareas), es la gran escultora del granito de A Illa de Arousa, dejándonos esquinas de ca- prichosa y singular forma como el Con de Tres Pés (“de tres pies”), y muchos otros sin una morfología tan fácil de catalogar. | A esta singular exposición de esculturas se le suma la obra del polifacético artista Camilo Otero (1932-2003), único escultor ibé- rico reconocido con el Premio Bourdelle, que aquí en A Illa, quiso dejar su huella en esculturas tales como “Imagen de Hombre con Perro”, hechas en unas piedras situadas en O Con do Forno, y la “Imagen de una Cara humana” en unas rocas en la Punta de O Aguiúncho, así como algún otro trabajo no localizado. 17 the dunlins route (sandpipers) / la ruta de los pilros

The Dunlins Route (“ruta dos pilros”)crosses the Car- La Ruta de los Pilros (“correlimos") discurre por el Par- reirón Natural Park, in the southern area of the Arousa Is- que Natural do Carreirón, en la zona sur de A Illa de Arousa. land. Along the way, we’ll discover very different ecosys- Durante su recorrido se descubrirán muy variados ecosiste- tems: small and large sandy coves, dunes, salt marshes and mas: roquedos, pequeñas y grandes calas, dunas, marismas lagoons. We can also enjoy the contemplation of different y lagunas. Podemos disfrutar también con la contempla- kinds of migratory seabirds. At the same time, we can ob- ción de diversas aves acuáticas en las épocas migratorias. Y, serve the work in bateas, low and deep fishing as well as al mismo tiempo, se pueden observar los trabajos en batea, on-foot and boat shellfish gathering. la pesca de bajura o el marisqueo a pie y a flote.

18 Council of the Arousa Island/ Ayuntamiento de A Illa de Arousa 986.52.70.80 / 986.52.73.00 Tourist Information/ The most relevant events all year Oficina de Información y Turismo long are: 687.80.71.09 Los eventos más relevantes a lo largo de todo el año son: Local Police/Policía Local 986.52.70.80 / 605.97.85.20 Health Centre/Centro de Salud THE PATRON SAINT: The Patron Festivities take place / FIESTA GASTRONÓMICA DE EXALTACIÓN AL ME- 986.52.73.63 every January 7th and 8th, being the first the most JILLÓN: Esta fiesta tiene lugar en el Paseo Marí- important day to honour the local patron saint, timo de O Xufre, segunda quincena de Agosto. Library/Biblioteca Saint Xulián. / El PATRÓN: El 7 y 8 de Enero tienen GASTRONOMIC FAIR – SEA PRODUCTS*: Also at 986.52.73.57 lugar las Fiestas Patronales, siendo el día 7 el más Xufre’s esplanade. In August. / FIESTA GASTRO- Fisherman’s Guild/ importante, en honor a su patrón, San Julián. NÓMICA DE LOS PRODUCTOS DEL MAR: En Agosto Cofradía de Pescadores tiene lugar esta fiesta en el Paseo Marítimo de O THE CARNIVAL FESTIVAL: Very important and po- 986.55.11.07 Xufre. pular festival in the island; most of the population Fish Market/Lonja take part in the creation of costumes and floats. / GASTRONOMIC FAIR – THE RAZOR SHELL*: This 986.55.10.57 CARNAVALES: Fiesta de gran importancia para la festivity takes place in July in the promenade of Instituto Galego de Formación en gente; toda su población participa en la creación Xufre/ FIESTA GASTRONÓMICA DE LA NAVAJA: Esta Acuicultura (IGAFA) de disfraces y carrozas. fiesta tiene lugar en Julio en el Paseo Marítimo de 986.52.71.01 O Xufre. SUMMER FAIRS: The Carme festivities take place Post Office/Oficina de Correos the second half of July. / FIESTAS DE VERANO: Las GASTRONOMIC FAIR – THE OCTOPUS: A festival 986.52.71.95 Fiestas del Carmen se celebran en la segunda that takes place the first week of September in the Chemist’s/Farmacia quincena del mes de Julio. promenade of Ribeira do Chazo. / FIESTA GAS- Carlos Casal Sánchez: 986.52.76.33 TRONÓMICA DEL PULPO: Fiesta que tiene lugar el Carlota López Cuiñas: 986.55.10.91 RED CLAM FESTIVAL (Golden Callista variety): primer fin de semana de Septiembre en el Paseo In July. / FIESTA GASTRONÓMICA DE LA ALMEJA Marítimo de A Ribeira do Chazo ROJA: en Julio. (*) These fairs can take place in another dates GASTRONOMIC FAIR – THE MUSSEL*: It takes place Turismo Rías Baixas depending on the year. / La fecha de celebración 886 211 700 in Xufre’s promenade, last two weeks of August. de estas fiestas puede variar según el año. www.riasbaixas.org O campelo

cabalo sualaxe o aguiúncho a area da secada O aguiÚncho barbafeita o naval O furado

o cabodeiro

a sapeira niÑo de con corvo retEllado a abilleira o bao beach, cove O bao point testos playa, cala punta gradín trees, green area riasón árboles, zona verde

recreation area a canteira área de esparcimiento

migratory birds O bao aves migratorias espiñeiro o bao sea promenade, boardwalk paseo marítimo, senda peatonal camaxe xidoiros camaxiñas viewpoint, views areoso quilma mirador, vistas a lavanqueira lighthouse /faro conserrado conserrado tidal mill of a seca molino de mareas de a seca O carreirÓn salinas tinned-food interpretation centre and pau dock salinas parque centro de interpretación da conserva y muelle de pau natural do xastelas carreirÓn wind mill a cruz molino de viento port xastelas puerto a lontreira a arnela parish church a lameira ▲ The Dunlin, our friendly protagonist / iglesia parroquial El correlimos, nuestro simpático protagonista 19 Remains of settlements. Gundered (Viking 1311 1843 Restos de poblados. king), occupies the is- By order of Fernando Juan Goday Gual lands of Arousa and IV, the people or Arousa sets the first Galician Emper. Octavio Aug. (27 b.c/a.C-14) Cortegada, as a landing are in charge of providing fish canning industry, Settlement in Point base. The Vikings settle oil to the cathedral’s lamp in the Arousa island. Cabalo; Fish salting prac- in the island due to its in Santiago de Composte- Juan Goday Gual ins- la. Por orden de Fer- tise. Asentamiento en strategic location inside tala la primera fábrica O Cabalo; práctica de sa- the estuary. Gundere- nando IV, los de Arousa de conserva de pescado quedan encargados de lazón de pescado. do (rey vikingo), toma las de Galicia en A Illa de islas de Arousa y Corte- proveer de aceite a la Arousa. gada como base de sus lámpara de la catedral Domiciano (81-96) de Compostela. desembarcos. Los vikin- 1881 Necropolis in Campo dos gos se asentaron en A Illa Bufos; Roman village close por su condición estraté- 1548 Goday canning industry to Nasos. Necrópolis del gica dentro de la ría. “The 13 neighbours”: is named official provider Campo dos Bufos; villa ro- the Island is divided into of the Royal Household. mana cerca de Nasos. 13 forums. Apparently, La conservera de Goday 970 the idea of territorial inde- es nombrada proveedora The Vikings are spe- pendence was born here. oficial de la Casa Real. Saint Fructuoso lled. Expulsión de los encourages the buil- “Los 13 vecinos”: repar- vikingos. to de A Illa en 13 foros. Pa- Late 19th C. – 20th C. ding of a church to fin. s. XIX - s. XX honour Saint Julian. rece nacer aquí la idea de San Fructuoso, en 1037-1066 independencia territorial. The Arousa Island agradecimiento manda The bishop Cresconio reaches 11 salting and construir una iglesia en commands the building of about/sobre 1770 canning factories. A honor a San Julián. vigilance towers along the The Catalonian busi- Illa llega a contar con 11 estuary to prevent possible nessmen arrived to the fábricas entre conserve- ras y de salazón. 835 invasions, such as the one Rías Baixas; the conver- Alfred II donates the of A Lanzada or . In sion of seamen villages isle to the keepers of the the Arousa Island, tower re- into pre-industrial centres 1985 apostle Santiago’s grave. mains are located in the cu- starts here. Llegada de Inauguration of the Alfonso II dona la isla a rrent area of A Torre, from empresarios catalanes a bridge of the Arousa Island. los vigilantes de la tumba where the whole estuary las Rías Bajas; comienzo Inauguración del puen- del apóstol Santiago. was spotted. El obispo de la conversión de las te de A Illa de Arousa. Cresconio ordena la cons- villas marineras en nú- 912 trucción de torres de vigi- cleos preindustriales. 1997 (01/01) Ordoño II (king of Ga- lancia en la ría por miedo a Achievement of auto- licia), donates half the is- posibles invasiones. Como nomy by the people of land to the monastery of St. en A Lanzada o Catoira, en A Illa de Arousa with its Martín Pinario. Ordoño A Illa de Arousa se erige own council. Conse- II (rey de Galicia), dona la una en el actual barrio de cución de la autonomía mitad de A Illa al convento A Torre, desde donde se de A Illa de Arousa como de S. Martín Pinario. divisaba toda la ría. ayuntamiento propio. 20 www.ailladearousa.es