Mcintyre Final 080701.Indd

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Mcintyre Final 080701.Indd 66 DEVELOPMENT B5.3 Expanding the lexicon In B1.2 you can read about how new words were formed in Old English via the pro- cess of compounding (putting existing words together to form new words). In the Middle English period borrowing words from Latin and French was the principal means by which the vocabulary of English was expanded (see B3.4 for examples). In the Early Modern period, considerable disagreement arose among certain scholars concerning the most apt way of enlarging the lexicon of English. Th e disagreement occurred in the second half of the sixteenth century and centred on the appropriate- ness of expanding the vocabulary of English by borrowing words from Latin and other Classical languages such as Greek. Some writers, such as Sir Th omas Elyot, believed that the expressive capability and status of the English language could be enriched by borrowing vocabulary from such languages. Other commentators felt that these loan- words were unnecessarily complex and that it was better to use ‘simple’ Germanic vocabulary. Th is disagreement has come to be known as Th e Inkhorn Controversy. Inkhorn is another term for inkpot, into which scholars would dip their pens as they wrote. Th ose writers who scorned the borrowing of Classical vocabulary decribed such loanwords as inkhorn terms, a disparaging phrase that conveys the belief that using such terms was a scholarly aff ectation. Sir John Cheke, a Cambridge scholar who was famously against the use of inkhorn terms, expressed his objections to the practice of borrowing Classical vocabulary in a letter of 1557: I am of the opinion that our own tongue should be written clean and pure, unmixt and unmangled with borrowing of other tongues, wherein if we take not heed by time, ever borrowing and never paying, she shall be fain to keep her house as bankrupt. (Cheke 1557, quoted in Johnson 1944: 115) It may seem surprising that the ‘inkhorn terms’ to which Cheke and others were ob - jecting included such now common words as audacious, celebrate, clemency, compatible, contemplate, expectation, hereditary, insane and promotion. Notice that commentators such as Cheke demonstrated an overtly prescriptive (and proscriptive) view of the development of English. B6 THE DEVELOPMENT OF AMERICAN ENGLISH Th e spread of English overseas from the late 1500s onwards necessitates a change in terminology when we talk about the language. Although dialectal variation existed in English from its earliest inception, from the point at which English begins to spread to other countries it becomes necessary to talk also about international varieties of the language. American English is one such example of an international variety that diff ers from British English (though it is important not to overstate the diff erences which, in the twenty- fi rst century, are marginal owing to globalisation and the mixing of cultures that this has led to). THE DEVELOPMENT OF AMERICAN ENGLISH 67 In this section we will consider how English developed in America aft er the arrival of English speakers in what was then seen as ‘the New World’ (we will focus specifi cally on North American English and will look at other international varieties – or World Englishes – in B7 and B8). It is important to remember that the fi rst Brit- ish settlers in America would have spoken varieties of Early Modern English. Initially, then, varieties of English in America would have sounded like varieties of English in Britain. Over time, though, diff erences emerged as a result of numerous factors: con- tact with other languages, the infl uence of other cultures, power struggles, etc. Th e forging of a national identity distinct from that of Britain was also responsible for developments in the language. B6.1 Causes of linguistic development in the American colonies In A6.1 it is noted that the fi rst British settlers in America came from a variety of places in England. London was just one of these. Additionally, settlers originated from such counties as Gloucestershire, Somerset, Lincolnshire, Nottinghamshire, Essex and Kent. What is particularly important here is that the early British settlers were drawn from the lower- and middle- classes of Britain, and consequently the English that was initially spoken in America included many regional dialectal features as opposed to being solely a form of Standard English. Cassidy (1984: 178) makes the salient point that ‘people at the top of the social scale do not become colonists’. Th is is signifi cant when we consider research in sociolinguistics which suggests that change and devel- opment in language is generally instigated by the middle- classes. Cassidy (1984: 179) goes on to suggest what some of the factors might have been that would have caused the development of English in the earliest American colonies. Th ese include: ❏ Numerical majority – the dialectal forms that were most frequent in the colonies were the ones that were most likely to survive and develop into American Eng- lish. i.e. Th e larger the group of settlers from a particular area of Britain, the more likely their regional dialect was to have an infl uence on what became the norm in the developing American English variety. ❏ Prestige – the linguistic forms used by community leaders would most likely have been viewed as prestigious and adopted into American English for this reason. ❏ Lack of contact with Britain – the infl uence of British English was, over time, reduced as a result of diminishing contact between the settlers and their homeland. Conversely, the experiences of colonial life were more likely to aff ect the develop- ment of American English. In addition to these factors there is also the signifi cant issue of language contact. In A3 you can read about the importance of language contact for the development of Middle English. Contact between English and other languages played a similarly im- portant part in the development of American English. Languages and dialects that English came into contact with included those of the Native American Indians, as well as Dutch, Spanish, French and German (the languages of other immigrant groups in the country at the time). 68 DEVELOPMENT B6.2 A developing standard Reed (1967: 16) makes the point that because the early British settlers in America were not from the upper echelons of society (and hence, perhaps, not as well educated), it is likely that spoken language more than written language determined the standard form of American English that developed. Th e standard that gradually emerged was not as socially charged as, say, written Standard British English and Received Pronunciation, most likely because the social hierarchy of Britain had not been transplanted to the American colonies. In a study of contemporary American English, Toon (1984: 214) claims that ‘[I]n general, English in the United States is most uniform in the domain of syntax and most variable in pronunciation’. Th is is an observation also made by contemporary observers of American English in the 1700s (Marckwardt 1980: 70), though it is likely that this was overstated somewhat. Dillard (1985) puts this down to dialect- levelling, a process by which the characteristic features of dialects are gradu- ally lost as dialects converge (i.e. speakers accommodate their language use to become more like other language users). Dillard explains that this dialect- levelling occurred from the beginning of the 1700s until well into the last quarter of that century (1985: 70) and that, within a generation of settlers, ‘access to the levelled dialect was pos- sible’ (1985: 62). Th is rapid development came about in part because of the establish- ment of schools wherein children would be exposed to standard forms, as well as the peer- pressure that caused colonial children to accommodate their language use to that of their classmates (Dillard 1985: 63). Nevertheless, by the end of the 1700s, dialec- tal diversity became more commonplace owing to contact with the frontier varieties spoken by immigrants from other countries (Dillard 1985: 71). B6.3 ‘Archaisms’ in American English In the early years of the American colonies, in addition to the fact that American Eng- lish was seen as remarkably uniform in terms of dialect, it was also oft en observed that it retained a number of ‘archaic’ forms of British English (the same claim is some- times made today too). To a certain extent this was true, but it is necessary to exer- cise caution when investigating this. For example, it is not the case that forms of Early Modern English have been preserved in American English entirely without change (Marckwardt 1980: 71). And while it may sometimes be claimed that a particular word, grammatical structure or pronunciation in American English is an archaic form of British English, it is oft en the case that the form is still in use in dialects of Brit- ish English other than SE (remember the necessity of considering varieties of English before making generalisations about linguistic change; see A8.3). Hence, some of the cited archaisms in American English are oft en simply forms which are no longer in use in Standard British English. ‘Archaism’ is perhaps not, therefore, the best term to use when describing these diff erences. As an example, here are some linguistic vari- ables that are commonly cited as being archaic but which still survive in regional Brit- ish dialects: ❏ Marckwardt (1980: 73) reports that the word druggist was used in England until around 1750, when it was replaced by chemist. However, druggist remained in use in the American colonies. Nevertheless, as Marckwardt points out, while drug- gist fell out of usage in the Standard British English of the time, it was retained THE DEVELOPMENT OF AMERICAN ENGLISH 69 in some dialects of Scotland.
Recommended publications
  • A Historical Study of the Influences of European Immigration on the Formation of American English
    ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 4, No. 11, pp. 2410-2414, November 2014 © 2014 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.4.11.2410-2414 A Historical Study of the Influences of European Immigration on the Formation of American English Chunming Gao School of Foreign Languages, Changchun University of Science and Technology, Changchun, China Lili Sun School of Foreign Languages, Changchun University of Science and Technology, Changchun, China Abstract—The paper studies the formation of American English under the influence of European immigration from a historical perspective. A literature review is presented first with many important early researches on American English, the history of American English, and American immigration. Then a general survey of American English is put forward, including how American English is defined, what the typical features are, how American English is formed and developed. The focus of the paper is the influences of European immigration on the formation of American English, in which the influences of Spanish, French, Dutch and German immigration are illustrated respectively. Index Terms—American English, European immigration, historical perspective I. INTRODUCTION Language is an important carrier of a country’s national culture and is also inevitably affected by the culture. With the development of the world, the global pattern changes quickly and American culture is affecting the world in various forms. It gains great academic and practical significance to study the formation and development of American English under the influence of American immigration culture, which helps understand the history of American English, American culture and American values.
    [Show full text]
  • TEACHING PHONICS to ELEMENTARY SCHOOL STUDENTS in CHINA Approved: Date: __May 9Th 2019___Paper Advisor
    TEACHING PHONICS TO ELEMENTARY SCHOOL STUDENTS IN CHINA Approved: Date: __May 9th 2019____________ Paper Advisor TEACHING PHONICS TO ELEMENTARY SCHOOL STUDENTS IN CHINA A Seminar Paper Presented to The Graduate Faculty University of Wisconsin-Platteville In Partial Fulfillment Of the Requirement for the Degree Master of Science in Education English Education By Feijun Wang 2019 ACKNOWLEDGMENTS First and foremost, I would like to show my deepest gratitude to my supervisor, Dr. Wonim Son, a respectable, responsible and resourceful scholar, who has provided me with valuable guidance in every stage of the writing of this paper. Without her enlightening and insightful instruction, impressive kindness and patience, I could not have completed my paper. Her keen and vigorous academic observation enlightens me not only in this paper but also in my future study. I would also like to thank all my teachers who have helped me to develop the fundamental and essential academic competence. Last but not least, I want to sincerely thank all my friends, especially my two lovely classmates, for their encouragement and support. iii Abstract TEACHING PHONICS TO ELEMENTARY SCHOOL STUDENTS IN CHINA Feijun Wang Under the Supervision of Dr. Wonim Son. School of Education Although phonics is a hot topic in the elementary English education circles of China, it is the traditional spelling method that is used in most elementary English classes. This paper, by comparing phonics method with International phonetic alphabets method as well as traditional method, aims to prove that the former is more advantageous to English teaching in elementary schools. By conducting literature review on phonetic alphabet teaching method and traditional teaching method in China, as well as review on phonics method in western countries, this paper proves the feasibility and effectiveness of phonics method in English class of Chinese elementary school.
    [Show full text]
  • Dialects, Standards, and Vernaculars
    1 Dialects, Standards, and Vernaculars Most of us have had the experience of sitting in a public place and eavesdropping on conversations taking place around the United States. We pretend to be preoccupied, but we can’t seem to help listening. And we form impressions of speakers based not only on the topic of conversation, but on how people are discussing it. In fact, there’s a good chance that the most critical part of our impression comes from how people talk rather than what they are talking about. We judge people’s regional background, social stat us, ethnicity, and a host of other social and personal traits based simply on the kind of language they are using. We may have similar kinds of reactions in telephone conversations, as we try to associate a set of characteristics with an unidentified speaker in order to make claims such as, “It sounds like a salesperson of some type” or “It sounds like the auto mechanic.” In fact, it is surprising how little conversation it takes to draw conclusions about a speaker’s background – a sentence, a phrase, or even a word is often enough to trigger a regional, social, or ethnic classification. Video: What an accent does Assessments of a complex set of social characteristics and personality traits based on language differences are as inevitable as the kinds of judgments we make when we find out where people live, what their occupations are, where they went to school, and who their friends are. Language differences, in fact, may serve as the single most reliable indicator of social position in our society.
    [Show full text]
  • Undergraduate English Language Requirements
    Undergraduate English Language Proficiency Requirements and International English Language Equivalencies Overview The University of Auckland (UoA) sets standards for English Language proficiency for admission to the University for international applicants. All international applicants are required to provide satisfactory evidence of their proficiency in English. This could take the form of an acceptable English language test, such as IELTS or TOEFL, or previous academic study completed in English. The purpose of this document is to outline what will be accepted as satisfactory evidence for this requirement. Please note that domestic applicants are not included. International applicants entering the University on the basis of NCEA, Cambridge International (formerly known as CIE) or IB taken in New Zealand, must meet the standard literacy requirements for admission; refer to the NCEA, Cambridge International and IB requirements on the University of Auckland website. IELTS and TOEFL are not replacements for these literacy requirements. International applicants entering the University on the basis of Cambridge International or IB taken outside of New Zealand may meet the standard literacy requirement through an alternative approved English test as outlined below. Approved by Education Committee in June 2021 and effective for applications received on or after 1 August 2021, for commencement in Semester 1 2022 and onwards. 1 Pathways for Meeting English Language Proficiency 1 International Applicants from Majority English Speaking Countries
    [Show full text]
  • Influence of Liverpool Welsh on Lenition in Liverpool English
    Influence of Liverpool Welsh on Lenition in Liverpool English Hannah Paton The purpose of this research was to provide evidence for the Welsh language having an influence on the Liverpool accent with a specific focus on the lenition and aspiration of voiceless plosives. Lenition and aspiration of the speech of participants from Liverpool and North Wales were determined using an acoustic software. The data suggested lenition did occur in the speech of the Welsh participants. However, lenition seemed to be trending amongst people in Liverpool as plosives were lenited a stage further than previous research suggests. Conclusions may be drawn to highlight an influence of the Welsh language on lenition in Liverpool. Keywords: lenition, Liverpool, sociophonetics, Wales, Welsh language 1 Introduction The use of aspirated voiceless plosives is a common feature in British accents of English (Ashby & Maidment 2005). However, the aspiration of voiceless plosives in a word-final position is normally not audible and if it is medial, it takes on the characteristics of other syllables in the word (Roach, 2000). Some accents of English exaggerate the aspiration of the voiceless plosives /p, t, k/ although this is not generally found in most Northern English accents of English (Wells 1982). There are only two English accents of English that have been found to do this through previous research. These are London and Liverpool English (Trudgill, Hughes & Watt 2005). Due to the influence of London English on Estuary English, this feature can be heard in the South West of England. Most accents of English that do have this feature have some interference from another language that heavily aspirates voiceless plosives such as Irish, Welsh, Singaporean or African-American English (Wells, 1982).
    [Show full text]
  • History of English and French Languages in Mauritius: a Study in Language and Power
    History of English and French languages in Mauritius: A study in language and power Satish Kumar Mahadeo Faculty of Social Studies and Humanities, University of Mauritius, Reduit Mauritius ABSTRACT It is widely believed that a comparison between the British and French empires reveals a fundamental difference in their language policies. The justification for this contention seems to be that the French were more singleminded in the prosecution of their language, more conscious of a ‘civilizing mission’, more intolerant of the use of indigenous languages at any stage in education, and more effective in educating black men (and far fewer women) to speak the metropolitan language beautifully. Although this is a very selective over-simplification of the issues involved, the language situation in Mauritius, which was subjected both to English and French influence, shows how the overall goals of the colonial powers, which had slightly different education policies, tended to be in identical terms. In both empires, education served the interests of the colonizing power, and large areas of social life were unaffected by colonial education and linguistic policies. Even if the French organized education exclusively through the medium of French in Africa, the proportion of the population involved was minute, and only slightly larger in British Africa. The example of Mauritius will illustrate this. Introduction The overall goals of the colonial powers were conceived differently, the French aiming at la France outré-mer and ultimate union with metropolitan France, the British accepting the principle of trusteeship, leading ultimately to self-government and independence. Whether these variants were experienced differently by colonial subjects, or have had different major long-term effects of a structural or ideological kind is doubtful.
    [Show full text]
  • The Ideology of American English As Standard English in Taiwan
    Arab World English Journal (AWEJ) Volume.7 Number.4 December, 2016 Pp. 80 - 96 The Ideology of American English as Standard English in Taiwan Jackie Chang English Department, National Pingtung University Pingtung City, Taiwan Abstract English language teaching and learning in Taiwan usually refers to American English teaching and learning. Taiwan views American English as Standard English. This is a strictly perceptual and ideological issue, as attested in the language school promotional materials that comprise the research data. Critical Discourse Analysis (CDA) was employed to analyze data drawn from language school promotional materials. The results indicate that American English as Standard English (AESE) ideology is prevalent in Taiwan. American English is viewed as correct, superior and the proper English language version for Taiwanese people to compete globally. As a result, Taiwanese English language learners regard native English speakers with an American accent as having the greatest prestige and as model teachers deserving emulation. This ideology has resulted in racial and linguistic inequalities in contemporary Taiwanese society. AESE gives Taiwanese learners a restricted knowledge of English and its underlying culture. It is apparent that many Taiwanese people need tore-examine their taken-for-granted beliefs about AESE. Keywords: American English as Standard English (AESE),Critical Discourse Analysis (CDA), ideology, inequalities 80 Arab World English Journal (AWEJ) Vol.7. No. 4 December 2016 The Ideology of American English as Standard English in Taiwan Chang Introduction It is an undeniable fact that English has become the global lingua franca. However, as far as English teaching and learning are concerned, there is a prevailing belief that the world should be learning not just any English variety but rather what is termed Standard English.
    [Show full text]
  • International Intelligibility in World Englishes: Focusing on Idiomatic Expressions
    Intercultural Communication Studies XVII: 4 2008 Yoshikawa International Intelligibility in World Englishes: Focusing on Idiomatic Expressions Hiroshi Yoshikawa, Chukyo University There are many new English varieties taking root in different cultures in the world. People now use their own English as a tool of international communication. The issue of international intelligibility has to be discussed from the viewpoint of an international perspective. For the purposes of teaching English to Japanese who use English as a foreign language, the idiomatic expressions of traditional Englishes and newborn English varieties are interesting, but pragmatically difficult to understand and use. Some approach to ease the difficulty with pragmatic usage of the idiomatic expressions should be investigated. This paper proposes a teaching and learning strategy to a semantic domain focusing on idiomatic expressions in order to secure an international intelligibility1. Nowadays, there are many varieties of English in the world. The concept that each variety has to be maintained is supported, because each variety is one of the symbols which show the identity of its speakers. However, if the differences among the varieties are increased it can be predicted that a discrepancy will occur in the mutual understanding among the speakers of English varieties. Latin was diversely changed into French, Italian, Spanish, and so on, then the mutual intelligibility between them vanished. It cannot be denied that English may follow the same path. An international intelligibility is a matter of importance in the discussion of World Englishes. The indication or discovery of common denominators and learning strategies which can be applied to bridge the diversity among English varieties in phonological, syntactic, and semantic domains can provide a contribution toward the establishment of increased international intelligibility.
    [Show full text]
  • British Or American English?
    Beteckning Department of Humanities and Social Sciences British or American English? - Attitudes, Awareness and Usage among Pupils in a Secondary School Ann-Kristin Alftberg June 2009 C-essay 15 credits English Linguistics English C Examiner: Gabriella Åhmansson, PhD Supervisor: Tore Nilsson, PhD Abstract The aim of this study is to find out which variety of English pupils in secondary school use, British or American English, if they are aware of their usage, and if there are differences between girls and boys. British English is normally the variety taught in school, but influences of American English due to exposure of different media are strong and have consequently a great impact on Swedish pupils. This study took place in a secondary school, and 33 pupils in grade 9 participated in the investigation. They filled in a questionnaire which investigated vocabulary, attitudes and awareness, and read a list of words out loud. The study showed that the pupils tend to use American English more than British English, in both vocabulary and pronunciation, and that all of the pupils mixed American and British features. A majority of the pupils had a higher preference for American English, particularly the boys, who also seemed to be more aware of which variety they use, and in general more aware of the differences between British and American English. Keywords: British English, American English, vocabulary, pronunciation, attitudes 2 Table of Contents 1. Introduction .....................................................................................................................
    [Show full text]
  • Exploring Linguistic “Creativity” on Social Media: a Case Of
    EXPLORING LINGUISTIC “CREATIVITY” ON SOCIAL MEDIA: A CASE OF SELECTED POSTS BY NAMIBIANS ON FACEBOOK, TWITTER AND WHATSAPP A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN ENGLISH STUDIES OF THE UNIVERSITY OF NAMIBIA BY TERTISIA NDINELAO NGHIPONDOKA 200816799 APRIL 2020 SUPERVISOR: DR S. SHIPALE ABSTRACT The main purpose of this study was to explore linguistic innovation, a case of selected posts by Namibian as expressed on social media platforms: Facebook, WhatsApp and Twitter. In addition, the study sought to identify the strategies of linguistic innovation and to examine the motivation behind this innovation. By assessing the extent that the innovated language deviates from standard English, the study was able to evaluate the distinction of the innovated language from “incorrect” forms of English as a World English. The qualitative research approach was appropriate for the study because it allowed an in-depth exploration of the various forms and strategies of linguistic innovation among Namibian social media users. The non-probability sampling technique was used to select the 50 conversations as screenshots, which were then analysed using Discourse Analysis. The study revealed that interaction among the youth is made up of informal structures that deviate from standard English, which is a reflection of netspeak among the digital natives. The study found that the youth uses the following strategies of linguistic innovation: emojis and emoticons, code-switching/mixing, colloquialisms and slang, and other forms such as vulgar and acronyms. The study concluded that linguistic innovation and creativity depend on the social media platform, based on features such as text limits and visibility of the conversations or posts.
    [Show full text]
  • Sounding Southern: Identities Expressed Through Language1
    FEATURED ARTICLE Sounding Southern: Identities Expressed Through Language1 Irina Shport and Wendy Herd 2 “Where are you from?” is the question one often hears in innovations necessary to understand them, and the inter- the United States. Many English speakers from the South- play of sociolinguistic variables in identity expression ern United States can hardly avoid this question (similar through language. Elements typical to Southern speech to speakers of English as a second language) unless they are used selectively and creatively by individual Southern become bidialectal and learn to switch between a Southern speakers rather than as a stereotypical bundle that some accent and a more mainstream, Standard American accent, are accustomed to see in descriptions of Southern speech. as many Southerners nowadays do (to compare South- ern and Standard pronunciation of a bidialectal speaker, The Stabilized Representation of listen to Multimedia1 at acousticstoday.org/shportmm). Southern United States English Southern US English stands out among North American Comprehensive overviews and synthesis of acoustic English dialects as being talked about and stigmatized the research on Southern US English can be found in works most, similar to English spoken in New York City (Pres- such as the Atlas of North American English (ANAE; Labov ton, 1988). It is often portrayed in the media and public as et al., 2006) and the special issue on Southern US English having a Southern drawl, twang, nasal, or sing-song qual- of The Journal of the Acoustical Society of America (Shport ity to it. These labels serve to stereotype Southern speech and Herd, 2020; Thomas, 2020).
    [Show full text]
  • International Students
    International Students For admission to Wallace Community College, international applicants must provide the following documents: 1. A visa acceptable to the United States. 2. A current photo (passport-size, preferred) 3. A certified original ve aluated and translated copy of the high school and/or college transcript if graduated outside of the United States (translations must be completed by an organization affiliated with The National Association of edentialCr Evaluation Services; see www.naces.org for information). Transfers must also provide: copy of visa, copy of current I-20, and official anscriptstr from all U.S. institutions. 4. A minimum score of 500 on the Test of English as a Foreign Language (TOEFL) paper-based exam, a 2A on the Step EIKEN Test in Practical English Proficiency, or 61 on the Internet-based test, or a minimum score ranging form 5.5 on the IELTS (International English Language Testing System) as determined by the college). Minimal TOEFL scores may be waived for students from the following countries: Anguilla, Antigua and Barbuda, Australia (Australian English), the Bahamas, Barbados, Belize (Belizean Kriol), Bermuda, the British Indian Ocean Territory, the British Virgin Islands, Canada (Canadian English), the Cayman Islands, Dominica, England, the Falkland Islands, Gibraltar, Grenada, Guam, Guernsey (Channel Island English), Guyana, Ireland (Hiberno-English), Isle of Man (Manx English), Jamaica (Jamaican English), Jersey, Montserrat, Nauru, New Zealand (New Zealand English), Nigeria, Pitcairn Islands, St. Helena, St. Kitts and Nevis, St. Lucia, St. Vincent and the Grenadines, Singapore, South Georgia and the South Sandwich Islands, Tanzania, Trinidad and Tobago, the Turks and Caicos Islands, The Gambia, the United Kingdom, the U.S.
    [Show full text]