2

Upozornění: Vzhledem k tomu, že se jedná o dvojjazyčnou učebnici, která vznikala ve třech zemích, jsou jednotlivé texty řazeny co do priority podle původu autora. Tzn. pokud je autorovou mateřštinou čeština, je v příslušném textu český text v levém sloupci, německý v pravém, pří- padně je v odstavci prvním a německý text v druhém. Je-li autorovou mateřštinou němčina, je tomu naopak. Autoři dále upozorňují na ne zcela přesně podchycené rozdíly v němčině bavorské a rakouské a omlouvají se za tento nedostatek. Pokud jsou v učebnici některé informace použity opakovaně, jedná se o záměr.

Poděkování: Autoři děkují všem, kteří pomohli při vzniku této učebnice, jak jednotlivcům, tak institu- cím. Jsou to (v abecedním pořádku) : Růžena Buzická, Mgr. Roman Hájník, Ing. Josef Mráček, Prachatické muzeum, Okresní muzeum Český Krumlov, Školský úřad Český Krumlov, Školský úřad Klatovy, Mgr.Jana Vokurková, Ing. Ivan Žlábek Šumava bez hranic

Doplňková učebnice pro žáky základních škol šumavských okresů na obou stranách hranice, zpracovaná kolektivem autorů - českých, bavorských a hornorakouských pedagogů a pracovníků státní správy ve školství

Ergänzunglehrbuch für Schülerinnen und Schüler der Böhmerwaldkreise auf beiden seiten der Grenze. Bearbeitet von einem Autorenkollegium tschechischer, bayerischer und oberösterreichischer Pädagogen und Schulaufsichtsbeamter.

A complementary textbook for the primary school's pupils of the 's districts on both side of the border processed by a collective of Czech, Bavarian and Upper Austrian teachers and educationists

Böhmerwald ohne Grenzen

The Bohemian Forest without boundaries

vydává Regionální sdružení Šumava se sídlem ve Stachách jako dotisk učebnice vydané Školským úřadem za podpory PHARE 2000 - 2001

Published by Prachatice Education Authorities with the help of PHARE Slovo úvodem Vážení učitelé, milí žáci,

dostáváte do rukou první společnou učebnici pro žáky škol šumavských okresů Český Krumlov, Freyung-Grafenau, Klatovy, Prachatice, Regen, Rohrbach a Urfahr-Umgebung. Jedná se o pokus vytvořit text, který by měl co říci žákům - budoucím občanům, kteří vedle sebe budou žít. Doufejme, že jde o pokus úspěšný.

Mgr.Pavel Fencl, Mgr.Bohumil Florián, Mgr.Frant.Mandák, Mgr.Karel Průcha, Mgr.Pavel Ruda, Mgr.Eva Zálohová Mgr. Pavel Fencl Vorwort

”Wir sind uns räumlich nah, und doch so fern, was unser Wissen voneinander angeht.” Aus der Absicht heraus, gerade jungen Menschen in der Dreiländerecke Tschechien, Österreich und Deutschland ihr jeweils unmittelbar angrenzendes Nachbargebiet näher vorzustellen und sie auf diese Weise für das Nachbarland und dessen Bewohner zu interessieren, ist auf Initiative von Herrn Kollegen Fencl in Gemeinschaftsarbeit das vorliegende Schulbuch RSchD Kurt Neudert entstanden. Die nach intensiven Diskussionen der Autoren entwickelte und vom Streben nach Objektivität getragene Konzeption ist Beweis für die Möglichkeit fruchtbarer Zusammenarbeit über Ländergrenzen hinweg. Wir persönlich sind zutiefst davon überzeugt, dass das Buch auch einen Beitrag zur 4 Verständigung zwischen Völkern leistet aus dem Bewusstein, dass das Wissen voneinander und die Durchführung gemeinsamer Projekte und Unternehmungen in eine bessere gemeinsame Zukunft führen können. Wir wünschen dem Buch weite Verbreitung und positive Resonanz, den mit ihm arbeitenden Lehrkräften und Schülerinnen und Schülern Freude und Gewinn. SR Heinz Pollak Kurt Neudert, Ltd. Regierungsschuldirektor, Regierung von Niederbayern, SR Heinz Pollak, R Edmund Stern, L Karl H.Reimeier, L Martin Reitberger, L Heinrich Höllmüller und SchR Horst Fiegl.

Liebe Leser!

Die Bezirksschulräte Rohrbach und Urfahr-Umgebung als südliche und östliche Anrainer des Böhmerwaldgebietes freuen sich über das Zustandekommen dieses ersten grenzüberschreitenden Sachbuches unter Prof. Fritz Winkler tschechischer Federführung. Allein die Mitwirkung am Werden dieses Werkes ließ in uns viele Gemeinsamkeiten - nicht nur in den Landschaftsformen - bewusst werden und das Zusammengehörigkeitsgefühl stärken. Möge das Buch auf die künftigen Leser, die ”Böhmerwäldler” von morgen, ähnlich wirken! So würde sein Zweck erfüllt und ein wichtiger Schritt zum besseren gegensei- tigen Verstehen beiderseits einer durch Jahrhunderte nur trennenden Grenze gesetzt worden sein. Ein Negativum der multinationalen Teamarbeit sind die oftmaligen Wiederholungen von Sachinformationen. Wir bitten um Verständnis! BSI Norbert Frühmann

Prof. Fritz Winkler, BSI Norbert Frühmann, Dir. Edith Steffan,Karl Zimmerhackl. Obsah - Inhalt: Contents:

Kapitola 1.: Krajina - Landschaft Chapter 1. : The landscape 1. Heimat Böhmerwald - Šumava náš domov Kurt Neudert 1. The Bohemian Forest - our home 2. Horopis - Topographie Frant.Mandák / Pavel Fencl 2. Orography 3. Vodopis - Gewässerkunde Frant.Mandák 3. Hydrography 4. Podnebí - Klima Frant.Mandák 4. The climate 5. Příroda - Natur Karel Průcha 5. The nature 6. Lesnictví - Forstwirtschaft Bohumil Florián 6. Forestry 7. Landwirtschaft - Zemědělství Karl.H.Reimeier 7. Agriculture 8. Národní parky - Nationalpark Martina Ptáková 8. National Parks

Kapitola 2.: Lidé - Menschen Chapter 2. : The people 1. Pohled do historie- Einsicht in die Geschichte Eva Zálohová 1. Brief history 2. Zur Geschichte des Mühlviertels-K dějinám Mühlviertlu Norbert Frühmann 2. The history of Muhlviertel 3. Verkehrswege- Dopravní cesty Horst Fiegl 3. Transport routes 4. Lidová architektura-Volksarchitektur Pavel Fencl / Pavel Hubený 4. Folk architecture 5. Technické památky-Technische Errungenschaften Eva Zálohová / Pavel Fencl 5. Technical monuments 6. Handwerk-Řemesla K.H.Reimeier 6. Crafts 7. Brauchtum -Lidové zvyky K.H.Reimeier / E.Steffan / P. Fencl 7. Folk traditions 8. Osobnosti - spisovatelé Šumavy-Berühmte Dichter Pavel Fencl / Edmund Stern 8. Personalities - writers

Kapitola 3.: Šumavské okresy se představují Chapter 3: Introduction to the Bohemian Die Böhmerwaldlandkreise stellen sich vor Forest's districts 1. Okres - Landkreis - Bezirk Český Krumlov Eva Zálohová 1. Český Krumlov district 2. Landkreis - Bezirk -Okres Freyung-Grafenau Heinz Pollak / Karl Heinz Reimeier 2. Freyung-Grafenau district 3. Okres - Landkreis - Bezirk Klatovy Pavel Ruda 3. Klatovy district 5 4. Okres - Landkreis - Bezirk Prachatice Pavel Fencl 4. 5. Landkreis - Bezirk - Okres Regen Edmund Stern 5. Regen district 6. Bezirk - Landkreis - Okres Rohrbach Fritz Winkler 6. Rohrbach district 7. Bezirk - Landkreis - Okres Urfahr - Umgebung Norbert Frühmann 7. Urfahr-Umgebung district

Šumava bez hranic - Böhmerwad ohne Grenzen The cover and typographical design: Štěpán Červenka and doplňková učebnice pro žáky základních škol okresů Český Krumlov,Klatovy, Prachatice,Freyung-Grafenau, Regen, Rohrbach Štěpán Vrbický a Urfahr-Umgebung - vydalo Regionální sdružení Šumava za finančního přispění programu EU PHARE nákladem 2.000 výtis- Printing: Herbiaprint Ltd. České Budějovice ků, 2. vydání, Text: Mgr. Fencl, H. Fiegl, Mgr. Florián, BSI Frühmann, H.Höllmüller, P. Hubený, Mgr. Mandák, RS K. Neudert, SR Pollak, K. Průcha, K.H.Reimeier, M. Reitberger, Mgr. Ruda, Dir. Steffan, Dir. Stern, Prof. Winkler, Mgr.Zálohová Spolupráce: Mgr.Josef Albrecht, RNDr.Petr Bürger, Ing.Jiří Neumann, Karl Zimmerhackl Překlady: Mgr. Zámečníková , M. Ptáková (Příroda), Ing. Sudický (Horopis, Verkehrswege, Zur Geschichte des Mühlviertels) Překlad (z češtiny do angličtiny): Mgr. Hana Ash (Kapitola 1), Redakční zpracování: Mgr. Fencl Eva Kaspriková (Kapitola 2), Mariana Grantová (Kapitola 3) Foto: Archiv Gemeinde Spiegelau, Archiv OkÚ Prachatice -Vachta, SNP Šumava - Hošek, Archiv Kavale, Mgr. Fencl, Archiv Korektura: Christopher J. Ash R.Kozáka, Archiv E. M. Binder, K. Fuchs, Mgr.Hubený, ISŠL , Landratsamt Regen, Verkehrsamt Waldkirchen, Archiv Poznámka: U názvů z oblasti flory a fauny nedostupných v Freilichtmuseum Finsterau, Museum Dr. O.Kudrny , Prachatické muzeum, R.Pourová, českých slovnících bylo použito názvů latinských (psané kur- Mapy: Kartografie Praha a.s., Správa NP Šumava zivou). Obálka a grafická úprava: Štěpán Červenka a Štěpán Vrbický Tisk: Herbiaprint spol. s r. o. České Budějovice The Bohemian Forest without border Translations (from Czech to English): Mgr. Hana Ash (Chapter - a complementary textbook for primary school pupils of the following districts: Český Krumlov, Klatovy, Prachatice, Freyung- 1), Eva Kaspriková (Chapter 2), Mariana Grantová (Chapter 3) Grafenau, Regen, Rohrbach and Urfahr-Umgebung Proof reading: Christopher J. Ash - published by Prachatice Education Authorities through the Bohemian Forest RRA, with financial help from EU PHARE pro- A note: Some of the names from the flora and fauna areas gramme were not accessible in the dictionaries therefore Latin terms - press run - 8000 copies, the first publication are used (written in italics). The authors of the texts: Mgr. Fencl, H. Fiegl, Mgr. Florian, BSI Fruhmann, H. Hollmuller, P. Hubený, Mgr. Mandák, RS K. Neudert, SR Pollak, K. Průcha, K.H. Reimeier, M. Reitberger, Mgr. Ruda, Dir Steffan, Dir Stern, Prof. Winkler, Mgr. Zálohová Cooperation: Mgr. Josef Albrecht, RNDr. Petr Burger, Ing. Jiří Neumann, Karl Zimmerhackl, Translations: Mgr. Zamečníková, M. Ptáková (The nature), Ing. Sudický (Orography, Transport routes, The history of Muhlviertel Editing: Mgr. Fencl Phography: Gemeinde Spiegelau Archive, OkÚ Prachatice Archive - Vachta, SNP Šumava - Hošek, Kavale Archive, Mgr. Fencl, R. Kozák Archive, E.M. Binder Archive, K. Fuchs, Mgr. Hubený, ISSL Vimperk, Landratsamt Regen, Verkehrsamt Waldkirchen, Freilichtmuseum Finsterau Archive, Netolice Dr. O. Kudrna Museum, Prachatice Museum, R. Pourová, Mgr. Zálohová Maps: Kartografie Praha, joint stock company, The Administration of the Bohemian Forest's National Park Heimat Böhmerwald Šumava náš domov The Bohemian Forest - our home ” Das grüne Dach Europas ” “ Zelená střecha Evropy “ „Europe's green roof“

Der Böhmerwald, tschechisch Šumava, erstreckt Šumava, německy Bőhmerwald, se rozprostírá The Bohemian Forest, „Šumava“ in Czech, spre- sich in einem rund 130 km langen Bogen von v oblouku přibližně 130 km dlouhém a obsahuje ads out in an approximately 130km long curve. It Furth i.W. bis in die Nähe von Passau. Er hat tyto části - Šumavu, Bavorský les a část consists of the Bohemian Forest, the Bavarian eine Ausdehnung von 4595 Quadratkilometern. Mühlviertlu. Tato území patří k těm, která si ve Forest and a part of Muhlviertel in Upper Der Böhmerwald, der Bayerische Wald (zwi- střední Evropě nejlépe uchovala svou přirozenou Austria. These areas belong to one of the few schen Donau und Regener Senke) und das tvář. Šumava je z 60 - 85% zalesněna a je největ- places which have best kept their natural appea- oberösterreichische Mühlviertel gehören zu den ší lesní oblastí Čech. Společně s Bavorským le- rances in . The Bohemian Forest Gebieten Mitteleuropas, die ihr natürliches sem představuje největší celistvou lesní oblast is 60-85% forested making it the largest forest a- Aussehen noch am besten erhalten haben. ve střední Evropě. Právě rozsáhlé lesy dávají rea in Bohemia. Together with the Bavarian Das Gebiet des Böhmerwaldes ist zu 60 - 85 % zdejší krajině její charakteristickou podobu. Také Forest it represents the largest complete forest bewaldet und ist das größte Waldgebiet proto se Šumavě a Bavorskému lesu říká Zelená area in Central Europe. The vast forests are what Tschechiens. Zusammen mit dem Bayerischen střecha Evropy. Ale ani zde nelze přehlédnout give the characteristic shape to the local lands- Wald stellt es das größte geschlossene nemocné a umírající stromy, jejichž poškození je cape. That is why the Bohemian and Bavarian Waldgebiet Mitteleuropas dar. Ausgedehnte důsledkem znečištěného ovzduší. Směrem do Forests are called „Europe's green roof“. But e- Wälder geben der Landschaft ihr charakteristi- Čech pohoří pozvolna klesá a postupně přechází ven here one cannot fail to notice sick and dying sches Aussehen. Deshalb bezeichnet man den v Šumavské podhůří. Ve směru do Bavorska kle- trees, the damage of which is the consequence Böhmerwald und den Bayerischen Wald auch als sá pak v Regenskou nížinu, jejíž název pochází of air pollution. In the direction towards ”das grüne Dach Europas”. Aber auch hier sind od stejnojmenné řeky Regen. Směrem od Bohemia this mountain range slowly inches Waldschäden durch kranke und sterbende Dunaje navazuje o něco nižší pohoří - Bavorský down and gradually merges into the Bohemian Bäume als Folge der Luftverschmutzung nicht zu les, jehož vrcholy dosahují pouze okolo Forest's foothills. In the direction towards übersehen. In Richtung Böhmen fällt das 1000 m nad mořem. Bavaria it inches down into the Regen Lowlands Gebirge allmählich ab und geht schrittweise ins , named after the Regen River. In the direction Böhmerwaldgebirgsvorland über. Nach Bayern from the Donau, a little bit lower mountain ran- 8 fällt es zur Regener Senke ab, die vom gleichna- ge - the Bavarian Forest is joined, whose peaks migen Fluß ihre Bezeichnung hat. Zur Donau hin reach only around 1000m above the sea. schließt sich der etwas niedrigere Bayerische Wald an, dessen höchste Gipfel nur gut 1000 m The Bohemian Forest as a watershed aufragen. The main watershed of the Donau and Elbe Böhmerwald als Wasserscheide Rivers and therefore of the Northern and Black Seas, winds its way through the Bohemian Entlang des Böhmerwaldkammes verläuft vom Forest crest, from the „Javor“ peak through the Arber über den Rachel und Lusen zum „Roklan“ and „Luzny“ mountains to Dreisessel die Hauptwasserscheide zwischen "Třístoličník" mountain. A sign on a granite boul- Elbe und Donau oder zwischen Nordsee und der standing near the boarder by the B12 road Schwarzem Meer. Ein Granitblock mit einer close to the Austrian village of „Philippsreut“ Aufschrift weist an der B 12 kurz vor der Grenze draws attention to this watershed. auf diese Wasserscheide hin. Nur die Bäche im Gebiet von Haidmühle, Bischofsreut und How did the Bohemian Forest originate? Philippsreut fließen zur Moldau und damit zur Elbe. Anblick des Böhmerwaldkammes pohled na hřebeny šumav- ských hor, a view of the Bohemian Forest's crests The scientists presume that the origin of Wie ist der Böhmerwald entstanden ? European low mountain ranges, which include Šumava jako rozvodí the Bohemian Forest, came about a billion years Es gibt Forscher, die annehmen, dass die ago. The Bohemian Forest is thus older than the Geburtsstunde der europäischen Mittelgebirge, Šumavským hřebenem, od vrcholu Javoru přes Alps. The Bohemian Forest is a mountain range zu denen auch der Böhmerwald zählt, vor etwa Roklan a Luzný ke Třístoličníku, vede hlavní roz- whose rugged surface is a result of long-lasting 1 Milliarde Jahren liegt. Der Böhmerwald ist so- vodí řek Labe a Dunaje, tedy Severního a Černé- forming orogenic processes. Acting were at the mit viel älter als die Alpen. Vor etwa 600 - 400 ho moře. Na toto rozvodí nás upozorňuje nápis same time both tectonic (volcanic) actions in a Millionen Jahren war er schon als Gebirge na žulovém balvanu, stojícím nedaleko od hranic form of huge pressures from the core and clima- herausgehoben. u obce Philippsreut při silnici B 12. tic influences in the form of thaws and frosts va- Der Böhmerwald ist ein Rumpfgebirge. Seine Jak vznikla Šumava? riations. Flowing rivers and streams were also Oberflächenformen sind das Ergebnis eines lang instrumental in the surface formation. The lands- dauernden Abtragungsprozesses. Dabei wirkten Vědci se domnívají, že vznik evropských středo- cape last went through changes during the ice a- tektonische Vorgänge in Form ungeheuren hoří, ke kterým je řazena i Šumava, spadá do do- ges, the last of which finished about ten thou- Druckes aus dem Erdinnern, klimatische by asi před jednou miliardou let. Šumava je tedy sand years ago. Einflüsse in Form von Sprengungen durch starší než Alpy. Šumava je pohořím, jehož členi- The ice ages' traces are still quite noticeable. Auftauen und Gefrieren sowie die Kräfte des tý povrch je výsledkem dlouhotrvajících utvářejí- The presence of a glacier is demonstrated for e- fließenden Wassers. Den letzten Schliff erhielt cích horotvorných procesů. Působily přitom jak xample by „Roklanské jezero“ mountain lake, lo- die Landschaft durch die Eiszeiten, von denen tektonické (sopečné) děje v podobě obrovských cated at 1067 m above sea level. The cliff above die letzte vor rund 10 000 Jahren endete. tlaků z nitra Země, tak i klimatické vlivy v podo- this lake looms up to 1353 m above sea level. At bě střídání oblev a mrazů. Stejně tak se o formo- its largest expanse, the glacier drift dropped as Eiszeitliche Spuren im Böhmerwald vání povrchu zasloužily i tekoucí řeky a potoky. low as 800 m and was thus 400 m away from Poslední změny zaznamenala zdejší krajina v do- the current lake. The total length of the drift was Die Spuren der Eiszeit sind im Böhmerwald noch bách ledových, z nichž ta poslední skončila asi approximately 2 km. sichtbar. Zum Beispiel deutet der Rachelsee auf před deseti tisíci lety. eiszeitliche Gletscher in diesem Gebiet hin. Der Stopy po ledových dobách na Šumavě jsou ještě See liegt in einer Höhe von 1067 m und die dosti patrné. Přítomnost ledovce v době ledové Rachelseewand ragt bis in eine Höhe von 1353 m zde například dokazuje Roklanské jezero, ležící v The mountains of the Bohemian Forest auf. In ihrer größten Ausdehnung reichte die nadmořské výšce 1 067 m. Stěna nad Roklan- Gletscherzunge fast bis 800 m Meereshöhe her- ským jezerem se vypíná do výšky 1353 m nad Precipitous mountains with high rocky peaks are ab und war damit beinahe 400 m vom heutigen mořem. Ve své největší rozloze klesal ledovcový not found in the Bohemian Forest , instead it has Rachelsee entfernt. Die Gesamtlänge der jazyk až k nadmořské výšce 800 m a byl tak rather smooth shapes such as round and dome- Gletscherzunge betrug etwa 2 km. vzdálen od současného jezera asi 400 metrů. shaped mountains ( „Luzný“ mountain), double- Celková délka tohoto ledovcového jazyku činila tops („Roklan“ mountain) or elongated ridges Die Berge des Böhmerwaldes asi 2 km. („Blatný vrch“ mountain) being the result of ma- ny million years of continuous erosion . „Velký Der Böhmerwald weist keine schroffen Gipfel Hory Šumavy Javor“ is the highest mountain of the Bohemian auf. Seine relativ weichen Formen wie runde Forest. Other mountains are listed in the 9 Bergkuppen, Doppelgipfel oder langgestreckte Na Šumavě nenajdeme žádné strmé, příkré hory Orography part. Höhenrücken sind vor allem das Ergebnis von s vysokými skalnatými štíty. Její poměrně hladké Vorgängen, die Millionen von Jahren dauerten. tvary hor jako jsou oblé horské kupole (Luzný), The granite and gneiss Die höchsten Berge sind Osser (1293 m), Arber dvojvrcholy (Roklan) nebo protáhlé horské hřbe- (1456 m), Falkenstein (1312 m), Rachel (1453 m), ty (Blatný vrch), jsou výsledkem mnoho miliónů Granite and gneiss formations are the most im- Lusen (1373 m), Dreisessel (1332 m) und let trvajícího erozního působení. Nejvyšší horou portant terrain formations of the Bohemian Plöckenstein (1378 m ). Zwischen den Bergen Šumavy je Velký Javor. Další hory jsou uvedeny Forest. They are presumed to be over a million befinden sich weite Täler mit größeren v části Horopis. years old. During that time the top layers were Siedlungen. gradually carried away leaving today, bare rocks which protrude Granit und Gneis in many places. Granite being very hard, breaks well and is ve- Gneis und Granit sind die wichtigsten Gesteine ry weatherproof which is why it des Böhmerwaldes. Sie sind Hunderte von is quarried for the production of Millionen Jahren alt. Im Laufe dieser Zeit wur- gravel, paving stone, kerbstone den die über dem Gestein liegenden and gravestones. Rock 'towers', Deckschichten abgetragen. Deshalb treten die 'castles' and stone 'seas' give Felsen heute an vielen Orten an der Oberfläche the Bohemian Forest a spectacu- hervor. Der Granit ist sehr hart, gut spaltbar und lar and peculiar charm. Stone sehr witterungsbeständig. Deshalb wird er zur 'sea' on the „Plechý“ mountain Herstellung von Schotter-, Pflaster-, Rand- und and boulder 'sea' on the top of Grabsteinen abgebaut. the „Luzný“ mountain are parti- Felstürme, Felsenburgen und Blockmeere geben cularly striking. Rock 'tower' on der Landschaft des Böhmerwaldes einen beson- the „Třístoličník“ mountain is al- deren Reiz. Besonders eindrucksvoll sind das so interesting. All these impres- Großer und Kleiner Rachel „Steinerne Meer” am Plöckenstein, das Velký a Malý Roklan, Velký a Malý Roklan moutains sive landscape shapes are the re- Blockmeer am Lusengipfel oder die Felsentürme Žula a rula sult of many millions of years of a continuous va- am Dreisessel. Der Wechsel von Auftauen wäh- riety of thaws during the day and strong over- rend des Tages und nächtlichem Gefrieren mit Žulové a rulové útvary jsou nejdůležitější terénní night stone-breaking frosts. Frostsprengung über Jahrmillionen hinweg hat útvary Šumavy. Jejich stáří je odhadováno na diese eindrucksvollen Landschaftsformen ge- milióny let. Během této doby byly postupně od- schaffen. nášeny krycí vrstvy ležící na těchto podložích, a proto dnes na mnohých místech vystupují holé skály. Žula je velmi tvrdá, dobře se láme, je vel- Orography mi odolná vůči povětrnostním změnám. Proto se těží pro výrobu štěrku, dlažebního kamene, ob- The Bohemian Forest is a part of the Bohemian rubníkového kamene a náhrobních desek. Forest's Hilly Region. It covers an area of 4595 Skalní věže, skalní hrady a kamenná moře dodá- km2 and on the Czech side includes: the vají Šumavě neobyčejný, svérázný půvab. Bohemian Forest, the Bohemian Forest's Obzvláště působivé je ”kamenné moře” na hoře Foothills, „Novohradské hory“ mountains, Plechý a ”moře balvanů” na vrcholu Luzného. „Novohradské podhůří“ foothills. Zajímavé jsou skalní věže Třístoličníku. Všechny The Bohemian Forest is the highest part of the tyto působivé krajinné útvary jsou výsledkem Bohemian Forest's Hilly Region. The average alti- mnoho miliónů let trvajícího střídání se oblevy tude above sea level is 922 m. It is usually stated a roztávání během dne se silnými nočními, ká- that two mountain passes - „Vyšebrodský“ and men trhajícími mrazy. „Všerubský“ - mark the boundaries of the Bohemian Forest. The length of this part is 130 km. The Bohemian Forest's area is 1671 km2. It is Topographie further divided into these regions , The Bohemian Forest's Plains: the centre of the Steinernes Meer Der Böhmerwald ist ein Teil der Böhmischen whole Bohemian Forest, it is a slightly undulating kamenné moře, the rock’ˇ sea Masse. Dieses Bergland bedeckt auf der böh- plateau, the highest mountain is „Velká mischen Seite 4 595 km2 . Der Böhmerwald ist Mokrůvka“ (1370 m) Horopis das höchste Gebirge in diesem Bergland. Die „Železnorudská hornatina“ hilly region: it has a durchschnittliche Seehöhe beträgt 922 m. Es very rugged surface, the highest mountain is Šumava je součástí Šumavské hornatiny. wird oft angegeben, dass der Böhmerwald von „Jezerní hora“ (1343 m) Ta má rozlohu 4595 km2 a obsahuje tyto povr- zwei Pässen abgegrenzt ist: Vyšebrodský und „Trojmezenská hornatina“ hilly region: reaches chové celky na české straně: Šumavu, Šumavské Všerubský. Die Länge dieses Abschnittes ist 130 its peak with the highest mountain of the Czech podhůří, Novohradské hory a Novohradské km. Die Fläche des Böhmerwaldes beträgt 1671 part of the Bohemian Forest being - „Plechý“ podhůří. km2. Der Böhmerwald wird weiters in folgende (1378 m) Šumava je nejvyšší částí Šumavské hornatiny. Abschnitte eingeteilt: „Boubínska hornatina“ hilly region: stands out Průměrná nadmořská výška činí 922 m. Bývá u- Das Böhmerwald-Plateau ist das Zentrum des with its highest mountain - „Boubín“ (1362 m), dáváno, že vlastní Šumava je ohraničena dvěma Böhmerwaldes. Es ist ein mäßig gewelltes unmistakable „Bobík“ (1264 m) looms above průsmyky: Vyšebrodským a Všerubským. Délka Hochplateau.Der höchste Berg ist der „Volarská kotlina“ valley tohoto úseku je 130 km. Rozloha Šumavy je 1671 Moorberg/Velká Mokrůvka (1370 m). „Želnavská hornatina“ hilly region: it spreads out km2 . Šumava se dále dělí na tyto podcelky: Das Eisensteiner-Bergland : Es ist reich geglie- between the town of "" and „Českokrum- Šumavské pláně: střed celé Šumavy, mírně dert. Der höchste Berg ist die Seewand (1343 m). zvlněná náhorní plošina - nejvyšší hora Velká Das Dreiländereck-Bergland: Dort befindet sich Mokrůvka 1370 m n. m. der Plöckenstein/Plechý (1378 m). Das Kubani- Železnorudská hornatina: má velmi členitý po- Bergland : Dort liegt der Berg Kubani (1362 m). vrch, nejvyšším vrcholem je Jezerní hora Aus dem Tal von Wallern ragt der unverwechsel- -1343 m n. m. bare Schreiner/Bobik empor (1264 m). Trojmezenská hornatina: vrcholí nejvyšší horou Das Salnauer Bergland erstreckt sich zwischen české části Šumavy - Plechý 1378 m n. m. Wallern und Krummau. Der höchste Berg heißt Boubínská hornatina: vyniká nejvyšším Lissiberg (1228 m). Bekannt ist der Fürstensitz Boubínem - 1362 m n. m., nad Volarskou kotlinou (1226 m). se vypíná nezaměnitelný Bobík (1264). In Bayern heißt die Gebirgskette an der Želnavská hornatina: Rozkládá se mezi Volary Staatsgrenze Hinterer Bayerischer Wald. Dort a Českokrumlovskou vrchovinou. Nejvyšší horou liegt der Gipfel des Großen Arber (1456 m). Er je Lysá (1228), známý je Knížecí stolec (1226). ist der höchste Berg des ganzen Böhmerwaldes. Na bavorské straně se nejvyšší horské pásmo při Den Gipfel des Großen Arber bilden vier lovská vrchovina“ highlands, the highest moun- státní hranici nazývá Hinterer Bayerischer Wald Felsspitzen: Kleiner Seeriegel, Richard-Wagner- tain is „Lysá“ (1228 m), „Knížecí stolec“ mounta- a obsahuje vrcholy Grosser Arber - 1456, který je Kopf, Großer Seeriegel und der Hauptgipfel. Auf in (1226 m) is also known zároveň nejvyšší horou celé Šumavy. dem letztgenannten befinden sich zwei on the Bavarian side, the highest mountain cha- Vrchol Velkého Javoru tvoří čtyři skalnaté hroty: Radartürme und ein großes Holzkreuz. in along the state border is called "Hinterer Kleiner Seeriegel, Richard Wagner Kopf, Grosser Andere Gipfel in dieser Kette sind der Große Bayerischer Wald" and contains the "Grosser Seeriegel a Hauptgipfel. Na posledním jmenova- Falkenstein (1312 m), der Große Rachel(1453m), Arber"mountain („Velký Javor“ in Czech) (1456 ném jsou umístěny dvě radarové věže a velký Lusen (1373 m) und das Massiv des m), which is the highest mountain in the whole dřevěný kříž. Dreisesselberges mit dem höchsten Gipfel, dem Bohemian Forest. Hochstein. Es befindet sich hier auch der bayeri- The peak of the „Velký Javor“ mountain is made sche Plöckenstein (1361 m) und das up of four rock peaks "Kleiner Seeriegel", Dreiländereck (1321 m). "Richard Wagner Kopf", "Grosser Seeriegel"and In Richtung Donau zieht sich eine Gebirgskette, "Hauptgipfel" which has two radar towers and a der Vordere Bayerische Wald. Der höchste Gipfel large wooden cross . heißt Pröller. Zwischen dem Hinteren Bayerischen Wald und dem Vorderen Bayerischen Wald befindet sich Amongst other mountains belonging to this cha- der Pfahl. Es ist ein Quarzfelsen mit einer Länge in are - "Grosser Falkenstein" (1312 m), „Velký von 150 km und einer Breite von 50 bis 100 m. Roklan“ (1453 m), „Luzný“ (1373 m) and Der Pfahl geht auf eine tektonische Bewegung „Třístoličník“ massif with its highest mountain in der Zeit der Entstehung des Böhmerwaldes "Hochstein". "Bayerisch Plockenstein" mountain zurück. Damals ist es zum Bersten der Erdrinde (1361 m) and „Trojmezí“ mountain (1321 m) are und zur Eruption glühender Massen gekommen, also to be found here. die auch Kieselsäure enthalten haben. A mountain chain called "Vorderer Bayerischer Wald", sometimes also called "Donauwald", with In Oberösterreich wird Šumava Böhmerwald ge- its highest mountain "Proller" extends to the pohled na Luzný nannt. Der höchste Berg ist der Plöckenstein mit south, in the direction of the Donau. There is a Blick auf den Lusen, a view of the „Luzný“ 11 einem gemeinsamen Gipfel auf der böhmischen siliceous mound called "Pfahl" between the Další vrcholy v tomto pásmu jsou Grosser Seite (Plechý1378 m). Ein hoher Berg ist auch "Hinterer Bayerischer Wald" and "Vorderer Falkenstein - 1312, Velký Roklan - 1453, Luzný der Hochficht (1338 m). Auf dem Sulzberg (1046 Bayerischer Wald". It is 150 km long, its width - 1373 a masiv Třístoličníku s nejvyšším m) befindet sich der Aussichtsturm varies from 50 to 100 m. The mound originated vrcholem Hochstein. Nachází se zde i Bayerisch Moldaublick mit einer Sicht auf den Lipno- in times when the Bohemian Forest's mountains Plöckenstein (1361) a Trojmezí (1321). Stausee. Über dem Markt Aigen erhebt sich der and valleys were forming due to the effects of Jižněji, směrem k Dunaji, se táhne pásmo nazva- Bärenstein (1076 m). Der Kurort Bad Leonfelden tectonic movements. That was when the earth's né Vorderer Bayerischer Wald, někdy též zvaný schmiegt sich an den Sternstein (1125 m an). crust cracked and glowing masses containing si- Donauwald, s nejvyšším vrcholem Pröller. Hier befindet sich ebenfalls eine Warte. licic acid gushed out. Mezi Hinterer Bayerischer Wald a Vorderer Das Böhmerwald-Vorgebirge ist ein ausgedehn- In the area of the Upper Austria, the Bohemian Bayerischer Wald se nachází Pfahl - křemenný tes Gebiet des Böhmerwald-Berglandes im böh- Forest is called "Bohmerwald". The highest val. Jeho délka činí 150 km, šířka se pohybuje od mischen Binnenland. Es erstreckt sich ungefähr mountain here is "Plockenstein", which has a 50 do 100 m. Val vznikl v dobách, kdy vlivem tek- vom Tal des Flusses Angel im Gebiet von Klattau mutual hilltop with the Czech side („Plechý“ - tonických pohybů vznikaly šumavské vrcholy a ú- über das Tal von Wottawa, Wolinka und Flanitz. 1378 m). „Smrčina“ (1338 m) is also an outstan- dolí. Tehdy došlo k puknutí zemské kůry a vyvře- Im Gebiet von Krummau/Krumau setzt es sich ding mountain. On top of the "Sulzberg" moun- ní žhavé masy obsahující i kyselinu křemičitou. über die Moldau im Neuburger-Vorgebirge fort. tain (1046 m), there is a lookout tower Na území Horního Rakouska je Šumava nazývána Das Böhmerland-Vorland bildet eine große Zahl "Moldaublick" with a view of the „Lipno“ lake. Böhmerwald. Nejvyšším vrcholem je zde von kurzen Bergkämmen, die den Charakter ei- "Barestein" mountain (1076 m) is above the town Plöckenstein - společný vrchol s českou stranou nes Hügellandes mit einer Höhe von 630 m ha- of "Aigen" also there is "Sternstein" mountain (Plechý-1378), významnou horou je i Smrčina ben. Der höchste Berg des Böhmerwald- (1125 m) with a 30 m high lookout tower above (1338). Na vrcholu hory Sulzberg (1046) je roz- Vorlandes ist der Libin (1096 m). the town of "Bad Leonfelden". hledna Moldaublick s výhledem na Lipenské Die Neuburger Berge sind der südliche Teil des The Bohemian Forest's Foothills is a vast area of jezero. Nad městečkem Aigen je hora Bärenstein Böhmerwald-Berglandes. the Bohemian Forest's Hilly Region in the Czech (1076). Nad městečkem Bad Leonfelden se Der höchste Berg ist der Steinberg (1072 m) interior. It expands approximately from "Úhla- nachází hora Sternstein (1125 ) s 30 m vysokou va's" valley in the "Klatovy" area through rozhlednou. "Otava's", Volynka's" and "Blanice's" valleys. In Šumavské podhůří je rozsáhlou oblastí Šumav- the "Česky Krumlov" area it continues over the ské hornatiny v českém vnitrozemí. Rozkládá se "" river towards "Novohradske podhuri" přibližně od údolí Úhlavy na Klatovsku, přes ú- foothills. The Bohemian Forest's Foothills is ma- dolí Otavy , Volyňky a Blanice. V prostoru Čes- de up of a great deal of short crests and is cha- kého Krumlova pokračuje přes Vltavu k racterised by highlands averaging 630m in he- Novohrad-skému podhůří. Šumavské podhůří ight. It is divided into 6 parts: „Strážovská hor- je tvořeno velkým množstvím krátkých hřbetů a natina“ hilly region, „Svatoborská hornatina“ má ráz vrchoviny o střední výšce 630 metrů. hilly region, „Vimperska vrchovina“ highlands, Dělí se na šest částí: Strážovská hornatina, „Prachatická hornatina“ hilly region, „Česko Svatoborská hornatina, Vimperská vrchovina, krumlovská hornatina“ hilly region and Prachatická hornatina, Českokrumlovská horna- „Bavorovská vrchovina“ highlands. The highest tina a Bavorovská vrchovina. Nejvyšší horou mountain of the Bohemian Forest's Foothills is Šumavského podhůří je Libín (1096). „Libín“ (1096 m). Novohradské hory jsou jihovýchodní částí Šu- „Novohradské hory“ mountains make up the mavské hornatiny. Dělí se na Pohořskou horna- south-east part of the Bohemian Forest's Hilly tinu a Jedlickou vrchovinu. Nejvyšší horou je Region. They are divided into „Pohorská hornati- Kamenec (1072). na“ hilly region and „Jedlická vrchovina“ hig- . hlands. The highest mountain is „Kamenec“ (1072 m). Die Berge im Böhmerwald mit The list Bohemian Forest's mountains over Přehled šumavských hor nad 1300 m n. m. einer Seehöhe von über 1300 m 1300 m (first is the German name)

Grosser Arber - Velký Javor 1456 Steinfleckberg 1341 Grosser Rachel - Velký Roklan 1453 Hochkamm 1341 Kleiner Rachel - Malý Roklan 1399 Hochficht - Smrčina 1338 Kleiner Arber - Malý Javor 1384 Plesná - Lackenberg 1336 12 Plechý - Plöckenstein 1378 Svaroh - Zwercheck 1333 Lusen - Luzný 1373 Dreisesselberg -Třístoličník 1332 Velká Mokrůvka - Moorberg 1370 Malá Mokrůvka - Moorkopf 1330 Blatný vrch- Plattenhausenberg 1367 Černá hora-Schwarzberg 1315 Boubín - Kubani 1362 Poledník- Mittagsberg 1315 Trojmezná - Bayer.Plöckenstein 1361 Grosser Falkenstein 1312 Špičník- Grosser Spitzberg 1351 Ždánidla-Steindlberg 1308 Jezerní hora - Seewand 1343 Stráž - Postberg 1308

Vodopis Hydrographie Hydrography Vodní toky Flüsse Rivers

Česká strana Šumavy - Šumavská hornatina Die böhmische Seite des Böhmerwaldes ge- The Czech side of the Bohemian Forest - the náleží k úmoří Severního moře a povodí Labe. hört zum Wassergebiet der Nordsee und zum Bohemian Forest's Hilly Region belongs to the Největšími vodními toky Šumavské hornatiny Flussgebiet der Elbe. Die größten Wasserströme North Sea sea-basin and the Elbe river-basin. jsou Vltava, Otava, Volyňka, Blanice, Malše des Böhmerwald-Berglandes sind: Moldau, The biggest watercourses of the Bohemian a Úhlava. Wottawa, Wolinka, Flanitz, Malsch und Angel. Forest's Hilly Region are „Vltava“, „Otava“, Bavorská a hornorakouská strana Šumavy - Die bayerische und oberösterreichische Seite „Volyňka“, „Blanice“, „Malše“ and „Úhlava“ ri- Bayerischer Wald a Mühlviertl náleží úmoří Čer- des Böhmerwaldes -der Bayerische Wald und vers. ného moře a povodí Dunaje. Největšími vodními das Mühlviertel-gehören zum Wassergebiet des The Bavarian and Upper Austrian side of the toky této oblasti jsou řeky Regen, Ilz a Mühl. Schwarzen Meeres und zum Flussgebiet der Bohemian Forest - "Bayerischer Wald" and Vltava: Hlavní šumavská řeka. Pramení na úbočí Donau. Die größten Wasserströme in diesem "Muhlviertl" belong to the Black Sea sea-basin Černé hory v nadmořské výšce 1172 m. Až k Gebiet sind: Regen,Ilz und Mühl. Die Moldau ist and the Donau river-basin. The largest water- Borovým Ladám se nazývá Černý potok. Odtud der Hauptfluss des Böhmerwaldes. courses in this area are "Regen", "Ilz" and "Muhl" po soutok se Studenou Vltavou u železniční sta- Sie entspringt am Hang des Schwarzberges in rivers. nice Černý Kříž se nazývá Teplá Vltava. Od sou- einer Höhe von 1172 m ü.d.M. Bis zum Ort The „Vltava“: is the Bohemian Forest's main ri- toku je název již jen Vltava. Ferchenhaid heisst sie Schwarzer Bach. Von dort ver. It rises from the „Černá hora“ mountain's Studená Vltava pramení na severním svahu hory bis zum Zusammenfluss mit der Kalten Moldau hillside to 1172 m above the sea. Up to „Borová Haidel (1167 m) západně od obce Haidmühle. bei der Eisenbahnstation Schwarzes Kreuz heißt Lada“ it is called „Černý potok“ (the Black Územím Bavorska, kde je nazývána Altwasser, sie Warme Moldau. Ab dem Zusammenfluss Stream). From there it is called „Teplá Vltava“ protéká v délce 8 km. trägt sie nur noch den Namen Moldau. (the Warm Vltava), up to the confluence with Nad obcí Nová Pec se Vltava vlévá do Lipenské Die Kalte Moldau entspringt am Nordhang des „Studená Vltava“ (the Cold Vltava) at the „Černý údolní nádrže, kterou po 42 km opouští v hrázi Berges Haidel (1167 m), westlich der Gemeinde Kříž“ train station. From this junction its name is přehrady. Zde pak protéká hlubokým údolím Haidmühle. Durch das Gebiet von Bayern, wo simply „Vltava“. a její spádové poměry se značně zvětšují. der Fluss Altwasser genannt wird, fließt er in „Studená Vltava“ rises from the northern slope U obce Březí opouští Šumavskou hornatinu a einer Länge von 8 km. of the "Haidel" mountain (1167 m) to the west of vstupuje do Českobudějovické pánve. Její délka Oberhalb der Gemeinde Neuofen mündet die the village of "Haidmuhle". It flows through od pramene k tomuto bodu činí 180 km. Moldau in den Lipno-Stausee (42 km lang), den Bavaria for 8 km and is then called "Altwasser" . Otava: Řeka Otava vzniká u Čeňkovy pily souto- sie nach dem Durchqueren der Talsperre des At the village of „Nová Pec“ „Vltava“ discharges kem řek Vydra a Křemelná. Vydra pramení na Kraftwerkes wieder verlässt. Dann fließt sie into the „Lipno“ reservoir, leaving it after 42 km svahu Velké Mokrůvky a má délku pouhých 23 durch ein tiefes Tal und ihr Gefälle wird bedeu- through its dam. It then flows through a deep km. Horní tok Vydry nad Modravou se nazývá tend größer. Bei der Gemeinde Březí verlässt sie valley and its incline increases. It leaves the Modravský potok. V obci Modrava od soutoku das Böhmerwald-Bergland und tritt in das Bud- Bohemian Forest's Hilly Region at the village of s Roklanským potokem nese řeka název Vydra. weiser Becken ein. Ihre Länge von der Quelle bis „Březí“ and enters the „České Budějovice“ ba- Patří k nejzajímavějším vodním tokům na Šuma- zu diesem Punkt beträgt 180 km. sin. From the spring to this point the "Vltava's" vě - její řečiště je plné obrovských balvanů, které Wottawa: Der Wottawa entsteht bei der Vinzenz- length is 180 km. vytvářejí neopakovatelný ráz řeky. Křemelná pra- Säge, wo die Flüsse Widra und Kieslingbach The „Otava“: The „Otava“ river originates at mení v Pancířském hřbetu a je dlouhá 30 km. zusammenfließen. Die Widra entspringt am „Čeňkova pila“ by the confluence of the rivers Otava opouští oblast Šumavské hornatiny u Hang des Moorberges und ist nur 23 km lang. „Vydra“ and „Křemelná“. The „Vydra“ rises on Katovic po délce toku 60 km. Ihr Oberlauf bei Mader heisst Maderbach. Ab the slope of the „Velká Mokrůvka“ mountain and dem Zusammenfluss mit dem Rachelbach in der is only 23 km long. The upper part of the řeka Vydra Gemeinde Mader trägt der Fluss den Namen „Vydra“ is called the „Modravský potok“. Then Fluss Widra, the Vydra river Widra. Er gehört zu den interessantesten Was- from "Modrava" village, to the confluence with 13 serströmen des Böhmerwaldes. Sein Flussbett the „Roklanský potok“ it carries the name of the ist voll von riesigen Steinen, die den einzigarti- „Vydra“. It belongs to the most interesting wa- gen Charakter des Flusses bilden. Der Kiesling- tercourses in the Bohemian Forest, its riverbed bach entspringt am Panzerberg und ist 30 km is full of huge boulders giving a unique charac- lang. Die Wottava verlässt das Gebiet des Böh- ter to the river. The „Křemelná“ rises in merwald-Berglandes bei Katovitz. Ihre Länge „Pancířský hřbet“ ridge and is 30 km long. The beträgt 60 km. „Otava“ river leaves the Bohemian Forest's Hilly Wolinka: Die Quelle der Wolinka befindet sich Region at the town of „Katovice“ after flowing unterhalb Lichtenberg im Böhmerwald Plateau. 60 km . Von Winterberg aus fließt sie durch das Böhmer- wald-Vorland, und in Strakonitz mündet sie in The „Volyňka“: The „Volyňka“ river rises under die Wottawa. Sie ist 46 km lang. the „Světlá hora“ mountain in the Bohemian Flanitz: Sie entspringt im Salnauer-Bergland am Forest's Plains. From the town of „Vimperk“ it Hang des Fürstensitzes. Von der Gemeinde Sa- flows through the Bohemian Forest's Foothills blat aus fließt sie durch das Böhmerwald-Vor- and in the town of „Strakonice“ it joins the land. Oberhalb von Husinetz befindet sich an der „Otava“ river. It is 46 km long . Flanitz ein Stausee. The „Blanice“: originates in „Želnavská hornati- Angel: Die Angel entwässert den nordwestlichen na“ hilly region, on the slope of the „Knížecí sto- Teil des Eisensteiner-Berglandes. Sie entspringt lec“ mountain. At the village of „Záblatí“ it en- am Hang des Panzerberges. Den Böhmerwald ters the Bohemian Forest's Foothills. There is a verlässt sie bei der Gemeinde Neuern. Bei Frei- reservoir on the „Blanice“ by the town of höls bildet der Fluss den Neuern-Stausee . „Husinec“. Malsch: Sie stellt den Hauptfluss der Neuburger- The „Úhlava“: The „Úhlava“ river drains the Berge und des Neuburger-Vorgebirges dar. Ihre north-west part of the „Železnorudská hornati- Quelle liegt in Österreich unterhalb des na“ hilly region. It rises on the slope of the Viehberges (1111 m). Sie bildet bis Oberhaid die „Pancíř“ mountain. It leaves the Bohemian Volyňka: Pramen řeky Volyňky je pod Světlou Staatsgrenze und fließt von dort in Richtung Forest at the village of „Nýrsko“. There is also horou v Šumavských pláních. Od Vimperka pro- Norden . „Nýrsko“ reservoir close to the village of „Zelená téká Šumavským podhůřím a ve Strakonicích se Regen: Er ist der Hauptfluss im bayerischen Teil Lhota“. vlévá do Otavy. Je dlouhá 46 km. des Böhmerwaldes und entsteht aus einer Reihe The „Malše“: It is the main river of the Blanice: Vzniká v Želnavské hornatině na úbočí von Nebenflüssen, die den Namen Regen tra- „Novohradské hory“ mountains and the Knížecího stolce. Od obce Záblatí protéká Šu- gen. Der Große Regen fließt aus dem Gebiet „Novohradské podhůří“ foothills. It rises in mavským podhůřím. Nad obcí Husinec je na Böhmens von Markt Eisenstein aus als Regen- Upper Austria under the mountain of "Viehberg" Blanici údolní nádrž. bach zu. Der Kleine Regen entspringt im Rachel- (1111 m) and then flows along the state border Úhlava: Řeka Úhlava odvodňuje severozápadní moor. An diesem Fluss, unweit von Frauenau, and heads north at the village of „Horní část Železnorudské hornatiny. Pramení na befindet sich einer der größten Trinkwasser- Dvořiště“. úbočí Pancíře. Šumavskou oblast opouští u obce speicher Deutschlands. Der Schwarze Regen The "Regen" („Řezná“ in Czech): It is the main Nýrsko. U Zelené Lhoty je na řece Vodárenská mündet nahe der Stadt Kötzting in den Weis- watercourse of the Bavarian part of the nádrž Nýrsko. sen Regen. Dieser Fluss entspringt im Arber- Bohemian Forest. It is made up of many tributari- Malše: Je hlavní řekou Novohradských hor massiv, nahe des Kleinen Arbersees. es, which carry the word Regen with other attri- a Novohradského podhůří. Pramení v Horním Ilz: Einer der drei Flüsse, die in Passau zusam- butes: the "Grosser Regen" comes from the Rakousku pod horou Viehberg (1111). Teče po menfließen. Sie hat drei Nebenflüsse: Die Große Czech area around „Železná Ruda“ (there named státní hranici a od Horního Dvořiště míří k severu. Ohe: Sie entspringt unterhalb des Rachels. Die the „Řezenský potok“). The "Kleiner Regen" rises Regen - Řezná: Je hlavním tokem v bavorské čás- Kleine Ohe: Sie entspringt unterhalb des Lu- in „Roklanské slatě“ moorlands. On this river, ne- ti Šumavy. Řezná vzniká z řady přítoků, které ma- sens und die Wolfsteiner Ohe, welche aus dem ar to the town of "Frauenau", there is one of the jí k jménu Regen různé přívlastky: Grosser Reschbach und dem Sausbach, unweit der Stadt largest reservoirs of drinking water in Germany. Regen přitéká z českého území od Železné Rudy Freyung, entsteht. The "Grosser Regen" and the "Kleiner Regen" jako Řezenský potok. Kleiner Regen pramení Große Mühl: Sie entspringt an den Hängen des make up the "Schwarzer Regen", which also ta- v Roklanských slatích. Na této řece, nedaleko Dreisesselberges in Bayern. Gemeinsam mit kes the "Weisser Regen" at the town of "Kotzing". města Frauenau, je jedna z největších vodních dem Nebenfluss Steinerne Mühl und der This river rises in "Javor's" massif, in the "Kleiner nádrží pitné vody v Německu. Jejich soutokem Kleinen Mühl entwässert sie das Gebiet des Arbersee" area. vzniká Schwarzer Regen, který u města Kötzing Bezirkes Rohrbach. Der Pesenbach durchfließt The "Ilz": It is one of three rivers which join in přibírá ještě Weisser Regen. Tato řeka pramení den südöstlichen Teil des Bezirkes. "Passau". The "Ilz" is made up of three tributaries: 14 v masivu Javoru, v oblasti Kleiner Arbersee. Große Rodl: Sie entspringt an den Osthängen the "Grosse Ohe"- rises under the "Roklan" Ilz: Jedna ze tří řek, které se stékají v Pasově, je des Sternsteins, durchquert in vielen Windungen mountain, the "Kleine Ohe"- rises under the tvořena třemi přítoky: Grosse Ohe - pramení pod den Bezirk Urfahr-Umgebung in südlicher „Luzný“ mountain and the "Wolfsteiner Ohe"- is Roklanem, Kleine Ohe - pramení pod Luzným Richtung und mündet schließlich bei Ottensheim made up of the "Reschbach" and "Sausbach" a Wolfsteiner Ohe vzniká soutokem Reschbachu in die Donau. confluencing near the town of "Freyung". a Sausbachu nedaleko města Freyung. The "Grosse Muhl": It rises on the slopes of Grosse Mühl: Pramení na svazích Třístoličníku v „Třístoličník“ mountain in Bavaria. With the tribu- Bavorsku. S přítokem Steinerne Mühl a řekou Seen taries "Steinerne Muhl" and the "Kleine Muhl" it Kleine Mühl odvodňuje území okresu Rohrbach drains the Rohrbach county, together also with spolu s říčkami Grenzbach (při hranici s Bavor- Im Gebiet des Böhmerwaldes befindet sich eine small rivers "Grenzbach" and "Pesenbach". skem ) a Pesenbach (v jihovýchodní části okre- Reihe von größeren und kleineren Seen. Auf der The "Rodl": This river rises under the "Sternstein" su). böhmischen Seite handelt es sich um folgende mountain and flows through the Urfahr- Rodl: Řeka pramenící pod horou Sternstein pro- große Seen: Schwarzsee, Teufelssee, Umgebung district. téká územím okresu Urfahr - Umgebung. Stubenbachersee, Lackensee und Plöckensteinersee. Jezera Der Schwarzsee liegt in einer Höhe von 1008 m und ist der größte, tiefste und am niedrigsten Na sledovaném území se nachází řada jezer a je- gelegene See auf der böhmischen Seite. Seine zírek. Na české straně se jedná o tato velká jeze- Fläche beträgt 18,41 ha, seine maximale Tiefe ra: Černé, Čertovo, Prášilské, Laka a Plešné. 40,5 m. Černé jezero leží ve výši 1008 m n.m. a je největ- Der Teufelssee befindet sich unterhalb des 313 m ším, nejhlubším a nejníže položeným jezerem hohen Felsens der Seewand in 1030 m ü.d.M. The Lakes na české straně. Jeho plocha činí 18,41 ha, maxi- Die Wasserfläche beträgt 10,3 ha, die maximale mální hloubka dosahuje 40,5 metru. Tiefe 37 m. There are many lakes and lakelets in the talked a- Čertovo jezero se nachází pod 313 metrů vyso- Der Lackensee ist der kleinste und höchstgelege- bout area. On the Czech side the following lakes kou stěnou Jezerní hory v nadmořské výšce ne See auf der böhmischen Seite des Böhmer- should be mentioned: „Černé“, „Čertovo“, 1030 m. Vodní plocha představuje 10,3 ha, maxi- waldes. Er liegt 1096 m ü.d.M. Seine Fläche ist „Prášilské“, „Laka“ and „Plešné“. mální hloubka je 37 m. 2,53 ha, seine maximale Tiefe nicht ganz vier The „Černé jezero“ lake lies at 1008 m above sea Laka je nejmenší jezero na české straně Šumavy Meter. Da er sich unterhalb des Berges Plesná level and it is the largest, deepest and the lowest a nejvýše položené jezero celé popisované ob- befindet, wird er manchmal Pleso genannt. lying lake on the Czech side. Its area is 18,41 ha, lasti. Leží v nadmořské výšce 1096 m a jeho plo- Der Stubenbachersee liegt am Osthang des the maximal depth is 40,5 m. cha je 2,53 ha. Maximální hloubka je necelé Mittagsberges in einer Höhe von 1079 m. Seine The „Čertovo jezero“ lake is under a 313 m high 4 metry. Protože se nachází pod horou Plesná, Fläche beträgt 3,58 ha, die maximale Tiefe 14,9 m. rock-face of the „Jezerní hora“ mountain at 1030 někdy se setkáváme s názvem Pleso. Der Plöckensteinersee befindet sich unterhalb m above sea level. Its water area is 10,3 ha, with Prášilské jezero se nachází na východním úbočí des Plöckensteingipfels/Plechý. Nach diesem a maximal depth of 37 m. hory Poledník v nadmořské výšce 1079 metrů. Berg hat er seinen Namen. Er liegt in einer Höhe The „Laka“ lake is the smallest lake on the Jeho plocha představuje 3,58 ha, maximální von 1090 m und hat eine Wasserfläche von 7,5 Czech side of the Bohemian Forest and the hig- hloubka 14,9 metru. ha. Er ist 18,3 m tief. Die Felswand über dem hest lying lake of this area. It lies at 1096 m and Plešné jezero získalo název od hory Plechý, pod See ist 220 m hoch. Nach dem Ausbau des jejímž vrcholem se nachází. Leží v nadmořské Schwarzenbergischen Schwemmkanals diente výšce 1090 m s vodní plochou 7,5 ha. Hluboké je das Wasser aus dem See zum Holzschwemmen. 18,3 m. Stěna nad jezerem je 220 m vysoká. Bedeutende Seen auf der bayerischen Seite sind Po vybudování Schwarzenberského plavebního der Große Arbersee mit einer Fläche von 4,5 ha kanálu sloužila voda z jezera k plavení dřeva. und der Kleine Arbersee, dessen Fläche 2,5 ha Na bavorské straně jsou to především Grosser beträgt. Zu den Besonderheiten gehören die Arbersee o rozloze 4,5 ha a Kleiner Arbersee, schwimmenden Inseln aus Wasserpflanzen. Am které má rozlohu 2,5 ha. Mezi jeho zajímavosti südöstlichen Hang des Rachels befindet sich der patří i plovoucí ostrovy vodní flóry. Na jihový- höchstgelegene See im bayerischen Teil des chodním úbočí Roklanu leží nejvýše položené Böhmerwaldes, der Rachelsee. Er liegt in einer šumavské jezero na bavorské straně - Rachelsee. Höhe von 1074 m, seine Fläche ist 3,7 ha. Seine Leží ve výšce 1074 m a má rozlohu 3,7 ha. Jeho Tiefe erreicht 14 m. hloubka dosahuje 14 metrů. Plešné jezero, Plockensteinersee,, the Plešné jezero lake

Verhältnis der Größe und Tiefe der Böhmerwaldseen its area is 2,53 ha. The maximal depth is not qui- 1 Schwarzsee. 2 Teufelssee , 3 Plöckensteinersee., 4 Gr. te a full 4 metres. Because it is under the 15 Arbersee, 5 Stubenbachersee., 6 Rachelsee, 7 Kl. Arbersee, 8 Lackensee „Plesná“ mountain, it is sometimes called „Pleso“.

The „Prášilské jezero“ lake is situated on the e- astern slope of the „Poledník“ mountain at 1079 m. Its area is 3,58 ha, the maximal depth is 14,9 m. The „Plešné jezero“ lake got its name from the 3 „Plechý“ mountain, under which peak it is situa- 2 ted. It lies at 1090m and its water area is 7,5 ha. 1 It is 18,3 m deep. The rock-face above it is 220 m high. Following the building of 7 „Schwarzenberský plavební kanál“ from this ca- 6 nal, the water from the lake served to float the 5 logged wood. 4 On the Bavarian side there are the following 8 most well known lakes: "Grosser Abersee", "Kleiner Abersee" and "Rachelsee". The "Grosser Abersee" lake has an area of 4,5 ha. The "Kleiner Abersee" lake has an area of 2,5 ha. Amongst its objects of interest are the floating islands of water flora. poměr velikosti a hloubky šumavských jezer The proportion of the width and the depth of the Bohemian The "Rachelsee" lake lies on the south-east slope č.1 Černé j., č. 2 Čertovo j., č. 3 Plešné j., č. 4 Velké Javorské Forest’s lakes: of the "Rachel" mountain. It is the highest lying l j., č. 5 Prášilské j., č. 6 Roklanské j., č. 7 Malé Javorské j., 1 Schwarzsee. 2 Teufelssee , 3 Plöckensteinersee., 4 Gr. č. 8 j. Laka Arbersee, 5 Stubenbachersee., 6 Rachelsee, 7 Kl. Arbersee, lake on the Bavarian side. It is situated at 1074 m 8 Lackensee above sea level and its area is 3,7 ha. Its depth Umělé vodní nádrže a toky Künstliche Wasserspeicher und Wasserwege reaches 14 m. Lidé budovali umělé vodní nádrže z různých dů- Die Menschen bauten künstliche Wasserspeicher vodů. V minulosti to byly tzv. klausy neboli nádr- aus verschiedenen Gründen. In der že, jejichž voda sloužila po vypuštění k plavení Vergangenheit waren es die sogenannten Man-made water reservoirs and watercourses dříví. Takovou nádrží je Reschbachklause Klausen oder Speicher, deren Wasser beim severně od obce Finsterau. Pro plavení dříví byly Ablassen zum Holzschwemmen diente. Ein sol- postaveny dva plavební kanály: cher Wasserspeicher ist die Reschbachklause, Man-made water reservoirs were constructed for Schwarzenberský plavební kanál a Vchynicko- nördlich der Gemeinde Finsterau. Für den many different reasons. In the past these were tetovský plavební kanál. Podrobnější informace Holztransport wurden zwei Schwemmkanäle ge- called 'klausy' or reservoirs, whose water during o těchto zajímavých technických památkách jsou baut: Der Schwarzenbergische Schwemm - it's draining served as a means of floating the v kapitole Lidé. kanal und der Tettau -Schwemmkanal. logged wood. "Reschbachklause" is one such re- Lipenská přehradní nádrž - jedná se o největší Ausführlichere Informationen über diese interes- servoir, it lies north of the village "Finsterau". vodní plochu v České republice. Jezero, které santen technischen Bauwerke sowie über die Two floating canals were built for floating the vzniklo stavbou hráze u obce Lipno, má délku 42 zwei künstlichen Wasserspeicher, Lipno- Stausee wood: „Schwarzenberský plavební kanál“ and km a vodní plocha činí 48 km2. Stavba přehradní und Trinkwasserspeicher bei Frauenau, sind im „Vchynicko-tetovský plavební kanál“. They are hráze vysoké 25 metrů byla dokončena v roce Kapitel ”Menschen” zu finden. dealt with in more detail in the chapter "People". 1959. Po napuštění jezera zůstalo pod hladinou „Lipenská přehradní nádrž“ reservoir - it is the několik obcí, nebo jejich částí. Ve skalách pod Moore largest water area in the . The la- hrází je hydroelektrárna, v níž dvě Francisovy ke, which originated by building a dam at the vil- turbiny vyrábějí elektrický proud. Von den Moorseen ist der 1,5 ha große lage of "Lipno, is 42 km long and its water area - Nádrž na pitnou vodu u Frauenau. Chalupská slať der flächengrößte. Sehr kleine is 48 km2. The construction of this 25m high Seen findet man in Dreiseefilz. Von den großen dam 25was finished in 1959. When the lake was Slati Mooren auf der böhmischen Seite des Böhmer- filled with water several villages or their parts waldes muss man das Seefilz, ein Moor mit ei- remained under the water. In the rocks under the Z malých jezírek především v oblasti slatí je nej- ner Fläche von 34 ha, erwähnen. dam there is a hydroelectric power station using větší jezírko v Chalupské slati o rozloze 1,5 ha. Das Große Filz und das Kloster-Filz bilden die two Francis turbines for producing electricity. 16 Velmi malá jezírka nacházíme v Tříjezerní slati. größten Moorgebiete im Nationalpark Drinking water reservoir by the village of Z velkých šumavských slatí na české straně je Bayerischer Wald. "Frauenau". třeba uvést Jezerní slať, rašeliniště o ploše 120 ha, s přírodní rezervací o rozloze 34 ha, Modravskou a další slati v oblasti Šumavských plání. Grosser Filz a Kloster Filz tvoří jednu z nej- větších slatí v bavorské části Šumavy. Najdeme Klima je v Bavorském národním parku.

Der Charakter des Klimas im Böhmerwald auf beiden Seiten der Staatsgrenze ist auf seine Lage im mitteleuropäischen Bereich der nördli- chen gemäßigten Zone zurückzuführen. Das Klima zeichnet sich durch wechselhafte Einflüsse des See- und Binnenklimas aus. Die Höhengliederung des gesamten ausgedehnten Gebirges ist ein weiteres primäres und bestim- mendes Element für den Charakter des Klimas in The Chalupská slať moor, Chalupská slať seinen einzelnen Teilen. Die niedrigeren Lagen From the small lakes mainly in the moors area, sind wärmer und haben eine kleinere Menge the lake in the „Chalupská slať“ moor is the lar- von atmosphärischen Niederschlägen. In den gest, having an area of 1,5 ha. Very small lakes höheren Lagen ist es umgekehrt. Das can be found in the „Tříjezerní slať“ moor. From Gebirgsvorland des Böhmerwaldes auf der böh- the big Bohemian Forest's moors on the Czech mischen, bayerischen und österreichischen Seite side, the „Jezerní slať“ and „Modravská slať“ stellt eine mäßig warme Klimazone dar. Die moors should be mentioned. „Jezerní slať“ mo- Jezerní slať durchschnittlichen Temperaturen im Januar be- or is a peatbog having an area of 120 ha and a Seefilz, the Jezerní slať moor wegen sich von -2 bis - 40C, im Monat Juli von national park of 34 ha . 12 bis 150 C. Die durchschnittliche Jahrestem- "Grosser Filz" and "Kloster Filz" moors are the Podnebí peratur liegt dort zwischen 5 und 70C. biggest moors in the Bavarian part of the Bohemian Forest. They are found in the Bavarian National Park. Ráz podnebí šumavského horstva na obou stra- nách státní hranice vyplývá z jeho polohy ve stře- doevropské oblasti severního mírného pásu. Zdejší podnebí se vyznačuje střídáním vlivů pod- nebí přímořského a vnitrozemského. Výšková čle- nitost celého rozsáhlého horstva je dalším základ- ním a určujícím prvkem charakteru podnebí jeho jednotlivých částí. Nižší polohy jsou teplejší a ma- jí menší množství atmosférických srážek. The climate U vyšších poloh je tomu naopak. Podhůří Šuma- vy na české, bavorské i rakouské straně je mírně The character of the teplou klimatickou oblastí-průměrné lednové tep- Bohemian Forest's moun- loty se pohybují od -2 do -40C a průměrné teploty tains on both sides of the měsíce července od 12 do 150C. Průměrné roční national border result from teploty jsou zde mezi 5 až 70C. their position in the Central European area of the North Nejvyšší polohy Šumavy jsou chladnou klimatic- temperate zone. The local kou oblastí s lednovým průměrem - 70C a červen- climate distinguishes it- covým průměrem 110C. Průměrné roční teploty se self by the changing of pohybují mezi 3 až 50C. the effects of maritime Teplota vzduchu je závislá na nadmořské výšce. and continental climates. Na každých 100 metrů stoupání ubývá teploty při- The elevated ruggedness bližně o 0,50C. Nejchladnějšími místy Šumavy of this large mountain jsou oblasti Javoru a Roklanu, Šumavské pláně a range is another basic hornatiny Trojmezenská, Boubínská a Želnavská. and determining ele- Např. průměrná lednová teplota v obci ment of the climate's (1062) a na hoře Pancíř (1214) je -4,60C. V těchto character of the individu- místech (Javor, Roklan, Pláně) je rovněž nejvyšší al parts. The lower areas počet dní se sněhovou pokrývkou (120 - 170 cm). are warmer and have a Naproti tomu v Novohradských horách je roční po- lower amount of at- čet dnů se sněhovou pokrývkou poloviční. mospheric precipitation. As regards to the higher positions, it is exactly síla šumavské vichřice, Schäden durch den Sturm im the opposite. The Böhmerwald, the strength of the Bohemian Forests storm Bohemian Forest's Foothills on all Czech, Bavarian and Austrian sides are slightly warmer Příroda Die Natur climatic areas, the average January temperatu- res fluctuate between -2 to -4'C and the average July temperatures are between 12 to 15'C. The average annual temperatures here are between Velká přírodovědná hodnota území rozloženého Der große ökologische Wert des Gebietes ent- 5 to 7'C. po obou stranách státní hranice mezi Českou re- lang beider Seiten der Staatsgrenze zwischen publikou, Německem a Rakouskem je dána celou der Tschechischen Republik, Deutschland und The highest positions of the Bohemian Forest is řadou činitelů: horninami v geologickém podloží, Österreich ist von vielen Faktoren beeinflusst: a cold climatic area, the average January tempe- tvářností krajiny, nadmořskou výškou a s tím sou- von den Gesteinen in der geologischen Sohle, ratures reaching -7'C and July temperatures visejícím podnebím. Najdeme zde chladnomilné, von der Beschaffenheit der Landschaft, von der 11'C. The average annual temperatures vary bet- horské druhy a na druhé straně teplomilné orga- Seehöhe und dem damit zusammenhängenden ween 3 and 5'C. nismy, kterým vyhovuje například vápencový Klima. The air temperature depends on the altitude. For podklad. Přestože člověk významně zasáhl svou Wir finden hier die kälteliebenden Bergarten und every 100 metres it rises in height the tempera- hospodářskou činností do výskytu mnoha an der anderen Seite die wärmeliebenden ture drops approximately by 0,5'C. The areas of „Javor“ and „Roklan“ mountains, the Bohemian Hochmoore Hochlagenfichtenwald 1500 m Forest's Planes, „Trojmezenská hornatina“, Rašeliniště Horský smrkový les Mountain spruce forest „Boubínská hornatina“ and „Želnavská hornati- Peatbog 1400 m na“ hilly regions are the coldest places of the 1300 m Bohemian Forest. For example, the average

1200 m January temperature in the village of „Kvilda“(1062m) and the „Pancíř“ mountain 1100 m (1214m) is -4,6'C. In these places („Javor“, Hochlagenmischwald 1000 m „Roklan“, plains) there is also the highest num- Hochlagenmischwald Horský potok ber of days with a snow blanket (120 - 170 cm) Horský smíšený les Moutain stream 900 m Moutain mixed forests Filze as opposed to „Novohradské hory“ mountains, Rašeliniště 800 m Peatbog where the annual amount of days with a snow blanket is half. Nassfichtenwald Mokřadní smr- 700 m kový les,Swampyspruce forest zobrazení výškového členění jednotlivých společenstev Darstellung der Höhengliederung einzelner Gemeinschaften a diagram of the elevation division of the individual plant Pflanzen. Obwohl die wirtschaftliche Nutzung associations das Aufkommen vieler Pflanzen- und Tierarten rostlinných a živočišných druhů, zdejší flóra a wesentlich beeinflusste, blieb die hiesige Flora The nature fauna zůstala zachována ve velké míře v přiroze- in hohem Maße in natürlichem Zustand. ném a přírodě blízkém stavu. Zum Schutz dieses außerordentlichen Naturreich- K ochraně tohoto vyjímečného přírodního bohat- tums wurden weite Teile zu Nationalparks: der The area on both sides of the state border bet- ství byly vyhlášeny národní parky - Bavorský les v Bayerische Wald im Jahre 1970 und der Böhmer- ween the Czech Republic, Germany and Austria roce 1970 a Šumava 1991. Národní park Šumava wald im Jahre 1991. Der Nationalpark Böhmer- has a large value to natural science. This is due obklopuje Chráněná krajinná oblast Šumava, zříze- wald umfasst das Landschaftsschutzgebiet Böh- to many elements: the rocks in the geological ná již v roce 1963 jako největší chráněné území v merwald, das schon im Jahre 1963 als das größte subsoil, the face of the nature, the altitude and tehdejším Československu. Vlivem poměrně Schutzgebiet in der ehemaligen Tschechoslowa- with it , connected climate. Cryophylic, high-land 18 chladného podnebí a velkých výškových rozdílů se kei gegründet wurde. species on one side and on the other side ther- v oblasti Šumavy a Bavorského lesa vyvinuly růz- Durch den Einfluss des relativ kühlen Klimas und mophilic organisms attracted to limestone sub- soil can be found here. Although man interve- né typy společenstev. Jsou to například horské der großen Höhenunterschiede entwickelten sich ned significantly with its economic activity into smrkové lesy, horské smíšené lesy, podmáčené verschiedene Waldtypen im Gebiet des Böh- the appearance of many plant and animal speci- smrčiny. Na odlesněných plochách vznikly louky, merwaldes und des Bayerischen Waldes: es, the local flora and fauna stayed preserved to pastviny. Nejcennější jsou šumavská rašeliniště a je- Hochlagenfichtenwälder, a large extent in a natural and "close to nature" zera ledovcového původu. Velmi cenné jsou i skalní Hochlagenmischwälder, Nassfichtenwälder (sie- condition. stěny, kamenité suti a vodní toky. he obere Abbildung). Auf den Waldblößen (offe- For the protection of these extraordinary natural nen Enklaven) entstanden Wiesen und Weiden. riches, national parks were proclaimed - the Horské smrkové lesy Charakteristisch sind auch Hochmoore, Bavarian Forest in 1970 and the Bohemian Gletscherseen, Gewässer, Felswände und Forest in 1991. The Bohemian Forest National Vyskytují se v nejvyšších polohách nad 1200 Geröllhalden. metrů. V drsných klimatických podmínkách ros- Park is surrounded by the Bohemian Forest Protected Landscape Area, which had already tou přirozené porosty smrku ztepilého, který do- Bergfichtenwälder provází jeřáb ptačí. Smrky mají úzké a řídké koru- been set up in 1963 as the largest protected area ny, aby lépe odolávaly náporům sněhu a větru. Sie kommen in den höchsten Lagen über 1200m in then Czechoslovakia. Various types of plant Na stromech můžeme vidět vzácné druhy lišejní- vor. Unter den harten klimatischen Bedingun- associations developed in the area of the Bohemian and Bavarian Forests, under the influ- ků jako provazovky a vousatce. Jsou považová- gen wachsen natürliche Fichtenbestände, die ny za ukazatele čistoty ovzduší. Na druhé straně von der Eberesche begleitet werden. Die Fichten ence of a relatively cold climate and greater dif- vliv znečištěného ovzduší a škody způsobené besitzen schmale und lichte Kronen, um Schnee ferences in elevation. These are, for example, dřevokazným hmyzem se projevují i v těch nej- und Wind trotzen zu können. Auf den Bäumen mountain spruce forests, mountain mixed fo- výše položených šumavských oblastech. können wir seltene Flechtenarten sehen. Sie sind rests, water logging spruce forests. Greenlands V horské smrčině najdeme jen málo bylin. Anzeiger für die Luftqualität. Luftverschmutzung originated on the deforested areas. The most va- V původních horských smrkových lesích žije roz- und Klimaveränderung schädigen nachhaltig alle luable are peatbogs and lakes of the glacier ori- manité a pestré společenstvo bezobratlých živo- Nadelbäume bis in die höchsten Bergregionen. gin, precious also are the rock faces, rock screes čichů, zejména tesaříků, střevlíků, motýlů a ko- In den ursprünglichen Hochlagenwäldern lebt and watercourses. bylek. Nalézt můžeme skokana hnědého a čolka eine vielfältige Gemeinschaft von Insekten, wie horského. Charakteristická je přítomnost dvou Bockkäfer, Laufkäfer, Schmetterlinge und Heu- Mountain spruce forests druhů horských ptáků - kosa horského a datlíka schrecken. Man kann hier auch den Grasfrosch tříprstého. Datlík s největší pravděpodobností und den Bergmolch finden. Charakteristisch bei přežívá v lesích Šumavy od poslední doby ledo- den Vögeln sind die Ringdrossel und der Dreize- They occur at the highest positions over 1200 m. vé. Běžnými druhy těchto lesů jsou pěnkava o- henspecht. In rough climatic conditions, the natural growth becná, červenka obecná, králíček obecný a ohni- of the Norwegian spruce is accompanied by vý, sýkora uhelníček, střízlík obecný, křivka o- mountain ash. The spruces have narrow, thin becná a čížek lesní. crowns in order to be better resistant to gusts of Nejvzácnějším obyvatelem horských smrčin je snow and rain. On the trees rare kinds of lichens tetřev hlušec. Naopak dvě severské sovy - sýc such as Usnea can be seen. They are deemed to rousný a kulíšek nejmenší - jsou zde poměrně be the indicator of "air purity". On the other hojné. hand, the effects of air pollution and damage Mezi drobnými savci převládají hmyzožravci rej- caused by wood borers are noticeable even in sek obecný a rejsek malý. Třetím nejhojnějším these highly laying areas. Only a few herbs are druhem je hlodavec norník rudý. V drsných kli- found in the mountain spruce forests. A various matických podmínkách horských smrčin je po- selection of invertebrates live here, particularly měrně častý netopýr severní. capricorn beetles, ground beetles, butterflies and grasshoppers. Common frogs and smooth newts Horské smíšené lesy can also be found here. The existence of two mountain birds - the blackbird and the three-to- lýkovec jedovatý, Daphne mezereum V původních smíšených lesích roste vedle smrku Gemeiner Seidelbast, ed woodpecker are characteristic in this area. převážně jedle bělokorá a buk lesní. Na kameni- tých půdách se objevuje javor klen, javor mléč a Der Dreizehenspecht bewohnt höchstwahr- jilm horský, v teplejších místech se roztroušeně scheinlich schon seit der letzten Eiszeit den vyskytuje také lípa srdčitá a jasan ztepilý. Vzácně Böhmerwald. zde roste i tis červený. An weiteren Vögeln kommen in diesen Wäldern Pro lesy s převahou buku je typický bohatý pod- vor: Buchfink, Rotkehlchen, Sommergold- rost bylin. hähnchen, Wintergoldhähnchen, Tannenmeise, 19 Přestože člověk vysazováním smrku a dalším Zaunkönig, Fichtenkreuzschnabel, Erlenzeisig hospodařením tato kdysi nejrozšířenější šumav- und Haubenmeise. ská společenstva výrazně změnil, zbytky původní Der wertvollste Bewohner der Hochlagenfichten- vegetace zůstaly dochovány do dnešní doby. wälder ist der Auerhahn. Zwei kleine Eulenar- Jsou přísně chráněny a mezi nejznámější patří ten, der Rauhfuß - und der Sperlingskauz, sind Boubínský prales, vyhlášený jako chráněné úze- auch oft anzutreffen. Von den Säugetieren sind mí již v roce 1858. die Insektenfresser Waldspitzmaus und Zwergspitzmaus sowie die seltenere Rötelmaus den harten klimatischen Bedingungen am besten angepasst.

Bergmischwälder The woodpecker has possibly been living on in In den ursprünglichen Mischwäldern gedeihen the Bohemian Forest's forests since the last ice- neben der Fichte auch Weißtanne und Rotbuche. age. Amongst the usual kinds found in these fo- Auf der Steinsohle wachsen Bergahorn, Spitz- rests are chaffinch, robin, goldcrest, firecrest, co- ahorn und Bergulme. An wärmeren Orten kom- al tit, wren, crossbill and wildfinch. men auch Winterlinde und Esche vor. The rarest resident of the mountain spruce fo- Die Gemeine Eibe ist seltener zu finden. Für die rests is the capercaillie as opposed to two nort- Buchenwälder ist der artenreiche Krautunter- hern owls - the tengmalm's owl and pygmy owl, wuchs typisch. Trotz wirtschaftlicher which are quite common. Beeinflussung und der Anpflanzung von Fichten, Insect eaters the common shrew and little shrew durch die sich das Waldbild grundlegend änder- predominate amongst the small mammals. The te, blieben die Reste der ursprünglichen Vegeta- third most common kind is the northern red-bac- dřípatka horská tion bis heute erhalten. Sie sind streng geschützt.Zu ked vole. In the rough climatic conditions of the Bergalpenglöckchen, Waldsoldanelle, Soldanella montana den bekanntesten gehört der Kubani- Urwald, mountain spruce forests, Northern bat is quite common. der schon im Jahre 1858 Mountain mixed forests zum Schutzgebiet er-klärt wurde. Die häufigsten Bewohner des Wald- bodens In the original mixed forests, the European sind Ameisen und Käfer. silver fir and European beech grow alongsi- Einige schaden dem de the spruces. Acer pseudoplatanus, Waldholz. Gefährlich sind Norwegian maple and Scotch elm can be insbesondere solche, die auf found in the stony soils. In the warmer are- die Fichte spezialisiert sind, as small-leaf linden and European ash are z.B. der Borkenkäfer. Typi- sporadically found. Rarely do English yews sche Bewohner der Hochla- grow here. genmischwälder sind Erd- Rich undergrowth of herbs is typical for fo- kröte, Bergeidechse, Gras- rests with predominance of beech-tree. dutohlávka terčová, Cladonia soccifera Becherflechte frosch und Kreuzotter. Die Although man markedly changed these on- häufigsten Waldvögel sind ce most common Bohemian Forest's cha- K nejhojnějším hmyzím obyvatelům lesní půdy Buchfink, Zaunkönig, racteristics due to spruce planting and other patří mravenci, lumci, draví střevlíci, drabčíci, Mönchsgrasmücke, farming, the remains of the original vegeta- hrobaříci, chrobáci a další brouci. Larvy někte- Rotkehlchen, Kleiber, tion have remained preserved until to rých však škodí lesním dřevinám. Nebezpeční Waldbaumläufer und hořec panonský, Gentiana pannoni- the present jsou právě ti, kteří jsou specializováni na smrk. Fitislaubsänger. In den ca Pannonischer Enzian time. They Běžným obyvatelem smíšeného horského lesa je Fichtenbeständen brüten are all now ropucha obecná, skokan hnědý, čolek horský, Sommergoldhähnchen, strictly pro- ještěrka živorodá a zmije obecná. Hojnými Wintergoldhähnchen und Tannenmeise. Eine tected, „Boubínský lesními ptáky jsou pěnkava obecná, střízlík o- Besonderheit stellt der Weißrückenspecht dar. prales“ virgin forest becný, pěnice černohlavá, červenka obecná, Eine seltene und fast legendäre Böhmerwaldeule being one of the brhlík lesní, šoupálek dlouhoprstý a budníček ist der Habichtskauz, ursprünglich in der best known. It was lesní. V porostech smrků je početný králíček oh- Nordtaiga beheimatet. Ein sehr bedrohter pronounced a pro- 20 nivý, králíček obecný a sýkora uhelníček. Vzácně Waldvogel ist der Auerhahn. Die letzten 150 tected area as far zde žije strakapoud bělohřbetý. Vzácnou, až té- Vertreter leben in den Höhen des back as 1858. měř legendární, šumavskou sovou je puštík bě- Böhmerwaldes. Einige Paare Schreiadler brüten lavý, obývající především severskou tundru. in Hanglagen. Im Mischwald lebt eine reichhalti- Nejvíce ohroženým lesním ptákem je tetřev hlu- ge Säugetiergemeinschaft. Zahlreich kommen Amongst the most šec. Posledních asi 150 jedinců žije na Šumav- Rötelmaus, Waldmaus und Waldspitzmaus vor. abundant residents ských pláních. V hlubokých lesích Šumavy hnízdí Zur Tierwelt des Böhmerwaldes gehören auch of the forest soils asi dva páry orla křiklavého. die Raubtierarten Hermelin, Mauswiesel, Iltis, belong: ants, ichne- Edel- und Steinmarder, Dachs, Otter, Fuchs und umon flies, predato- puštík bělavý, Strix uralensis Habichtskauz Luchs. In allen Höhenlagen leben Wildschwein, ry ground beetles, Rothirsch, Elch und Reh noch in größeren rove beetles, bury- Beständen. ing beetles, dung- beetles and many ot- Nassfichtenwälder her beetles. Some of their larvae damage forest woody species. The dangerous ones are the o- Dieser Typ des natürlichen Fichtenwaldes ist nes specialised on the spruce. Amongst the typi- charakteristisch für eine Reihe von cal residents of mixed mountain forests are to- Nassstandorten ab 600 m . Auf den feuchten ad, common frog, Triturus alpestris, Lacerta vivi- und kalten Böden gedeihen lediglich Fichte und para and adder. Chaffinch, wren, blackcap, robin, Birke. Darunter blühen das Bergalpenglöckchen nuthatch, tree-creeper and wood warbler are a- und der Europäische Siebenstern. Sehr reich ist bundant forest birds. In the growths of spruces, das Vorkommen an Moosen (Torfmoose). Die firecrest and coal tit are very numerous. Rarely Tierarten der Nassfichtenwälder sind der does the white-backed woodpecker nest here. A Tierwelt von Hochmooren sehr ähnlich. very rare and almost legendary owl of the Bohemian Forest is Strix uralensis, which mainly lives in the northern tundra. The most endange- red forest bird is the capercaillie. About 150 re- Ve smíšeném horském lese žije také bohaté spo- maining specimens live on the Bohemian lečenstvo drobných savců. Nejpočetnější je nor- Forest's plains. Two pairs of lesser-spotted eagle ník rudý, myšice lesní a rejsek obecný. nest in deep forests of the Bohemian Forest. Běžnějšími druhy vyšších poloh jsou netopýr se- verní, netopýr ušatý a netopýr vousatý. A rich collection of small mammals live in the Do současné šumavské přírody patří i devět pů- mountain mixed forest. The most numerous are vodních druhů šelem : lasice hranostaj, lasice the northern red-backed vole, Apodemus flavi- kolčava, tchoř tmavý, kuna lesní a skalní, jeze- collis and common shrew. vec lesní, vydra říční, liška obecná a rys ostro- Northern bat, Plecotus auritus and Myotis mys- vid. Prase divoké, jelen evropský a srnec obecný taciuus are the common kinds of the higher ele- žijí od podhůří až po horské hřebeny v hojném vations. počtu. Nine original kinds of carnivores also belonging to the present Bohemian Forest's nature are: Mustela erminea, least weasel, Putorius putori- us, pine marten, stone marten, badger, Lutra lut- ra, red fox and lynx. An abundant amount of wild boar, European stag and roe deer live on rys ostrovid the foothills up to the mountain crests. Luchs, a lynx

Hochmoore (Filze) Waterlogging spruce forests Die Hochmoore sind ein wertvoller Bestandteil des Böhmerwaldes. Sie entstanden am Ende der This type of natural spruce forest is characteris- letzten Eiszeit vor zirka 10 000 Jahren. An den tic of many swampy areas from 600 m or higher. prase divoké Wildschwein, wild boar flachen Stellen der Hochlagen wie in breiten The soil is wet and cold and therefore only spru- Tallagen sind sie entstanden. Sie gehören zu den ce and birch grow here in the tree-floor. Podmáčené smrčiny vom Menschen am wenigsten beeinflussten Regarding the herb-floor, Soldanella montana 21 Gemeinschaften mit vielen typischen Pflanzen and Trientalis europaea should also be mentio- Tento typ přirozeného smrkového lesa je charak- und Tieren. ned. Mosses, mainly haircap moss and bog teristický pro řadu podmáčených stanovišť od Bedeutend sind Torfmoose, von denen hier 20 moss are found in abundance. The types of ani- 600 metrů výše. Půdy jsou zde vlhké a studené Arten wachsen. Weitere Arten sind z.B. Spirke, mals in the waterlogging spruce forests are very a tak zde ve stromovém patře roste jenom smrk Bergkiefer, Moorheidelbeere und viele andere. similar to those in the animal world of the peat- a bříza. Z bylinného patra jmenujme alespoň dří- bog. patku horskou a sedmikvítek evropský. Bohatý je výskyt mechů, hlavně ploníku a rašeliníku. Peatbogs Složení živočišných druhů podmáčených smrčin je velmi podobné živočišstvu rašelinišť. Peatbogs are a very valuable part of the Bohemian Forest's nature. They originated at the Rašeliniště end of the last ice-age approximately 10,000 ye- ars ago, on the flat areas in higher positions and Rašeliniště jsou velmi cennou součástí šumav- in wide valleys. They belong amongst the areas ské přírody. Začala vznikat na konci poslední do- least disturbed by man and with a large amount by ledové asi před 10 000 lety na rovných mís- of typical plants and animals. tech ve vyšších polohách i v širokých údolních Very notable are bog mosses, 15-20 types of korytech. Patří mezi člověkem nejméně narušená which grow here. Amongst other plants are for společenstva s množstvím typických rostlin a ži- example the Scotch pine, mountain pine, vočichů. Vaccinium uliginosum and many others. Dwarf Významné jsou rašeliníky, kterých zde roste 15 - birch and some other kinds are the remnants of 20 druhů, dalšími rašeliništními druhy jsou na- bygone glaciation. příklad borovice blatka a borovice kleč, brusnice vlochyně a mnoho jiných. Bříza zakrslá a spolu ledňáček říční Many rare and valuable types of spiders, butterf- s ní některé další druhy jsou glaciální relikty - Eisvogel, a kingfisher lies and beetles live in the Bohemian Forest's pozůstatky dávného zalednění. peatbogs, along with other invertebrates adap- Na šumavských rašeliništích žijí velmi cenné Die Zwergbirke und mit ihr einige andere Arten ted to cold and humidity. In the under-growths druhy pavouků, motýlů a brouků a další bezo- sind Überreste der letzten Eiszeit. of Scotch pine small songbirds live, the most bratlí živočichové přizpůsobení chladu a vlhku. In den Böhmerwald-Hochmooren leben sehr sel- common being the willow-warbler, Carduelis V porostech borovice blatky žijí drobní pěvci, tene Arten von Spinnen, Schmetterlingen, flammea, chaffinch, tree-pipit, Prunella modula- z nichž je nejčastější budníček větší, čečetka zim- Käfern und anderen Insekten , die sich der ris and robin. Whinchat and meadow-pipit are ní, pěnkava obecná, linduška lesní, pěvuška Feuchtigkeit und Kälte angepasst haben. In den common in the open spaces with a low level of modrá a červenka obecná. Na otevřených plo- Spirken-Beständen leben kleine Singvögel, von growth. The smaller mammals are represented chách s nízkým porostem je častý bramborníček denen Fitislaubsänger, Birkenzeisig, Buchfink, by common shrew, little shrew and short-tailed hnědý a linduška luční. Drobné savce na rašeli- Baumpieper, Heckenbraunelle und Rotkehlchen vole. ništích zastupuje rejsek obecný, rejsek malý zu den häufigsten Arten gehören. Auf den a hraboš mokřadní. Feuchtwiesen sind Braunkehlchen und Wiesen- Screes and rockfaces pieper zu Hause. Die kleinen Säugetiere in den Hochmooren sind durch Waldspitzmaus und Stony scree and rockfaces are another essential Zwergspitzmaus vertreten. part of the Bohemian Forest's nature. Their ori- gin goes back to the times of bygone glaciation. Steingeröllhänge und Felswände Due to the activity of ice and temperature chan- (Gletscherseenkare) ges, the granite rocks were broken into smaller squared blocks. The rock 'sea' on top of the Steingeröllhänge und Felswände zählen zu den „Luzný“ mountain or „Čertova stěna“ rockface Besonderheiten des Böhmerwaldes. Ihre near the town of „Vyšší Brod“ originated in this Entstehung reicht in die Eiszeit zurück. Durch way. The occurrence of plants in this peculiar Einwirkungen von Eis und Wärme barsten die setting is affected by the soil and climatic condi- Granitfelsen. So entstanden Blockmeere auf dem tions. While mountain pine grows here and the- Lusen-Gipfel oder die Teufelsmauer bei Hohen- re in the higher positions, the original growth of furth und das Steinerne Meer. Scotch pine stayed preserved lower on the slo- pes with stony scree. On such places the pine re- Wiesen und Weiden sisted the pressures of other faster growing wo- ody plants. Sie sind charakteristisch für den Böhmerwald The scree and rockfaces are brightened up by und wurden nach der Rodung in den höheren many noteworthy kinds of invertebrate animals, Lagen angelegt. Vorherrschend ist darauf das which adapted to the constant cold, humidity jelen evropský Rothirsch, European stag Borstengras. Außerdem finden wir hier schöne and darkness. These northern, mountain and ca- und seltene Pflanzenarten: Böhmischer Enzian, ve kinds exemplify the cold past of the Sutě a skalní stěny Orangerotes Habichtskraut, Arnika und Ge- Bohemian Forest. Rare kinds of spiders, beetles wöhnlicher Alpenlattich. In den Tieflagen treten and mountain gastropods live in the rock clefts, Kamenité sutě a skalní stěny jsou další neod- die Östereichische Gemswurz und der Gemeine the wingless fly was discovered there. Red fox, myslitelnou součástí šumavské přírody. Jejich Wacholder auf. badger, smaller mammals and some bats find původ je mnohdy v dobách dávného zalednění. Eine Vielzahl von Schmetterlingsarten beleben suitable hideouts in the stony scree. In two rock- Působením ledu a teplotních změn docházelo k die Weiden des Böhmerwaldes. Von den Vogel- faces of the Bohemian Forest rare peregrine fal- roztrhání žulových skal na menší hranaté bloky. arten sind Bekassine und Wachtelkönig zu nen- cons have previously nested. Tak vzniklo například kamenné moře na vrcholu nen. Heimische Singvögel sind Baum-und Luzného nebo Čertova stěna u Vyššího Brodu. Wiesenpieper, Feldlerche und Rotkehlchen. Greenlands Výskyt rostlin v tomto svérázném prostředí ovliv- ňují půdní a klimatické podmínky. Zatímco v nej- Gewässer und Seen Greenlands are also characteristic of the vyšších polohách místy roste borovice kleč, níže Bohemian Forest's nature. They originated after ve svazích se skalnatou sutí zůstaly zachovány Die meisten Bäche und Flüsse des Böhmer- the deforestation even in the high altitudes (the původní porosty borovice lesní, tzv. reliktní bory. waldes sind im Vergleich zu denen der Tsche- Bohemian Forest's plains). Moor-matgrass is the Na takových místech borovice odolala tlaku ji- chischen Republik gering verschmutzt. Auch most common grass growing here, it is ných, rychleji rostoucích dřevin. Gletscherseen tragen zum Reichtum der Böh- not affected by the trampling down of livestock. Sutě a skalní stěny jsou oživeny pozoruhodnými merwaldpflanzen bei. Auf dem Boden des A number of other beautiful, but rare plants druhy bezobratlých živočichů, kteří se přizpůso- Schwarzen Sees wächst das Gemeine Brach- grow here, those to be mentioned: Gentiana bili stálému chladu, vlhku a temnotě. Tyto sever- senkraut und im Plöckensteinersee das Igel- pannonica, Hieracium aurantiacum, arnica, ské, horské a jeskynní druhy dokládají chladnou sprige Brachsenkraut. Hier ist das einzige Homogyne alpina and in the lower positions minulost Šumavy. Ve štěrbinách mezi kameny ži- Vorkommen dieser seltenen Farnkräuter in der Doronicum austriacum or common juniper. jí vzácné druhy pavouků, brouků, horských plžů, Tschechischen Republik. Regarding insects, the Bohemian Forest's mea- byla zde objevena bezkřídlá moucha pavoučnice. Sauberes Wasser und der noch reichliche Be- dows are mainly resided by a large amount of Vhodné úkryty v kamenitých sutích nachází liška o- stand an Bachforellen ermöglichen das Überle- butterflies. Regarding birds the common snipe becná, jezevec lesní, drobní savci a někteří netopýři. ben der Perlmuschel. Flusskrebse und Stein- and rare corncrake should also be mentioned. Ve dvou skalních stěnách Šumavy hnízdí vzácný so- krebse finden sich noch in den Bergwässern. In From the songbirds meadow-pipit, tree-pipit, kol stěhovavý. hochgelegenen Bächen halten sich hauptsäch- skylark and whinchat are worthy of a mention. lich Bachforellen und Groppen auf, in den Unter- Smaller mammals are represented mainly by in- läufen der Flüsse findet sich eher die Äsche. sect eaters such as the common mole and Regenbogenforelle und Saibling wurden in den Neomys anomalus. Short-tailed vole and field Böhmerwald-Bächen ausgesetzt. Der Lipno- vole are the commonest rodents. Roe deers and Stausee bildet zusammen mit den Feuchtwiesen stags often graze on the meadows. der Moldau günstige Brutstätten für viele Vogel- arten und Säugetiere wie Wasserspitzmaus, Watercourses and lakes Otter, Iltis und Schwarzspitzmaus. Ein immer häufigerer Gast auf der deutschen Seite ist der In the absolute majority of the Bohemian Biber. Forest's watercourses is found very little polluti- on in comparison to the watercourses of the lo- Kalkstein wer levels. Glacial lakes also contribute to the riches of the Der Böhmerwald geht in Richtung Norden in den Bohemian Forest's vegetation kingdom. Merlin's niedrigeren Vorböhmerwald über. Hier dringen grass grows at the bottom of the „Černé jezero“ Bergpflanzen aus dem Böhmerwald in das and „Plešné jezero“ lakes. It is the only recorded Flachland vor. Im Gebiet von Krummau und occurrence of such rare pteridophyte fern in the Schüttenhofen , wo auch Kalk im Boden zu fin- Czech Republic. Regarding the animal kingdom, den ist, treten weitere wärmeliebende Pflanzen the surviving population of pearl mussel are im- auf. portant. They are connected with clean water Es wächst hier eine Reihe seltener Pflanzenarten, and brown trout. Crawfish is found in many pla- von denen man Kreuzenzian, Großer Ehrenpreis, ces in the flowing waters and Astacus torrenti- 23 Ästige Graslilie, Gemeine Akelei, Blutstorch- um in the mountain waters. A large amount of schnabel, Berberitze und viele andere nennen water insects are found here, some kinds being kann. endemic species of the Alps and the Bohemian Sehr selten wächst das Wilde Alpenveilchen in Forest. Brown trout and bullhead are the main der Umgebung von Krummau. fish in the highest positioned flowing waters. Die Kalkstein-Gebiete haben ihre eigenen Grayling is another original type which lives in Insekten- und Schneckenarten. lower positioned small rivers. Rainbow trout and brook trout were artificially stocked into the vydra říční Bohemian Forest's waters. From the birds only liška Fischotter, Lutra lutra Fuchs, fox Cinclus cinclus and grey wagtail live near the fast flowing torrents. Man made „Lipenské je- Louky a pastviny zero“ Lipno lake together with the marshes of the „Vltavský luh“ mead created a suitable Jsou také charakteristické pro krajinu Šumavy. setting for a spectacular variety of birds. The Vznikly po odlesnění i ve velkých nadmořských common mammals living here are Neomys fo- výškách (Šumavské pláně). Roste zde tráva smil- diens, Neomys anomalus, Putorius putorius, ka tuhá, které nevadí sešlapávání dobytkem, a ji- Lutra lutra and recently 'crossing' from the né druhy trav. Roste tu řada dalších krásných, žel German side is the European beaver. i vzácných druhů rostlin. Jmenujme alespoň ho- řec panonský, jestřábník oranžový, prhu arniku, Limestone podbělici alpskou a v nižších polohách rostoucí kamzičník rakouský či jalovec obecný. Towards inland, the Bohemian Forest merges Z hmyzu na šumavských loukách najdeme pře- into the lower Bohemian Forest's Foothills so- devším velké množství motýlů. Z ptactva nutno metimes called „Předšumaví“ by the bota- připomenout alespoň bekasinu otavní a vzácné- nists. Mountain plants continue in here from ho chřástala polního. Z pěvců stojí za zmínku the Bohemian Forest and thermophilic kinds výskyt lindušky luční, lindušky lesní, skřivana are found on places which they find suitable . polního a bramborníčka hnědého. Drobné savce This phenomenon is supported by subsoil mine- zastupují hlavně hmyzožravci - krtek obecný rals such as limestone. These places can be a rejsec černý, hlodavce pak hraboš mokřadní i found mainly in the „Český Krumlov“ and hraboš polní. Na loukách se často pasou srnci a „Sušice“ areas. Many notable kinds of plants jeleni. grow here, such as gentian, Veronica teucrium, Anthericum ramosum, Aquilegia vulgaris, Vodní toky a jezera Geranium sanguineum, European barberry and many others. Cyclamen purpurascens rarely Naprostá většina tekoucích vod Šumavy je ve grows around the Český Krumlov area. The li- srovnání se spodními toky nižších poloh velmi mestone areas are habited by many thermophi- málo znečištěna. lic kinds of invertebrate animals. They are parti- I ledovcová jezera přispívají k bohatství šumav- cularly very suitable for gastropods. ského rostlinstva. Na dně Černého jezera roste šídlatka jezerní a v Plešném jezeře zase šídlatka ostnovýtrusná. Jde o jediný doložený výskyt Forestry těchto vzácných kapraďorostů v České republice. V živočišstvu vodních toků jsou významné přeží- vající populace perlorodky říční, vázané na čisté Vast forests give the Bohemian Forest its charac- vody a pstruha říčního. Na různých místech se teristic face. Particularly for the forest wealth, v tekoucích vodách vyskytuje rak říční a v hor- the Bohemian Forest is called Europe's green ro- ských vodách rak kamenáč. Je zde velké množ- typický šumavský lesní porost, of. ství vodního hmyzu, jehož některé druhy jsou TypischerBöhmerwaldbestand Forests of this area went through a difficult de- alpsko-šumavskými endemity. V nejvýše polože- velopment in the last thousand years and signifi- ných tekoucích vodách je hlavní rybou pstruh cantly changed their appearance many times. potoční a vranka obecná. V podhorských říčkách Forstwesen Apart from the climatic changes, in modern his- žije další původní druh lipan podhorní. Pstruh tory man was instrumental in it with its work. 24 duhový a siven americký byli do šumavských From time immemorial the forests have always vod uměle vysazeni. Na rychle tekoucích bystři- Die ausgedehnten Wälder geben dem provided man with the most important raw ma- nách žijí z ptáků pouze skorec vodní a konipas Böhmerwald seine charakteristische Gestalt. terial - wood, which was the source of light, heat horský. Uměle vytvořené Lipenské jezero spolu Wegen des Waldreichtums wird der and the main building and furnishing material. s mokřady Vltavského luhu vytvořilo vhodné Böhmerwald als ”das grüne Dach Europas” The forests also provided people with fruit and prostředí pro neobyčejně rozmanité druhy ptáků. bezeichnet. animals. Hunting was in the past mainly the pri- Ze savců vázaných na vodní prostředí se na Šu- Die Wälder dieses Gebietes machten in den ver- vilege of kings and rich noble families, who we- mavě vyskytuje rejsec vodní, rejsec černý a tchoř gangenen Jahrtausenden unterschiedliche re , along with the Church , the main owners of tmavý. Pravidelně se vyskytuje vydra říční a no- Entwicklungen durch und änderten mehrmals ihr the forests. vě z německé strany proniká stále častěji Aussehen nachhaltig. Neben den klimatischen bobr evropský. Änderungen trug dazu der Mensch mit der As the skilled handiwork and later industrial pro- Kultivierung der Landschaft bei. duction were developing, the use of wood thus Vápence Die Wälder gaben dem Menschen seit urdenkli- extended. Therefore the virgin forests were ma- chen Zeiten den wichtigsten Rohstoff, das Holz. de accessible and thus the exploitation expan- Šumava přechází směrem do vnitrozemí v nižší Es diente als Wärme - und Lichtquelle oder als ded. Wood was used in the Bohemian Forests Šumavské předhůří označované botaniky jako Baumaterial. mainly for glass-making and charcoal burning. Předšumaví. Sem pronikají horské rostliny ze Die Wälder bieten Waldfrüchte und Jagdgründe. The 17th century was in particular typical for Šumavy a na vhodných stanovištích se objevují Die Jagd war in der Vergangenheit das Vorrecht vast tree-felling for glassworks needs. Excessive teplomilné druhy rostlin. Tento jev je navíc pod- der Könige und reichen Adeligen, die zusammen exploitation of the forest growths and their sub- pořen horninami v podloží jako jsou vápence. mit der Kirche Haupteigentümer der Wälder sequent damage aroused the need for the care Jde především o Českokrumlovsko a oblast waren. for the forest. At the beginning of the 18th cen- Sušice, kde takováto místa najdeme. Roste zde Parallel mit der Entwicklung des Handwerks und tury the first forest regulations appeared. They řada významných druhů rostlin, z nichž lze uvést der industriellen Produktionsform erweiterte sich were issued in order to improve the forest culti- hořec křížatý (nověji prostřelec křížatý), rozrazil so auch der Umfang der Holznutzung. Aus die- vation. Unfortunately, the forest growths were ožankový, bělozářku větvitou, orlíček planý, ka- sem Grund wurden die Urwälder erschlossen often being interfered with. The original woody kost krvavý, keř dřišťál obecný a mnoho dalších. und forstwirtschaftlich genutzt. Im Böhmerwald plants such us beech trees were cut down and Vzácně v okolí Českého Krumlova roste také substituted with faster growing spruce. Ill-consi- brambořík evropský. Vápencové lokality se vy- dered interference in forest asso- značují množstvím teplomilných druhů bezobrat- ciations caused vast calamities lých živočichů. Jsou zvlášť vhodným prostředím with huge damage in the later ye- pro různé druhy měkkýšů - plžů. ars. The destruction of spruce monocultures by wind effects and wood borers has repeated it- Lesnictví self even in the last few decades. Wood exploitation for many cen- turies meant very difficult and Rozsáhlé lesy dávají Šumavě její charakteristic- physically hard work starting with kou tvář. Právě pro lesní bohatství je Šumava the woodman's axe and later also označována jako zelená střecha Evropy. the handsaw. The wood delivery Lesy této oblasti prošly v minulých tisíciletích slo- from hardly accessible places žitým vývojem a několikrát výrazně změnily svůj was strenuous and often very vzhled. Vedle klimatických změn k tomu hlavně dangerous. v novodobé historii přispěl svou činností člověk. Only since the 1950's and 60's, Lesy člověku od nepaměti poskytovaly nejdůleži- did the power saws start being tější surovinu - dřevo. Bylo zdrojem světla a tep- vysazování mladých stromků Aussetzen widely used, as were tractors for la, hlavním stavebním materiálem, zhotovovalo von Jungbäumen, planting of saplings its transportation. Wide usage of mechanisation se z něj také vnitřní zařízení staveb. Lesy posky- wurde das Holz in hohem Maße zur Glas- markedly simplified the work for the forest wor- tovaly lidem lesní plody a bohaté úlovky zvěře. erzeugung benötigt, da man dabei Holzkohle kers and thus productivity increased. Forestry is Lov byl v minulosti především výsadou krále verwenden musste. Im 17. Jahrhundert erreichte still one of the main economic activities. We a bohatých šlechtických rodů, které byly spolu die Schlägerung einen ersten Höhepunkt, um die want our forests to keep giving us the necessary s církví hlavními majiteli lesů. Glashütten versorgen zu können. Diese über- raw material and at the same time to fulfil its ot- mäßige Waldnutzung verlangte eine gesetz- her functions, as well as the importance of the práce s motorovou pilou Arbeit mit der mäßige Schonung der Wälder, so dass am landscape and man, who resides there. Which is Motorsäge, work with a power saw Anfang des 18. Jahrhunderts die erste why the protection and care for the Bohemian Waldordnung zur Pflege der Wälder erlassen Forest's wealth is continually paramou 25 werden musste. Trotzdem kam es zu falschen Maßnahmen wie das Ersetzen von Buchen- beständen durch schnell wachsende Fichten. Dies verursachte in den späteren Zeiten Agriculture Schäden in verschiedener Hinsicht: Windschäden und vermehrter Insektenbefall wa- ren bis in die letzten Jahrzehnte unseres For many generations small and medium far- Jahrhunderts häufig negative Folgen dieser msteads scattered in the landscape up to 1000 m Monokultur. above the sea were typical for the Bohemian Forest .

The lack of paths and long distances forced the local inhabitants to look for their own sources of living. Milk, meat and eggs were provided by cattle, pigs, fowl and rabbits. The flour for home- made bread was made from home-grown corn. Jak se rozvíjela řemeslná a později průmyslová Potatoes, cabbages and other vegetables from výroba, rozšiřovalo se také použití dřeva. Proto their own gardens were making the most impor- docházelo ke zpřístupňování pralesů a zvyšování tant part of country menus. těžby. Na Šumavě se dřevo ve velké míře použí- Flax cultivation and its further processing was valo ve sklářství a k pálení dřevěného uhlí. an important source of living. Hlavně v 17. století kácení lesů pro potřebu sklá- Caring for greenlands was ever important for a- ren dosahovalo obrovských rozměrů. nimal husbandry. Sensible water draining, time- Nadměrná těžba lesních porostů a jejich poško- ly hay harvesting and fertilization with natural zování vyvolaly potřebu péče o les. Začátkem fertilizers in the past times kept the greenlands 18.století se objevi- in a close-to-nature state. ly první lesní řády, As time went by, the agricultural machinery be- které byly vydány came more common, simplyfying the hard phy- se snahou zlepšit sical work, thus enabling higher yields. The milk pěstování lesa. production was for example growing this way, Bohužel, často do- leading to the necessary delivery of the milk to šlo k nevhodným the dairies. Newly built paths and roads threre- zásahům do les- fore helped there. ních porostů. The next agriculture development was notably Původní dřeviny influenced by the political changes after the jako např. buk byly Second World War. In the Eastern part of the káceny a nahrazo- Bohemian Forest the private farming was substi- vány rychle rostou- tuted by a collective one. State farms and unifi- cím smrkem. ed farmers' co-operatives were established, the Neuvážené zásahy small farmers being, sometimes un voluntary do lesních společen- members of them. stev způsobily sběr semen,Samenernte Such large farming lead to the production v pozdějších letech seed collection growth, at the same time the character of the rozsáhlé kalamity landscape was radically changing and a large a- s velkými škodami. Ničení smrkových monokul- mount of natural wealth was being damaged. tur působením větru a dřevokazným hmyzem se opakuje i v posledních desetiletích. Following the changes in November 1989, the Těžba dřeva po celá staletí představovala těžkou ways of farming changed. State farms and unifi- a fyzicky namáhavou práci, kde hlavními nástroji ed farmers' co-operatives were cancelled and byla sekera a později také pila. Rovněž přibližo- substituted by farmers' co-operatives and com- vání dřeva z těžko dostupných míst bylo náročné panies. Many people went back to private far- a často velmi nebezpečné. ming. 26 Teprve v nedávné době (v padesátých a šedesá- působení lýkožrouta smrkového Wirkung The subsidy changed, the farmers are made to des Fichtenborkenkäfers, the work of an- economically treat the land and everything they tých letech 20.století) se začaly používat ve vel- eight-toothed spruce bark beetle kém motorové pily need for good and productive farming. The a- při těžbě dřeva mount of cattle decreased , a part of the land li- a traktory a další es fallow. Unnecessary over-production belongs technika k jeho při- to the past. bližování a odvozu. In the western part of the Bohemian Forest the Rozsáhlé použití agriculture remained in private hands. It shares techniky výrazně the market and trading of the EU. Too high pro- usnadnilo lesním duction was making a glut thus lowering the pri- dělníkům práci ces of the products leading to the lowering of a zvýšilo její profits in agriculture. The farmers had to adapt produktivitu. to this situation. Some of them widened their Lesnictví stále business, others found different occupations , si- zůstává jednou multaneously working on their farms and some z hlavních hospo- of them had to totally give up the agriculture. dářských činností. Apart from producing healthy foodstuffs, the Chceme, aby les task of the Bavarian Forest's farmers is to save stále poskytoval and protect the landscape. Their farmsteads ha- ve lately been becoming a tourist destination. žádanou surovinu tradiční svoz dřeva Holzabfuhr vor dřevo a zároveň, 50 Jahren, traditional wood trans- aby plnil své další portation funkce, tak důležité pro krajinu a člověka, který ji obývá. O to naléhavější je potřeba péče o šu- mavské lesní bohatství a jeho ochrana. Landwirtschaft Zemědělství National Parks

Mehrere Generationen lang bildeten kleine und Po řadu generací byla pro Šumavu typická A forested mountain range with very preserved mittlere Bauernhöfe typische Streusiedlungen drobná a střední hospodářství roztroušená v nature lies along the Bavarian-Czech border. This bis zu einer Höhenlage von über 1000 m. krajině až do nadmořské výšky nad 1000 metrů. range is called the Bohemian Forest (Šumava) Fehlende Wege, Straßen und Eisenbahnlinien on the Czech side and zwangen die Bauern zur Selbstversorgung. Bohmerwald on the German si- Kühe, Schweine, Hühner und Kaninchen liefer- de. ten Milch, Fleisch und Eier. Das Mehl für das selbstgebackene Brot stammte vom eigenen The role of The Bohemian Getreide. Kartoffeln, Kraut und Gemüse aus dem Forest and Bavarian Forest Bauerngarten waren Hauptbestandteile des bäu- National Parks erlichen Speiseplans. Flachsanbau und -verarbeitung waren eine wei- The main role of both the natio- tere wichtige Einnahmequelle. nal parks is to look after and Von großer Bedeutung für die Viehzucht war die preserve the unique vast natu- Pflege der Wiesen und Weiden. Gefühlvolle re's areas, not touched or Entwässerung, rechtzeitige Heuernte und orga- slightly touched by man's acti- nische Dünger erhielten diese früher in naturna- vities. National parks enable the hem Zustand. cognition of nature and serve Zunehmende Mechanisierung und Technisierung also for man's relaxation. The erleichterte zwar die schwere körperliche Arbeit, researches give valuable data erforderte aber mehr Bargeld. Mehr Milch muss- for protection and preservation te erzeugt und an Molkereien geliefert werden. of live associations. The Wege und Straßenbau trugen dazu erheblich bei. Bohemian Forest and Bavarian Typisches Haus im Böhmerwald, typické šumavské stave- Forest area is the largest comple- Nach dem 2. Weltkrieg brachte die Politik grund- ní, a typical Bohemian Forest building legende Unterschiede in die weitere Entwick- te forest complex. The base of today's Bavarian 27 lung. Nedostatek cest a velké vzdálenosti mezi and Bohemian Forest's massif originated in alpi- Im böhmischen Teil des Böhmerwaldes wurde usedlostmi nutily zdejší obyvatele hledat ne folding in the Tertiary period. die private Wirtschaft allmählich durch die kol- vlastní zdroje obživy. Mléko, maso a vejce po- Glacial mountain lakes and peatbogs are the lektive ersetzt. Die Einzelbauern mussten sich oft skytoval skot, prasata, drůbež a králíci. Mouku hangover from the ice age. In the central part of unfreiwillig zu Bergvieh-Weidegenossenschaften pro doma pečený chléb vyráběli z vlastnoruč- the Bohemian Forest, 85% of the area is covered und landwirtschaftlichen Einheitsgenossen- ně vypěstovaného obilí. Brambory, zelí a jiná with forest; spruce, beech, fir, pine and mounta- schaften zusammenschließen. Daraus entstan- zelenina z vlastních zahrad tvořily nejdůležitěj- in ash being the typical tree representatives. den die großen Staatsgüter. ší součást selského jídelníčku. From the protected plants the following can be Flachsfeld Důležitým zdrojem příjmu bylo pěstování lnu named: Gentiana pannonica, Soldanella monta- lněné pole a jeho další zpracování. na, Arnica montana, Doronicum austriacum and Pro chov dobytka byla vždy velmi důležitá pé- in peatbogs Drosera rotundifolia, Betula nana, če o louky a pastviny. Citlivé odvodňování, Trichophorum caespitosum etc. včasná sklizeň sena a hnojení přírodními hno- The Bohemian Forest is still the home for some jivy uchovávaly v minulosti louky a pastviny v of the original central European forest fauna. přírodě blízkém stavu. From the larger predators it is the lynx, from ho- Postupem času přibývaly zemědělské stroje ofed animals it is mainly the European stag and a další technika. Ulehčovala namáhavou fyzic- roe dear, from the birds it is the capercaillie, kou práci a umožňovala vyšší výnosy. Tak na- small grouse and hazel hen, three-toed wood- příklad vzrůstala i výroba mléka, které bylo pecker, Turdus torquatas, Glaucidium passeri- nutné dopravovat do mlékáren. K tomu znač- num, Strix uralensis. ně přispěly budované cesty a silnice. Do dalšího vývoje zemědělství významně za- What is possible to visit in the Bohemian Forest sáhly politické změny po druhé světové válce. and Bavarian Forest National Parks Ve východní části Šumavy bylo soukromé hospodaření nahrazeno kolektivním. Vznikly All the information about these parks are avai- státní statky a jednotná zemědělská družstva, lable at information centres. Großwirtschaften führten zwar zu einer jejichž členy byli, často nedobrovolně, jednotlivě In the surroundings of the Hans Eisenmann in- Produktionssteigerung, veränderten aber die hospodařící rolníci. formation centre in the Bavarian Forest, there is Landschaft und beschädigten den großen Hospodaření ve velkém vedlo sice ke zvýšení ze- a botanical garden introducing the plants of the Naturreichtum. mědělské výroby, zároveň se však měnil ráz kra- Bavarian Forest. Information about the geology, minerals and soil of the Bohemian and Bavarian Forests are also to be found here. On a longer route you can get to know 40 different kinds of local animals. Surely the most interesting for children is The Centre of Forest Games in Spiegelau. On the Czech side you can visit The Information Centres in Kašperské Hory. Kvilda, Svinná Lada and Rokyta. The tourist routes make interesting places of both parks accessible (for example: „Tříjezerní“, „Jezerní“, „Chalupská“ moors, the Vltava sp- rings, glacial mountain lakes, „Plechý“ mounta- in, „Roklan“ mountain, „Luzný“ mountain etc.) Mechanisierung von landwirtschaftlicher Arbeit For further exploration of the countryside, many mechanizace zemědělských prací, the mechanisation of farming nature trails were set up, such as „Povydří“ trail, Nach dem November des Jahres 1989 kam es „Vchynicko - Tetovský“ floating canal, „Nelesní wieder zu großen Änderungen in der jiny a poškozovalo velké přírodní bohatství. krajina“ trail, "Les" trail etc. In the Bavarian Eigentumsform und der Wirtschaftweise. Die Po listopadu 1989 došlo k významným změnám Forest National Park there are Seelensteig or Staatsgüter gingen ein und wurden durch ve formě vlastnictví i ve způsobech hospodaření. Aufichtenwaldsteg trails. Genossenschaften und Gesellschaften ersetzt. Zanikly státní statky a jednotná zemědělská druž- In the summer season there is The Bohemian Viele Leute kehrten zur Privatwirtschaft zurück. stva. Nahradila je zemědělská družstva a společ- Forest National Park's Bus service and The Auch die Auffassung des Staates änderte sich: nosti. Řada lidí se vrátila k soukromému hospo- Traffic System Igel-Bus in The Bavarian Forest Die Bauern wurden angewiesen, mit Grund und daření. National Park at your disposal. 28 Boden rücksichtsvoller umzugehen. Die Změnila se podpora státu, zemědělci jsou nuceni Viehbestände verringerten sich und ein Teil des šetrněji zacházet s půdou a vším, co k dobrému How to behave in a national park? Bodens blieb brach liegen. Die unnötige Über- a výnosnému zemědělství potřebují. Zmenšily se produktion gehört der Vergangenheit an. stavy skotu, část půdy zůstává ležet ladem. National parks preferentially serve to preserve Im westlichen Teil des Böhmerwaldes blieben Zbytečná nadvýroba už patří minulosti. the nature and close-to-nature ecosystems and die Betriebe in Privathand. Sie stehen in engem V západní části Šumavy zůstalo zemědělství v keep the living areas for local fauna and flora. Zusammenhang mit dem Markt der Europä- soukromých rukou. Podílí se na trhu a obchodo- Next they enable learning about the natural re- vání Evropského společenství. Příliš vysoká pro- gularities not only for us, but also for future ge- Anzahl der landwirtschaftlichen Betriebe im Kreis Freyung - dukce ale vytváří přebytky a tím se snižuje cena nerations. Therefore it is necessary to follow the Grafenau, vývoj počtu zemědělských podniků v okrese Freyung - rules set by the visitors regulations of both the Grafenau, the develop ment of the agriculture businesses num- výrobků a klesají příjmy v zemědělství. ber in Freyung-Grafenau district Zemědělci se této situaci museli přizpůsobit. national parks. Někteří svůj podnik nebo hospodářství rozšířili, další si našli jiné zaměstnání a vedle toho dále pracují na svém hospodářství. Mnozí se museli práce v zemědělství vzdát docela. Kromě produkce zdravých potravin mají země- dělci v Bavorském lese za úkol udržovat a zacho- vávat kulturní krajinu. Zemědělské usedlosti se stávají i cílem turistů. CZ,D Národní park Nationalpark

CZ,D,A (Národní-) přírodní rezervace a památky Naturschutzgebiet (National-) Naturreservat

CZ,D,A Chráněná krajinná oblast Landschaftsschutzgebiet, geschützer Landschaftsteil

D Naturpark - Schutzzone

CZ,D Hranice biosférické rezervace Biosphärenreservatsgrenze ischen Gemeinschaft. Zu hohe Produktion führte zu Überschüssen und damit zu Preisdruck und Nationalpark Šumava und sinkendem Einkommen in der Landwirtschaft. Die Bauern haben darauf reagiert: Die einen Nationalpark Bayerischer Wald vergrößerten ihren Betrieb, die anderen gingen in die Arbeit und bewirtschafteten den Hof ne- Entlang der bayerisch-tschechischen Grenze benbei. Wieder andere mussten ihren Betrieb erstreckt sich ein bewaldetes Gebirgsmassiv von ganz aufgeben. außerordentlichem ökologischen Wert. Das Neben der Erzeugung gesunder Lebensmittel ha- Gebirge nennt man auf tschechischer Seite Šu- ben die Bauern im Bayerischen Wald vor allem mava, auf der deutschen Seite Bayerischer Wald. die Aufgabe, die Kulturlandschaft zu erhalten. Davon lebt der Tourismus. Zielsetzung der Nationalparke Šumava und Bayerischer Wald

Hauptzielsetzung beider Nationalparke ist der Schutz und die Erhaltung von einmaligen groß- Národní park Šumava flächigen, durch menschliche Einflüsse nicht oder a Národní park Bavorský les wenig beeinflussten Naturlandschaften. Nationalparke ermöglichen Walderleben und Podél bavorsko-české hranice leží lesnaté pohoří Naturverständnis mit allen Sinnen und sind auch s velmi zachovalou přírodou. Pohoří je na české bekannte Erholungsgebiete. Forschungen liefern straně nazýváno Šumavou, na německé straně wertvolle Erkenntnisse.Der Bayerische Wald und pak Böhmerwald. der Šumava sind das größte zusammenhängen- Poslání NP Šumava a NP Bavorský les de Waldgebiet. Die Formung der Gebirgsland- schaft Bayerischer Wald-Böhmerwald setzte bei Hlavním posláním obou národních parků je chrá- der alpinen Gebirgsfaltung ein. Nach dem nit a uchovávat jedinečná, rozsáhlejší, lidskou Rückzug der Eiszeiten blieben hier činností nedotčená nebo málo dotčená přírodní Gletscherseen und Hochmoore. Im zentralen území. Národní parky umožňují poznání přírody Böhmerwald sind mehr als 85 % der Fläche prostřednictvím všech smyslů a slouží i k zotave- vom Wald bedeckt. Die typischen Bäume sind ní člověka. Výzkumy dodávají cenné údaje pro Fichte, Buche, Tanne, Kiefer und Esche. ochranu a zachování živých společenstev. Geschützte Pflanzen sind: Pannonischer Enzian Oblast Šumavy a Bavorského lesa je nejrozsáh- (Gentiana pannonica), Bergalpenglöckchen lejším souvislým lesním komplexem. Základ (Soldanella montana), Arnika (Arnica montana), dnešního masivu Bavorského lesa a Šumavy Österreichische Gemswurz (Doronicum austria- vznikl při alpinském vrásnění v třetihorách. Jako cum). Auf den Hochmooren wachsen pozůstatek doby ledové se dochovala ledovcová Sonnentau (Drosera rotundifolia), Zwergbirke jezera a rašeliniště. V centrální části Šumavy je (Betula nana), Rasige Haarsimse až 85 % plochy pokryto lesem. Mezi typické (Trichophorumcaespitosum). zástupce stromů patří smrk, buk, jedle, Der Šumava beheimatet bis heute vor allem borovice a jeřáb. die typischen mitteleuropäischen Z chráněných rostlin se zde vyskytuje např. ho- Waldtierarten,vor allem Rotwild.Der Luchs ist řec šumavský (Gentiana pannonica), dřípatka das größte Raubtier. Unter den Vögeln sind die horská (Soldanella montana), prha chlumní bekanntesten Waldhühner Auerhuhn, Birkhuhn (Arnica montana), kamzičník rakouský und Haselhuhn. (Doronicum austriacum). Na rašeliništích se na- chází rosnatka okrouhlolistá (Drosera rotundifo- Was kann man im NP Šumava und im lia), bříza zakrslá (Betula nana), suchopýrek trs- NP Bayerischer Wald zu besuchen? natý (Trichophorum caespitosum) atd. Šumava je dodnes domovem původní středoev- Beide Nationalparke beantworten alle Fragen in 30 ropské lesní zvířeny. Z velkých predátorů žije Informationszentren. In der Umgebung des dnes na Šumavě trvale rys ostrovid. Z kopytníků Hans-Eisenmann -Hauses befindet sich ein bo- je zde především jelen evropský a srnec lesní. tanischer Garten zum Kennenlernen der Z ptáků jsou nejznámější např. lesní kuři - tetřev Pflanzen- welt in der Region und eine hlušec, tetřívek a jeřábek lesní. Mezi další zástup- Information über die Geologie, die Gesteine ce patří i typický datlovitý pták - datlík tříprstý, und Böden des Böhmer- waldes und des kos horský, kulíšek nejmenší a puštík bělavý. Bayerischen Waldes. Auf einem längeren Rundgang durch das Tier- Co lze navštívit v Národním parku Šumava Freigelände kann man über 40 verschiedene a v Národním parku Bavorský les? heimische Tierarten beobachten. Für Kinder ist der Naturerlebnispfad bei Spiegelau am attrak- Veškeré informace o těchto národních parcích tiv-sten. Auf tschechischer Seite ist für die získáte v informačních střediscích. V okolí infor- Kinder das Informationszentrum mačního střediska Hans Eisenmann v Bavorském Bergreichenstein am besten geeignet. Des lese se nachází botanická zahrada, v níž se mů- Weiteren stehen den Touristen die žete seznámit s rostlinami vyskytujícími se Informationszentren Außergefild, Schätzenreith und Seehaid zur Verfügung. Zahlreiche marki- turisté u informačních panelů, Touristen vor Infotafeln, erte Wanderwege erschließen alle lohnenden tourists at the information boards Ziele beider Nationalparks. Im NP Šumava: Dreisee -Filz, See-Filz, Großer Königsfilz, Mittagsberg, Moldauquelle, Gletscherseen. Im NP Bayerischer Wald: Rachel, Lusen. Zum Naturerlebnis innerhalb des Nationalparks wur- den von der Nationalparkverwaltung verschie- dene Attraktionen für Besucher geschaffen: Widratal, der Chinitz-Tettau-Schwemmkanal, der Lehrpfad „Waldfreie Kulturlandschaft“, der v Bavorském lese. Jsou zde také informace o ge- Lehrpfad „Wald“.Während der Sommersaison ologii, horninách a půdě Šumavy a Bavorského stehen die grünen Nationalpark-Busse im NP lesa. Na delším okruhu se můžete seznámit se Šumava und ”IGEL-Busse” im Bayerischen Wald 40 různými domácími živočišnými druhy. Pro dě- zur Verfügung. ti je jistě nejatraktivnější ”Areál lesních her ve návštěva v Eisenmann Hausu Spiegelau”. Na české straně můžete navštívit Besuch im Eisenmann Haus, visit in the Eisenmann Haus Informační středisko v Kašperských Horách, na Kvildě, Svinné Ladě a Rokytě. Turistické trasy zpřístupňují zajímavá místa obou národních parků (jako např. v NP Šumava: Tříjezerní, Jezerní a Chalupská slať, Prameny Vltavy, Ledovcová jezera, Plechý, v NP Bavorský les: Roklan, Luzný, ledovcová jezera atd.). Pro bližší poznání přírody byly zřízeny v Národním parku Šumava naučné stezky, jako na- př. Naučná stezka Povydří, Vchynicko -Tetovský plavební kanál, Přírodně poznávací okruh - Nelesní krajina, Les atd. V Národním parku Bavorský les je možno navštívit tzv. Seelensteig či Aufichtenwaldsteg. V letní turistické sezóně je k dispozici ”Autobusová doprava po Národním parku Šu- mava” a ”Dopravní systém Igel-Bus” v Národním parku Bavorský les. Wie verhalte ich mich in einem Nationalpark? Jak se chovat v národním parku? Nationalparks dienen vorrangig der Erhaltung Národní parky přednostně slouží k zachování pří- natürlicher und naturnaher Öko-Systeme und 31 rody a přírodě blízkých ekosystémů a zachování der Sicherung von Lebensräumen für die heimis- životních areálů pro místní rostlinné i živočišné che Tier- und Pflanzenwelt. Um dies auch künfti- druhy. Dále umožňují poznávání přírodních zákoni- gen Generationen zu ermöglichen, werden die tostí nám, ale i budoucím generacím. Proto je nut- Nationalparkbesucher gebeten, sich an die no dodržovat pravidla stanovená návštěvním řá- Vorschriften innerhalb dieser Gebiete zu halten. dem obou národních parků Šumava a Bavorský les.

Základní charakteristika Wissenswertes

Národní park Národní park Der Nationalpark Der Nationalpark Šumava Bavorský les Šumava Bayerischer Wald vyhlášení 1991 1970 Gründung 1991 1970 rozloha 69 030 ha 24 250 ha Fläche 69 030 ha 24 250 ha nejvyšší vrchol Plechý - 1378 m Roklan - 1453 Der höchste Gipfel Plöckenstein - 1378 m Roklan - 1453 ledovcová jezera Laka, Prášilské a Plešné Roklanské Gletscherseen Lakasee, der Stubenbacher See, Roklan - See der Plöckensteiner See Pohled do historie Einsicht in die Geschichte Brief history In dem von uns vorgestellten Gebiet herrschten Na námi sledovaném prostoru se již po tisíc let ein Jahrtausend lang zwei Sprachgruppen – die For a thousand years, two language groups have stýkají a potýkají dvě jazykové skupiny - slovan- slawische, die der heutigen Tschechen, und die fought on this territory - the Slavonic one, today ská představovaná dnešními Čechy a germánská germanische, die der heutigen Deutschen und represented by the Czechs, and the Germanic představovaná dnešními Němci a Rakušany. Österreicher. one represented by the Germans and Austrians. Ještě předtím bylo sledované území na počátku Am Anfang des ersten Jahrtausends wurde das Before that, at the beginning of the first millenni- prvního tisíciletí velmi spoře osídleno Kelty, po Gebiet von den Kelten sehr dünn besiedelt. Nach um, the territory was very sparingly settled by jejich odchodu dochází k stabilizaci českých kme- ihrem Weggehen kam es zur Niederlassung von the Celts. After their departure, the Czech tribes nů v české kotlině, přičemž hraniční hory se staly Böhmischen Stämmen im Böhmischen Talkes- settled in the Czech basin; the mountains beca- přirozenou hranicí. A byla to právě Šumava, kte- sel, wobei der Hauptkamm zur natürlichen me a natural border. It was the Bohemian Forest rá dělila i první státní útvary, které na počátku Grenze wurde. Es war gerade der Böhmerwald, which separated the first states that established druhého tisíciletí v tomto prostoru vznikaly. der sehr frühzeitig verschiedenen Staaten zuge- themselves in this area at the beginning of the teilt wurde, die am Anfang des zweiten second millennium. Jahrtausends in diesem Raum entstanden. The hills and mountains of the Bohemian Forest Müllerova mapa Čech - 1720 Die Hügel und Berge des Böhmerwaldes bilde- Karte von Böhmen - 1720, Muller's map of Bohemia ten immer die natürliche südwestliche Grenze have always created a natural south-west border des böhmischen Gebietes. Zugleich aber stellten of the Bohemian territory. Though at the same sie auch ein Besiedlungshindernis dar. Die ho - time they were an obstruction to settling in the he Lage und der zusammenhängende area. High altitude and continuous forests dis- Waldbestand hielten die Leute davon ab, sich couraged people to settle here in greater num- hier in größerer Zahl anzusiedeln. bers. Trotzdem wurde diese Landschaft schrittweise Despite these complications the countryside be- besiedelt. Mit der neuen Bevölkerung kamen came settled. German colonialists came with auch die deutschen Kolonisten. Die Besiedlung new inhabitants. des Böhmerwaldes wurde wesentlich von den Business routes had a great influence on the 34 Handelswegen beeinflusst. Entlang der Straßen settlement of the Bohemian Forest. Trade villa- entstanden die Marktsiedlungen, woraus einige ges established themselves on these tracks, so- allmählich zu großen Städten heranwuchsen. me of which then grew to become large cities. Zu einer großen Kolonisation kam es im 13. und The big colonisation took place in the 13th and 14. Jahrhundert. Es geschah im Zusammenhang 14th century. This was in connection with mi- mit der Edelmetallförderung.Damals entstanden ning precious metals and the establishment of auch die ersten Glasfabriken. the first glass works. Die Hussitenkriege, die Änderungen in den The development of the area was held back by Eigentumsverhältnissen verursachten,verlang- the Hussite wars which introduced changes in samten die Entwicklung dieses Gebietes. Die the ownership relations. The church lost a num- Kirche verlor manchen Besitz, den der Adel und ber of their properties which were passed onto die Städte gewannen. the nobility and cities. Der Aufschwung des ganzen Gebietes trat am The development of the whole area came about Ende des 15. Jahrhunderts und im 16. Jahrhun - in the 15th and 16th century, mainly due to the dert ein, wo vor allem der Handel blühte. trade. Man errichtete Brauhäuser, Schafställe, Breweries, sheepfolds, agricultural estates, and Bauernhöfe, Glashütten, und man förderte glass works were founded and precious metals Edelmetalle. were mined. Große Änderungen brachte der 30- jährige Krieg The Thirty-year War brought vast changes. mit sich. Ein Teil des böhmischen Adels verlor Some of the Czech nobility lost their fortunes seinen Besitz, die Städte wurden arm. Zu dieser and the cities became poorer. Settlers from Zeit begann der Zuzug von Siedlern aus Öster- Austria and Bavaria poured in and therefore reich und Bayern, wodurch sich die Nationali- changed the national structure of the Bohemian tätenstruktur des Böhmerwaldes veränderte. Die Forest. The mountain regions were German by Berggebiete waren deutschsprachig, das Vorland language, the foothills were Czech. war tschechischsprachig. At the end of the 17th century the settlers star- Am Ende des 17. Jahrhunderts kam es zur ted to live in higher altitudes. The small fields Šumavské kopce a hory tvořily vždy přirozenou Besiedlung der höheren Lagen. Die kleinen couldn't provide sufficient living and therefore jihozápadní hranici českého území. Zároveň však Felder konnten aber nicht genügend Nahrung the people went to work in the glass works or to představovaly i překážku osidlování. Vysoká po hervorbringen. Deshalb mussten die Leute als the forest as lumberjacks. New villages were es- loha a souvislý lesní porost odrazovaly lidi, aby Glasbläser oder Holzhauer ihr Geld verdienen. tablished (Filipova Huť, Prášily, Zlatá Studna). se tu ve větším počtu usazovali. Es entstanden die neuen Siedlungen Another wave of settlement came at the end of Přesto se krajina postupně osidlovala. S novým Philippshütten, Stubenbach, Goldenbrunn. Die the 18th century when, in connection with wood obyvatelstvem přicházeli i němečtí kolonisté. nächste Besiedlungswelle kam am Ende des 18. mining, the villages Modrava, Knížecí Pláně and Osidlování Šumavy významně ovlivnily obchod- Jahrhunderts, wo im Zusammenhang mit der many others were established. The settlement ní stezky. Kolem cest vznikaly tržní osady, z nichž Holzförderung die Siedlungen Modrava (Mader), was practically finished at the turn of the 18th některé postupně vyrostly ve velká města. Knížecí Pláně (Fürstenhut) und viele weitere Orte century. K velké kolonizaci došlo ve 13. a 14. století. Stalo entstanden. Um die Wende des 18. und 19. se tak v souvislosti s těžbou drahých kovů, vzni- Jahrhunderts war die Besiedlung des Gebietes Common rulers kají i první sklárny. im Wesentlichen abgeschlossen. Rozvoj území poněkud zbrzdily husitské války, Der Böhmerwald und seine Eingliederung in die In the Middle Ages, countries in Europe had ma- které způsobily změny ve vlastnických vztazích. Staatsgemeinschaften im Wandel der ny things in common. Their inhabitants had the Církev přišla o řadu majetků, které získala šlechta Jahrhunderte same religion, they were bound by the same fe- a města. udal system, often they had similar habits and Rozvoj celé oblasti nastává koncem 15. a v 16. Die gemeinsamen Herrscher culture. A necessity to unite the up-to-then inde- století, kdy vzkvétá zejména obchod. pendent states originated in Germany in order to Zakládají se pivovary, ovčíny, zemědělské dvory, Das mittelalterliche Europa hatte viele be able to protect themselves against common sklárny, těží se drahé kovy. Gemeinsamkeiten: Die Bewohner bekannten sich enemies. At first, the monarchs of the German Velké změny přinesla třicetiletá válka. Část české zum gleichen Glauben,waren durch das gleiche countries elected the German King among the- šlechty přišla o majetek, města zchudla. Začíná Feudalsystem verknüpft, hatten oft ähnliche mselves. In the 10th century, the uniting thought příliv osadníků z Rakouska a Bavorska, který Lebens– und Kulturbräuche. resulted in a brave attempt to recreate the glory změnil národnostní strukturu Šumavy. Horské In den deutschen Ländern entstand das of the Roman Empire. Since then, the elected kraje byly jazykově německé, předhůří české. Bedürfnis, die bisher selbstständigen Staaten German (Roman) King became the Roman Na konci 17.století se osídlení dostávalo do vyš- zwecks Abwehr der Feinde zu vereinigen. Zuerst Emperor on the condition that he was crowned ších poloh. Malá políčka však nemohla poskyt- wählten die Herrscher der deutschen Länder aus directly in Rome. From the 12th century, his em- 35 nout dostatečnou obživu, lidé se živí prací ve ihrer Mitte den deutschen König. Im 10. pire was called the Saint Roman Empire. To gain sklárnách, v lese jako dřevorubci. Vznikají nové Jahrhundert erreichte der Gedanke an die the title of the Roman Emperor was the wish of osady (Filipova Huť, Prášily, Zlatá Studna) . Další Vereinigung seinen Höhepunkt mit einem ge- many rulers. vlna osídlení přichází na konci 18. století, kdy v wagten Versuch, den Ruhm des Römischen Their power was significant mainly in the souvislosti s těžbou dřeva vznikají osady Reiches zu erneuern. Seit dieser Zeit wurde aus German and Austrian countries and the Czech Modrava, Knížecí Pláně a řada dalších. Na přelo- dem deutsch-römischen König der römische mu 18.a 19. století je osidlování území v podsta- Kaiser, der in Rom gekrönt wurde. Sein tě dokončeno. Landgebiet wurde seit dem 12. Jahrhundert das ”Heilige Römische Reich” genannt. Den Titel Společní panovníci ”Römischer Kaiser” zu gewinnen, war das höch- ste Ziel vieler Herrscher. Ihre Macht hatte sich Středověká střední Evropa měla mnoho věcí vor allem in den deutschen und österreichischen společných. Její obyvatelé vyznávali stejné ná- Ländern und auch im Königreich Böhmen durch- boženství, byli svázáni stejným feudálním systé- gesetzt. mem, měli často podobné životní a kulturní zvy- Die Grundregeln für die Wahl des römischen ky. V německých zemích vznikla potřeba sjedno- Königs legte später der römische Kaiser und tit dosud samostatné státy na obranu před ne- König von Böhmen Karl IV. fest. Diese Regeln přáteli. Nejprve si vládcové německých zemí vo- finden wir in seiner ”Goldenen Bulle”. Seit sei- lili ze svého středu německého krále. V 10.století ner Zeit reichte zur Wahl die absolute Stimmen- myšlenka o sjednocení vyvrcholila odvážným mehrheit. Die Herrscher in den einzelnen Husinec pokusem o obnovení slávy říše římské. Od té do- Ländern anerkannten zwar die Oberhoheit des by se zvolený německý (římský) král stával řím- römischen Herrschers, konnten aber in Kingdom. The Roman Emperor and Czech King ským císařem za předpokladu, že byl korunován Wirklichkeit über die inneren Angelegeheiten ih- Karel IV. settled the basic rules for the election of přímo v Římě. Jeho území se od 12. století nazý- rer Staaten selbstständig und unabhängig ent- the Roman King in his Golden Bull in the 14th valo Svatá říše římská. Získat titul římského císa- scheiden. century. The voters, rulers of the different count- ře bylo nejvyšším cílem mnoha panovníků. Seit dem 16. Jahrhundert blieb der kaiserliche ries, acknowledged the superiority of the Roman Jejich moc se uplatňovala hlavně v německých a Titel meistens in den Händen der österreichi - King, but in reality could decide about matters rakouských zemích a také v Českém království. schen Linie des Geschlechts von Habsburg. Die concerning their own countries independently Základní pravidla volby římského krále upravil Habsburger waren zugleich auch die Könige and on their own. ve 14.století římský císař a český král Karel IV. ve von Böhmen und Ungarn. Den Bewohnern des From the 16th century, the title of the Emperor své Zlaté bule. Právě volitelé, vládcové jednotli- habsburgischen Vielvölkerstaates waren so die remained mainly in the hands of the Austrian vých zemí, sice uznávali nadřazenost římského inneren Grenzen zwischen den einzelnen König- branch of the Habsburg family. They were simul- panovníka, ale ve skutečnosti mohli rozhodovat reichen und Herzogtümern nicht so wichtig. taneously Czech and Hungarian Kings. Therefore ve vnitřních záležitostech svých států samostat- Nach dem Ende des Dreißigjährigen Krieges the inner borders between the different king- ně a nezávisle. konnten sich die römischen Kaiser nicht mehr in doms and duchies were not important for the ci- Od 16. století zůstával císařský titul většinou v die deutschen Angelegenheiten einmischen. tizens of the multinational monarchy. After the rukou rakouské větve rodu Habsburků. Ti byli Trotzdem lebte der Begriff ”Heiliges Römisches Thirty-year War, the Roman Emperors could not současně i českými a uherskými králi. Pro obyva- Reich” weiter. Er verschwand erst in der Zeit interfere with German matters. Despite that, the tele mnohonárodnostní monarchie tak nemusely der Napoleonkriege am Anfang des 19. Jahr- name of the Saint Roman Empire lived formally být vnitřní hranice mezi jednotlivými království- hunderts. on and vanished at the time of the Napoleon mi a vévodstvími důležité. Po skončení třicetileté Wars at the beginning of the 19th century. války nemohli římští císařové zasahovat do ně- meckých záležitostí. Přesto pojem Svatá říše řím- ská žil formálně dál a zanikl až v době napoleon- K dějinám Mühlviertelu The history of Mühlviertel ských válek na začátku 19. století.

Stará mapa Čech - 1570 , Alte Karte von Böhmen - Tam, kde se zastavili Římané Where the Romans stopped 1570, old map of Bohemia V době narození Krista tvoří pro Římany Dunaj At the time of Christ's birth, for the Romans the severní hranici jejich světové říše. Její nejsever- nější provincii ”Norikum” chrání četnými kastely (opevněními podobnými hradům). Před dalším pronikáním na sever je zadržují nejen divoce působící Germáni, ale také neproniknutelné pra- lesy a obtížné přechody řek. Mühlviertel platí ještě půl tisíciletí politicky za zemi nikoho, o které neexistují žádné písemné záznamy. První písemná zmínka je z roku 777, kdy bavorský vévoda Tassilo III. odkazuje kláště- ru Kremsmünster dva vinohrady u řeky Rodl (blízko Ottensheimu).

První osídlenci přišli zdaleka

Osidlování země, které zároveň znamená také je- jí pokřesťanštění, se účastnili stejnou měrou Bavoři a Slované. Začíná plánovitě v 11. století opevněné městečko Leonfelden v 16.stol., befestigter a bylo z větší části dokončeno ve 14. století. Markt Leonfelden im 16. Jahrhundert, the town Šlechtická vrchnost zřizuje s oblibou tak zvané Leonfelden in 16th Century mýtné kláštěry (Schlägl, Wilhering), jejichž mniši současně zprostředkovávají také víru a vzdělání. Danube created the northern border of their Jako první osídlence severní oblasti přiváděli worldwide empire. They protected its most nort- ve 12. a 13. století převážně rolníky, řemeslníky hern province "Norikum" with frequent castles a horníky ze severního Bavorska (francké formy (battlements similar to castles). Fierce Germans selských dvorů), aby tuto zemi zkultivovali. Také and also thick forests and difficult river crossings jako pozdější obyvatelé okrajových oblastí Čech prevented them from penetrating further north. si tito zachovali svoji německou svébytnost a For another half a millennium, Mühlviertel was označují sami sebe na počátku 20. století considered as the country of nobody with no e- hromadným pojmenováním ”Sudetští Němci”. xisting written records. The first written mention dates back to the year 777 when the Bavarian Duke Tassilo III. planted two Zur Geschichte des Mühlviertels vineyards near the river Rodl (close to Ottensheim) to the Wo die Römer Halt machten monastery in Kremsmünster.

Zur Zeit Christi Geburt stellt für die Römer die Donau die Nordgrenze ihres Weltreiches dar. The first settlers came a long Ihre nördlichste Provinz ”Norikum” schützen sie way durch zahlreiche Kastelle (burgähnliche Befestigungen). Vom weiteren Vordringen nach Norden halten sie nicht nur die grimmig wirken- Both Bavarians and Slavs den Germanen, sondern auch undurchdringliche participated on the settling Urwälder und schwierige Flussübergänge ab. process of the country con- Das Mühlviertel gilt noch ein halbes Jahrtausend nected with Christening. It als politisches Niemandsland, von dem es keine began according to plan in schriftlichen Nachrichten und nur vereinzelt the 11th century and the ma- Funde gibt. Erstmals schriftlich erwähnt wird es in part was finished in the im Jahre 777, als der Bayernherzog Tassilo III. 14th century. The nobility es- dem Kloster Kremsmünster zwei Weinberge an Das obere Mühlviertel, Vischer 1667 ,mapa horního tablished with pleasure the der Rodl (nahe Ottensheim) vermacht. Mühlviertlu 1667., Map of northern Mühlviertl 1667 so-called toll monasteries (Schlägl, Wilhering), in which the monks provided simultaneously faith Koncem poslední vlny osidlování se země až Erste Ansiedler kamen von weit her and education. The first to settle in the northern po Haselgraben (který probíhá od Lince směrem part in the 12th and 13th century were farmers, na sever) nalézá politicky pod bavorským vli- An der Besiedlung des Landes, die gleichzeitig craftsmen and miners from northern Bavaria vem, zatímco Rakousko si za vlády vévodů z auch seine Christianisierung bedeutet, sind (Frank forms of peasant courts) to cultivate this Babenbergu dělá nárok na východní část. Bayern und Slawen gleichermaßen beteiligt. Sie land. Also as the later inhabitants of Bohemia Při zakládání osídlení se postupuje stále podle setzt planmäßig im 11. Jahrhundert ein und ist they retained their German independence and stejného plánu: 37 im 14. Jahrhundert im Wesentlichen abgeschlos- they called themselves at the beginning of the Vedle opevněného hospodářského dvora jako sen. Die adeligen Grundherren bedienen sich da- 20th century as the "Sudeten Germans". východiště organizace mýcení vzniká kostel. bei mit Vorliebe sogenannter Rodungsklöster Vedle něj se svobodným rolníkům přidělují (Schlägl, Wilhering), deren Mönche gleichzeitig losem pruhy k mýcení (”Lusse”), na jejichž auch Glauben und Bildung vermitteln. přední straně si zřizují své obytné a hospodářské Als erste Ansiedler des nördlichen Bereiches At the end of the last wave of settlement, the budovy. Vrchnost sama vládne ze svého hradu, holt man im 12. und 13. Jahrhundert vorwie- country up to Haselgraben (which is north of který je situován poněkud stranou odtud na mís- gend Bauern, Handwerker und Bergleute aus Linz) was politically under the influence of tě, které lze lehce bránit. dem nördlichen Bayern (fränkische Hofformen), Bavaria, while Austria, during the reign of the V pozdějších dobách jsou mnohá osídlení chrá- um das Land zu kultivieren. Auch als spätere Dukes from Babenberg, made claims to the eas- něna před vetřelci pevnostními zdmi a věž koste- Bewohner der Randgebiete Böhmens bewahren tern part. The same plan was used for the sett- la opatřena ochozem (”Luag ins Land”), aby byl sich diese ihre deutsche Eigenart und geben sich ling: nepřítel včas spatřen. ”Obyvatelé uvnitř” s opev- zu Beginn des 20. Jahrhunderts den A church was built next to the fortified agricultu- něným majetkem se stávají privilegovanými ”ob- Sammelnamen ”Sudetendeutsche”. ral settlement as a starting point of the organisa- čany”, kteří se těší daňovým a právním výho- Am Ende der letzten Besiedlungswelle steht das tion of the clearing. Next to the church, the free dám, zato jsou ale zodpovědní za obranu tržiště. Land bis zum Haselgraben (von Linz in nördlicher peasants were by chance allocated strips of land Richtung verlaufend) politisch unter bayerischem to clear ("Lusse"). There they built their accom- Náboženské války rozdělují zemi Einfluss, während das babenbergische Herzogtum modation and farming buildings. The ruling Österreich den östlichen Teil beansprucht. class reigned from their castle which was situa- Navzdory příslibu císaře byl český reformátor Bei der Gründung einer Ansiedlung geht man ted on a place easily defendable against enemi- Jan Hus při koncilu v Kostnici v roce 1415 upá- stets nach dem gleichen Plan vor: es. len jako kacíř. Jeho stoupenci mstí tento krok Neben dem befestigten Wirtschaftshof als Later, many settlements were protected against četnými loupežnými taženími, ničí přitom nejen Ausgangspunkt der Organisation der Rodung unwelcome foreigners by battlement walls and církevní statky, ale plundrují a vypalují také větši- entsteht die Kirche. Daneben werden den freien the church tower was provided with a walkway nu tržišť severního Mühlviertlu. Bauern durch das Los Rodungsstreifen (”Lusse”) ("Luag ins Land") in order to see the enemy as Protestantismus Martina Luthera nalézá převážně zugewiesen, an deren Vorderseite sie ihr Wohn- soon as possible. The inhabitants inside, who mezi selským obyvatelstvem mnoho stoupenců, und Wirtschaftsgebäude errichten. Der owned embattled property, became privileged Grundherr selbst herrscht von seiner Burg aus, slibuje jim přece větší nezávislost na církevní a citizens who enjoyed tax and law advantages, die an einer leicht verteidigbaren Stelle etwas světské vrchnosti. but in turn were responsible for the protection of abseits davon situiert ist. V letech 1595 a 1626 vyúsťují náboženské spory the market place. In späteren Zeiten werden viele Ansiedlungen do krvavých selských válek (Lembach, Leon- mit einer Befestigungsmauer vor Eindringlingen felden, Freistadt,…), které mohla císařská vojska geschützt und der Kirchturm mit einem Umgang ukončit často jen za cenu krvavých obětí mezi Religious wars divide the country (”Luag ins Land”) versehen, um Feinden recht- povstalci. zeitig ansichtig zu werden. Die ”Inwohner” mit Ve třicetileté válce v letech 1618 až 1648 jde ještě festem Besitz steigen zu priviligierten ”Bürgern” jednou o obranu nového náboženského učení. Despite the promise of the Emperor, the Czech auf, welche steuerliche und rechtliche Vorzüge V konečné fázi pronikají švédské oddíly až k severní reformer Jan Hus was burned to death as a he- genießen, dafür aber für die Verteidigung des hranici Mühlviertlu, před dalším pronikáním retic during the council in Constance in the year Marktes verantwortlich sind. je zadržují opevnění (”švédské šance”) u nejdůleži- 1415. His followers honoured that year by robbe- tějších přechodů směrem na jih (Aigen, Leonfelden). ry expeditions. They destroyed ecclesiastic pro- Glaubenskriege spalten das Land perty as well as most of the market places of Císařovna Marie Terezie reformovala zemi northern Műhlviertel. Trotz kaiserlicher Zusage für freies Geleit war Protestantism of Martin Luther found many fol- der böhmische Reformator Johannes Hus beim Rozsáhlé hospodářské a společenské převratné lowers, mainly among the peasants, because it Konzil von Konstanz 1415 als Ketzer verbrannt změny, které mají za cíl pokojné a sociálně zajiš- promised them greater independence on ecclesi- worden. Seine Anhänger rächen mit zahlreichen těné soužití občanů, zavádějí v letech 1740 až astic and secular rulers. Raubzügen diese Schmach, zerstören dabei aber 1790 císařovna Marie Terezie a její syn a násle- In the years 1595 and 1626, the religious argu- nicht nur kirchliche Güter, sondern plündern und dovník Josef II. Za důležitý předpoklad pro usku- ments led to bloody peasant wars (Lembach, brandschatzen auch die meisten Märkte des tečnění nových zákonných pravidel se považuje za- Leonfelden, Freistadt, etc.) which the emperor's nördlichen Mühlviertels. vedení všeobecné povinné školní docházky (1774). army was able to finish only with many casualti- Der Protestantismus Martin Luthers findet vor- Tato má dosáhnout, aby také prostý lid ovládal u- es on the side of the rebels. wiegend unter der bäuerlichen Bevölkerung vie- mění psaní, počítání a čtení (šestiletá obecná škola, Once more, the Thirty-year War in the years le Anhänger, verspricht er ihnen doch größere následně opakovací výuka o nedělích). 1618 to 1648 concerned the protection of new Unabhängigkeit von der kirchlichen und weltli- Aby získal Josef II. peníze na vzdělání lidu, uzaví- religious insights. In the last phase, the Swedish 38 chen Obrigkeit. rá a prodává v dražbě jen v samotném army penetrated down to the northern border of In den Jahren 1595 und 1626 münden die religi- Mühlviertlu 53 rozjímání se věnujících klášterů a Műhlviertel. Their further penetration was pre- ösen Zwistigkeiten in blutigen Bauernkriegen vedlejších kostelů. vented with the help of battlements ("Swedish (Lembach, Leonfelden, Freistadt,...), die von den chances") near the most important crossings to kaiserlischen Truppen oftmals nur mit hohem Obchodní cesty přes Šumavu the south (Aigen, Leonfelden). Blutzoll unter den Aufständischen beendet wer- den können. Holzschwemmen Im 30jährigen Krieg 1618-1648 geht es nochmals plavení dřeva , , wood rafting um die Abwehr der neuen Glaubenslehre. In der Endphase dringen schwedische Truppen bis an The Empress Marie Terezie reformed die Nordgrenze des Mühlviertels vor. the country Befestigungsanlagen (”Schwedenschanzen”) an den wichtigsten Übergängen nach Süden (Aigen, Leonfelden) halten sie vor weiterem In the years 1740 to 1790, the Emperor Marie Vordringen ab. Terezie and her son Josef II. introduced vast eco- nomic and social changes with the aim of a pea- Kaiserin Maria Theresia reformierte das Land ceful and socially provided life for the inhabi- tants of the country. The introduction of compul- Umfassende wirtschaftliche und gesellschaftli- sory school attendance in 1774 was an impor- che Umwälzungen, die ein friedvolles und sozial tant condition for the implementation of the new abgesichertes Zusammenleben der Bürger zum rules. Even the common people could be able to Ziele haben, leiten in den Jahren 1740 bis 1790 read, write and count (six-year basic school, Kaiserin Maria Theresia und ihr Sohn und then revision education on Sundays). Nachfolger Joseph II. ein. Als wesentliche In order to raise money for the education of his Vorbedingung für die Umsetzung der neuen people, Josef II. closed and sold, in Műhlviertel Gesetzesregelungen wird die Einführung der alone , 53 minor churches and monasteries de- Allgemeinen Schulpflicht (1774) angesehen. voted to contemplating in an auction. Diese soll bewirken, dass auch das einfache Volk Velká potřeba výměny zboží na obou stranách Trade paths through the Bohemian Forest die Kunst des Schreibens, Rechnens und Lesens Šumavy vede už ve středověku ke zřizování vý- beherrsche (sechsjährige Trivialschule, znamných severojižních dopravních cest. Sůl ze As early as in the Middle Ages the great need of anschließend Wiederholungsunterricht an Solné Komory a české sklo byly obzvláště žáda- changing goods at both sides of the Bohemian Sonntagen).Um Geld für die Bildung des Volkes zu ným obchodním artiklem. Sídla podél takových Forest led to establishing important north-south erhalten, schließt und versteigert Joseph II. allein im cest (Freistadt, Leonfelden, Prachatice, Kru- transport paths. Salt from the Solná Komora and Mühlviertel 53 beschauliche Klöster und mlov,..) toto přivádí většinou k blahobytu a moci. Czech glass were especially demanded trade Nebenkirchen. Koněspřežná dráha (1832 až 1872) z Lince do products. The towns along these paths Budějovic jako první kolejová dráha na evropské (Freistadt, Leonfelden, Prachatice, Krumlov, etc.) pevnině může tuto úlohu splňovat ještě účinněji, Handelswege über den Böhmerwald became rich and powerful. The horse-drawn rail- předtím než musí také ona ustoupit parním dra- way (1832 to 1872) from Linz to Budějovice as Der große Bedarf am Güteraustausch diesseits hám (Mühlkreisbahn, Summerauerbahn). the first rail transport in Europe could fulfil this und jenseits des Böhmerwaldes führt schon im Dřevo ze Šumavy dokázali lidé už před více než task even more efficiently before it had to make Mittelalter zur Errichtung bedeutender Nord- 200 lety (1790 až 1890) ze severní strany Šumavy way for the steam engines (Műhlkreisbahn, Süd-Verkehrswege. Salz aus dem Salz- dopravovat přes evropské rozvodí směrem k Summerauerbahn). kammergut und böhmisches Glas waren beson- Dunaji. ”Schwarzenberský plavební kanál” předsta- More than 200 years ago (1790 to 1890) the peo- ders begehrte Handelsgüter. Siedlungen entlang vuje pozoruhodné technické dílo obyvatel Šumavy. ple from the northern part of the Bohemian solcher Straßen (Freistadt, Leonfelden, Forest were able to transport wood through Prachatitz, Krummau,...) bringen es meist zu 1.světová válka rozdělila Šumavu státní hranicí Europe's rivers towards the Danube. The Wohlstand und Macht. "Schwarzenberg navigational canal" is a remar- Die Pferdeeisenbahn (1832 bis 1872) von Linz Zhroucení Rakousko-Uherské monarchie v roce kable object of technical art by the Bohemian nach Budweis als erster Schienenstrang des 1918 dává vznik dvěma samostatným státům ze Forest people. europäischen Festlandes kann diese Aufgabe dvou habsburských korunních zemí. Podél hrani- noch wirkungsvoller erfüllen, ehe auch sie den ce vznikají v pravidelných odstupech vzájemně Dampfbahnen (Mühlkreisbahn,Summerauer- podobné celnice, které dohlížejí na provoz na bahn) weichen muss. hranici. Das Holz des Böhmerwaldes vermag man schon Rozpadem dobře fungující hospodářské struktu- vor mehr als 200 Jahren (1790 bis 1890) von der ry monarchie chudne také Mühlviertel. Obzvláště 39 Nordseite des Böhmerwaldes über die europä- ve městech vládne vysoká nezaměstnanost. ische Wasserscheide in Richtung Donau zu Důsledkem neregulovaného tisku bankovek stá- tranportieren: Der ”Schwarzenberg`sche tem dochází k prudkému znehodnocení peněz, Schwemmkanal” stellt eine besondere tech- takže se do značné míry přechází na výměnný nische Leistung der Böhmerwaldbewohner dar. obchod mezi obyvateli venkova a měst. Mnoho lidí nepovažuje novou republiku Rakousko Der 1. Weltkrieg zieht eine Staatsgrenze durch - má už jen 1/8 původní rozlohy - za životaschop- den Böhmerwald nou a věří, že naleznou v diktátoru Hitlerovi a při- pojení k Německu hospodářskou záchranu. Der Zusammenbruch der Österreichisch - Ungarischen Monarchie 1918 lässt aus zwei Po nenávisti následuje usmíření habsburgischen Kronländern selbstständige alte Zollamtgebaude im Lackenhouser, stará celni- Staaten werden. Entlang der Grenze entstehen V roce 1938 obsazuje hitlerovské Německo, za ce v Lackenhauser, the old Lackenhouser's custom- in regelmäßigen Abständen gleichartige jásotu mnohých lidí, Rakousko a Sudety. Aktivní house Zollhäuser, die den Grenzverkehr überwachen. odpůrci nacionálně socialistického režimu jsou Durch den Zerfall des gut funktionierenden pronásledováni a později umučeni k smrti v kon- Wirtschaftsgefüges der Monarchie verarmt auch centračních táborech. Mnoho Čechů je vysídleno The First World War divided the Bohemian das Mühlviertel. Insbesondere in den Städten z německy mluvících oblastí bývalých Čech. Forest by the state border herrscht hohe Arbeitslosigkeit. Aufgrund des un- 2. světová válka (1939 - 1945) přináší smrt a utr- gezügelten Druckes von Banknoten durch den pení pro všechny zúčastněné národy Evropy. The fall of the Austro-Hungarian monarchy in Staat kommt es zu einer rasanten Do Mühlviertlu pronikají krátce před jejím kon- 1918 gave freedom to two independent states Geldentwertung, so dass vielfach auf den cem 30. dubna 1945 americké jednotky, později from the two Habsburg crown countries. Similar Tauschhandel zwischen Land- und jsou vystřídány ruskými vojáky. Po deset let zů- customhouses were built along the border in re Stadtbevölkerung übergegangen wird. stává oblast státu severně od Dunaje ruskou gular intervals, which monitored the borders. Viele Menschen halten die neue Republik Öster- okupační zónou. Műhlviertel became poorer with the fall of the reich - sie hat nur mehr 1/8 ihrer ursprünglichen Bezprostředně po skončení války je z nově založeného Fläche - als nicht lebensfähig und glauben, im Československa vyhnáno ze své vlasti a odsunu- well-organised economic structure of the monar- Diktator Hitler und in einem Anschluss an to na Západ více než 3 miliony sudetských chy. There was a tremendous rate of unemploy- Deutschland die wirtschaftliche Rettung zu finden. Němců. V roce 1948 uzavírá český stát jako člen ment, especially in the cities. As a result of the komunistického východního bloku svoje hranice state's printing of banknotes without proper re- Dem Hass folgt Versöhnung vůči kapitalistickému západu. gulation, enormous devaluation of money took place and people went back to a barter trade 1938 lässt Hitlerdeutschland Österreich und das between the cities and the country. Not many Sudetenland unter dem Jubel Vieler besetzen. people acknowledged the new Austrian Republic Aktive Gegner des nationalsozialistischen , being only 1/8 of the original Austrian area, Regimes werden verfolgt und später in managed to survive and they believed that they Konzentrationslagern zu Tode gebracht. Viele would find economic rescue through the dictator Tschechen werden von den deutschsprachigen Hitler and their annexation to Germany. Gebieten des ehemaligen Böhmen ausgesiedelt. Der 2. Weltkrieg (1939 -1945) bringt Tod und Elend für alle beteiligten Völker Europas. Ins Mühlviertel rücken kurz vor seinem Ende am Peace after hatred 30.April 1945 amerikanische Truppen ein, etwas später werden sie von russischen Soldaten ab- In 1938, Hitler's Germany occupied Austria and gelöst. Zehn Jahre lang bleibt das gesamte the Sudeten which pleased many people . Active Staatsgebiet nördlich der Donau russische Stacheldraht des Eisernen Vorhanges dráty - symbol Že- opponents to the nationally social regime were Besatzungszone. lezné opony, barbed wire-symbol of the iron curtain chased and tortured to death in concentration Unmittelbar nach Beendigung des Krieges wer- 15. května 1955 je Rakousko opět svobodné. camps. Many Czechs were moved from the den von der neugegründeten Tschechoslowakei Když poslední ruský voják opouští 26. listopadu German speaking areas of the former Bohemia. mehr als 3 Millionen Sudetendeutsche aus ihrer zemi, vyhlašuje 2. republika svoji věčnou neutra- The Second World War (1939 - 1945) brought de- Heimat vertrieben und nach dem Westen abge- litu a povznáší tento den na národní svátek. ath and suffering to all participating nations of schoben. V listopadu 1989 se neočekávaně znovu otevírá Europe. Shortly before the end of the war, on Im Jahre 1948 schließt der tschechische Staat ”železná opona”. U Wullowitz / Dol. Dvořiště a the 30th April 1945, the American troops and la- 40 als Mitglied des kommunistischen Ostblocks sei- Weigetschlag/Studánek, později také u Guglwal- ter Russian ones penetrated to Műhlviertel. For ne Grenze zum kapitalistischen Westen ab. du se opět zvedají hraniční závory pro daleko- the ten following years, the part of the state Am 15. Mai 1955 wird Österreich wieder frei. Als sáhle nerušený pohraniční styk. north of the Danube remained in the Russian o- der letzte russische Soldat am 25. Oktober das ccupation zone. Land verlässt, erklärt die 2. Republik seine im- Immediately after the end of the war, more than merwährende Neutralität und erhebt den dar- 3 million Sudeten Germans were banished from auffolgenden Tag zum Nationalfeiertag. the new Czechoslovakia and moved to the West. Im November 1989 öffnet sich unerwartet der In 1948, the Czech state as a member of the ”Eiserne Vorhang” wieder. Bei Wullowitz / communist eastern block closed its borders to Dol.Dvořiště und Weigetschlag/Studánky, später the capitalist west. auch bei Guglwald, heben sich die Grenz - schranken für einen weitgehend ungehinderten Grenzverkehr. Bewohner beider Seiten kommen sich seither näher. Viele Schulpartnerschaften, On the 15th May 1955 Austria was free again. Euregio-Projekte, aber auch wirtschaftliche When on the 26th November the last Russian Kooperationen tragen zum besseren gegenseiti- soldier left the country, the second republic an- gen Verständnis bei. Die Hoffnung auf einen nounced its neutrality for all times and raised Böhmerwald ohne Grenzen als Region innerhalb this day as its national feast day. In November der Europäischen Union blüht auf... 1989 the iron curtain opened again quite unex- pectedly. Wullowitz/Dolní Dvořiště and Weigetschlag/Studánky, later also Guglwald ope- Verkehrswege ned their border barriers for an uninterrupted border contact.

Symbolisches Ende des Eisernen Vorhangs 1989 Den Böhmerwald durchquerten schon in alter symbolické stříhání drátů Železné opony 1989 Zeit Wege, die die Menschen nördlich und süd- Symbolic cutting of the barbed wire of the iron curta- The citizens on both sides got to know each ot- lich des großen Waldgebirges verbanden. in 1989 her closer. Many partner connections between Über lange Zeit spielten auch die Flüsse eine be- Obyvatelé obou stran se od té doby sbližují. schools, projects in the framework of the Euro- deutsame Rolle. Auf dem Regen und der Ilz wur- Mnohé partnerské svazky mezi školami, projekty region and also economic co-operation contribu- de das Holz aus den abgelegenen, schwer zu- v rámci Euroregionu, ale také hospodářské koo- ted to a better understanding of their neigh- gänglichen Waldgebieten in die Städte perace přispívají k lepšímu vzájemnému bours. The hope for the Bohemian Forest wit- Regensburg, Straubing und Passau getriftet, wo porozumění. Naděje na Šumavu bez hranic jako hout borders as a region in the European Union ein großer Holzbedarf herrschte. Im unwegsa- region v rámci Evropské unie vzkvétá …. flourished... men Bergland wurden auch Triftkanäle gebaut, um die riesigen Holzvorräte nutzbar zu machen und eine Verbindung zur Donau zu schaffen. Dopravní cesty Transport routes Nach dem Ersten Weltkrieg ging die Holztrift stark zurück.Die letzte Trift fand auf dem Šumavu protínaly už v dávných dobách cesty, Already in the times long past, there were routes Schwarzen Regen 1961 statt. které spojovaly lidi na sever a na jih od velkého in the Bohemian Forest which connected the pe- Zunächst übernahm die Eisenbahn, dann das lesnatého horstva. ople north and south of the large forest mounta- Lastauto den Abtransport des Holzes. Dlouhou dobu hrály také řeky významnou úlohu. ins. Um die erste Jahrtausendwende durchzog einer Po řekách Regen a Ilz se plavilo dřevo z odleh- The rivers also played an important part for a der wichtigsten Handelswege Mitteleuropas, die lých, těžko přístupných lesnatých oblastí do long time. Wood from inaccessible areas was Saumstraße (Saum = Pferdelast) dieses Gebiet. měst Regensburg, Straubing a Passau, kde bylo rafted down the rivers Regen and Ilz into the citi- Später wurde sie ”Goldener Steig” genannt. potřeba velké množství dřeva. V neschůdné hor- es Regensburg, Straubing and Passau where it Mit zunehmender Rodung und Besiedlung wur- natině se stavěly také plavební kanály, aby se was very much needed. Rafting canals were bu- de das Wegenetz schrittweise ausgebaut. Der daly využít obrovské zásoby dřeva a vytvořilo se ilt in the impassable hills, so that vast quantities Wege- und Straßenbau im rauhen Waldgebirge spojení k Dunaji. Po první světové válce plavení of wood could be used and the connection to war äußerst schwierig, der Unterhalt der dřeva silně upadlo. Poslední plavení se odehrálo the Danube was established. After the First Verkehrsverbindungen, vor allem in den langen, na řece Schwarzen Regen v roce 1961. Nejprve World War, wood rafting declined. The last wood schneereichen Wintern, war sehr anstrengend. převzala odvoz dřeva železnice a později náklad- rafting took place on the river Schwarzen Regen Noch vor wenigen Jahrzehnten mussten Dorf- ní automobily. in the year 1961. The transport of wood was ta- bewohner die Straßen zu Nachbarorten mühsam Na přelomu prvního tisíciletí procházela touto ken over by the railway and later trucks. freischaufeln. oblastí jedna z nejdůležitějších obchodních cest At the turn of the first millennium, one of the střední Evropy, tzv. Saumstraße - soumarská most important trade routes of Middle Europe 41 stezka (Saum = náklad na soumara). Později byla crossed this area, the so called Saumstraße - the nazvána ”Zlatou stezkou”. Beast of Burden Route (Saum = burden for the S přibývajícím mýcením lesů a osídlováním se beast). Later it was renamed as the Golden síť cest postupně rozšiřovala. Budování cest a Route. silnic bylo v drsném lesnatém pohoří nanejvýš obtížné, udržování dopravních spojení přede- vším v dlouhých a na sníh bohatých zimách vel- mi namáhavé. Ještě před několika málo desetile- tími museli vesničané pracně prohazovat cesty do sousedních osad lopatami. Cesty vedly většinou strmě a křivolace často celé kilometry temnými lesy. Jejich stav byl až do druhé poloviny 18. století velmi špatný. Teprve tehdy byla postupně vybudována zpevněná ces- ta z Pasova přes Röhrnbach do Freyungu (dnešní spolková silnice 12) a tím učiněna ”sjízdnou”. Handelskarawane Budování dopravní sítě mělo a má v Bavorském obchodní karavana, trade caravan lese a na Šumavě velký význam. Všechny surovi- ny, které zdejší továrny zpracovávají a všechny Die Straßen verliefen meist steil und kurven- výrobky těchto továren se musejí dopravovat na reich, oft kilometerweit durch dunkle Wälder. Ihr velké vzdálenosti. trať Stožec-Černá v Pošumaví, eisenbahnlinie Zustand war bis zur zweiten Hälfte des 18. Jahr- Síť dopravních cest je dnes dobře vybudována. Tusset-Černá, railway Stožec-Černá hunderts mangelhaft. Erst damals wurde die Tam, kde dříve táhli soumaři po ”Zlaté stezce”, Straße von Passau über Röhrnbach nach Frey- vládne ve dne v noci čilý provoz nesčetných vo- The network of routes broadened with the help ung (die heutige Bundesstraße 12) nach und zidel. Nejdůležitější hlavní dopravní tepny jsou of wood mining a settling. The construction of nach fester gebaut und ”fahrbar” gemacht. spolkové silnice 12 a 85 k hraničním přechodům routes and roads was highly difficult in the Der Ausbau des Verkehrsnetzes war und ist im Philippsreut a Eisenstein. V osadě Lackenhäuser mountain terrain and keeping the connections in Bayerischen Wald und im Böhmerwald von je hraniční přechod do Rakouska. Co do přírodní long winters full of snow was very demanding. größter Bedeutung. Denn alle Rohstoffe, die die krásy je obzvláště půvabná silnice v Národním Only several decades ago, the people had to Fabriken verarbeiten und alle Waren dieser parku ze Schönbrunnu a.L. do Spiegelau. shovel snow in order to get to the nearest villa- Fabriken müssen meist über große Před více než 100 lety začala v Bavorském lese a ge. Entfernungen transportiert werden. na Šumavě výstavba železnic. Plánování a pře- The routes were mostly steep and led through Das Netz der Verkehrsstraßen ist heute gut aus- devším stavba železničních tratí byla ještě obtíž- dark forests for many endless kilometres . Their gebaut. Dort, wo früher die Säumer auf dem nější než budování silnic. Železnice byly vedeny condition was very bad up to the second half of ”Goldenen Steig” zogen, herrscht Tag und Nacht většinou podél klikatých řek a potoků, přes tune- the 18th century. Only then was the road from ein reger Verkehr mit unzähligen Fahrzeugen. ly a vysoké mosty. Příkré úseky tratí byly překo- Passau via Röhrnbach to Freyung built and the- Die wichtigsten Hauptverkehrsstraßen sind die návány také ozubenými dráhami. Bylo třeba pře- refore it was possible to travel (today's federal Bundesstraßen 12 und 85 zum Grenzübergang místit masy země a skal, a to se dělo většinou road number 12). Road construction has always Philippsreut und Eisenstein. In Lackenhäuser ist ručně. Zaměstnávaly se při tom stovky zahranič- been and still is of great importance in the ein Grenzübergang nach Österreich. ních dělníků (převážně z Itálie). Bavarian and Bohemian Forest. All materials Landschaftlich besonders reizvoll ist die První kolejová dráha byla ještě koněspřežnou že- which were used by the manufactures then and Nationalparkstraße von Schönbrunn a. L. nach leznicí. Byla provozována na trati Linec-České all products of these manufactures had to be Spiegelau. Budějovice a vedla přes sedlo Kerschbaum v již- transported to places far away. Vor mehr als 100 Jahren begann im Bayerischen ním cípu Šumavy. V roce 1829 začala nákladní Today, the network of roads is well established. Wald und im Böhmerwald der Bau der doprava. Od roku 1855 byli koně nahrazeni par- Where in the past animals carried their burdens Eisenbahnen. Noch schwieriger als der ními lokomotivami. Když byla v letech 1866 až on the Golden Route, today there is much traffic. Straßenbau war der Bau der Eisenbahnstrecken. 1872 dokončena trať Franze Josefa mezi Vídní a The most important main thoroughfares are the Sie wurden meist entlang windungsreicher Chebem, začala výstavba vedlejších tratí do vnit- federal roads 12 and 85 towards the border cros- Flüsse und Bäche, durch Tunnels und über hohe rozemí. V roce 1890 byla otevřena trať Zwiesel - sings Philippsreut and Eisenstein. Brücken angelegt. Steile Streckenabschnitte wur- Grafenau a v roce 1892 ”lesní trať” Pasov - den auch mit Zahnradbahnen überwunden. Freyung. Ve stejném roce byla vystavěna Gewaltige Erdmassen waren zu bewegen. trať České Budějovice - Český Krumlov - Želnava, In the village of Lackenhäuser there is the border Das meiste geschah in Handarbeit. Hunderte v roce 1893 následovala trať Vodňany - crossing to Austria. As far as natural beauty, the 42 Prachatice a Strakonice - Vimperk, v roce 1899 roads from Schönbrunn and to Spiegelau in the Anfänge der Eisenbahn im Böhmerwald Prachatice - Volary a Vimperk - Volary, v roce national park are the most picturesque. z počátků železnice na Šumavě, the beginnings of railway More than a hundred years ago the construction of railways began in the Bavarian and Bohemian Forest. The planning and mainly the constructi- on of the railway was even more demanding than the construction of roads. The railways went along twisting streams and rivers, through tunnels and on high bridges. It was necessary to move masses of ground and gravel, mostly by hand. Hundreds of foreign labourers were em- ployed on this job (mostly from Italy). The first railway was only a horse-drawn carria- ge. It went on the route from České Budějovice to Linz via the saddle Kerschbaum in the south part of the Bohemian Forest. In 1829 the tran- sport of materials was established. From 1855 the horses were replaced by steam engines. After the construction of the route of Franz Josef between Viennna and Cheb was finished in the years 1866 to 1972, the construction of minor in- land routes began. In the year 1890 the route Zwisel - Grafenau and in 1892 the forest route Passau - Freyung were opened. In the same year the route České Budějovice - Český Krumlov - Želnava was opened and in the year 1893 the route Vodňany - Prachatice and Strakonice - Vimperk followed, in the year 1899 Prachatice - Volary and Vimperk - Volary, in the year 1910 ausländische Arbeiter (vorwiegend aus Italien) 1910 Volary - Černý Kříž - Želnava a nakonec po- Volary - Černý Kříž - Želnava and finally Černý waren dabei tätig. kračování Černý Kříž - Haidmühle. Na bavorské Kříž - Haidmühle. On the Bavarian side, the con- Die erste Schienenbahn war noch eine straně byl vybudován přípoj Waldkirchen - nection Waldkirchen - Haidmühle to the route Pferdeeisenbahn. Sie fuhr auf der Strecke Linz - Haidmühle na trať Pasov - Waldkirchen - Passau - Waldkirchen - Freyung was constructed. Budweis und führte über den Kerschbaumer Freyung. Sattel in den südlichen Böhmerwald. 1829 be- Železniční tratě vedou většinou údolími řek. Trať gann der Güterverkehr. Ab 1855 wurden die Vimperk - Volary vede lesy úbočím hory Boubína Pferde durch Dampflokomotiven ersetzt. Als in a dosahuje po mnoha zatáčkách stanice Kubova den Jahren 1866 bis 1872 die Franz - Josef- Bahn Huť. Tato je se svými 993 m nejvýše položenou zwischen Wien und Eger fertiggstellt war, be- železniční stanicí v Čechách. Podle jízdního řádu gann der Bau von Nebenstrecken in das v prvních letech provozu činila jízdní doba na té- Hinterland. 1890 war die Eröffnung der Strecke to 38 km dlouhé trati dvě hodiny a 18 minut. Že- Zwiesel - Grafenau und 1892 die der”Waldbahn” leznice byla významným milníkem k otevření na- Passau - Freyung. Im gleichen Jahr wurde die ší domoviny. Ale teprve motorizace a s ní spoje- Strecke Budweis - Krummau - Salnau gebaut, ná výstavba silnic na přelomu 20. století otevřela 1893 folgten Wodnian - Prachatitz und Strakonitz svět pro Bavorský les a Šumavu. - Winterberg, 1899 Prachatitz - Wallern und Winterberg - Wallern, 1910 Wallern - Schwarzes Kreuz - Salnau und schließlich die Fortsetzung Volksarchitektur Schwarzes Kreuz - Haidmühle. Auf bayerischer Seite wurde der Anschluss Waldkirchen - Volary-Wallern Haidmühle an die Linie Passau - Waldkirchen - Freyung hergestellt. Die Eisenbahnstrecken folgen meist den The railway tracks lead mostly through river val- Flusstälern. Die Strecke Winterberg - Wallern leys. The route Vimperk - Volary leads through führt mitten durch die Wälder des Kubani und the forests at the foot of the Boubín mountain 43 erreicht nach vielen Kurven die Station Kubo- and after many turns it reaches the station hütten. Sie ist mit 993 m die höchstgelegene Bahnstation Böhmens. Nach dem Fahrplan der ersten Betriebsjahre betrug die Fahrzeit für die Kubova Huť. Being 993m it is the highest railway 38 km lange Strecke zwei Stunden und 18 station in Bohemia. According to the time sche- Minuten. Die Eisenbahn war ein bedeutsamer dule in the first years of its operation, it took the Meilenstein zur Erschließung unserer Heimat. engine 2 hours and 18 minutes to run the 38 km Aber erst die Motorisierung und der damit ver- long track. The railway was an important miles- bundene Straßenbau seit der Wende zum 20. Jahrhundert öffnete die Welt für den Haus in Volary (Wallern) Bayerischen Wald und den Böhmerwald. volarský dům, a house in Volary

Durch Besuche in Burgen, Schlössern, Klöstern Lidová architektura und (Freilicht-)Museen können wir am besten Kenntnis davon erhalten, wie die Leute früher O tom, jak lidé dříve bydleli, se můžeme nejlépe wohnten. Unsere Vorfahren waren sehr beschei- poučit při návštěvě hradů, zámků, klášterů, v den, nicht nur, was das Essen betraf, sondern muzeích a skanzenech. Naši předkové byli velmi auch beim Wohnen. Auf dem Land bewohnte skromní nejen co se týká jídla, ale nebyli nároční häufig die ganze Familie nur einen Raum, der ani na bydlení. Na venkově často celá rodina o- zugleich als Küche, Wohn - und Schlafraum bývala jen jednu místnost, která byla zároveň ku- diente. In den Städten war die Situation etwas chyní, pokojem i ložnicí. Ve městech byla situace besser. Es hing natürlich davon ab, wie reich ei- jen o málo lepší. Záleželo samozřejmě na tom, ne Familie war. Die Familie eines begüterten jak která rodina byla bohatá. Rodina bohatého Grundbesitzers oder Bauern hatte mehrere statkáře, sedláka, měla k dispozici několik míst- Räume zur Verfügung, während ein armer ností, zatímco chudý chalupník vystačil s jednou Häusler nur mit einem Raum zum Wohnen, mit místností na bydlení, černou kuchyní a hospo- einer ”schwarzen Küche” und mit dem tone for the opening of our homeland. But only dářskou částí domu. Wirtschaftsteil des Hauses auskommen musste. the motorisation and the construction of roads Na Šumavě a v Pošumaví najdeme několik druhů Im Böhmerwald und in seiner Umgebung finden at the turn of the 20th century opened the world typických venkovských usedlostí. wir einige Arten von typischen Bauernhäusern. for the Bavarian and Bohemian Forest. Je to především: Es handelt sich vor allem um:

1a šumavský horský dům s variantou 1a das Böhmerwaldberghaus mit der Variante 1b tzv. volarského domu 1b des sog. Volaryer (Wallerer) Hauses 2a statek ve stylu tzv. selského baroka 2a das Bauernhaus im Stil des sog. Bauernbarocks Folk architecture 2b tříboký typ statku 2b den dreiseitigen Typ des Bauernhauses 3 čtyřboký (vierkantový) typ statku 3 den vierseitigen Typ des Bauernhauses If we want to know how people lived in the past, it is best to visit one of the castles, fortresses, monasteries, museums or open-air museums.

1a

44

interier roubené chalupy, Das Innere eines Blockhauses, the interior of a timber house křížová cesta ve Vlachově Březí , kreuzreise in roubená chalupa Vlachovo Březí, station of the Cross in a Blockhaus, a timber house Vlachovo Březí Our ancestors were very modest as far as food or accommodation was concerned. In the count- ry the whole family often lived in just one room, which was simultaneously a kitchen, living room and bedroom. Of course, it depended on the for- tune of the family. The family of a rich farmer ad several rooms while poor peasants had to do with only one room, black kitchen and the far- ming part of the house. 1b In and around the Bohemian Forest we can find several kinds of typical country houses. They are the following:

1a the Bohemian Forest mountain house 1b with a variant of the so-called Volary house 3 2a rechle v Lenoře, Rechenbrücke über den Fluss Moldau, the rake bridge on the river Vltava,

2a an estate in the style of the so-called rustic Technische Errungenschaften baroque 2b a three sided type of the estate Die Schwemmkanäle 3 a four-sided (vierkant) type of the estate Die Entwicklung der Stadt Wien brachte um die Wende des 18. und 19. Jahrhunderts Bedarf an großen Mengen von Holz. Die böhmischen Wälder waren damals beinahe unberührt, denn der Holztransport aus den schwer zugänglichen Waldbeständen war sehr kompliziert. Ingenieur Josef Rosenauer (1735-1804) kam auf die geniale Idee,das Holz auf dem Wasser zu transportieren. Zu diesem Zwecke entschied sich Fürst Schwar- zenberg, einen Schwemmkanal erbauen zu las- Technical monuments sen. Rosenauer selbst leitete den Bau. Der Kanal Rafting canals mit einer Länge von 44,4 km verbindet die Wässer der Moldau und Donau. Es wurde daher eine künstliche europäische Wasserscheide ge- 2b At the end of the 18th and the beginning of the bildet. Um das Holz von den unzugänglichen 19th century, the development of the city of Abhängen transportieren zu können, war es Vienna created the demand for a large amount nötig, Waldwege zu bauen. Es entstanden hier of wood. The Bohemian Forest was then still un- neue Siedlungen, in denen die Holzhauer Arbeit touched because the transport of wood from the für ihr ganzes Leben fanden. Die Baumstämme difficult to reach region was very complicated. zersägte man in Scheite bis zu einer Länge von The engineer Josef Rosenauer (1735 - 1804) ca- 90 cm. Diese flößte man im Frühling, wenn der me up with the ingenious idea to transport wood Technické památky Schnee taute. Im Jahre 1887 wurde ein Teil des on water. With this aim it was decided by Duke Plavební kanály Kanals zum Flößen ganzer Baumstämme regu- Schwarzenberg to build a rafting canal. The con- liert, denn es wuchs die Nachfrage nach Bau- struction was commanded directly by Rozvoj města Vídně přinesl na přelomu 18. a 19. holz. Die Eisenbahn machte dem Flößen ein Rosenauer. The canal, which in its final state me- století potřebu velkého množství dřeva. Šumav- Ende. Im Jahre 1892 wurde die Bahnstrecke asures 44.4 km , it connects the waters of the ri- ské lesy byly zatím téměř nedotčené, neboť do- Salnau - Budweis in Betrieb genommen. ver Vltava and Danube. It created an artificial prava dřeva z těžko přístupných porostů byla European watershed. It was necessary to build velmi komplikovaná. Inženýr Josef Rosenauer forest roads because the wood was transported (1735-1804) přišel na geniální myšlenku dopra- from inaccessible slopes. vovat dříví po vodě. Za tím účelem bylo rozhod- Whole new villages were established where the nuto knížetem Schwarzenbergem o stavbě pla- lumberjacks found enough work to live. vebního kanálu. Stavbu řídil sám Rosenauer. The wood was cut into logs 90 cm long which Kanál, který ve své konečné podobě je dlouhý were rafted in the spring, when the snow mel- 44,4 km, spojuje vody Vltavy a Dunaje. Bylo tedy ted. In the year 1887 a part of the canal was re- vytvořeno umělé evropské rozvodí. Dřevo se do- constructed for rafting whole trunks because the pravovalo z nepřístupných svahů, proto bylo po- demand for building wood increased. The rail- třeba vybudovat lesní cesty. way ended the wood rafting when the route Žel- Vznikaly zde celé nové osady, v nichž dřevorubci nava - Krumlov - České Budějovice started to o- hrablový most na řece Vydře nacházeli práci na celý život. Rechenbrücke über den Fluss Widra perate in 1882. Dřevo bylo rozřezáno na polena do délky 90 cm The rake bridge in Vydra river Today, the Schwarzenberg rafting canal is an im- a tato byla splavována na jaře, když roztál sníh. portant technical monument. V roce 1887 byla část kanálu upravena pro spla- Heute ist der Schwarzenberg-Schwemmkanal The second rafting canal leads around the stony vování celých kmenů, neboť stoupala poptávka ein bedeutsames technisches Bauwerk. bed of the river Vydra. Wood used to be rafted po stavebním dříví. Konec plavbě učinila železni- Der andere Schwemmkanal ist der Kanal, der here to the stores in Dlouhá Ves. It is a Vchynice- ce, když v roce 1892 byla dána do provozu trať das steinige Bett des Flusses Widra umgeht. tetovy canal beginning with a rake bridge which Želnava - Krumlov - České Budějovice. Früher diente er zum Holztransport in die Niede- served for withholding water and wood. It com- Dnes je Schwarzenberský plavební kanál vý- rungen von Langendorf. Es handelt sich um den menced its operation in 1800. Today, the waters znamnou technickou památkou. Chinitz-Tettau-Kanal, der mit der Stauwerkbrücke of the canal move the turbines of the water po- Druhý plavební kanál obchází balvanité koryto beginnt, die dazu diente, das Wasser aufzuhal- wer plant Čeňkova pila. řeky Vydry a sloužil k dopravě dřeva do skladů ten. In Betrieb wurde er im Jahre 1800 genom- v Dlouhé vsi. Je to Vchynicko-tetovský kanál, za- men. Heute dient sein Wasser zum Antrieb der čínající hrablovým mostem, který sloužil k zadr- Turbinen des Wasserkraftwerks in Vinzenz-Säge. žování vody i dřeva. Byl dán do provozu v roce Horse-drawn railway 46 1800. Dnes slouží vody kanálu k pohánění turbin vodní elektrárny na Čeňkově pile. Was it easy and comfortable for our ancestors, the inhabitants of the Czech and Austrian count- ries, to travel and quickly exchange goods? Up to the start of operation of the first railway on the European continent it was not easy at all. The Bohemian Forest mountains and rivers which flew into two directions - the Black and Northern sea, prevented quick transport. A technician František Josef Gerstner thought of a method to connect these two areas and his son, František Antonín, executed his father's i- dea. The railway from České Budějovice to Linz was 172 km long and its construction continued from 1825 until 1832. The carriages were not drawn by an engine but horses. They had to o- vercome high differences in altitude. During the construction on the Czech side, Gerstner thought about the future heavy steam engines and was very thorough and therefore used too much mo- ney. He was replaced on the Austrian side by Mathias Schönerer. The horse-drawn railway prospered for 40 years. The operation was paid mainly by the import of salt from Salzburg and the export of different mapka Vchynicko-tetovského plavebního kanálu Karte des Schwemmkanals von Tettau, a map of goods from Bohemia. The travellers, who boar- mapka Švarcenberského plavebního kanálu,Karte des Schwarzenberg- Vchynice-Tetovy rafting canal, ded the carriages in České Budějovice arrived in Schwemmkanals, a map of Schwarzenberg rafting canal osobní vůz koněspřežky, Personenwagen der Pferdebahn Linz after 14 hours of peaceful travel interrupted personal wagon of the horse-drawn railway only several times to change horses. In the years 1870 to 1872, the whole railway was rebuilt so that it could be used by steam engi- nes. On the Czech side it was possible to use a large amount of the old construction and even today, the electric engines drive on the bases of this first railway on the European continent.

Premonstrate men's monastery in Schlägl

The members of this community dedicated their lives in the monastery to prayers and work. Their other task was to study sciences and art. Today, the monastery is an important cultural and economic factor of this region

Koněspřežka Die Pferdebahn

Bylo pro naše předky, obyvatele českých a ra War es für unsere Vorfahren, die Bewohner der kouských zemí, snadné a pohodlné cestovat, böhmischen und österreichischen Länder ein- 47 navštěvovat se a rychle si vyměňovat zboží? Až fach und bequem zu reisen, einander zu besu- do postavení první železnice na evropském kon- chen und schnell wichtige Ware zu wechseln? tinentě to jednoduché nebylo. V rychlé pozemní Bis zur Erbauung der auf dem europäischen cestě bránily šumavské vrcholy a šumavské řeky, Kontinent ersten Eisenbahn war dies nicht ein- které tekly dvěma směry - do Černého a do Se- fach. Am schnellen Landreisen hinderten die verního moře. Böhmerwaldgipfel, und die Böhmerwaldflüsse Na řešení, jak obě oblasti spojit, přišel technik flossen nach zwei Richtungen- ins Schwarze František Josef Gerstner a tuto myšlenku usku- Meer und in die Ostsee. tečnil jeho syn František Antonín. Železnice Die Lösung, wie beide Gebiete verbunden wer- z Českých Budějovic do Lince byla dlouhá 172 den können, fand derTechniker F.Josef Gerstner, km a její stavba trvala od roku 1825 do roku und seine Gedanken verwirklichte sein Sohn 1832. Vozy však netáhla parní lokomotiva, ale ko- František Antonín (Franz Anton). Die Eisenbahn - ně. Ti museli překonávat velké výškové rozdíly. strecke von České Budějovice (Budweis) nach Gerstner při stavbě na české straně postupoval Linz war etwa 200 km lang, und ihr Ausbau dau- velmi důkladně, protože již myslel na budoucí erte von 1825 bis zum Jahre 1832. Die Wagen použití těžkých parních lokomotiv. Spotřeboval wurden nicht von Maschinen angetrieben. Es zo- tak příliš mnoho peněz a tak ho na rakouské stra- gen sie Pferde, die die großen Höhenunter- ně nahradil Mathias Schönerer. schiede überwinden mussten. František Antonín Koněspřežka prosperovala 40 let. Provoz se za- Gerstner ging bei dem Ausbau auf der tschechi- platil hlavně dovozem soli ze Salzburku a vývo- schen Seite sehr gründlich vor, weil er an eine zem různého zboží z Čech. Cestující, kteří nasedli zukünftige Verwendung schwerer Dampflokomo- v Českých Budějovicích do osobního vozu, dora- tiven dachte. Er verbrauchte aber dabei viel zili do Lince po 14 hodinách poklidné jízdy, pře- Geld, und deshalb wurde er auf der österreichi- rušované několikerým přepřaháním koní. schen Seite von Mathias Schönerer ersetzt. Die V letech 1870 -1872 byla celá dráha přestavěna Pferdebahn fuhr 40 Jahre lang. Sie lebte vor- tak, aby po ní mohly jezdit parní lokomotivy. Na nehmlich von der Salzeinfuhr aus dem Salz- české straně se mohlo použít velké části staré kammergut und von der Ausfuhr verschiedener stavby, a tak i dnes uhánějí elektrické lokomotivy Waren aus Böhmen. Die Reisenden, die in den Crafts po základech této první železniční dráhy na ev- Personenwagen in České Budějovice (Budweis) ropském kontinentu. einstiegen, kamen in der Stadt Linz nach14-stün- diger ruhiger Fahrt an. Diese Fahrt wurde nur ei- Stone Premonstrátský mužský klášter ve Schläglu nige Male durch Umspannen der Pferde unter- brochen. Granite and gneiss are the basic types of rocks Příslušníci tohoto řádu se při společném klášter- In den Jahren 1870-1872 wurde die ganze in the Bavarian Forest. The large amount of sto- ním životě věnují modlitbám a práci. Bahnstrecke so umgebaut, dass auf ihr nes prevented people from farming the land. Péče o vědy a umění jsou jejich dalšími úkoly. Dampflokomotiven fahren konnten. Auf tsche- They had to try constantly to gain ground wit- Klášter je dnes důležitým kulturním a hospodář- chischer Seite konnten die meisten Bauten hout stones which demanded a large amount of ským faktorem tohoto regionu. gebraucht werden, und so fahren die elektri- time, strength and health. It took a long time be- schen Lokomotiven auch heute noch auf der fore people learned to look at stones not only as Strecke dieser Eisenbahn. an obstacle but also a natural phenomena which it is possible to use for one's benefit. Gradually Das Prämonstratenser Chorherrenstift Schlägl the wooden houses received a stone pedestal of granite, stone stables were built and in the 19th Die Mitglieder dieses Ordens pflegen hier das century even farms were constructed of stone. gemeinsame Klosterleben mit Gebet, Seelsorge Rich farmers drew attention to their residences und Arbeit. Die Pflege von Wissenschaft und by building granite grands in front of them, or Kunst sind weitere Aufgaben. Das Kloster ist bis by having the doors and windows lined with heute ein wichtiger Kulturträger und granite. Wirtschaftsfaktor dieser Region. Eine umfangrei- che Bildersammlung sowie die Bibliothek mit ih- ren 60 000 Büchern sind von Bedeutung. Ungefähr 6000 ha Wald sind im Besitz des Glass Klosters. Damit zählt es samt der Bierbrauerei, den Gaststätten und dem Bildungszentrum zu Bavaria - the Czech border area offered good 48 den wichtigsten Arbeitgebern des Bezirkes conditions for the glass industry because there Rohrbach. Die Klostergemeinschaft fühlt sich was enough wood for the production of potash seit ihrer Gründung verpflichtet, als Kirche um and burning logs. Quartz is also necessary for der Menschen willen zu wirken. the production of glass, and there was enough Klosterbibliothek klášterní knihovna, the monastery library of it, too. Die Firma Kerzenwelt in Schlägl The glassmakers have always been strange ex- traordinary people, who have always had their Handwerk Die ehemalige Klostertaverne beherbergt die pride. That was not by chance. They were expe- Kerzenerzeugung der Familie Donabauer. rienced people who changed their residences Stein Seit mehr als zehn Jahren werden hier in more often than others and worked in several Handarbeit Kerzen und Wachswaren angefertigt, glass works. Excellent experienced glass mas- Granit und Gneis sind die Hauptgesteinsarten im verkauft und zu den Verkaufstellen im ters were very much in demand and metallurgist Bayerischen Wald. Der Steinreichtum behinderte Bayerischen Wald, in Tirol und Bad Reichenhall masters were held in high esteem. The ugly are- die Bearbeitung und Bewirtschaftung des geliefert. as of the Bavarian - Czech region with their glass Bodens. Die Menschen mussten mit großem Insgesamt werden über 1500 verschiedene works became famous around the world. Aufwand und unter Einsatz von viel Zeit, Kraft Wachsartikel von mehr als 50 Betriebsangehöri- und Gesundheit ständig darum bemüht sein, gen erzeugt und verkauft. Das einzigartige einigermaßen steinfreie Böden zu schaffen. Wachsmuseum zeigt Ausstellungsstücke aus Wood Es dauerte lange, bis die Menschen unserer drei Jahrhunderten. Heimat sich damit abfinden konnten, den Stein The wood mining industry plays an important nicht nur als Hindernis, sondern als eine role even today. The forest has always been one Gegebenheit der Natur zu sehen, die man auch Řemesla of the most important sources of living. nutzen kann. Und so bekam das waldlerische When the glass works came into this region in Holzhaus allmählich einen Steinsockel aus Kámen the 15th century, wood was mined for burning Granit, Ställe wurden gemauert und im 19. logs and potash. From the beginning of the 19th Jahrhundert wurde sogar damit begonnen, die Žula a rula jsou základními druhy hornin v century the forest industry started to operate a- Bauernhäuser aus festem Stein zu errichten. Bavorském lese. Velké množství kamení bránilo ccording to set rules and was organised by the Wohlhabende Bauern zeigten ihren Besitzstand v obdělávání a obhospodařování půdy. Lidé mu- establishment of State Forest Authorities. dadurch an, dass sie einen Grand aus Granit vor seli s velkou námahou a s vynaložením množství Because of the external conditions, the lumber- dem Hause aufstellten, oder dass sie sogar die času, síly a zdraví neustále usilovat o to, aby zís- jacks had to execute their dangerous work with Tür- und Fenstergewände aus Granit anfertigen kali půdu alespoň částečně zbavenou kamení. a great deal of experience, skill, strength and ließen. Trvalo dlouho, než se lidé v naší zemi naučili po- courage. Up to the construction of the railway, hlížet na kámen nejen jako na překážku, ale také rafting was the main form of wood transport. jako na přirozený jev v přírodě, kterého je možno Streams were constructed. The fact, that the wo- i využívat ve svůj prospěch. A tak postupně při- od had to be transported to the river, was a big byla dřevěnému domu kamenná podezdívka ze disadvantage. The wood was rafted in spring žuly, stavěly se zděné stáje a v 19. století se i ze- when the ice melted and the rivers had stronger mědělské usedlosti začaly stavět z pevného ka- currents. After the Second World War, the situa- mene. Zámožní zemědělci na své sídlo upozor- tion of the wood industry changed dramatically. ňovali tím, že před dům stavěli grand ze žuly, ne- Better tools, mainly chain saws, machines for bo tím, že si nechávali dveře a okna obezdít žu- pealing bark, and large tractors increased the a- lou. mount of work done. The number of forest wor- kers decreased rapidly. Today, the occupation of a forest professional is one of the honoured, sa- fe jobs with a large responsibility to our country.

49

Findlinge heißen diese Steinblöcke Spalten eines Granitblocks,trhliny v žulovém bludné kameny, erratic stones bloku, cracks in a granite block

Glas Sklo Folk traditions

Das bayerisch-böhmische Grenzgebiet bot gute Ecclesiastical and secular habits and traditions Voraussetzungen für die Glasindustrie, da Holz gave life and the community its rhythm all year zur Herstellung von Pottasche und zur Feuerung round. in großen Mengen vorhanden war. Außerdem Many of the habits and traditions ceased due to benötigte man zur Glasherstellung Quarz, der the new way of life in the modern era, new ones auch reichlich anzutreffen war. are established. The traditions have always been Die Glasmacher waren immer ”besondere the subject to time changes, they cease or chan- Leute”, sie hatten ihren Stolz. Dies kam nicht ge, new ones are established. Despite that, some von ungefähr. Sie waren nämlich ”welterfahrene of the original traditions, sometimes a little Menschen”, die in ihrem Leben häufiger ihren changed, remained in people's memories for us Wohnsitz wechselten und in mehreren Glas- to see and enjoy. hütten arbeiteten. Gerade gute Glasmacher wa- ren sehr gefragt und grenzübergreifende Arbeitsplatzwechsel waren häufig. Glasmacher Gläserne Ostereier skleněná veliko- und Glasschmelzer galten als begehrte Leute noční vajíčka, glass Easter eggs und der Hüttenmeister war ein angesehener Bavorsko - česká příhraniční oblast nabízela dob- New Year Mann. Durch die Glasfabriken sind ”unscheinba- ré předpoklady pro sklářský průmysl, protože tu re” Orte des bayerisch-böhmischen Gebietes in byl k dispozici dostatek dřeva, jak pro výrobu po- At the beginning of the new year, everyone tries der ganzen Welt bekannt geworden. taše, tak i palivového dříví. Pro výrobu skla byl to outdo the others, their parents, brothers, sis- kromě toho zapotřebí křemen, který se zde také ters and friends to wish them a happy new year. hojně nacházel. The one who wins, gets some money into the Skláři byli vždy ”zvláštní, neobyčejní” lidé, vždy till. In the country, the New Year is louder. měli svou hrdost. Toto se nedělo náhodou. Byli People wander from house to house with old to totiž ”světem prošlí lidé”, kteří ve svém životě chants and songs where they receive money, častěji měnili svá bydliště a pracovali v několika eggs or pastry. sklárnách. Vynikající (zkušení) sklářští mistři byli velmi žádaní a hutní mistr býval vážený muž. ”Nevzhledná” místa bavorsko - české oblasti se svý- Three Kings mi sklárnami proslavila v celém světě. Today, there are mainly the ministrants who Dřevo wander from house to house as the Saint Three Kings with a big bright star and act the story of Dřevařství hraje významnou roli až do součas- the Three Kings. They send the collected money nosti. Les byl vždy důležitým zdrojem obživy. to the funds helping the third world. In the past, Když se v tomto kraji v 15. století usídlily provo- this used to be a tradition when people deman- zovny skláren, začalo se dřevo těžit kvůli zásobo- ded gifts. Glasmeister bei der Arbeit sklářský mistr vání palivovým dřevem a potaší. Od počátku 19. při práci, glass master working století se lesní hospodářství řídilo podle uspořá- daných pravidel a začalo být organizováno zříze- Holz ním státních lesních úřadů. Kvůli obtížným vnějším podmínkám museli dře- Flower Sunday Die Holzwirtschaft spielt bis in die heutige Zeit vaři nebezpečné práce vykonávat s velkým 50 eine große Rolle. Der Wald war immer eine množstvím zkušenosti, zručnosti, síly a odvahy. wichtige Lebensgrundlage. Nachdem sich die Až do vybudování železnic bylo důležitým způso- On Flower Sunday, as a remainder of Jesus' arri- Glashüttenbetriebe vom 15. Jahrhundert weg in bem dopravování dříví do údolí splavování po val to Jerusalem, the branches of willows are dieser Gegend ansiedelten, wurde das Holz vodě. Byly budovány potoky. To, že dřevo decorated and put into church for the priest to geschlagen, um Brennholz und Pottasche zu lie- muselo být dopraveno do blízkosti řeky, bylo ne- give blessing to them. The blessed branches are fern. Seit Anfang des 19. Jahrhunderts wurde výhodou. Takto se dříví splavovalo v období tání fastened under the roof because, according to die Forstwirtschaft in geordnete Bahnen gelenkt sněhu, kdy potoky protékalo velké množství vody. tradition, they protect against lightning. und durch die Errichtung staatlicher Forstämter Po 2. světové válce se situace dřevařů podstatně Sometimes they are put into the fields to protect organisiert. změnila. Lepší nástroje, především motorové pi- the harvest against bad weather. Unter schwierigen äußeren Bedingungen mussten ly, stroje na loupání kůry a velké traktory na ta- die Holzhauer mit viel Erfahrung, Geschick, Kraft hání dříví, zvyšovaly pracovní výkon. Počet les- und Mut die gefährlichen Arbeiten verrichten. ních dělníků silně poklesl. Dnes je povolání lesní- Bis zum Bau der Eisenbahnen war das Holz- ho odborníka jedním z vážených, bezpečných Rattling at Easter triften eine wichtige Art des Transportes in die povolání s velkou odpovědností v naší krajině. Tallagen. Bäche wurden ausgebaut. Nachteilig war, dass das Holz in Flussnähe gebracht werden Lidové zvyky On Green Thursday the church bells fly to Rome musste. DieTrift fand in der Zeit der and they come back on the Easter night. In these Schneeschmelze statt, wenn die Bäche viel days, when the bells are silent, important times Wasser führten. Církevní a světské zvyky a obyčeje udávají po ce- are announced by boys rattling from house to Nach dem 2. Weltkrieg änderte sich die Situation lý rok rytmus životu a společenství obyvatel. house shouting the time. der Holzhauer entscheidend. Bessere Werkzeuge, Mnohé z udržovaných zvyků a obyčejů zanikají vor allem die Motorsäge, Entrindungsmaschinen díky novému způsobu života moderní doby, jiné und große Schlepper zum Holzrücken steigerten zvyky a obyčeje naopak vznikají. Tak podléhají dieArbeitsleistung. Die Zahl der Waldarbeiter zvyky a obyčeje přeměně doby, zanikají nebo se May-pole ging stark zurück. Heute ist der Waldfacharbeiter přizpůsobují, vyvíjejí se nové. I přesto se tradiční ein angesehener, sicherer Beruf mit großer zvyky a obyčeje, někdy trochu pozměněné, do- Erecting the may-pole is at the centre of May ha- Verantwortung. chovaly až do našich časů. bits and traditions. The first mentions of this tra- dition were discovered in the 13th century. All branches are cut off the may-pole except at the Kultur und Brauchtum Nový rok top. Začátkem Nového roku se každý snaží předstih- Kirchliches und weltliches Brauchtum bestim- nout své rodiče, sourozence a přátele, aby jim It is wrapped and decorated with fir garlands men das ganze Jahr über im Wechsel das Leben mohl popřát k Novému roku. Kdo ostatní před- and wreaths, colourful bows and carved gild und die Gemeinschaft der Bewohner. Manch stihne, dostane několik feniků do své pokladničky. symbols. During the preparations, there is the überlieferte Bräuche werden durch die neuen Na vesnici je Nový rok ”rozkřičenější”. Lidé cho- danger of the may-pole being stolen by the boys Lebensformen und Umstände der modernen dí dům od domu se starými říkadly a písněmi, a from the next village. Therefore it is guarded ve- Zeit zurückgedrängt. Neue Brauchtumsformen dostávají peníze, vajíčka nebo pečivo. ry tightly. If it does get stolen , it has to be sind entstanden. So unterliegen die Bräuche bought back with beer. auch dem Wandel der Zeit, vergehen oder pas- Svátek tří králů sen sich an und entwickeln sich neu. Trotzdem haben sich traditionelle Brauchtumsformen, Dnes jsou to hlavně ministranti, kteří jako svatí manchmal etwas verändert, bis in unsere Zeit er- tři králové s velkou zlatou hvězdou chodí dům halten. od domu a získané peníze posílají trpícím 3. svě- Water birds on All Saints Day ta. Hrají příběh sv. tří králů. V dřívějších dobách Neujahr to byl obyčej, při kterém se prosilo o dary. Singing of the water birds is a habit which has prevailed until today. When it gets dark, groups Zum Beginn des neuen Jahres versuchen Kinder, of 5 to 10 boys wrapped in water-proof clothes den Eltern, Geschwistern und Freunden zuvor- go around the village. They wander from house zukommen, um ihnen ein „gutes neues Jahr“ zu to house and sing. Usually they are splashed wünschen. Wer dem anderen zuvorkommt, be- with water. They must not run but continue to kommt an paar Pfennige für seine Sparbüchse. sing their amusing chants. At the end they recei- Im Dorf wird das neue Jahr ”angeschrieen”. ve eggs and money. Mit alten Sprüchen und Liedern ziehen Kinder 51 von Haus zu Haus. Dort bekommt man Geld, Eier oder Gebackenes.

Sternsinger: Fest der Hl. Drei Könige Burning fires on the day of the solstice

Ministranten sind es heute in der Hauptsache, die als ”Hl. Drei Könige” mit einem großen gol- The summer solstice is usually celebrated by denen Stern von Haus zu Haus ziehen und burning large fires. Everything flammable is put für Notleidende in der 3. Welt Geld sammeln. together on the top of a hill. In the evening of St. Sie stellen die Geschichte der Hl. Drei Könige John these often very large heaps are burned. dar. In früherer Zeit war es ein Bettler-Brauch. Young lovers used to jump over the fires to find out, whether they were destined for each other. Palmsonntag

Am Palmsonntag werden in Erinnerung an den Einzug Jesu in Jerusalem Palmbuschen in die Chasing the wolf Kirche getragen, wo sie vom Priester geweiht werden. Die geweihten Zweige werden unters Dach gesteckt. Sie sollen das Haus vor Blitz On the 11th of November (St. Martin's day) the schützen. Die Zweige werden auch auf die Felder wolf was let out. This evil was chased with a gesteckt. Dort sollen sie die Ernte vor Unwetter great amount of noise. On this day, the shep- bewahren. herds took their cattle from the pastures to the village and handed them over to the farmers. In return they were given their wages. The wolf was free again. The village children gather, pre- Kinder mit Palmgerten děti s vrbovými pruty (kočičkami) pare bells, crack whips, and sing verses. As their childern with willow sticks reward they are given money or grown goods. Ratschen an Ostern Květná neděle Mauth - celebration of the mother earth

Die Kirchenglocken „fliegen“ am Gründonners- Na Květnou neděli, jako připomenutí příchodu Since the year 1952, this event has been celebra- tag nach Rom. Erst in der Osternacht kehren sie Ježíše do Jeruzaléma, se ozdobí větve ”kočiček” ted every three years, with regard to history. wieder zurück. In der glockenfreien Zeit werden a zanesou se do kostela, aby je kněz posvětil. die wichtigsten Tageszeiten von den ”Ratscher- Posvěcené větévky se pak připevňují pod stře- buben” angezeigt, die mit ihren hölzernen chu, kde prý ochraňují před bleskem. Bývají zapi- Lärminstrumenten von Haus zu Haus ziehen und chovány i do pole, kde ochraňují úrodu před Spiegelau - celebration of the pandurs anstelle der Glocken die Zeit kundtun. špatným počasím. Since the year 1985, on the third weekend in Rachtání o Velikonocích (řehtání) July, the celebration of the pandurs is prepared. Kostelní zvony odétají na Zelený čtvrtek do Ří- ma. Vracejí se zpět vždy až o Velikonoční noci. Grafenau - celebrations of the beasts of burden V těchto dnech, kdy zvony mlčí, ohlašují důležité From 1976, every year the Celebration of the be- časy dne rachtající hoši, kteří chodí se svými hla- asts of burden is held on the first Saturday of sitými dřevěnými nástroji dům od domu August as a reminder of the salt trade between a místo zvonů oznamují čas. Bohemia and Bavaria. Májka Waldkirchen -soup for the threshers Stavění májky je středem májových zvyků a oby- Usually on the second Saturday in August the čejů. První zmínky o stavění májky sahají až do old craft is presented as it used to be in the past. 13. století. Májka bývá, až na vrcholek, celá zba- Waldkirchen - Market-place celebration Bayerischer Maibaum bavorská májka, Bavarian may-pole The historic market-place celebrations have been Kinder mit Klappern und Ratschen děti s řehtač- kami, childern with rattles and clappers held since 1979. Every year on the first weekend in July, they bring to life the old times when the market place belonged to the duke bishopric of Der Maibaum Passau. Der Maibaum steht im Mittelpunkt des Mai- brauchtums. Die ersten Berichte reichen bis ins 13. Jahrhundert zurück. Der Maibaum wird bis zum Gipfel entästet und entrindet, mit Fichten- girlanden und Kränzen sowie mit bunten Habits and traditions in Mühlviertel Bändern und geschnitzten Zunftzeichen ge- schmückt. Während der Zeit der Vorbereitung The calendar year offers many feasts which are besteht die Gefahr, dass er von Burschen des still celebrated and have become national traditi- Nachbarortes gestohlen wird. Deshalb wird er ons. streng bewacht. Wird er trotzdem gestohlen, In the morning on the Flower Sunday, the band muss man ihn mit Bier auslösen. leads a procession of people who carry bunches of willow branches. The branches with the first Wasservögel zu Pfingsten in Bayern catkins are decorated with bows and colourful Easter eggs. During the procession, the priest Das „Wasservogelsingen” ist ein Brauch, der blesses these branches. Directly after that, they sich bis heute gehalten hat. Gruppen von 5 bis are carried to the fields, meadows and into hou- 10 jungen Burschen ziehen bei Einbruch der ses (to the praying corners), where they should Dunkelheit durch das Dorf, möglichst in wasser- bring happiness and blessing the whole year dichte Kleidung gehüllt. Sie singen von Haus zu round. Haus. Kaum kommen sie bei einem Haus an, On the 1st of May every year in every village, werden sie mit Wasser begossen. Sie dürfen the may-pole is erected. A tall cut down tree is nicht davonlaufen, sondern singen weiter ihre Spottverse. Am Ende ihres Gesanges bekommen vena větví, obmotána a ozdobena smrkovými decorated with wreaths (of fir) and a small tree sie Eier und Geldgaben. girlandami a věnci, pestrými stuhami a vyřezá- at the top. There usually is a group of men or vanými cechovními znaky. Během příprav hrozí boys who erect this pole in the middle of the Sonnwendfeuer nebezpečí, že bude májka ukradena mladíky ze square (see the picture). sousední obce. Proto je přísně hlídána. Stane-li se přesto, že je ukradena, musí být pak vykoupe- na pivem. Immediately after the successful erection of the pole, people dance, play music, sing and cele- ”Vodní ptáci“ o svatodušních svátcích brate. The may-pole has to be guarded for three days because it could be stolen by thieves from ”Zpívání vodních ptáků” je zvyk, který se udržel the next village. Sometimes the robbers are su- až do současnosti. Jakmile se setmí, chodí vesni- ccessful and that means vast expenses for the o- cí skupiny 5 až 10 mladíků, co možno nejvíc za- riginal village. The may-pole has to be bought balených do nepromokavého oblečení. Chodí back by organising a large celebration where the dům od domu a zpívají. Jakmile přijdou k něja- thieves may eat and drink as much as they like. kému domu, bývají politi vodou. Nesmí utíkat, At the end of May or the beginning of June the- nýbrž dál zpívají své žertovné, posměšné rýmo- re is the important celebration of God's Body. vačky. Na závěr svého zpívání dostanou vajíčka a Early in the morning, sometimes as early as 6 o- peníze. 'clock, the inhabitants of Schenkenfelden are wa- ken up by blasts from canons (the so called mor- Zapalování ohňů při slunovratu tars). The windows of houses are decorated with saint pictures and figures, the streets and squa- Letní slunovrat bývá slaven zapalováním velkého res are lined with birches and the houses on the ohně. Vše, co je hořlavé, se sesbírá a navrší se square have red and white flags hanging out of na nějakém zdaleka viditelném kopci. Večer na their windows. The priest gathers his ministrants sv. Jana se pak tyto často obrovské hromady za- in front of the church, along with all societies, pálí. Mladé zamilované páry přes tento oheň rá- students, children and adults. Strong men carry 53 dy skákaly, aby zjistily, zda byl jeden stvořen pro the canopy (a linen roof on four poles). Under toho druhého. this canopy the priest carries the altar sacra- ment. On the path altars are built and masses Vyhánění vlka are celebrated there in fair weather. All the peo- ple accompany the priest to the different altars, 11. listopadu (na Martina) se vypouštěl vlk. Toto the band plays and the choir sings. Around mid- zlo se vyhánělo s velkým hlukem. Na Martina day, the sacrament is carried back to the church hnávali pastýři dobytek zpátky z pastvin do ves- and the man with the cannon commences his Sonnwendfeuer velký oheň, grand fire nice a předávali ho rolníkům. Za to dostávali work. He carries his cannon to the most promi- svůj plat. Vlk měl zase volnou cestu. Vesnická nent citizens of the village to fire a shot of ho- Die Sommersonnenwende wird mit einem gro- mládež se shromáždí, navěsí zvonce, mrská biči nour. He is usually accompanied by one trumpet ßen Feuer gefeiert. Alles, was brennbar ist, a odříkává veršovaná říkadla. Za to dostává na- player who announces the shot with a fanfare. wird gesammelt und auf einem weithin sichtba- turálie nebo peníze. ren Berg aufgeschichtet. Am Abend des Johan- nestages werden die oft riesigen Haufen ange- Mauth - Slavnost rodné země zündet. Junge Liebespaare sprangen früher über das Feuer, um herauszufinden, ob sie füreinan- Od roku 1952 se tato slavnost se zaměřením na dě- der geschaffen waren. jiny vlasti koná ve velkém rozsahu každé tři roky.

Wolfaustreiben Spiegelau - Slavnost pandurů

Am 11. November (Martinstag) wird der Wolf Od roku 1985 se každoročně o třetím červenco- ausgelassen. Mit viel Lärm wird das Böse ver- vém víkendu koná tradiční Slavnost pandurů. trieben. Zu Martini trieben die Hirten das Vieh von der Weide zurück ins Dorf und übergaben es den Bauern. Dafür erhielten sie ihren Lohn. Der Wolf hatte wieder freie Bahn. Die Jugendlichen eines Dorfes scharen sich zu- The tradition of this shot is very popular, the sammen, hängen sich große Glocken um, trumpeter and the cannoner are invited into the schwingen Peitschen und singen Verse. Dafür er- houses to toast a glass of liquor. The shots can halten sie Naturalien oder Geld. be heard in the village until late afternoon.

Mauther Heimatfest At the end of autumn mainly the children await the coming of the bishop Nicolas. Around the Seit 1952 findet dieses heimatgeschichtliche Fest 6th of December a man with a white beard and a alle 3 Jahre in großem Rahmen statt. beautiful cloak goes round to visit the children to bring them a small present. Small children Spiegelauer Pandurenfest are especially nice on this evening, they have their prayer, poem or good resolution ready to Am dritten Juliwochenende findet alljährlich seit please St. Nicolas. Sometimes he has with him 1985 das traditionelle Pandurenfest statt. on his journey a frightful helper - the devil. A lar- ge hairy creature which brings fear into the Grafenauer Säumerfest souls of children by his long rattling chains and Pandur zu Pferd pandur na ko- large basket on his back. He also carries a bro- ni, pandur on a horse Seit 1976 findet jährlich am 1.Samstag im om for the especially naughty children. August in Erinnerung an den Salzhandel zwi- schen Bayern und Böhmen das Säumerfest statt. Grafenau - Slavnosti soumarů The beginning of December is the time of Waldkirchener Dreschersuppe Od roku 1976 se každoročně první sobotu v srpnu "Seeking accommodation". A group of people koná Slavnost soumarů jako připomínka obcho- goes round from house to house with the pictu- In der Regel wird am zweiten Samstag im dování se solí mezi Bavorskem a Čechami. re of St. Mary every evening. They remind the August das alte bäuerliche Handwerk so darge- people with songs and prayers how St. Mary stellt, wie es früher war. Waldkirchen - ”Polévka mlatců” and Josef had to go from house to house and seek accommodation. Every household awaits 54 Waldkirchener Marktrichterfest Zpravidla druhou sobotu v srpnu je představová- this event with great expectations, with fresh no staré zemědělské řemeslo tak, jak dříve běžně biscuits and tea. Usually the people say prayers Seit 1979 finden die historischen Marktrichter- vypadalo. and sing under the advent wreath (a wreath of Tage statt. Jährlich am 1. Wochenende im Juli fir with four candles). The Madonna stays in the wird an die Zeit erinnert, als der Markt zum Waldkirchen - Jarmareční slavnost house through the night. Fürstbistum Passau gehörte. Historické jarmareční slavnosti se konají od roku Teil einer Kaufmannskarawane, část kupecké ka- ravany, a part of the trade caravan 1979. Každoročně o prvním víkendu v červenci připomínají dobu, kdy trh patřil ke knížecímu bis- kupství Pasovskému.

Alte Dreschmaschine stará mlátička, old threshing machine Folk traditions in the regions of Český Krumlov, Klatovy and Prachatice

Shrovetide - period from the Three Kings to the Ash Wednesday, some villages keep the traditi- on of carnival processions with masks. At the end of Shrovetide the masks go from house to house with music, playing favourite songs and they get something small to eat or drink. Sometimes all this is connected with amusing chants.

Passion plays - a tradition kept in the village Hořice na Šumavě. Every fasting Sunday, the Brauchtum im Mühlviertel Zvyky a obyčeje u nás v Mühlviertlu pictures of the life, sacrifice and death of Jesus Christ are performed. Today the tradition is rene- Das Kalenderjahr bietet eine Vielzahl von Kalendářní rok nabízí velké množství svátků, kte- wed and the local people join in these plays. Veranstaltungen, die immer wieder überliefert ré se stále dodržují a staly se národními zvyky als Brauchtum Platz gefunden haben. a obyčeji. Am Vormittag des Palmsonntags führt die Dopoledne o Květné neděli vede kapela průvod Easter - some villages still keep the tradition of Musikkapelle einen Zug von Leuten und lidí, kteří nesou kolem dokola náměstí svazky vr- rattling. Boys aged from 5 to 12 years go around Erwachsenen an, die große und kleine bových proutků. Vrbové pruty s prvními jehně- with the rattlers. This takes place from Green Palmbuschen rund um den Ortsplatz tragen. Auf dami jsou ozdobeny stuhami a pestrými veliko- Thursday to White Saturday. On Saturday the Haselnussstecken werden die ersten nočními vajíčky. Během průvodu tyto symboly children go round the houses where they get Palmkätzchen (Weidenzweige) gebunden und plodnosti posvěcuje kněz. Hned poté se tyto their reward - mostly eggs, these days often mo- mit Bändern und bunten Ostereiern verziert. Der proutky odnesou na pole, role, louky a do domů ney and sweets. Priester weiht diese Symbole der Fruchtbarkeit (do modlitebního koutu), kde mají po celý rok beim Umzug. Im Anschluss daran werden die přinášet štěstí a požehnání. Building may-poles - this is a habit which we ha- Palmbuschen auf die Felder, Äcker, Wiesen und Na 1. máje se každým rokem v každé obci staví ve in common with our Bavarian and Upper in die Häuser (für den Herrgottswinkel) getra- májka. Velký poražený strom se ozdobí věnci Austrian neighbours. Guarding the may-pole is a gen, sie sollen das ganze Jahr über Segen brin- (z jedlového větvoví) a malým stromečkem. very important activity because if the may-pole gen. Většinou se najde skupina mladíků nebo mužů, is cut down, it is considered as public shame. Am 1. Mai jedes Jahres wird in allen Orten ein kteří s velkým vynaložením sil tento strom posta- Maibaum aufgestellt. Ein großer entrindeter ví na náměstí (viz obr.). Hned po zdárném vzty- Fairs and the annual hop - important days main- Baum wird mit Kränzen (aus Tannenreisig) und čení májky se tancuje, hraje a zpívá, slaví se. Po ly in the lives of the country people. The original einem kleinen Baum geschmückt. Meist findet tři dny musí být májka hlídána, neboť by ji mohli religious importance of fairs as pilgrimages is sich eine Gruppe von jungen Burschen oder kdykoliv ukradnout prohnaní zloději z jiné obce. now much weaker, they are accepted as days of Männern, die mit großer Kraftanstrengung den Občas se krádež vydaří -”drahý špás” pro okra- celebration, full of fun and good food. In the e- Baum auf dem Marktplatz aufstellen (Bild unten). denou obec - májka může být vrácena jen v pří- vening, traditional fair dancing balls are organi- Im Anschluss an das geglückte Unterfangen padě, že se uspořádá velká slavnost. Zloději mo- sed. wird getanzt, musiziert und gefeiert. Für 3 Tage hou jíst a pít, co hrdlo ráčí. The annual hop is celebrated in the country in muss der Maibaum bewacht werden, denn listi- Koncem května, začátkem června se v kalendáři the autumn. It is a period when people bake ca- 55 ge Diebe aus den anderen Orten dürfen ihn objevuje velký církevní svátek Božího těla. kes, prepare good food and neighbours meet e- jederzeit stehlen. Hin und wieder gelingt ein Už časně ráno (v 6 hodin) obyvatele ach other. Diebstahl-ein teurer Spass für den bestohlenen Schenkenfeldenu budí ze spánku výstřely z děla Ort: Der Maibaum kann nur mit einem großen (tzv. moždíře). Okna domů jsou ozdobena svatý- St. Nicolas - In the evening before the day of St. Fest zurückgeholt werden. Die Diebe dürfen mi obrázky a figurkami, ulice náměstí jsou ole- Nicholas, St. Nicholas himself, an angel and a nach Herzenslust trinken und essen. movány břízami a z domů na náměstí vlají čer- devil go round Czech cities to give presents to Ende Mai, Anfang Juni steht der große kirchliche veno-bílo-červené prapory. Dopoledne se před nice children. Although this tradition is very old, Festtag Fronleichnam auf dem Kalender. kostelem shromáždí kněz se svými ministranty, it is still kept. všechny spolky, studenti, děti i dospělí. Silní mu- Aufstellen eines Maibaums in Oberösterreich,stavění májky ži nesou nebesa (plátěná střecha upevněná na v Horních Rakousích, erecting the may-pole in Upper Austria čtyřech tyčích). Pod těmito nebesy nese kněz Svátost oltářní. Na cestě jsou postaveny oltáře, kde se při pěkném počasí slouží mše. Všichni li- dé doprovázejí kněze k jednotlivým oltářům, ka- pela hraje, sbor zpívá. Kolem poledne se odnese svátost oltářní zpět do kostela a muži s kanonem nyní začíná perná práce. S obrovskou hlavní své- ho kanonu chodí k nejváženějším občanům ob- ce, aby vystřelil salvu cti. Doprovázen bývá jed- ním trumpetistou, který fanfárou oznamuje vý- střel z děla. Tradice této salvy je velice oblíbena, střelec i trumpetista jsou zváni do domu, aby si přiťukli nějakou tou sklenkou. Výstřely znějí obcí až do pozdního odpoledne. Koncem podzimu očekávají především děti pří Bereits am frühen Morgen (sechs Uhr) wecken chod Biskupa Mikuláše. Okolo 6. prosince putuje Feasts in the regions of Prachatice and Český Böllerschüsse die Bevölkerung des Mühlviertels po domech muž s dlouhým bílým vousem Krumlov aus dem Schlaf. Die Fenster der Häuser werden a krásnou róbou, aby navštívil především děti mit Heiligenbildern und Heiligenfiguren ge- a přinesl jim malý dárek. Malé děti jsou toho veče- schmückt, Birken säumen die Straßen des ra obzvláště hodné, mají připravenou modlitbič- Marktplatzes, und von den Markthäusern wehen ku, básničku nebo dobré předsevzetí, aby se Celebrations of the Golden Route - celebrations die rot-weiß-roten Fahnen. Am Vormittag ver- Mikuláši zalíbily. Občas na své pouti totiž s sebou held in Prachatice since 1967, connected with a sammeln sich der Priester mit seinen mívá hrozivého tovaryše - čerta. Veliká chlupatá trade fair, processions in national costumes and Ministranten, alle Vereine , Schüler, Kinder und bytost, která svými dlouhými řetězy a velkým ko- the scene Arrival of the salt caravan to town. Erwachsene vor der Kirche. Ein "Himmel" (ein šem na hřbetě nahání strach. Pro velmi zlobivé The actors are citizens of the Prachatice town auf vier Stangen befestigtes Stoffdach) wird von děti mívá čert s sebou také metlu. and also volunteers from the Bavarian side. The starken Männern getragen, unter dem "Himmel" event is celebrated every year at the end of trägt der Priester das Allerheiligste. Auf der June. Straße sind vier Altäre aufgebaut, wo bei Schönwetter die Messe abgehalten wird. Alle Leute begleiten den Priester zu den verschiedenen Altären, die Musikkapelle spielt, der Chor singt. Gegen Mittag wird das Allerheiligste zurück in die Kirche getragen, und für den Mann mit dem Böller beginnt die harte Arbeit. Mit seinem großen Kanonenrohr zieht er nun zu den honori- gen Bürgern des Ortes, um einen "Ehrenschuss" abzugeben. Begleitet wird er von einem Trompetenspieler, der den Böllerschuss mit einer Fanfare ankündigt. Die Freude über diese Ehrerweisung ist groß - man bittet den Schützen 56 und den Musikanten ins Haus, um mit einem Gläschen anzustoßen. Bis in den späten Nachmittag hallen die Böllerschüsse durch den Ort. Im späten Herbst warten vor allem die Kinder gespannt auf den Besuch von Bischof Nikolaus. Um den 6. Dezember wandert ein Mann mit weißem langen Bart und schöner Robe von Haus zu Haus, um vor allem die Kinder zu besu- chen und ihnen kleine Geschenke zu überbrin- Sv. Mikuláš St. Nikolaus, St.Nicolas gen. Die kleinen Kinder sind an diesem Abend besonders artig, sie haben ein Gebet,ein Gedicht oder gute Vorsätze vorbereitet, um dem Nikolaus Začátkem prosince začíná ale také doba zu gefallen. Hin und wieder hat er nämlich einen ”Hledání noclehu” . Se svatým obrazem Panny grausigen Gesellen mit auf seinem Weg, den Marie jde skupina lidí každý večer dům od do- Krampus. Ein großes pelziges Wesen, das mit mu. Písněmi a modlitbami si tak lidé připomína- seinen langen Ketten und seinem großen Korb jí, jak před mnoha lety o nocleh prosili Marie am Rücken Angst verbreitet. a Josef. Každý majitel domu se na tuto návště- Anfang Dezember beginnt aber auch die Zeit der vu těší a očekává ji s čerstvě napečenými sušen- Herbergsuche. Mit dem Heiligenbild von Maria kami a čajem. Většinou se pak lidé ještě pomodlí plášťový most v českokrumlovském zámku, zieht eine Gruppe von Leuten jeden Abend von a zazpívají si pod adventním věncem (věnec brücke in Schloss Krumau, bridge of the castle Haus zu Haus und bittet um Einlass- so wie vor z jedloví se čtyřmi svícemi). Madona pak až do in Český Krumlov vielen Jahren Maria und Josef eine Herberge ge- příštího dne zůstane v domě. sucht haben. In der Vorweihnachtszeit wird mit Liedern und Gebeten daran erinnert. Jeder Hausherr freut sich über diesen Besuch und war- tet mit frisch gebackenen Keksen und Tee auf die Gruppe. Meist wird dann noch beim Adventkranz (Kranz aus Tannenreisig mit 4 Kerzen) gebetet und gesungen. Das Bild Mariens Brauchtum in den Landkreisen Krumau/ bleibt bis zum nächsten Tag im Haus. Krummau, Klattau und Prachatitz

Lidové zvyky v okresech Český Fastnachtzeit - der Zeitraum vom Dreikönigstag Krumlov, Klatovy a Prachatice bis zum Aschermittwoch. In manchen Dörfen pflegt man die Tradition der Faschingsumzüge. Masopust - doba od Tří Králů do Popeleční stře- Im Februar ziehen die Maskierten mit einer dy, v některých vesnicích se dodržuje tradice ma- Musikkapelle von Haus zu Haus. Vor den sopustních maškarních průvodů. Na konci maso- Häusern spielen sie jedesmal ein Lieblingslied pustu maškary chodí od stavení ke stavení s mu- des Hausherrn und bekommen eine kleine zikou, zahrají oblíbenou píseň na přání a dosta- Bewirtung. Das alles ist oft mit launigen nou malé pohoštění. Někdy je to vše spojeno s Sprüchen verbunden. žertovnými říkáními. Passionsspiele - eine in der Gemeinde Höritz Pašijové hry - tradice udržovaná v obci Hořice na gepflegte Tradition. An jedem Fastensonntag Šumavě. Každou postní neděli bývaly hrány vý- wurden einst Szenen aus dem Leben , Leiden jevy ze života, utrpení a smrti Ježíše Krista. Dnes und Tod Christi gespielt.Heute ist diese Tradition je tradice obnovena a místní lidé se opět zapojují erneuert und die hiesigen Bewohner beleben do těchto her. diese Spiele wieder. Ostern - Zu Ostern pflegt man in manchen Dörfern die Tradition des Ratschens. Mit den Ratschen ziehen fünf - bis zwölfjährige Jungen durch das Dorf. Zu ratschen fangen sie am Gründonnerstag an und enden am Karsamstag. Am Samstag ziehen die Kinder von Haus zu Haus, wo sie als Lohn Eier -heute auch oft Geld und Süßigkeiten - bekommen. Maibaum - Es geht um den Brauch, den wir mit wood celebrations in Volary, slavnosti dřeva ve 57 unseren bayerischen und oberöstereichischen Volarech, Holzfest in Wallern Nachbarn gemeinsam haben. Die Maibaumbewachung ist sehr wichtig. Wenn der Wood celebrations - On the last but one wee- Maibaum gestohlen wird, empfindet man es als kend in August, the Wood celebrations are held Pašijové hry Schande. Passionsspiele, Passion plays in Volary. Everyone, who works as a wood car- Kirchweih und Kirmes sind bedeutungsvolle ver, lumberjack, wood lathe-worker and in other Tage für die Bewohner der Dörfer. Die ursprüng- professions connected with wood, meets here. Velikonoce - o velikonocích se v některých vsích liche kirchliche Bedeutung der Kirchweih verlor The competition's main prize is the Volary woo- dodržuje zvyk řehtání. S řehtačkami chodí chlap- sich. Heute fasst man die Kirchweih als festli- den shoe. ci od pěti do dvanácti let. Řehtá se od Zeleného chen Tag auf. Überall gibt es viele Vergnügun- čtvrtku do Bílé soboty. V sobotu chodí děti po gen und gutes Essen. Am Abend werden Kirch- Celebrations of the five-leaf rose - these celebra- domech, kde dostávají odměnou vetšinou vajíč- weihtänze veranstaltet. tions remind us of the rich history of Český ka, dnes již často peníze a cukroví. Kirmes - wird auf dem Lande im Herbst gehal- Krumlov. The first two events were held in the y- Stavění Májů - jde o zvyk, který máme společný ten. Es ist die Zeit, in der man Kuchen bäckt, gu- ears 1968 and 1969. Since the year 1990, the s bavorskými a hornorakouskými sousedy. te Speisen zubereitet und in der die Nachbarn spectators can look forward to the procession of Hlídání májky je záležitostí velmi důležitou, ne- einander besuchen. historical personalities through town. The pro- boť pokud je májka poražena, je to pociťováno Nikolausbescherung - Am Vorabend des cession is finished by a theatre scene from the jako ostuda. St.Nikolaustages zieht durch die böhmischen town's history. In other streets the visitors may Pouť a posvícení - významné dny v životě přede- Städte und Dörfer der Nikolaus, der Engel und see knights from the Middle Ages, fencers, vším venkovských obyvatel. Původní církevní vý- der Teufel, um den braven Kindern Geschenke swordsmen, different jesters and musicians. znam poutí se poněkud vytratil, dnes je pouť zu bescheren. Diese Tradition ist sehr alt und chápána jako sváteční den plný zábavy a dobré- wird ständig gepflegt. ho jídla. Večer jsou pořádány pouťové taneční zábavy. Feste im Landkreis Prachatitz und Krummau Posvícení se drží na vsích na podzim, je to obdo- bí, kdy se pečou koláče, připravují se dobrá jídla, Fest des Goldenen Steiges - Dieses Fest findet sousedé se vzájemně navštěvují. seit dem Jahre 1967 in Prachatitz statt. Es ist mit Mikulášská nadílka - V předvečer svátku sv. dem Jahrmarkt, den Trachtenumzügen und der Mikuláše chodí po českých městech a vsích szenischen Darstellung „Die Ankunft der Mikuláš, anděl a čert, aby hodným dětem naděli- Salzkarawane in der Stadt“ verbunden. Als li dárky. Tradice velmi stará se stále udržuje. Teilnehmer treten nicht nur die Einwohner der Stadt Prachatitz, sondern auch Freiwillige von Slavnosti v okrese Prachatice a Český Krumlov der bayerischen Seite auf. Dieses Fest findet all- jährlich Ende Juni statt. Holzfest Wallern - Am vorletzten Wochenende im August treffen sich alle , die mit Holz arbei- ten: ,Schnitzer, Holzhauer, Holzdrechsler und an- dere Berufe. Das Fest ist mit einem Wettbewerb (Holzschuh) verbunden. Fest der Fünfblättrigen Rose. Das Krummauer Fest der Fünfblättrigen Rose erinnert an die ruhmreiche Geschichte von Krummau. Die ersten Feste wurden in den Jahren 1968- 1969 veranstaltet. Seit dem Jahre 1990 freuen sich die Besucher je- des Jahr im Juni auf den Umzug der histori- schen Gestalten durch die Stadt. Der Umzug en- det mit einem Schauspiel über die Geschichte der Stadt. In den Nebengässchen können sich Slavnost Zlaté stezky ,Goldener-Steig- die Zuschauer an den Auftritten mittelalterlicher Fest, Celebration of the Golden Route Ritter und Fechter erfreuen, Musiker anhören Slavnosti Zlaté stezky - Slavnosti konané und verschiedene Gaukler ansehen. v Prachaticích od roku 1967, spojené s jarmar- kem, krojovanými průvody a scénou Příjezd sol- 58 ní karavany do města. Aktéři jsou lidé z města Prachatice, ale i dobrovolníci z bavorské strany. Slavnost se každoročně koná koncem června. Stifterův památník nad Plešným jezerem, Stifter's Slavnosti dřeva - předposlední srpnový víkend Denkmal , The Stifter's monument se ve Volarech konají Slavnosti dřeva, kde se setkávají všichni, kdož se dřevem pracují jako řezbáři, dřevorubci, soustružníci dřeva i další Personalities - writers profese. Soutěží se o Volarský dřevák. Slavnosti pětilisté růže - Slavnosti připomínají Many artists lived and worked on both sides of bohatou historii Českého Krumlova. První dva the Bohemian Forest: painters, sculptors, musici- ročníky byly uspořádány v letech 1968 a 1969. ans and writers. Let's mention at least three wri- Od roku 1990 se diváci každoročně těší na prů- ters who gained the adjective "poet of the vod historických postav městem. Průvod končí Bohemian Forest". They are Adalbert Stifter, divadelní scénou z dějin města. V postranních u- Karel Klostermann and Maxmilian Schmidt. licích se návštěvníci mohou pobavit výstupy Slavnosti dřeva ve Volarech středověkých rytířů, šermířů, různých kejklířů a Holzfest in Wallern, Wood celebrations in Volary Adalbert Stifter (1805 - 1868), born in Horní hudebníků. Planá, school inspector, writer, painter, admirer of the nature of the Bohemian Forest. It often ap- Berühmte Dichter pears in his works, the most famous being the Osobnosti - spisovatelé novel Witiko. Some of Stifter's novels were Adalbert Stifter (1805-1868), aus Oberplan ge- translated into Czech (Hvozd - the Forest, Brigita, Na obou stranách Šumavy žilo a pracovalo mno- bürtig, Landesschulinspektor für Oberöster- Potomci - Descendants). ho umělců: malířů, sochařů, hudebníků a spiso- reich. Schriftstller, Maler und Bewunderer des Stifter's view of the country, nature and people vatelů. Uveďme za všechny alespoň tři spisova- Böhmerwaldes. Eben diese Natur erscheint in is the view of a romantic. telské osobnosti, které obdržely přívlastek ”bás- seinem Werk, von dem der Roman „Witiko“ der In Horní Planá there is a museum exposition in ník Šumavy”. Jsou to Adalbert Stifter, Karel bekannteste ist. Manche Novellen Stifters wur- his birth house. An obelisk has been erected abo- Klostermann a Maximilian Schmidt. den ins Tschechische übersetzt: Der Hochwald, ve the Plešné lake to remind us of his personality. Brigitta, Der Nachsommer. Die Beschreibung der Karel Klostermann (1848 - 1923) Menschen, der Gegend und der Natur erfolgte was born in Haag in Lower Austria, lived in aus der Sicht der Romantik. In Oberplan wurde Sušice, Nalžovské and Kašperské hory (mounta- Adalbert Stifter das Vaterhaus des Schriftstellers zu einem ins) where his father was a doctor of medicine. Museum umgestaltet. Hoch über dem He became a professor in a secondary school in Plöckensteinersee erinnert ein Obelisk an Stifter. Plzeň. His most famous novels are Ze světa les- ních samot (From the World of Forest Lonely Karel Klostermann (1848-1923) Houses) and V ráji šumavském (In the Bohemian wurde in Haag in Niederösterreich geboren. Forest Paradise) where he describes life on the Seine Jugendzeit verbrachte er in Bohemian Forest meadows in the period before Schüttenhofen. In Bergreichenstein wirkte sein and after the great winds of 1870. The novel Vater als Arzt . Klostermann war Professor an Skláři (Glass Makers) is also very famous. There der Realschule in Pilsen. Zu seinen meistbe- he describes the fate of the glass maker's family Adalbert Stifter (1805-1868), rodák z Horní Plané, kannten Romanen gehören „Aus der Welt der Abele. As opposed to Stifter, Klostermann has a školní inspektor, spisovatel, malíř, obdivovatel Waldeinsamkeiten“ und „Im realistic view of his surroundings and he gives šumavské přírody. Ta se objevuje v jeho díle, Böhmerwaldparadies“. In seinen Romanen be- us a plastic view of life in the Bohemian Forest z něhož je nejznámější román Witiko. Některé schreibt er das Leben im Böhmerwald vor und in the second half of the 19th century. Although Stifterovy novely byly přeloženy do češtiny nach der Sturmkatastrophe von 1870. Im Roman the maternal language of Karel Klostermann was (Hvozd, Brigita, Potomci). „Die Glasmacher“ schildert er das Schicksal der German, a vast majority of his books were writ- Stifterův pohled na krajinu, přírodu i lidi je po- Familie Abele. Anders als Stifter sieht Klostermann ten in Czech. Some of them are now translated hledem romantika. das Leben realistisch und gibt uns damit einen into German. V Horní Plané je muzejní expozice v rodném Einblick, wie es im 19. Jh. im Böhmerwald aussah. domku spisovatelově. Stifterovu osobnost připo- Obwohl seine Muttersprache Deutsch war, verfass- Maxmilian Schmidt born in 1832 in Eschlkam míná i obelisk nad Plešným jezerem. te er seine Bücher in tschechischer Sprache. Heute and known as Waldschmidt introduced the werden diese ins Deutsche übersetzt. Bavarian Forest thanks to his cultural pictures of Karel Klostermann (1848-1923) a wide range of people. "By the people for the Narodil se v Haagu v Dolních Rakousích, pobý- Maximilian Schmidt, 1832 in Eschlkam geboren, people" was the motto of his work. Among all, val i v Sušici, Nalžovských a Kašperských Ho- genannt Waldschmidt, machte mit seinen he created 60 larger folk stories, 40 theatre plays 59 rách, kde jeho otec působil jako lékař. Stal se ”Kulturbildern” den Bayerischen Wald einem and 2 books of poems. The poet died in the year profesorem reálky v Plzni. Mezi nejznámější ro- breiten Publikum bekannt. 1919. He pursued the thought of establishing a mány patří Ze světa lesních samot a V ráji šu- ”Aus dem Volk und für das Volk“ war das Motto Bavarian community of foreign travels. Let us mavském, kde popisuje život na Šumavských seines Schaffens. Es entstanden unter anderem name only some of his works from all over the pláních v období před a po vichřici v roce 1870. 60 größere Volkserzählungen, 40 Theaterstücke Bohemian Forest - Na Zlaté stezce (On the Velmi známý je i román Skláři, kde popisuje osu- und zwei Gedichtbände. Golden Route), Svobodní sedláci králováčtí (Free dy sklářské rodiny Abele. Na rozdíl od Stiftera Der 1919 verstorbene Dichter engagierte sich Farmers of King Forest), Skláři (Glass Makers), má Klosterman pohled na své okolí velmi realis- auch für die Gründung eines Bayerischen Lesní básně (Forest Poems) and Hanička - chod- tický a podává nám plastický pohled na život v Fremdenverkehrsverbandes. ské děvče (Hanička - a girl from Chodsko). šumavských hvozdech „Am Goldenen Steig“, „Die Künischen v druhé polovině 19. století. Přestože mateřským Freibauern“, „Die Glasmacherleut“, jazykem Karla Klostermanna byla němčina, na- „Waldgeschichten“, „Hancicka, das prostou většinu svých knih napsal česky. Některé Chodenmädchen“ sind Werke über den z nich jsou nyní překládány do němčiny. Böhmerwald.

Maximilián Schmidt narozený v roce 1832 Norbert Hanrieder, 1842 in Kollerschlag geboren, v Eschlkamu a zvaný Waldschmidt seznámil s war Pfarrer in Putzleinsdorf. In seinen Gedichten Bavorským lesem díky svým kulturním obrazům in Mühlviertler Mundart schildert er das Leben široké vrstvy lidí. „Z lidu a pro lid“ to bylo motto vor dem Ersten Weltkrieg. Die Not der Bauern jeho díla. Vzniklo kromě jiného 60 větších lido- lag ihm besonders am Herzen, und er schrieb vých vyprávění, 40 divadelních her a 2 svazky ein Epos über den Bauernkrieg des Jahres 1626. básní. Básník zemřel v roce 1919. Usiloval také o Dieses Buch und seine Gedichtbände wurden založení bavorského spolku cizineckého ruchu. neu aufgelegt. Na Zlaté stezce, Svobodní sedláci Králováčtí, Skláři, Lesní básně, Hančička- chodské děvče , jsou Schmidtova díla z celé Šumavy. Šumavské okresy se představují Die Böhmerwaldlandkreise Introduction to the Bohemian Forest's stellen sich vor districts Na sledovaném území existovaly v roce 2000 tyto okresy: Český Krumlov, Freyung- Grafenau, Klatovy, Prachatice, Regen, Rohrbach, Urfahr-Umgebung. Im besagten Gebiet existieren im Jahr 2000 diese The area that we are looking at had in 2000 the V této kapitole je postižena základní charakteristika Landkreise: Český Krumlov, Freyung-Grafenau, following districts: těchto okresů. Klatovy, Prachatice, Regen, Rohrbach und Urfahr- Český Krumlov, Freyung-Grafenau, Klatovy, Ve všech třech zemích jsou okresy územím přibližně Umgebung. In diesem Kapitel ist die Prachatice, Regen, Rohrbach, Ufrahr-Umgebung. stejně velkým. Veřejnou správu na území okresu vyko- Grundcharakteristik dieser Landkreise beschrieben. In this chapter we look at the basic characteristics návají okresní úřady - Landratsamt - Bezirkhauptman- In allen drei Ländern haben die Landkreise ungefähr of these districts. schaft v čele s přednostou okresního úřadu, landrátem gleich große Flächen. Die öffentliche Verwaltung in je- In all three countries, the districts cover approxi- nebo okresním hejtmanem. Okresy jsou základní jed- dem Landkreis versieht das Landkreisamt (ČR) - das notky státní správy i v oblasti policejní, vojenské, zdra- Landratsamt (D)-die Bezirkshauptmannschaft (Ö), an mately the same area. District council carries out votnické, školské, sociální péče a dalších oblastech. deren Spitze der Landkreisamtsvorstand (ČR)- der the public administration of each district - Landrat (D)-der Bezirkshauptmann (Ö) steht. Die Landratsamt - Bezirkhauptman-schaft, and at the Okres Český Krumlov Landkreise stellen die Grundeinheiten der head of each council is a Chief councillor, or regi- Staatsverwaltung auch auf dem Polizei-, dem Militär-, onal Chairman. Districts are the basic units of the dem Gesundheits-, dem Schulgebiet, dem Gebiet der Civil Service organisation in way of police, milita- sozialen Fürsorge und anderen Bereichen dar ry, health service, educational, social services and other sectors.

Landkreis/Bezirk Krummau/Krumau District of Česky Krumlov Grundinformationen: Fläche: 1615 km2, Einwohner- zahl : 59 000, höchster Punkt: Hochficht-1332 m über Basic Information: The area covered: 1615 km2, dem Meer, niedrigster Punkt: 420 m über dem Meer: the population is: 59,000, and the highest point: die größten Städte: Krumau/Krummau-15 000, Kaplitz- Smrcina 1332 m above sea level, and the lowest 62 7 000, Oberplan - 2 300, Welleschín-3 900 Einwohner point: 420 m above sea level. The largest towns: Bevölkerungsdichte: 36,5 Einwohner / km2 Česky Krumlov 15 000, Kaplice 7 000, Horní Planá Charakteristik: Einer der am wenigsten bevölkerten südböhmischen Landkreise (vor allem im Grenzteil). 2 300, Vyšší Brod, Velešín 3 900 population, the Zu der niedrigeren Bevölkerungsdichte trägt auch der density of habitation is 36,5 persons/ km2. fast unbewohnte Militärraum Polletitz bei. Die Land- schaft ist bergig, eine wichtige Rolle spielt hier auch Characteristics: One of the South Bohemian di- základní informace: Rozloha: 1615 km2 počet obyva- der Lipno-Stausee. Den Landkreis durchfließen die stricts, with sparse habitation especially in the tel: 59 000 nejvyšší bod: Smrčina 1332 m n. m., Flüsse Moldau und Malsch. Arbeitsmöglichkeiten gibt border region. The uninhabited military zone, nejnižší bod: 420 m n.m. Největší města: Český es hier in der Papier-, der Holz- und Maschinenindu- Boletice, does not help the low inhabitation. Krumlov 15 000, Kaplice 7 000, Horní Planá 2 300, strie, im Dienstleistungsbereich, im Bauwesen, im The countryside is mountainous, and the Lipno Vyšší Brod, Velešín 3 900 obyvatel, hustota osídlení: Forst. dam plays a large role. Employment opportuniti- 36,5 obyv. / km2. Tourismus: Hotels, Pensionen; die besten Sportbedin- Charakteristika: Jeden z jihočeských okresů, velmi gungen gibt es hier in der Umgebung des Lipno- es can be found mainly in paper industry, timber řídce osídlený zejména v pohraniční části. K nižší hus- Stausees: Wassersport, Radsport, Wintersport. Es industry, engineering, services building and fore- totě obyvatelstva přispívá i téměř neobydlený vojen- gibt dort auch viele Kulturdenkmäler. stry. Secondary education: Grammar School ský prostor Boletice. Krajina je hornatá, významnou Schulen: Gymnasium Krumau/Krummau, Gymnasium Český Krumlov, Art High School of St. Anežka in roli zde hraje Lipenská přehradní nádrž. Pracovní příle- und Handelsakademie Kaplitz, Mittelschule für Český Krumlov, Medical High School in Český žitosti jsou především v průmyslu papírenském, dře- Krankenschwestern Krumau/Krummau, kunstgewerb- Krumlov, Integrated High School in Velešín, pri- vozpracujícím, strojírenství, službách, stavebnictví a liche Mittelschule St. Anežka in Krumau/Krummau, vate Grammar School in Velešín. The mineral lesnictví. Střední školy: Gymnázium Český Krumlov, integrierte Mittelschule, Privatgymnasium Welleschin wealth of the region consists of, stone quarry - Střední umělecká škola sv. Anežky v Českém Bodenschätze: Steinbrüche-Plešovice, Plešovice and mining of graphite - Český Krumlově, Střední zdravotnická škola v Českém Graphitförderung - Krumau/Krummau Krumlově, Integrovaná střední škola ve Velešíně, sou- Größte Betriebe: Südböhmische Papierfabriken Krumlov. kromé gymnázium Velešín. Nerostné bohatství: těžba Wettern, Jihostroj Welleschin (Maschinen- Biggest factories: South Bohemia Paper Mills, kamene-Plešovice, těžba tuhy-Český Krumlov. bauindustrie) Der Landkreis wird in drei traditionelle Jihostroj Velešín. Největší podniky: Jihočeské papírny Větřní, Jihostroj Gebiete geteilt Krumau/Krummau, Kaplitz und Velešín. Hohenfurth (bis 1949 Gerichtslandkreise). Město Český Krumlov Die Kreisstadt Krumau/Krummau The Town of Český Krumlov In der Höhe von 550 m über dem Meer wurde in der 550 m n.m., v polovině 13. Mitte des 13. Jahrhunderts über der Moldau auf ei- 550 m. above sea level, a castle was set up on století nad řekou Vltavou nem Felsen eine Burg gegründet. Der Ort trug den al- the rock above river Vltava in the middle of the na skále založen hrad. ten deutschen Namen Chrumbenowe - die krumme 13th century. The place carried an old German Místo mělo staré německé Au- nach dem Lauf des Flusses, der hier dreimal seine jméno Chrumbenowe-křivý Richtung ändert. Seit der Mitte des 15. Jahrhunderts name Chrumbenowe - "a crooked bow", after the luh, podle toku řeky, která führte man auch den tschechischen Namen Krumlov flow of the river, which changes its direction th- tu třikrát mění směr. Od po- an. Unter der Burg entstand bald eine Stadt. Diesen ree times in this area. From the middle of the loviny 15. století se uvádí i Ort gründeten die Angehörigen des Krummauer 15th century the Czech name of Český Krumlov české jméno Krumlov. Pod Zweiges vom Geschlecht der Wittigonen. Dieses has been mentioned. Soon a town started to hradem brzy vzniklo město. Geschlecht starb aber bald aus und seine Verwandten, grow below the castle. Members of the Krumlov Místo založili příslušníci die Rosenberger, wählten Krummau zu ihrem branch of family Vítkovec founded the place. krumlovské větve rodu Hauptsitz und betreuten ihn sehr gut. Nach dem The lineage of the family soon died out and their Vítkovců. Rod brzy vymřel Aussterben der Rosenberger, am Anfang des 17. relatives - Rosenberg - elected Krumlov as their a jeho příbuzní - Rožmberkové - zvolili Krumlov za své Jahrhunderts, nahm die Bedeutung der Stadt und der hlavní sídlo a dobře se o něj starali. Po vymření pánů Burg ab. Die nächsten Eigentümer, die Fürsten von main seat of residence and they looked after it z Růže na počátku 17. století význam města a hradu Eggenberg und von Schwarzenberg, bauten die Burg very well. After the family of Rose, had died out, upadal. Další majitelé, knížata z Eggenberku a Schwar- weiter aus, aber zu ihrem Sitz wurde sie nie mehr. Im at the beginning of the 17th century the impor- zenberku, dále hrad upravovali, ale jejich hlavním Jahre 1947 wurde die Burg verstaatlicht. tance of the town and the castle diminished. sídlem se už nestal. V roce 1947 byl zestátněn. Státní Burg und Schloss Krummau bilden die zweitgrößte The next owners were the princes from hrad a zámek Český Krumlov je po Pražském hradu Burg gleich nach der Prager Burg. Im Schlossgarten Eggenberg and Schwarnzenberg, they continued druhý největší hrad v České republice. V zámecké za- gibt es eine Naturbühne mit Drehzuschauerraum. Im to alter the castle, but it did not become their hradě je přírodní divadelní scéna s otáčivým hledištěm. historischen Stadtkern, in den geschlängelten main residence. The castle was nationalised in V historickém jádru města je mnoho krásných rene- Gässchen, 1947. The state castle and chateau of Český sančních domů v křivolakých uličkách. Český Krumlov stehen viele wunderschöne Renaissancehäuser. Seit byl v roce 1963 prohlášen městskou památkovou re- dem Jahre 1963 steht die Stadt unter Denkmalschutz Krumlov is the second biggest castle in the zervací a v roce 1992 byl připsán na listinu Světového und im Jahre 1992 wurde sie in die Urkunde des Czech Republic after the castle. In the kulturního dědictví UNESCO. V expozici krumlovského Weltkulturerbes UNESCO aufgenommen. In der castle's park grounds you can find a natural the- muzea je i keramický model historického jádra, který Ausstellung des hiesigen Museums gibt es ein Modell atre with a rotating auditorium. The historical 63 dává dobrý přehled o urbanistickém řešení tohoto des historischen Stadtkerns, wo die Entwicklung die- centre of the town has many beautiful renaissan- překrásného města. ser wunderschönen Stadt übersichtlich zu sehen ist. ce houses in crooked little alleys. In 1963 Český Podniky na okraji města neohrozily vzhled historické- Die Betriebe am Rande der Stadt gefährden die Krumlov was announced to be the historical re- ho jádra. Závod Jitona vyrábí nábytek, podnik Lira vy- Stadtansicht nicht. Der Betrieb Jitona erzeugt Möbel, servation and in 1992 was added to the list of rábí lišty a rámy. Firma Grafit těží tuhu. Novější firma der Betrieb Lira erzeugt Leisten und Rahmen. Die World Cultural Heritage UNESCO. In Krumlov Schwan Stabilo se zabývá výrobou psacích potřeb. Firma Grafit fördert Graphit. Die neuangesiedelte Nad městem se zvedá hora Kleť. Dosahuje výšky 1084 Firma Schwan Stabilo stellt Schreibwaren her. museum you can find an exposition of a ceramic m a z její v Čechách nejstarší rozhledny je možno Über der Stadt ragt der Berg Schöninger auf. Er er- model of the historical centre of Český Krumlov, za příznivého počasí vidět vrcholky Alp. reicht eine Höhe von 1084 m. Bei gutem Wetter sind which gives you a good idea of how urbanisati- von hier aus die Alpengipfel zu sehen. on of this beautiful town has been dealt with. zámek v Českém Krumlově Schloss in Krumau/Krummau, the castle of Český Krumlov Die Umgebung Companies on the edge of the town have not th- reatened the appearance of the historical centre. Höritz - In der Gemeinde hält man die langjährige Factory Jitona produces furniture, Lira produces Tradition der Passionsspiele aufrecht, die bereits im mouldings and picture frames. Company Grafit Jahre 1897 amerikanische Filmer als ersten Langfilm der Welt aufnahmen. Die Vorstellungen laufen auf ei- mines graphite, and a newer arrival Schwan ner Naturbühne. Stabilo produces writing instruments. Above Rosenberg - Gemeinde und Burg – der ursprüngliche the town rises the mountain Kleť. It reaches the Sitz der Herren von Rosenberg. Die Burgräume wur- height of 1084 meters and from the oldest obse- den in eine romanti- rvatory in Czech Republic you can see in good sche Galerie des Geschlechts der Buquoy umgebaut, weather, the peaks of Alps. das aus Frankreich stammte. Wettern -Gemeinde mit großem Papierbetrieb, der Qualitäts-, Graphik- und Druckpapiere, hygienische Surroundings Waren und Tüten erzeugt. Goldenkron – Ein im Jahre 1263 vom König Přemysl Otakar II. gegründetes Hořice na Šumavě - The long tradition of Zisterzienserkloster. Dieser König schenkte dem Passionate plays is maintained in this village , Okolí Kloster einen angeblichen Dorn aus der here in 1897 an American film makers shoot a Christusdornenkrone. Das Kloster wurde von den feature-length film of these plays, it was the first Hořice na Šumavě - v obci se udržuje dlouholetá tradi- Hussiten niedergebrannt. Aufgehoben wurde es im one of it's kind in the world! The performances ce pašijových her, které již v roce 1897 natočili američ- 18. Jahrhundert. Es handelt sich um eines der größten take place in the natural stage surroundings. tí filmaři jako první dlouhometrážní film na světě! gotischen Klöster in Böhmen. Hier können wir die Představení se hrají na přírodním jevišti. Kopie des Goldenkroner Madonnenbildes finden. Rožmberk nad Vltavou - obec a hrad, původní sídlo Rožmberk nad Vltavou - village and the castle, original seat of the masters of Rožmberk. The pánů z Rožmberka. Hradní místnosti byly přebudová- Kaplitz ny na romantickou galerii Buquoyů, pocházejících z castle rooms have been transformed into a ro- Francie. Das Zentrum des südöstlichen Teils des Landkreises, mantic gallery of the Buqoys that originated Větřní - obec a velký papírenský závod vyrábějící kvalit- 7 000 Einwohner, 550 m über dem Meer. Kaplitz wur- from France. ní grafické a tiskové papíry, hygienické potřeby, sáčky. de im 13. Jahrhundert auf einem Handelsweg gegründet, der von Böhmen nach Österreich führte. In Větřní - village and a large paper mill factory Zeiten, in denen der Ort im Besitz der Rosenberger which produces quality graphic and printing pa- war, ist Kaplitz ein wichtiges Handels- und Gewerbe- per, hygienic products and bags. zentrum in diesem ganz dünn bevölkerten Gebiet. Nach dem 30-jährigen Krieg zogen hier viele deutsch- Zlatá Koruna - Cistercian Monastery from 1263, sprachige Bürger zu. Im 18. Jahrhundert wurde Kaplitz this monastery was set up by King Přemysl durch die Musterdeutschschule berühmt. Der dortige Dechant Ferdinand Kindermann führte hier zum er- Otakar II, and it was said that he dedicated to the stenmal in die Unterweisung von Wirtschafts- grund- monastery a thorn from Christ's crown. The lagen ein. Die Stadt litt vielmals unter schrecklichen monastery was burnt down by the Hussite's, and Bränden und Plünderungen. Deshalb blieben was closed in the 18th century. We can also find hier keine wichtigen Baudenkmäler erhalten. Im Ort there one of the biggest Gothic churches in befindet sich der Betrieb der Firma Jihostroj Velešín. papírny ve Větřní ,Papierwerk in Wettern, pa- Bohemia with a copy of a picture of Madonna Die Umgebung: per mill factory in Větřní from Zlatá Koruna. Unterhaid - Gemeinde aus dem 13. Jahrhundert, Zlatá Koruna - cisterciácký klášter z roku 1263, založe- Grenzübergang nach Österreich. Es befindet sich hier Kaplice - A small town in south-east part of the ný králem Přemyslem Otakarem II., který klášteru die spätgotische Kirche St. Jiljí. region, with 7 000 population, and 550 m. above 64 věnoval údajný trn z Kristovy trnové koruny. Klášter Welleschin - Stadt mit 4 000 Einwohnern, Seehöhe byl vypálen husity, zrušen v 18. století. Jeden z největ- 548 m. Zuerst wurde auf einem Handelsweg nach Ös- sea level. Kaplice was built in the 13th century ších gotických kostelů v Čechách s kopií obrazu terreich eine königliche Burg gegründet. Diese Burg on the trading path that led from Bohemia to Zlatokorunské madony. ließen aber ihre nächsten Eigentümer, die Austria. During the time that this town was ow- Rosenberger, niederreißen. Bereits damals wurde ned by the Rosenbergs it was an important cent- Kaplice Welleschin zur Stadt erhoben. Dieser Ort wurde viel- re for trade and craftsmanship for the thinly in- mals durch Brände zerstört. Středisko jihovýchodní habited region. After the thirty years old war, Holkov- Gemeinde. In ihrer Nähe blieben die Bahn- many German-speaking people moved into this části okresu, 7 tisíc obyva- dämme und eine kleine Brücke der Pferdeeisenbahn area. In the 18th century Kaplice became well tel, 550 m n.m. Kaplice by- erhalten. Nicht weit davon stehen die Umspannhal- la postavena ve 13. století testelle und das Kutschengebäude. known for its exemplary German school. The lo- na obchodní cestě vedoucí cal Deacon Ferdinand Kindermann first introdu- z Čech do Rakouska. V do- ced the teaching of basic farming. The town suf- bách, kdy ji vlastnili fered many times with disastrous fires and tho- Rožmberkové, byla vý- klášter ve Vyšším Brodě Kloster in Hohenfurth, monastery in Vyšší Brod roughfare of armies. That is the reason why im- znamným střediskem ob- portant historical buildings have not survived. chodu a řemesel celého řídce osídleného kraje. Po In their place you can find the factory of třicetileté válce se do těch- Jihostroj Velešín. to míst přestěhovalo mno- ho německy mluvících obyvatel. V 18. století se Dolní Dvořiště - village from the 13th century, a Kaplice proslavila vzornou německou školou. Tamní border crossing with Austria, well preserved late děkan Ferdinand Kindermann zde poprvé zavedl vyu- Gothic church of S. Jiljí. čování základů hospodářství. Město mnohokrát trpělo Velešín - town with 4 000 population and 548 m. zhoubnými požáry a průjezdy vojsk. Proto se tu důleži- above sea level. Positioned on the trade path to té stavební památky nedochovaly. V místě stojí závod Austria, the first building was king's castle. The firmy Jihostroj Velešín. Okolí: Dolní Dvořiště - obec z 13. století, hraniční pře- following owners - the Roženberks, then demo- chod do Rakouska, zachovalý pozdně gotický kostel lished this. Even then it was promoted to the sv. Jiljí. status of a town. The town has been destroyed Velešín - město se 4 tisíci obyvateli, 548 m n.m. several times by fire. Na obchodní cestě do Rakouska byl postaven nejprve Oberplan Holkov - village in who's vicinity you can find a královský hrad. Ten nechali zbořit další majitelé - preserved embankment and a small bridge from Rožmberkové. Už tehdy byl Velešín povýšen na měs- Zentrum am linken Ufer des oberen Teils des Lipno- the horse drawn railway, and not far from this is to. Místo bylo několikrát zničeno požáry. Stausees, 2 300 Einwohner, 781 m ü.d.M. Seit seiner a building where horses and the coaches were Holkov - obec, v jejíž blízkosti stojí zachované náspy Gründung im 14. Jahrhundert wurde dieser Markt changed. a můstek koněspřežní dráhy, nedaleko budova přepřa- reich durch den Getreideexport nach Bayern und hací stanice a kočárovny. durch den Salzhandel. Hiesige Bürger deutscher Horní Planá - A town on the upper left bank of Nationalität setzten dem heimischen Schriftsteller the "Lipno" dam, it has a population of 2 300, Horní Planá Adalbert Stifter ein Bronzedenkmal. Sie nahmen auch and lies 781 m. above sea level. The town pro- an der Errichtung des Obelisken über der Felswand spered from its beginning in the 14th century Středisko horní části levé- des Plöckensteinsees teil. Das Elternhaus dieses from the import of wheat into Bavaria and from ho břehu Lipenské přehra- Schriftstellers direkt im Ort kann besucht werden. Auf trading with salt. Local people, German origin, dy, 2 300 obyvatel, 781 m dem Marktplatz steht die im Barockstil umgebaute St. built above the town, a bronze statue of Adalbert n.m. Městečko bohatlo od Margareten - Kirche. Stifter a writer and native of this town. They also svého založení ve 14. sto- Die Umgebung: Friedberg-Erholungszentrum an den participated in the erecting of an obelisk on the letí z dovozu obilí do Ufern des Lipnostausees. Es gibt hier gute Bavor a z obchodu se solí. Sportbedingungen sowohl im Sommer als auch im rocky wall above Plešný lake. The house where Místní občané německé Winter. Adalbert Stifter was born can also be visited in národnosti postavili nad Lippen - kleine Gemeinde. In den Jahren 1950 – 1959 this town. The baroque church of S. Markéta obcí bronzovou sochu wurden hier der Staudamm und das Wasserkraftwerk has been preserved and renovated, it stands on Adalbertu Stifterovi, míst- gebaut. Erholungszentrum. the square of this small town. nímu rodákovi a také se Kienberg - Gemeinde, die unterhalb des Staudammes podíleli na vztyčení obe- liegt. Sitz einer Papierfabrik. lisku nad skalní stěnou Plešného jezera. Rodný domek Hohenfurth- Markt und Kloster aus dem 13. tohoto spisovatele je možné ve městě navštívit. Na Jahrhundert. Nach einer Sage wurde das Kloster von Surroundings: náměstí se zachoval barokně přestavěný kostel sv. Vok von Rosenberg gegründet, nachdem ihm die Markéty. Heilige Jungfrau in den stürmischen Fluten der Mol- Frymburg - a recreation centre on the banks of dau das Leben gerettet hatte. Das in der Vergangen- "Lipno" dam with ideal conditions for both sum- heit reiche Kloster besitzt bis heute viele Kunstdenk- mer and winter sports. mäler und eine große Bücherei. Im Kloster befindet sich auch ein Postmuseum. 65 Lipno nad Vltavou - a small village, in 1950 - 1959 a dam was built here and electrical power station. It is also a recreation centre. Loučovice - this village is found under the dam and you can find the seat of the paper mill here. Vyšší Brod - a small town and a monastery from the 13th century. As the legend goes mas- ter Vok from Rosenberg set up the monastery af- ter Virgin Mary saved him from stormy waters of river Vltava. Once a very rich monastery up to rodný dům Adalberta Stiftera Adalbert-Stifter-Geburtshaus this date holds a number of historical works of the Stifter's house art as well as a large library. Here you can also find a Post office Museum. Okolí: Frymburk - rekreační středisko u břehů Lipenské přehrady s dobrými podmínkami jak pro let- Vítkův Kámen - Rosenberg castle on the border ní tak i pro zimní sporty. with Austria, today only a ruin. Lipno nad Vltavou - malá obec, v letech 1950 - 1959 zde byla vybudována přehradní hráz a vodní elektrár- na. Rekreační středisko. Loučovice - obec pod hrází přehrady, sídlo papírny. Vyšší Brod -městečko a klášter z 13. století. Podle po- věsti byl klášter založen Vokem z Rožmberka poté, co ho Panna Maria zachránila z rozbouřených vltavských vod. Kdysi bohatý klášter dodnes uchovává řadu umě- kostel sv. Víta v Českém Krumlově St. Veitkirche in Krummau / Krumau leckých památek a velkou knihovnu. V klášteře je rov- něž umístěno Poštovní muzeum. Wittinghausen -Eine Burg der Rosenberger .Sie liegt Vítkův Kámen - rožmberský hrad na hranicích an der Grenze zwischen Böhmen und Österreich. s Rakouskem, dnes zřícenina. Heute ist sie eine Ruine. Okres Klatovy Landkreis/Bezirk Klattau

Grundinformationen: Fläche: 1 939 km2, Einwohnerzahl: 88 757, der höchste Punkt: Velká Mokrůvka/Moorberg, 1369 m über dem Meer.Der nie- drigste Punkt: der Fluß Úhlava/Angel bei der Gemeinde Borovy - 355 m über dem Meer. Die größten Städte: Klattau 23 200, Schüttenhofen 11 700, Horaschdowitz 5 800, Neuern 5 100, Janowitz 2100, Böhm. Eisenstein 1 800, Bergreichenstein 1700 Einwohner. Im Landkreis gibt es insge- samt 98 Gemeinden, davon sind 10 Städte.

Charakteristik: Einer der westböhmischen Landkreise, der verhältnismäßig dünn bevölkert ist, vor allem in seinem Grenzteil, der bewaldet, gebirgig ist und ein rauhes Klima besitzt. Arbeitsmöglichkeit findet man vor allem in den großen Städten. An Industrie gibt es hier Maschinen-, Leder-, Nahrungsmittel- und Holzindustrie. Die traditionellen Touristenzentren Böhm. Eisenstein und Bergreichenstein und ihre Lipenská přehrada, The dam of Lipno, Lipno Stausee Umgebungen werden heute um die neuen Gebiete im ehemaligen Militärraum Dobrá Voda/Gutwasser erwei- tert. 43% der Landkreisfläche bilden Wälder. Der Klatovy district Landkreis entstand im Jahre 1960 durch eine Basic information - Covers an area of 1939 km2, Gebietsreorganisation aus den Landkreisen Klattau, with a population of 88 757. The highest point is Horaschdowitz und Schüttenhofen. Schulen: "Velká Mokrůvka" 1369 m. above sea level, and Základní informace: Rozloha: 1939 km2 , počet obyva- Gymnasien in Klattau und Schüttenhofen, Mittelge- the lowest point is river Úhlava near the village tel: 88 757, nejvyšší bod: Velká Mokrůvka 1369 m n.m., werbeschulen, Mittelschule für Krankenschwestern, 66 nejnižší bod: řeka Úhlava u obce Borovy 355 m n.m. Handelsakademie, Mittelfachlehranstalten. Borovy at 355 m. above sea level. The largest Největší města: Klatovy 23 200 , Sušice 11 700, towns are Klatovy with 23 200 population, Horaždovice 5 800, Nýrsko 5 100, Janovice nad Úhla- Landkreisstadt Klattau Sušice 11 700 population, Horaždovice 5 800, vou 2 100, Železná Ruda 1 800, Kašperské Hory Nýrsko with 5 100 population, Janovice nad Ú- 1 700 obyvatel. V okrese je celkem 98 obcí, z toho 10 Die Kreisstadt wurde 1260 von König Premysl Ottokar hlavou 2 100 population, Železná Ruda 1 800 po- se statutem města. II. gegründet. Sie gehörte zu den großen Städten pulation, Kašperské Hory with 1 700 population. Charakteristika: Jeden ze západočeských okresů, po- Böhmens. Die Bedeutung dieser Stadt wuchs im 18. The region has in total 98 villages and from the- měrně řídce osídlený zejména v příhraniční oblasti, Jahrhundert, wo sie zur Bezirksstadt wurde. Seit dem se 10 have the status of a town. která je lesnatá, hornatá s drsným podnebím. Jahre 1850 ist Klattau wieder Landkreisstadt. Berühmt Characteristics: One of the West Bohemian regi- Pracovní příležitosti zejména ve velkých městech, stro- machten diese Stadt die Dragoner, die bis zum Jahre jírenský průmysl, kožedělný, potravinářský, dřevozpra- 1938 hier ihren Standort hatten. Auch die Klattauer ons which is quite sparsely inhabited, especially cující, tradiční turistická střediska Železnorudsko a Nelken sind bekannt. Große Tradition hat in Klattau in the border region, is a woody, mountainous Kašperskohorsko se rozšiřují o prostory v bývalém das Schulwesen. Das Gymnasium besuchten viele be- countryside with a harsh climate. The employ- vojenském prostoru Dobrá Voda. Plných 43% rozlohy deutende Persönlichkeiten. Es wurde im Jahre 1812 ment opportunities can be mainly found in lar- okresu zaujímají lesy! eröffnet. Das Stadtpanorama ist bereits von weitem ger towns, in engineering, tanning, food-proces- Okres vznikl při územní reorganizaci v roce 1960 z o- gut zu sehen, dank des 81 m hohen Schwarzen sing, timber industry as well as the traditional kresů Klatovy, Horažďovice a Sušice. Turmes, des Weißen Turmes und der Türme der soge- tourist centres like "Železná Ruda" and Školy: Gymnázia Klatovy a Sušice, Střední průmyslo- nannten Jesuitenkirche. Die Stadt stellt einen wichti- "Kašperské Hory" that are now expanding with vé školy, střední zdravotnická škola, obchodní akade- gen Verkehrsknotenpunkt sowohl im Straßenverkehr the addition of the old military zone "Dobrá mie, střední odborná učiliště. als auch im Eisenbahnverkehr dar. Zu den größten Betrieben gehört die Fabrik JOKA mit Voda". A full 43% of the regional area is covered Klatovy der Wäscheerzeugung. Die Maschinenindustrie wird with forests. von dem Betrieb Skoda m.b.H. vertreten.In Klatovy The region evolved during the regional reorgani- Okresní město založené po gibt es einige Firmen der Nahrungsmittelindustrie, sation in 1960 from the towns of Klatovy, roce 1260 králem zum Beispiel die Molkerei und das Fleischkombinat. Horaždovice and Sušice. Přemyslem Otakarem II. Leder verarbeitet die Firma Kozak. Education: There are grammar schools in Patřilo mezi velká královská Klatovy and Sušice, High technical schools, High města v Čechách. Význam Die Umgebung: nursing school, Business academy, High educati- Klatov vzrostl v 18. století, Klenau - Gemeinde und Burg aus der Hälfte des 13. onal establishments. kdy se stalo krajským měs- Jahrhunderts. Hier wurde der berühmte tem. Od roku 1850 jsou Klatovy stále městem okres- Forschungsreisende Kryštof Harant von Polžice und Klatovy ním. Město proslavili dragouni, kteří zde byli posád- Bezdružice geboren. Er war einer der im Jahre 1621 kou až do roku 1938. Rovněž klatovské karafiáty se auf dem Altstädter Ring in Prag hingerichteten A regional town, which was set up in 1260 by staly známým pojmem. Velkou tradici má v Klatovech ”Böhmischen Herren”. In einem Flügel der Burg befin- King Přemysl Otakar II. It belonged amongst the školství, klatovské gymnázium, otevřené v roce 1812, det sich heute eine Gemäldegalerie. royal towns in Bohemia. The importance of the navštěvovala řada významných osobností. Panorama města je již z dálky zřetelné díky 81 metrů vysoké Čer- Schüttenhofen town grew during the 18th century, when it be- né věži, Bílé věži a věžím tzv. jezuitského kostela. came a regional town. From 1850 Klatovy rema- Město je důležitým dopravním uzlem jak v silniční, tak Die Stadt liegt am Fluß Wottawa, in einer Seehöhe in regional town. The dragoons, who had their v železniční dopravě. von 472 m. Die ursprüngliche Siedlung entstand an ei- garrison here up to 1938, made the town fa- Mezi největší podniky ve městě patří továrna na výro- nem alten Handelsweg, dem Goldenen Steig. Bis zur mous. Also the carnations brought fame to the bu prádla JOKA, strojírenský průmysl zastupuje pod- zweiten Hälfte des 13. Jahrhunderts war Schüttenho- town of Klatovy. Also a big tradition in Klatovy is nik Škoda s.r.o., ve městě je několik firem potravinář- fen, wie die umliegenden Gebiete, im Besitz der education, the Grammar School was opened in ského průmyslu. Mlékárna Klatovy, Masokombinát. bayerischen Grafen von Bogen. Das Stadtrecht bekam 1812 and was visited by many well-known indi- Kožedělný průmysl je zastoupen firmou Kozak. Schüttenhofen bereits vor dem Jahre 1290 von König viduals. The panorama of the town is spectacu- Přemysl Ottokar II. Die Stadt lag an einem der Äste des sog. Goldenen Steigs. Oft gab es Streit um die lar from quite a distance due to its 81 meters Salzhandelsrechte mit der Stadt Prachatitz. Seit dem high Black Tower, White Tower and towers of the Jahre 1850 war Schüttenhofen Landkreisstadt. Diesen Jesuit church. The town is an important traffic Status verlor es im Jahre 1960. Die Stadt wurde vor- centre for roads as well as railways. nehmlich durch die Zündholzerzeugung berühmt. Among the biggest factories in town is the facto- 1839 begann Adalbert Scheinost hier mit der ry JOKA, which produces underwear, linen, engi- Zündholzherstellung. Diese Tradition übernahm die neering industry is represented by company Firma SOLO, deren Erzeugnisse man in alle Welt ex- Škoda ltd. Also in the town you can find several portiert. food-processing companies. Klatovy Dairy, and In der Stadt befindet sich weiter die Firma PAP, die Papierwaren (Pappbecher und anderes) erzeugt. Die meat industry. Company Kozak represents the Nahrungsmittelindustrie vertritt die Firma SPAK-VSD tanning industry. Austria. Über der Stadt ragt der Berg Svatobor (845 m ü.d.M.) empor. Auf seinem Gipfel steht der bekannte Surrounding: Klenová - a village and a castle 26 m hohe Aussichtsturm. from the second half of the 13th century. Kryštof 67 klatovské náměstí Harant from Polžic and Bezdružic was born here, Stadtplatz von Klattau, the square in Klatovy he was a well-known traveller, one of the Okolí: Klenová - obec a hrad z 2. poloviny 13.století. Bohemian masters beheaded in 1621 on Narodil se zde Kryštof Harant z Polžic a Bezdružic, vý- Staroměstkém náměstí (Old Town Square) in znamný cestovatel, jeden z českých pánů poprave- ných v roce 1621 na Staroměstském náměstí v Praze. Prague. In one of the wings of the castle you V zámeckém křídle hradu je dnes obrazová galerie. can today find a picture gallery.

Sušice

Město na řece Otavě, 472 m Sušice n.m. Původní osada vznikla A town founded on the river Otava, 472 m. abo- na staré obchodní cestě a ve sea level. The original settlement started on při rýžovištích zlata. Až do 2. poloviny 13. století byla the old trade path and during the gold panning stejně jako okolní území v era. Until the second half of the 13th century it belonged to, as well as the surrounding area, to majetku bavorských hrabat renesanční domy na sušickém náměstí z Bogenu. Městská práva u- Renaissancehäuser am Stadtplatz von Schüttenhofen the property of Bavarian Earl of Bogen. dělil Sušici již před rokem Square in Sušice Township was given to Sušice before 1290 by 1290 král Přemysl Otakar II. the King Přemysl Otakar II. The town stood on Město leželo na jedné z vět- Bergreichenstein one of the bigger Gold paths, and very often it ví Zlaté stezky, často vedlo had to deal with disputes regarding salt trading spory ve věci solního ob- 739 m ü.d.M. Zusammen mit dem 3 km entfernten with Prachatice. From 1850 the town Sušice be- chodu s Prachaticemi. Od roku 1850 byla Sušice okres Unterreichenstein bildete Bergreichenstein das ním městem. Tento statut byl městu odebrán v roce Zentrum des Goldbergbaus.. Bergreichenstein ist came a regional town. This status was taken a- 1960. Město proslavila především výroba zápalek, kte- heute ein wichtiges touristisches Zentrum. Es befindet way in 1960. The town was known mainly for rou ve městě zahájil v roce 1839 Vojtěch Scheinost. sich hier ein Museum mit umfangreichen the production of matches, which started here in Tuto tradici převzala firma SOLO Sušice, jejíž výrobky Ausstellungen. In der Stadt hat das Informationszent- 1839 by Vojtěch Scheinost. This tradition was ta- se dovážely snad do celého světa. rum des Nationalparks Böhmerwald seinen Sitz. Die ken over by company SOLO Sušice, whose pro- Ve městě je dále firma PAP vyrábějící papírové zboží Stadtbesucher lockt auch die nahe Burg ducts were exported all over the world. In this (kelímky, pohárky), potravinářský průmysl zastupuje Kašperk/Karlsburg. Sie wurde in der zweiten Hälfte town you can also find other companies like the firma SPAK-VSD Austria. des 14. Jahrhunderts von Kaiser Karl IV. zur PAP company that produces paper goods (cups, Nad městem se tyčí hora Svatobor (845 m n.m.) se Verteidigung des Goldenen Steigs erbaut. dishes), a food-processing company is represen- známou, 26 m vysokou rozhlednou. Bergreichenstein ist Ausgangspunkt für Wanderungen an den Fluss Widra oder zu den Gemeinden Rehberg, ted by SPAK-VSD of Austria. Kašperské Hory Mader, Innergefild. Diese Orte sind heute wichtige Above the town rises a mountain Svatobor (845 Zentren für Sommer- und Wintertouristik. m. above sea level) with a well know watch to- 739 m n.m., tvořily s 3 km Widratal -Naturschutzgebiet zwischen Antigl und wer which is 26 m. high. vzdáleným Rejštejnem jed- Vinzenzsäge. Es ist einer der schönsten Abschitte des no sídlo při významném Flusses Widra. Bei Vinzenzsäge fließen zwei Flüsse zu- zlatonosném revíru. Dnes sammen: Widra und Kieslingbach. významné středisko turisti- ky, muzeum s rozsáhlými Kašperské Hory expozicemi, informační středisko NP Šumava, to 739m above sea level, it formed with a 3 km di- vše láká návštěvníky toho- stanced Rejštejn an important settlement near to města stejně jako hrad the gold mining district. Today it is an important Kašperk - postaven císa- tourist centre, with a museum that houses ex- řem Karlem IV. na ochranu tensive expositions, information centre of the jedné větve Zlaté stezky National Park of Šumava. All this tempts visitors v druhé polovině 14. století. of this town at the same time as the castle Kašperské Hory jsou východiskem pro výlety k řece Kašperk - which was built by Emperor Charles Vydře a do obcí Srní, Modrava, Horská Kvilda - což IV, for the protection of the Gold path, in the se- jsou dnes rovněž významná střediska letní i zimní turistiky. cond half of the 14th century. Okolí: Povydří - chráněné území mezi Antiglem a Čeň- Kašperské Hory is an entrance for numerous kovou pilou, jedna z nejhezčích partií řeky Vydry, která trips to river Vydra and to villages Srní, se u Čeňkovy pily spojuje s řekou Křemelná. obří hrnec na Vydře, Riesentopf im Fluss Widra, The Vydra Modrava, Horská Kvilda - which today are im- 68 Velhartice - obec a hrad, vystavěný na přelomu 13. river portant summer and winter centres for tourism. a 14. století. Je pozoruhodný originálním architekto- Surrounding: Povydří - protected area between nickým pojetím, které nemá ve střední Evropě obdoby Welhartitz - Gemeinde mit einer Burg, die um die Antigel and Čeňkova pila timber mill, one of the - dva paláce jsou spojeny 30 m dlouhým a 10 m vyso- Wende des 13. und 14. Jahrhunderts erbaut wurde. nicest and most beautiful parts of the river kým kamenným mostem.. Die Burg ist dank ihrer einzigartigen Architektur se- Vydra, which joins the river Křemelná by the henswert. Zwei Paläste sind mit einer 30 m langen radnice v Kašperských Horách, Tqwn Hall in Kašperské Hory und 10 m hohen Steinbrücke verbunden. Čeňkova pila timber mill. Rathaus in Bergreichenstein Velhratice - a village and a castle, which was bu- Horaschdowitz ilt on the turn of the 13th and 14th centuries. This has an unusual architectural conception, Stadt an den Ufern des Flusses Wottawa, 427 m which cannot be found anywhere else in middle ü.d.M., die von den Herren von Strakonitz gegründet Europe - where two palaces are joined together wurde. Im Jahre 1293 zur königlichen Stadt erhoben. with a 30 meter long and 10 meter high stone Die Besonderheit dieser Stadt waren die bridge. Perlmuscheln. Im Jahre 1775 begann man mit der Perlmuschelzucht. Durch Umwelteinflüsse nahm die Perlmuschelzucht allmählich ab, nach dem 2. Weltkrieg wurde sie vollkommen eingestellt. Horaždovice Zu den größten Betrieben gehört die Firma Bohemia Sport mit der Erzeugung von Hockeyschlägern und Town on the banks of river Otava, 427 m. above Rodelschlitten. Die Nahrungsmittelindustrie ist hier sea level, original settlement was set up by mas- durch die Stärkefabrik Lyckeby Amylex vertreten. ters from Strakonice, in 1293 and built in the sty- Die Umgebung: Rabí - Gemeinde und Burg. Heute ist le of royal towns. Speciality of the town were 2 Rabí die größte Burgruine in Böhmen – 10 000 m . Im pearl-oysters, the economical breeding of these Jahre 1421, bei der Burgbelagerung, verlor hier der was started in 1775, but due to the pollution of berühmte Heerführer Jan Žižka sein zweites Auge. Silberberg - vom 6. bis 19. Jahrhundert förderte man the Otava river the breeding was reduced and hier Silber, Zinn und Blei. Die hiesige Volksschule be- after the 2nd world war completely stopped. To suchte Karl Klostermann. the biggest industries in this town also belongs Bohemia Sport they specialise in producing ice Horažďovice Böhm. Eisenstein und Umgebung hockey sticks and sledges. Food processing in- dustry is here also represented by factory Město na březích řeky Größtes und bekanntestes Touristenzentrum des west- Lyckeby Amylex producing amyloid. Otavy, 427 m n.m., původ- lichen Böhmerwaldes, 774 m über dem Meer. Im ní osada založená pány ze Jahre 1569 fand man Eisenerz. Es entstand hier der Surroundings: Rabí - a village and a castle. It is Strakonic, roku 1293 po- erste Schmelzofen. Im 18. und 19. Jahrhundert kam es stavena na roveň králov- hier dank der Familien Abele und Hafenbrädl zur the largest castle ruin in the Czech Republic - 10 ským městům. Entwicklung der Glasindustrie. 000 m2. In 1421 Jan Žižka, a famous army lea- Zvláštností města bývaly Markant ist der Baustil der hiesigen Kirche. Der Bau der, lost his second eye during a siege on the perlorodky, s jejichž eko- hat einen zwölfeckigen Grundriss und eine große castle. nomickým pěstováním Zwiebelkuppel. bylo započato roku 1775. In der Gemeinde gibt es den wichtigen Znečištěním otavské vody Grenzübergang Žel. Ruda - Bayer. Eisenstein. chov upadal a po 2.sv. Nalžovské Hory - during 16 -19th century mining válce zanikl. for silver, pewter and lead was carried out here. K největším podnikům ve městě patří Bohemia Sport s výrobou hokejových holí a saní. Potravinářský prů- Karel Klostermann visited the local village scho- mysl je zastoupen škrobárnami Lyckeby Amylex. ol. Okolí: Rabí-obec a hrad. Dnes největší hradní zřícenina v České republice - 10 000 m2. V roce 1421 zde slavný vo- Železná Ruda jevůdce Jan Žižka přišel při obléhání hradu o druhé oko. The biggest and most famous centre of western Šumava, set 774 m. above sea level. In 1569 they discovered deposits of iron ore. Also the first furnace for iron ore was set up here. In the 18th and 19th century the development of glass industry was due to the work of local family Abele and Haffenbrandl. A typical building here is a local church of Virgin Mary from Helper from Stars. The building has a dodecagon lay- 69 hrad Rabí out and a massive onion-shaped dome. The vil- Burg Rabí, Rabí Castle lage has also a well-known border crossing.

Nalžovské Hory - v 16. - 19. století zde probíhala těžba Surroundings: Špičák - mountainous recreation stříbra, cínu a olova. Místní obecnou školu navštěvo- val Karel Klostermann. centre. In 1908 the first ski races in Šumava to- ok place here. A tunnel was built during the 70s Železná Ruda in the 19th century on the railway line that con- nects Železná Ruda with Klatovy. This tunnel Největší a nejznámější středisko západní Šumavy. 774 has a length of 1748 meters and was the longest m n.m. V roce 1569 zde byla objevena ložiska železné railway tunnel in Austria-Hungary - a village rudy. Vznikla tu i první pec na tavení železa. V 18. a 19. that is well known for the production of glasses - století došlo zásluhou rodin Abele a Haffenbradl k roz- as early as 1895. Factory OKULA, produces rims voji sklářského průmyslu. for glasses and other safety shields, nearly half Typickou stavbou je místní kostel Panny Marie kostel v Železné Rudě Kirche in Böhm. Pomocnice z Hvězdy. Stavba má dvanáctiúhelníkový Eisenstein, The church in Železná Ruda of its total production is exported. půdorys a mohutnou cibulovou báň. Die Umgebung: Spitzberg - ein V obci je významný hraniční přechod . Bergerholungszentrum. Im Jahre 1908 fanden hier die ersten Schiwettkämpfe im Böhmerwald statt. In den 70-er Jahren des vorigen Jahrhunderts wurde eine Okolí: Špičák - horské rekreační středisko. V roce 1908 Eisenbahn zwischen Klattau und Böhm. Eisenstein ge- se zde konaly první lyžařské závody na Šumavě. Na baut. Unter dem Spitzberg verläuft ein 1748 m langer železniční trati, která spojuje Železnou Rudu a Klatovy Tunnel, der damals der längste Eisenbahntunnel in byl v 70.letech 19.století postaven tunel o délce 1748 Österreich-Ungarn war. metrů, který byl nejdelším železničním tunelem Neuern - eine durch die Brillenerzeugung bereits seit v Rakousku -Uhersku. dem Jahre 1895 bekannte Gemeinde. Der Nýrsko - obec známá výrobou brýlí - již od roku 1895. hiesige Betrieb OKULA, der Brillenfassungen und ver- Závod OKULA, vyrábějící obruby brýlí a různé ochran- schiedene Schutzschilde erzeugt, exportiert fast die né štíty, téměř polovinu produkce vyváží. halbe Produktion. Okres Prachatice Landkreis/Bezirk Prachatitz Prachatice District

Basic information: The region covers an area of Grundinformationen: Das Ausmaß: 1378 km2, 1378 km2, with a population of 51 000 and the Einwohnerzahl:51 000, Höchster Punkt: Der Berg highest point is Plechý - 1378 m. and the lowest Plöckenstein- 1378 m ü.M.Niedrigster Punkt: Dorf point is Mahouš - 420 m. above sea level. The Mahouš-420 m ü.M. Städte: Prachatitz - 12 000 biggest towns are: Prachatice 12 000, Vimperk 8 Einwohner, Winterberg - 8 000, Wallern - 4 000, Netolitz - 2 600 Einwohner. Bevölkerungsdichte 37 000, Volary 4 000 and Netolice 2 600 population. Einwohner/km2. The density of inhabitation is 37 persons/ km2. Die Charakteristik: Einer der südböhmischen Characteristics: One of the South Bohemian re- Landkreise/Bezirke, sehr dünn bevölkert. Der Grenzteil gions, very sparsely inhabited, the border area is des Landkreises ist bergig und waldig. Es entspringt very mountainous and woody. The river Vltava hier der Fluss Vltava/Moldau. Arbeitsplätze gibt es spring begins its life here. The employment op- hier in der Industrie, im Verkehr, in Dienstleistungs- portunities are in smaller industrial companies, betrieben und in der Forstwirtschaft. Es gibt hier ei- in transport, in services, in forestry and tourist nen Fremdenverkehr (Hotels und Pensionen), hervor- industry - hotels, boarding houses. There are ragende Bedingungen für Sommererholung (Wassersportler, Radfahrer) und für Wintersport excellent conditions for summer recreations (wa- (Skigebiete). ter sports as well as cycling) also during the win- Höhere Schulen: Gymnasium in Prachatitz und ter season there are ski areas. Winterberg, Mittelschule für Pädagogik in Prachatitz, Education: High Schools, Grammar School in Handelsakademie und Fachlehranstalt in Winterberg, Prachatice, Vimperk, SPgŠ Prachatice, OA Základní informace: rozloha: 1378 km2, počet obyvatel integrierte Mittelforstschule in Winterberg, Fach- Vimperk, SOU Netolice-Prachatice, SOU 51 000, nejvyšší bod : Plechý - 1378 m, nejnižší bod: lehranstalt in Netolitz-Prachatitz und Fachlehranstalt Vimperk, ISŠl Vimperk, SOU Dub. Mineral we- Mahouš - 420 m n. m. Největší města: Prachatice in Dub. Der Reichtum an Erzen: die Steinförderung- alth: stone quarry in Prachatice, mining of peat - 12 000, Vimperk 8 000, Volary 4 000, Netolice 2 600 Prachatitz, die Torfförderung-Säumerbrücke. Die Soumar bridge. obyvatel, hustota osídlení 37 obyv./km2. größten Betriebe: die Glasfabrik Schott-Zwiesel in Charakteristika : Jeden z jihočeských okresů, velmi Husinetz, die Druckereien Winterberg, Klima Prachatitz The biggest industries: Glass works Schott- 70 řídce osídlený, pohraniční část okresu je hornatá a les- (Lufttechnik,Ventilatoren), Jitona Prachatitz Zwiesel in Husinec, printing works in Vimperk, natá. Pramení zde řeka Vltava. Pracovní příležitosti v (Holzmöbel), Vishay Elektronic (Elektrobestandteile), Air-conditioning ventilation - Klima Prachatice, menších průmyslových podnicích, v dopravě, ve služ- MS-Kart (Erzeugung von Motocars). Die traditionelle furniture production - Jitona Prachatice, electri- bách, v lesnictví, turistický ruch - hotely a penziony, Erzeugung: Glas, Holzerzeugnisse, Nähereien. Dieser cal parts - Vishay Electronics, and production of výborné podmínky pro letní rekreaci (vodáci, cyklisté) Landkreis teilte sich bis zum Jahre 1949 in 4 traditio- motorcars MS-Kart. i zimní (lyžařské areály). nelle Gebiete: die Gerichtsbezirke Prachatitz, Traditional manufacturing is in glass, products Střední školy: Gymnázium Prachatice, Gymnázium Winterberg,Wallern und Netolitz. from wood, sewing of clothing. The region is di- Vimperk, SPgŠ Prachatice, OA Vimperk, SOU Netolice- vided into four traditional sectors (up to 1949 ju- Prachatice, SOU Vimperk, ISŠL Vimperk, SOU Dub. Prachatitz Nerostné bohatství : těžba kamene - Prachatice, těžba risdictions) Prachatice, Vimperk, Volary and rašeliny - Soumarský most. střelecký terč s vyobrazením prachatického náměstí Netolice sectors. Největší podniky: Sklárna Schott-Zwiesel v Husinci, Schießscheibe mit einer Abbildung des Markplatzes von Prachatitz Tiskárny Vimperk, Klima Prachatice-vzduchotechnika, Jitona Prachatice - nábytek, Vishay Electronic - elekt- rosoučástky, MS-Kart - výroba motokár. Prachatice Tradiční výroba: sklo, výrobky ze dřeva, šití prádla. Okres se dělí na čtyři tradiční oblasti (do roku 1949 Regional town positioned 560 m. above sea le- soudní okresy): Prachaticko, Vimpersko, Volarsko a vel, with 12 000 population. This town was set Netolicko. up at the beginning of the 14th century not far Prachatice from today's settlement of Old Prachatice. In the Okresní město, 560 m medieval times it was an important trading cent- n.m., 12 tisíc obyvatel, za- re positioned on the Golden path, which led loženo počátkem 14.stole- from Bavaria to Prachatice. Salt was transported tí. nedaleko dnešní osady to Bohemia on this path , malt and well known Staré Prachatice. V raném hard liquor from Prachatice was exported to i vrcholném středověku Bavaria. The importance of the town grew after významné obchodní cent- 1850, when the regional council set up their offi- rum na Zlaté stezce, která vedla z Bavor do Prachatic ce here. The expansion of the town started after a po níž se vozila do Čech sůl a do Bavor slad a vyhlá- the second half of the sixties and continued after šená prachatická kořalka. Význam města vzrostl po opening of the big factory ZVVZ where different roce 1850, kdy se stalo sídlem okresních úřadů. kinds of ventilators were produced. Within quite Rozvoj města začal až v druhé polovině šedesátých a short time, 10 years, the population of the let a pokračoval po otevření velké továrny ZVVZ, kde town doubled. Luckily the new building did not se vyráběly různé druhy ventilátorů. V krátkém období 10 let se počet obyvatel města zdvojnásobil. Naštěstí affect the historical centre of the town, which nová výstavba nezasáhla historické jádro města, které was announced in 1981 to be an historical rese- bylo v roce 1981 vyhlášeno městskou památkovou re- rvation. Above the town rises the mountain zervací. Nad městem se vypíná hora Libín (1091 m Libín (1091 m. above sea level) with a watchto- n.m.) s 27 m vysokou rozhlednou, z níž jsou za pěkné- wer 27 m. high, from which you can see the pe- ho počasí vidět vrcholky Alp. aks of the Alps when the weather is good. Okolí: Husinec, městečko na řece Blanici, rodiště Mistra Jana Husa, v rodném domku muzejní expozice, na náměstíčku Husův pomník. V obci velká sklárna, filiálka firmy Schott-Zwiesell. Nedaleko Husince údolní nádrž s přehradní hrází z roku 1939 a vodní elektrár- nou. Prachatice - pohled ze Skalky, Vlachovo Březí, malebné městečko, ještě v minulém Blick auf Prachatitz vom Felsen století se v obci udržoval zvyk shazování živého kozla Kreisstadt, 560 m ü.d.M., 12000 Einwohner. Sie wurde z ochozu kostelní věže. V obci originální křížová cesta, am Anfang des 14. Jahrhunderts, nicht weit von der židovský hřbitov. V základní škole zajímavá obrazová heutigen Ortschaft Staré Prachatice/Altprachatitz ge- galerie. gründet. Im Früh-und Hochmittelalter war die Stadt ein bedeutendes Handelszentrum am Goldenen Steig, Vimperk der aus Bayern nach Prachatitz führte. Auf diesem Steig lieferte man Salz nach Böhmen und Malz sowie Město nad říčkou den berühmten Prachatitzer Kornbranntwein nach Volyňkou, do padesátých Bayern. Die Bedeutung wuchs nach dem Jahr 1850, let 20.století průmyslové als die Stadt Sitz der Kreisämter wurde. Die Stadt- středisko okresu entwicklung fing erst in der zweiten Hälfte der Sechzi- Prachatice v 17. století, Stadt Prachatice in 17. 71 Prachatice. První zmínka gerjahre an und setzte sich nach der Gründung der Jahrhundert, Town Prachatice in 17th Century o Vimperku je z roku großen Fabriken ZVVZ fort, wo man verschiedenartige 1263. Jedna z prvních tis- Ventilatoren erzeugte. Im kurzen Zeitabschitt von 10 káren Jahren verdoppelte sich die Einwohnerzahl in der Surroundings: v Čechách. Moderní tis- Stadt. Zum Glück griff der neue Aufbau nicht in den Husinec, a small town on the banks of river kárna byla založena v ro- historischen Stadtkern ein, der im Jahre 1981 unter ce 1855 Janem Denkmalschutz gestellt wurde.Über der Stadt erhebt Blanice, the birthplace of Master Jan Hus, in his Steinbrene-rem. Tiskárna sich mit 1091 m der Berg Libin, auf dem ein 27 m ho- house where he was born is now a museum se specializovala na her Aussichtsturm steht. Von dort aus sind bei guter with an exposition and on the town square modlitební knížky. Město postihl v roce 1904 velký po- Fernsicht die Alpen zu sehen. stands a monument to Mr. J. Hus. In the village žár. Dnes je ve městě sídlo správy Národního parku is a big glass work shop which is affiliated to the Šumava a Chráněné krajinné oblasti Šumava. Ve Umgebung: Husinetz ist ein Städtchen am Fluss Schott-Zwiesel company. Not far from the town Vimperku jsou : továrna na prádlo Šumavan, závod na Flanitz. Es ist der Geburtsort von Jan Hus. In dieser Husinec you can find a valley water reservoir výrobu nábytku Jitona, tiskárny, nakladatelství, sta- Stadt befindet sich eine Filiale der Glasfabrik Schott with a dam from 1939 with an electrical power vební firmy. aus Zwiesel. Unweit von Husinetz liegen eine station. Talsperre mit einem Stausee aus dem Jahr 1939 und centrum Vimperka Vlachovo Březí - picturesque little town, even in Stadtzentrum von Winterberg ein Wasserkraftwerk. Wällisch-Birken ist ein malerisches Städtchen. Hier the last century the village upheld a tradition of wird aus dem vorigen Jahrhundert ein Brauch geübt, throwing a live ram from the walkway of the bei dem einmal im Jahr ein Ziegenbock vom church tower. In the village is the original stati- Kirchturm geworfen wird. In dieser Gemeinde liegt ein on of the Cross and a Jewish cemetery. Also bemerkenswerter Kreuzweg und ein jüdischer you can find in the Secondary school an interes- Friedhof. In der Hauptschule gibt es eine interessante ting picture gallery. Gemäldegalerie.

Winterberg Vimperk Die Stadt Winterberg am Fluss Wollinka war bis in die Fünfzigerjahre des 20. Jahrhunderts das größte Is a town set above the river Volyňka. Up until Industriezentrum des Landkreises. Die erste the fifties in the 20th century this was an indu- Okolí: Zdíkov - v obci zámek (dnes hotel), před první Erwähnung von Winterberg stammt aus dem Jahre strial centre of the region Prachatice. Vimperk světovou válkou centrum velkostatku Thun- 1263. Im 15. Jahrhundert wurde in Winterberg eine was first mentioned in 1263. It had one of the Hohensteinů. V obci dnes hotely a penziony - stejně der ersten Druckereien Böhmens gegründet. Im Jahr first printing workshops in Bohemia. Jan jako v nedalekých Stachách. Obec se skládá z 1855 kam die moderne Druckerei des Johann Steinbrener set up a modern printing workshop mnoha částí, některé z nich (Zadov, Churáňov) jsou Steinbrener dazu. Er spezialisierte sich auf in 1855. The workshop specialised in printing známé v celých Čechách. Na náměstí ve Stachách kaž- Gebetbücher, die in viele Sprachen übersetzt wurden. doročně rostou hřiby. V okolí množství hotelů, penzio- 1904 wurde Winterberg von einer Feuersbrunst heim- prayer books. The town was damaged in 1904 nů, ideální podmínky pro letní i zimní dovolenou. Na gesucht. Heute sind hier der Verwaltungssitz des Na- by a big fire. Today the town houses the offices Zadově jsou skokanské můstky. tionalparks und des Naturschutzgebietes Böhmer- of National Park of Šumava Authorities and Kvilda - nejvýše položená obec v Čechách (1065 m n. wald, eine Wäscheerzeugung, die Möbelindustrie Protection of countryside in the region of Šuma- m.), dnes rekreační středisko, východisko pro výlety k Jitona, Verlage und Druckereien sowie Baufirmen. va. In Vimperk you can also find factory for clot- pramenům Vltavy, na Jezerní slať. hes making Šumavan, furniture production of Borová Lada - původně dřevařská osada, dnes obec s Umgebung: Jitona, print works, publishers, and building velkou katastrální výměrou. V místní části Knížecí Zdikau ist eine Gemeinde mit einem Schloss. Heute companies. Pláně je dnes obnovený hřbitov - vše, co zbylo z kdysi dient es als Hotel. Vor dem I. Weltkrieg war es das velké obce. Ukázka, jak bylo v padesátých létech likvi- Zentrum des Großgrundbesitzes von ThunHohenstein. dováno množství vesnic v hraničním pásmu. In der Gemeinde gibt es heute Hotels und Pensionen - ebenso in der nicht weit entfernt liegenden Volary Gemeinde Stachau. Stachau besteht aus vielen Teilen Surroundings: Zdíkov - in the village is a chate- . Manche von ihnen - Zadau, Churáňov - sind bekannt au (today it is a hotel), before the first world war Město v širokém údolí nedaleko Teplé Vltavy, 760 m n. in ganz Böhmen. Auf dem Stadtplatz in Stachau wach- a centre of farming estate of the Thun- m. Obcí procházela Zlatá stezka. Původních horských sen jedes Jahr Steinpilze. In der Umgebung gibt es vi- Hohenstein family. Today you can find in the vil- dřevěných domů se zachovalo jen několik. Kostel ele Hotels, Pensionen, ideale Bedingungen für lage hotels and guesthouses - the same as in the sv.Kateřiny, některé oltáře pocházejí z kláštera Schlägl. Sommer- und Wintererholung. In Zadau sind not too far village of Stachy. Village of Stachy Na místním hřbitově památník obětem pochodu smrti Sprungschanzen. consists of many parts, some of the (Zadov, z konce druhé světové války. Největší železniční stani- Außergefild ist mit 1065 m die höchstgelegene ce v okrese. Ve městě více než tři desítky zajímavých Gemeinde in Böhmen. Heute ist sie ein Erholungs- Churáňov) are well known throughout the whole dřevěných plastik. zentrum und dient als Ausgangspunkt für Ausflüge of Bohemia. The Village Square in Stachy is und Wanderungen zur Moldauquelle oder zum well known for the growing of ceps each year. Seemoor. In the surroundings you will find many hotels, 72 Ferchenhaid war ursprünglich eine Holzfällersied- guest houses and ideal conditions for summer lung und ist heute eine Gemeinde von großem Aus- and winter holidays. In Zadov you will also find maß. In ihrem Teil Fürstenhut liegt ein erneuerter ski jumps. Friedhof . Er erinnert an die Dörfer, die nach der Kvilda - the highest positioned village in Vertreibung der deutschen Bevölkerung in den Bohemia (1065 m. above sea level) today a rec- Fünfzigerjahren zerstört wurden. reation centre, and outlet for many trips to the Wallern springs of Vltava, and to Jezerní slať. Borová Lada - in the early days a timber settle- Die Stadt liegt in einem weiten Tal unweit der War- ment, today a village with a large land area. In men Moldau 760 mü.d.M. Durch dieses Gebiet führte local part of Knížecí Pláně is a restored gravey- der Goldene Steig. In Wallern sind einige Blockhäuser ard - everything that remains today from a large aus der ersten Besiedlungszeit erhalten geblieben. Die village. Sample, how in the fifties number of vil- Altäre der Katharinen-Kirche stammen aus dem Klo- lages in the border regions have been liquida- ster Schlägl. Auf dem Friedhof steht ein Denkmal für ted. hřbitov bývalé obce Knížecí Pláně die Opfer des Todesmarsches der Verfolgten am Ende Friedhof der ehemaligen Gemeinde Knížecí Pláně (Fürstenhut), The des 2. Weltkrieges. Wallern ist die größte Bahnstation graveyard of the former village Knížecí Pláně dieses Kreises. Okolí: Lenora - obec na soutoku Řasnice a Teplé Volary Vltavy. Vznikla v roce 1834 jako sklářská osada u Umgebung: sklářské huti Jana Mayera a byla pojmenována na po- Eleonorenhain liegt am Zusammenfluss der Pumperle čest kněžny Eleonory, manželky knížete Jana Adolfa II. und der Warmen Moldau.Eleonorenhain entstand A town set in a wide valley not far from the river ze Schwarzenberka. Sklárna v devadesátých létech 1834 bei der Glashütte von Johann Mayer, der den Ort "Warm" Vltava. It is positioned 760 m. above 20.století téměř zanikla. nach der Fürstin Eleonora, derGattin des Fürsten sea level and the Golden path led through this Stožec - původní dřevařská osada založená r.1769 v Johann Adolf II. von Schwarzenberg, benannt hat.In village. From the original wooden mountain krajině zvané Tusset šesti dřevorubci. Později malá den Neunzigerjahren wurde die Glaserzeugung ein- továrna na resonanční desky k výrobě hudebních gestellt. chalets only few have been preserved. The nástrojů. Nedaleko obce stojí velká dřevěná kaple se Tusset wurde von sechs Holzfällern im Jahr 1769 im Church of St. Catherine, some of the altars co- zajímavým osudem. Její repliku si pořídili odsunutí Gebiet von Tusset gegründet. Eine kleine Fabrik mes from the monastery Schlägl. In the local Němci v bavorském Philippsreuthu. erzeugte hier Klangböden für Musikinstrumente. graveyard there is a memorial to the victims of Unweit von Tusset steht eine große Holzkapelle mit the march to death from the end of the Second einem interessanten Schicksal. Die Vertriebenen bau- World War. It has the biggest railway station in ten die gleiche Holzkapelle in Philippsreut auf. Sie the region. You will also find more than thirty in- wurde 1985 eingeweiht. teresting wooden sculptures in the town. Neuofen ist eine große Gemeinde, aber mit wenigen Ortschaften. In Hirschbergen befindet sich der be- kannte Tunnel des Schwarzenbergischen Schwemm- kanales. Neuofen ist der Ausgangsort für Wanderun- gen zum Plöckensteinersee, auf den Dreisesselberg Surroundings: Lenora - village on the confluence und nach Glöckelberg. In Neuofen arbeiten Säge- of rivers Řasnice and Teplá Vltava. It was set up werke, deren Holzabfälle ein Fernheizwerk nutzt, das in 1834 as a glass working settlement near the alle Häuser der Gemeinde mit Wärme versorgt. glass works of Jana Mayera and was named in honour of princess Elenora, wife to the prince Jan Adolf II from Schwarzenberg. The glass works in the nineties of the 20th century nearly Stožecká kaple Netolitz Tussetkapelle , Stožec Chapel became extinct. Nová Pec - velká obec s několika osadami, v jedné ist ein typisches südböhmisches Städtchen und eine Stožec - original logging settlement set up in z nich (Jelení) se nachází známý tunel schwarzenber- der ältesten Siedlungen Böhmens. Netolitz erwähnte 1769 in country that was named Tusset by six ského plavebního kanálu. Východisko k výletům na bereits der Chronist Kosmas als Verwaltungszentrum lumber-jacks. Later on a small factory was set up Plešné jezero, Třístoličník, Zvonkovou. V obci velká an der Verwaltungsgrenze des Geschlechtes der for resonance boards for the production of musi- pila, piliny jsou využívány v moderní teplárně, která Slavnikovci. Netolitz ist von Teichen umgeben . Der cal instruments. Not far from the village stands zásobuje teplem téměř všechny domy v obci. Podrouschken Teich ist als einziger zum Baden geeig- a large wooden chapel with an interesting histo- net. Einst war Netolice wegen seiner Pferdemärkte be- ry. A replica of this chapel has been made for Netolice kannt. Heute werden noch Pferderennen veranstaltet. the displaced Germans in Bavarian Philipsreuth. Auch zwei Pferdezuchtgestüte sind hier noch an- Typické jihočeské městečko, jedno z nejstarších sídel v sässig. Čechách, zmiňuje se o nich ve své kronice i kronikář Kosmas jako o správním středisku na hranicích slavní- kovského panství. Městečko je obklopeno rybníky, Nová Pec - a large village with several settle- z nichž Podroužek má rekreační funkci. V obci měly ments, in one of them (Jelení) you can find a 73 velkou tradici koňské trhy, potravinářský průmysl je well known Schwarzenberg water tunnel. A zastoupen velkými mlýny (firma Kuliš) a pekárnami. starting point for trips to Plešný Lake, Ještě v nedávné době se v okolí města těžila tuha. Třístoličník, Zvonkovou. There is also a large Tradici mají i netolické dostihy, koně ze dvou hřebčínů saw mill in the village, and the saw dust is used můžeme vidět na okolních lukách. Nedaleko Netolic se nachází renesanční zámek Kratochvíle, který nechal for fuel in a modern heating station, which supp- postavit pan Vilém z Rožmberka jako lovecký zámek. lies most of the houses in the village with heat. V areálu je mimo jiné umístěno i muzeum českého animovaného filmu. Netolice. Okolí: - městečko se starou ovocnářskou tra- dicí, v okolí zejména třešňové sady, závod na zpraco- - a typical Southern Bohemian town, one of the vání ovoce. renesanční zámek Kratochvíle Renaissanceschloss Kurzweil, oldest in Bohemia. The town is mentioned in V okolí Netolic je celá řada vesnic, v nichž lze ještě na- a renaissance Chateau Kratochvíle the chronicle by the chronicler Kosmas as an ad- jít původní venkovské statky ve stylu lidového baroka. ministrative centre on the border of Slavníkov Bis vor kurzem wurde noch Graphitbergbau betrie- Hrady, zámky, významné stavby ben, Heute ist die Nahrungsmittelindustrie vor allem domain. Many lakes from which, Podroužek, can wegen einiger großer Mühlen und Bäckereien von be used for recreation surround the little town. Okres Prachatice má poměrně málo hradů i zámků, Bedeutung.Bei Netolitz liegt auch das Renaissance - Many traditions were also found in this town přesto lze navštívit několik míst, kde si můžeme tyto schloss Kurzweil, das von Wilhelm von Rosenberg als which include the horse markets; food proces- památníky historie prohlédnout. Jagdschloss erbaut wurde. Heute birgt es das sing industry is represented by large mills (com- Hradiště: Obří zámek - Popelná. Nejvýše položené Museum des tschechischen Zeichentrickfilms. pany Kuliš) and bakeries. It was not so long ago keltské opidum v Čechách (1000 m n.m.). Hrad Osule Umgebung: that graphite was mined near from the town. (obec Vitějovice), založen na konci 13. stol. k ochraně Elhenitz liegt in einem Obstbaugebiet mit überwie- There is also a tradition with the Netolice horse Zlaté stezky. Hrad Hus - zal. 1341 rovněž k ochraně ob- gend Kirschbaumplantagen. Das Obst wird hier von races. Horses from two stud-farms can seen on chodní cesty, později obsazen loupeživým rytířem einem Großbetrieb verarbeitet. Lopatou, posádku hradu nakonec vyhnali prachatičtí, In der Umgebung von Netolitz liegen viele Dörfer, die the local fields. Not far from Netolice you can sušičtí a další měšťané r. 1441. Hrad poté již opuštěn. im ursprünglichen Bauernbarockstil erhalten geblie- find a renaissance Chateau Kratochvile, which Hrad Vimperk založen zvíkovským purkrabím ben sind. was built by Master Vilem from Rosenberg as a Purkartem z Janovic, později přistavěn zámek, který Überdies gibt es einige Orte, in denen wichtige hunting lodge. In the area of the chateau is also koncem 16.století patřil bratrům Vilémovi a Petrovi Baudenkmäler aus der Vergangenheit zu besichtigen a museum of a Czech animated film. z Rožmberka. Drslavice - původní tvrz přestavěna na sind. Das Riesenschloss in Popelna ist die höchstgele- Surroundings: Lhenice - a small town with a tra- zámek, později další přestavba na sýpku. V současnos- gene keltische Gründung Böhmens - 1000 m ü.d.M. dition of fruit growing, especially cherries, there ti budova rekonstruována. Dub-zámek v neogotickém Die Burg Osule in der Gemeinde Vitějovice wurde is also a fruit processing plant. stylu se zbytky anglického parku. Ende des 13. Jahrhunderts zum Schutz des Goldenen In and around Netolice are a number of villages, Rozhledny: Libín, Javorník, Svatá Máří. Steiges gegründet. Aus dem gleichen Grund wurde Technické památky: Schwarzenberský plavební kanál. die Burg Hus im Jahr 1341 errichtet. Später hat sie der where you can find original farmsteads in the Raubritter Lopata besetzt, dessen Burgbesatzung 1441 country baroque style. Přírodní zajímavosti von den Prachatitzern, Schüttenhofenern und anderen Bürgern vertrieben wurde. Hierauf blieb die Burg ver- Boubínský prales - přírodní rezervace založená v roce lassen. Die Burg Winterberg hat der Zvikover Graf Castles, Chateau's and important buildings 1858. Sudslavický okruh - naučná stezka 3 km v údolí Purkart von Janovice erbaut. Sie wurde in ein Schloss Volyňky, Medvědí stezka na trase Nová Pec-Černý umgewandelt, das Ende des 16. Jahrhunderts die The Prachatice region has a relatively small Kříž. Zajímavé skalní útvary z tzv. Pleckensteinské žu- Brüder Wilhem und Peter Rosenberg besaßen . number of castles and chateau's, even though it ly. Školní přírodní rezervace Zdenice - první školní re- Aus der Festung Drslavice entstand ebenfalls ein zervace v ČR, založená v roce 1967, dnes v péči Centra Schloss, von dem heute nur noch ein Schüttboden ekologické výchovy Dřípatka v Prachaticích. vorhanden ist. Das Schloss Dub ist im neugotischen Stil erbaut und von einem englischen Park umgeben. Landkreis/Bezirk Freyung-Grafenau Aussichtstürme: Libín, Javorník, Svatá Máří Natursehenswürdigkeiten: Der Kubani Urwald ist seit 1858 ein Naturschutzgebiet. Ein 3 km langer Naturlehrpfad führt durch das Tal und heißt Sudslavitzer Rundwanderweg. Entlang des Barensteiges von Neuofen nach Schwarzes Kreuz lie- gen interessante Steingebilde aus Plöckensteingranit. In Zdenitz befindet sich das erste Schul-Naturschutz- gebiet der Tschechischen Republik, das seit 1967 be- steht und vom ökologischen Zentrum Dřípatka in Prachatitz betreut wird. Vimperk, Stadt Winterberg, Town of Vimperk 74 is possible to visit several places where we can see these historical monuments. A giant castle - Popelná the highest positioned Celtic opidum in Bohemia (1000 m. above sea level) Castle Osule (village of Vitějovice) was set up at the end of the 13th century for the protection of the Golden Einwohner: 81.991 path. Castle Hus - set up in 1341 again for the Fläche: 984,21 Quadratkilometer protection of the trading path, later it was occu- 25 Gemeinden mit den drei Hauptorten Freyung, pied by a brigandry knight „Lopata“, the compa- Grafenau, Waldkirchen ny of the castle was chased out by townsfolk 10 Naturschutzgebiete, Gesamtfläche 876 ha. from Prachatice, Sušice and others in 1441. 6 Landschaftsschutzgebiete From then the castle was abandoned. Castle Nationalpark Bayerischer Wald Okres Freyung-Grafenau Freilichtmuseum Finsterau 3 Gymnasien, 2 Realschulen, 2 Förderschulen, 27 Vimperk was set up by burgrave of Zvíkov - Grund - und Hauptschulen Počet obyvatel.: 81 991 Purkart from Janovic, later they added a chate- 3 Krankenhäuser... Rozloha: 984,21 km2 au, which belonged to the brothers Vilem and 25 obcí se třemi hlavními Peter from Rosenberg at the end of the 16th cen- Freyung- die Kreisstadt des středisky: Freyung, tury. Drslavice - originally a fortress, which was Landkreises Grafenau, Waldkirchen, rebuilt into a chateau, later on further rebuilding Freyung/Grafenau 10 přírodních rezervací took place. At present time the building is under v celkové ploše 876 ha, reconstruction. Dub - chateau in neogothic style Um 1200 nahe der späte- 6 chráněných krajinných with remains of English Park. ren Stadt Freyung wird ei- oblastí, ne Národní park Bavorský les, Watchtowers: Libín, Javorník, Svatá Máří Burg errichtet (heutiges skanzen Finsterau, Technical monuments: Schwarzenberg water ca- Schloss Wolfstein). 3 gymnázia, 2 reálky, 27 zá- nal Um 1250 Ausbau des kladních škol, 3 nemocnice Goldenen Steiges nach Böhmen. Freyung -okresní město okresu Freyung / Grafenau Beginn der Siedlungstätigkeit ”in der Freyung” Natural places of interest 1523 Freyung erhält das Marktrecht 1950 Stadterhebung Boubín prales - primeval forest - natural reserva- 1960 Freyung wird Garnisonsstadt tion set up in 1858. 1972 Verwaltungssitz des neuen Landkreises Freyung/ Grafenau. Sudslavický okruh (circle) - educational trail 3 km Heute: Freyung hat ca.7 500 Einwohner.Die Stadt long in a valley of river Volyňka. . erlebt als Luftkurort und als Tor zum Na- Medvědí stezka (Bear trail) - on a route Nová Pec tionalpark einen touristischen Aufschwung. to Černý Kříž. Interesting cliff sections known as Sehenswürdigkeiten „Pleckensteinske žuly“ (granite). - Schloss Wolfstein mit Jagd-und Fischereimuseum Natural educational reservation Zdenice - a first und Kunstsammlung ”Galerie Wolfstein”. educational reservation in CZ, it was set up in - Wolfsteiner Heimatmuseum im Schramlhaus. 1967 and today falls under the care of the Centre - Buchberger Leite (eine Wildbachklamm). for ecological education Dřípatka in Prachatice. - Wallfahrtskirche St. Anna in Kreuzberg. Ämter und Behörden: Landratsamt. Vermessungsamt, Gesundheitsamt, Amtsgericht, Land und Grenzpolizei- Freyung-Grafenau Region inspektion, Zollkommissariat, u.a. Stadt Freyung Schulen: Gymnasium, Realschule, Grund -und Haupt- město Freyung, Freyung Town schule, Förderschule mit Behindertenwerkstatt, Population in this region stands at 81 991, the a- Berufsfachschulen für Krankenpflege und rea covered is 984,21 km2. There are 25 villages Physiotherapie. Okolo r. 1200 nedaleko pozdějšího města Freyung byl with three main centres, Freyung, Grafenau, Medizinische Versorgung: Kreiskrankenhaus (mit 220 vystavěn hrad (dnešní zámek Wolfstein) Waldkirchen. 10 natural reservations with a total Betten), Klinik Bavaria (privates Kur -und Okolo r. 1250 budování Zlaté stezky do Čech, začátek area of 876 ha. And 6 preserved country areas, Rehazentrum). osidlování ”Freyungu” National Park Bavarian forest, skanzen Finsterau. 1523 Freyung obdržel tržní právo There are three grammar schools, high schools, Stadt Grafenau 1950 Povýšení na město 27 basic schools, and 3 hospitals. 1960 Freyung se stává posádkovým městem 1972 Správní sídlo nového okresu Freyung - regional town for region 75 Freyung / Grafenau Frezung/Grafenau dnes : Freyung má asi 7500 obyvatel, jako lázeňské Around the year 1200 not far from the later town středisko ”léčby vzduchem”a co by ”brána of Freyung was built a castle (today known as národního parku”prožívá turistický rozmach. chateau Wolfstein) Around the year 1250, the building of the Gold Turistické zajímavosti - zámek Wolfstein s loveckým a rybářským muzeem path into Bohemia, and the beginning of settle- a s uměleckou sbírkou ”galerie Wolfstein” ment of „Freyung“. - úbočí Buchbergu (rokle divokého potoka) 1523 Freyung was given the status of a market - poutní kostel Sv. Anny v Kreuzbergu place Úřady: úřad zemské rady, vyměřovací úřad, úřad péče 1950 The status of the settlement upgraded to o zdraví, právní úřad, policie a pohraniční policie, township celní úřad a jiné 1960 Freyung becomes the garrison town Školy: gymnázium, reálná škola, obecná a základní 1972 Regional council offices of new region škola, zvláštní škola s dílnami, odborná škola pro péči Stadt Grafenau Freyung/Grefenau město Grafenau o nemocné a fyzioterapie Zdravotnické zaopatření: okresní nemocnice (s 220 Today Freyung has a population of about 7 500, Die Gründung Grafenaus ist nicht bekannt. lůžky), klinika Bavaria (soukromé lázeňské a rehabili- it is a spa centre, "treatment for respiratory ill- Der Ort entstand ”in dem Asanng”. tační centrum) ness' „ also a „gateway to national park“ with 1005 Grafenau gehört zur Herrschaft Bärnstein, dem growth in tourism. Besitz der Formbacher. Město Grafenau 1376 Stadterhebung durch Kaiser Karl IV. Touristic attractions 1396 Pfarrei Grafenau beurkundet. Založení města není známo. - chateau Wolfstein with hunting and fishing mu- 14. Jhd.: Salzstraße nach Bergreichenstein. Středisko vzniklo tzv. seum and with artistic 4 Stadtbrände (1545,1639,1676,1850) ”in dem Asanng”. collection of „gallery Wolfstein“ Pest (1634,1649). 1005 Grafenau patří k pan- 1742 Plünderung durch die Panduren. ství Bärnstein, je v majetku - hillside of Buchberg (gully of a torrid stream) 1890 Eröffnung der Bahnlinie Zwiesel - Grafenau. Frombacherů - pilgrimage church of St. Ann in Kreuzberg 1972 Verlust des Kreissitzes, Zusammenlegung mit 1376 povýšení na město Authorities : Municipal council, surveying dept dem Landkreis Wolfstein zum neuen Landkreis císařem Karlem IV. ,Health service department, juridical department, Freyung- Grafenau. 1396 listinou doložena fara Grafenau police and border police, customs office and ot- Einrichtungen 14. stol. solní cesta do Kašperských Hor hers. - Bauernmöbelmuseum 4 městské požáry -1545, 1639, 1676, 1850 Education: Grammar school, High school, pri- mor -1634, 1649 - Schnupftabakmuseum mary and secondary school, special school with - Kurpark mit beheiztem Wellenfreibad und 80m lan- 1742 plundrování pandury workshops, vocational school for nursing and ger Wasserrutsche 1890 zahájení provozu na trati Zwiesel - Grafenau - Sommerrodelbahn mit 800m Länge 1972 ztráta pozice okresního města, spolu s okresem physiotherapy. - 2 Skilifte Wolfstein připojení k novému okresu Freyung - Grafenau Health Service facilities: Regional hospital (with - 65 km doppelt gespurte Langlaufloipen Zařízení: 220 beds), Bavarian clinic (private spa and reha- - Schneeschuhwandern - muzeum nábytku zemědělců bilitation centre) - ”Grafenauer Frühling” mit unterschiedlichsten kul- - muzeum šňupavého tabáku Grafenau Town turellen Angeboten - lázeňský park s vytápěným vlnovým koupališ- The date when the town was founded is not -”Säumerfest” in Erinnerung an die Salzstraße nach těm a s 80 m dlouhou skluzavkou known. The Centre started so called "in dem - letní sáňkařská dráha o délce 800 m Bergreichenstein Asanng" - Wallfahrtskirche ”Brudersbrunn” - 2 lyžařské vleky - 65 km dlouhé tratě s dvojitou stopu pro běh na lyžích In 1005 Grafenau belongs to estates of Waldkirchen -die größte Stadt im Landkreis - výlety na sněžnicích Bärnstein, this is the property of the family Freyung- Grafenau - jaro v Grafenau s rozmanitými kulturními na- Frombach. In 1376 the Emperor Charles IV pro- bídkami moted the place to the status of a town. - Slavnost soumarů jako připomínka solní cesty do In1396 - there is evidence of a rectory in Kašperských Hor Grafenau - poutní kostel ”Brudersbrunn” 14th century - The salt trade path to Bergreichenstain, there were 4 fires in - 1545, Waldkirchen - největší město v okrese 1639, 1676, 1850, and a plague in 1634, 1649 Freyung-Grafenau 1742 - foraging of „pandury“ Waldkirchen je městem od roku 1972. 1890 - Commencement of traffic on railway bet- ween Zwiesel - Grafenau Zajímavosti 1972 - Loss of the status as a regional town to- 76 Náměstí s Věčným svateb- gether with region of Wolfstein and joining to a čanem a mariánským new region Freyung - Grafenau sloupem, městský farní kostel Sv. Petra a Pavla, Facilities kruhovitá zeď s muzeem – Museum of farming furniture ”Zlatá stezka”, karolinská kaple s lipovou alejí, pří- – Museum of snuff tobacco rodní rezervace – Spa park with a heated swimming pool with Saußbachklamm, dům waves - 80 m long slide Emerenz Meierové v – Summer sledding slope - 800 m long Schiefwegu, lázeňský park Erlauzwiesel. – 2 ski lifts Zařízení – 65 km long trails with double track for cross Školy ( základní, obecná, zvláštní, odborná učňovská, country skiing gymnázium), vzdělávací centrum pokrývačské pro – trips on snowshoes Bavorsko, centrum pro obnovu a výstavbu, vodní park – spring in Grafenau with many cultural attracti- Stadt Waldkirchen Karoli s koupališti, golfové hřiště, zimní stadion, lyžař- město Waldkirchen ský vlek … ons – Celebration of pack-horses as a reminder of Waldkirchen ist seit 1972 Stadt. Landratsamt - Freyung, budova Okresního úřadu ve Sehenswürdigkeiten Freyungu, Building of the Regional Council Offices in the Salt trade path to Bergreichenstein Marktplatz mit Ewigem Hochzeiter und Mariensäule, Freyung – Pilgrimage Church „Brudersbrunn“ Stadtpfarrkirche St.Peter und Paul, Ringmauer mit Museum ”Goldener Steig”, Karolikapelle mit Lindenallee, Naturschutzgebiet Saußbachklamm, Emerenz-Meier-Haus in Schiefweg, Kurpark in Erlauzwiesel. Einrichtungen Schulen (Grund-, Haupt-, Förder-, Berufsschule, Gym- nasium), Dachdeckerausbildungszentrum für Bayern, Innovations- und Gründerzentrum, Karoli-Badepark, Golfplatz, Eissporthalle, Skilift. Brauchtum: Rauhnacht (05.01.), Emmausgang Ranhnacht (5. ledna) - Drsná noc. Emmausgang Waldkirchen - biggest regional town - Freyung- (Ostermontag), Marktrichter-Tage (Anfang Juli), (velikonoční pondělí), Marktrichter-Tage (zač.července) Grafenau Dreschersuppe (Anfang August), Leonhardiritt - Jarmareční slavnosti, Dreschersuppe (zač.srpna) - (Anfang November). Polévka mlatců, Leonhardiritt (zač. listopadu). Waldkirchen has had a status of a town since 1972. Waldkirchen - der Hauptort des Passauer Abteilandes Zajímavé údaje o okrese FRG ”Der schönste Marktflecken ist unstreitig Waldkirchen. - od roku 1438 bylo do současnosti zaznamenáno Er verdiente wohl selbst unter die kleinern Städte 17 sklářských hutí, Riedlhütte a Spiegelau existují Places of interest Deutschlands gezählet zu werden, und würde unter ještě dnes The towns square with "eternal bridegroom" and denselben eben nicht den schlechtesten Platz ein- - muzeum historie lesa St. Oswald stone pillar, town's parish church of St. Peter nehmen.Er ist mit Mauern und mit einem Graben um- - muzejní vesnice Bavorského lesa v Rothaumühle and Paul, circular wall with a museum of geben,welcher im Falle der Noth ganz mit Wasser ge- u Thurmansbangu „Golden Trade Path“, Carolina chapel with lime füllt werden kann. Ein Perlenbach fliesset mitten - wolfsteinské vlastivědné muzeum v Schramlově do- alley, natural reservation Saußbachklamm, hou- durch denselben. Die Straßen sind größtenteils ziem- mě ve Freyungu se of Emerenz Meier in Schiefweg, Erlauzwiesel lich breit und ordentlich angelegt. Die Häuser von - lovecké a rybářské muzeum na zámku Wolfstein Spa park. Steinen erbauet, von ziemlicher Grösse, und äusser- - galerie Wolfstein lich von gutem Ansehen ..”. - stavební památky v polích (kamenné kříže, morové Passauer Gymnasialprofessor Joseph Milbiller, 1796 sloupy, boží muka) Facilities: Schooling (primary, secondary, special school, vocational education, grammar school), educati- onal centre for roofers from farming, centre for renovation and development, water park Karoli with swimming pool, golf course, ice hockey sta- dium, ski lifts ...

Building of the Regional Council Offices in Freyung.

Ranhnacht (5th January) - Rough night. Emmausgang (Easter Monday), Marktrichter- 77 Tage (beg. Of July) - Fair pageantry, Dreschersuppe (beg. of August) Soup of the th- reshers, Leonhardiritt (beg. of November).

Interesting details regarding FRG region. - up to 1438 there were 17 glass works registe- red, Riedlhütte and Spiegelau, they exist to this Stoffsammlung Landkreis FRG - pozdně gotický kostel ve Freyungu z 2. pol. 15. století day - von 1438 bis heute sind 17 Glashütten dokumentiert, - 54 % okresu tvoří les - museum for the history of forests St. Oswald Riedlhütte und Spiegelau existieren heute noch - 70 přírodních památek - museum village of Bavarian forest in - Waldgeschichtliches Museum St. Oswald - biskupskoknížecí lovecký zámek Wolfstein Rothaumühle near Thurmansbangu - Museumsdorf Bayer. Wald in Rothaumühle bei - v r. 1970 první německý národní park o rozloze - wolfstein national museum in Schramlov hou- 13 000 ha Thurmansbang se in Freyung - Wolfsteiner Heimatmuseum im Schraml-Haus in - Emerenz Meierová (Meier) (1874 – 1928) Schiefweg - museum of fishing and hunting in the chateau Freyung - od roku 1991 každoročně více než 3 miliony přenoco- - Jagd - und Fischereimuseum im Schloss Wolfstein vání Wolfstein - Galerie Wolfstein - síť turistických cest v celkové délce 3 000 km - gallery Wolfstein - Flurdenkmäler (Steinkreuze, Pestsäulen, Bildstöcke) muzeum Zlaté stezky dokumentuje spojení mezi Če- - historical buildings in fields (stone crosses, pla- - Spätgotische Kirche in Freyung aus der 2. Hälfte des chami a Bavorskem gue pillars, cross road monument) 15. Jahds. - Roklan (1453 m), Luzný (1373 m), Třístoličník (1332 - late gothic church in Freyung from the second - 54 % des Landkreises sind Wald m), Brotjacklriegel half of the 15th century - 70 Naturdenkmäler - zámky : Saldenburg, Eberhartsreut, Ranfels, - 54% of the area is forest Wolfstein, Fürsteneck - Fürstbischöfliches Jagdschloss Wolfstein - 70 natural monuments - 1970 Der 1. Deutsche Nationalpark wird errichtet - klášter St. Oswald - bishop/princess's hunting lodge Wolfstein (13 000 Hektar) - Ramelsberg, Dießenstein - Emerenz Meier (1874-1928) Schiefweg - the first national park was set up in 1970 with - seit 1991 jährlich über 3 Millionen Übernachtungen an area of 13 000 ha - Wanderwegenetz 3000 km Gesamtlänge - Emerenz Meier (1874 - 1928) Schiefweg Okres Regen - From 1991 there have been more than 3 million over night visitors each year - Network of tourist trails amounting to more Počet obyvatel : 82 516 Roz- than 3 000 km in length, museum of Gold trade loha : 975,07 km2 , 24 obcí path documents connection between Bohemia s městy : Regen, Viechtach and Bavaria a Zwiesel, 11 chráněných - Roklan (1453m.), Luzny (1373m.), Tristoličník přírodních území o rozloze (1332 m.), Brotjacklriegel 450 ha, ochranná zóna ná- - Chateau: Saldenburg, Eberhartsreut, Ranfels, rodního parku Bavorský les, chráněná krajinná oblast o Wolfstein, Fürsteneck rozloze 79 000 ha. - Monastery of St. Oswald - Remelsberg, Dießenstein

Regen Region Eisenmann-Haus Eisenmannův dům

Das „Museum Goldener Steig“ dokumentiert die Verbindung zwischen Böhmen und Bayern Berge: Rachel (1453), Lusen (1373), Dreisessel (1312), Population 82 516, covers an area of 975,07 km2. Brotjacklriegel It has 24 villages with towns of Regen, Schlösser: Saldenburg, Eberhartsreut, Ranfels, Viechtach, and Zwiesel. Eleven protected natu- Wolfstein, Fürsteneck. ral parks with a total area of 450 ha and a pro- Kloster: St. Oswald Ruinen: Ramelsberg, Dießenstein tected area of national park the Bavarian forest which has a total area of 79 000 ha.

78 Landkreis/Bezirk Regen Selection of rarities and interesting places in

Zima na Velkém Javoru Winter am Gr. Arber, Winter in Big Javor Regen region. Glasstraße Centre of this Glasstraße, which is more than Výběr zvláštností a zajímavostí v okrese Regen 250 km long, can be found in the Regen region. Here there is always something to explore: Glasstraße Production of glass bowls, glass in the style of y- Těžiště této více než 250 km dlouhé Glasstraße se na- chází v okresu Regen. Je zde neustále co objevovat: oung, sparkling chandeliers, glass for lights full Výroba skleněných číší, sklo ve stylu mladých, třpytivé of invention, unique items of world famous ar- lustry, sklo na lampy plné fantazie, unikáty světově tists - it is with difficulty that some významných umělců - stěží zůstane nějaké ”skleněné” „Glass“ requests remain unanswered. In muse- přání nevyplněno. V muzeích a na skvělých výstavách ums and in excellent glass exhibitions the im- se dojmy ze skla ještě více prohlubují. Einwohner: 82 516 pressions from the works of art . Fläche: 975,07 Quadratkilometer Stodola skla 24 Gemeinden mit den Städten Regen,Viechtach und Glasswork barn (Rauhbühl mezi Viechtachem a Schönau) Životní dílo Zwiesel, 11 Naturschutzgebiete mit einer Fläche von (Rauhbühl between Viechtachem and Schonau) malíře skla Rudolfa Schmida. Od titěrně zdobených 450 ha, Schutzzone des Naturparks Bayer. Wald. Land- sklenic až po monumentální malby na skle, které zná- The life-work of a painter of glass Rudolf schaftsschutzgebiet mit einer Fläche von 79 000 ha. zorňují dějiny Bavorského lesa . Malba na sklo ”Lesní Schmid. From glasses decorated with intricate prorok Mühlhiasl” je 10 m široká a 7 m vysoká. little designs up to massive monumental pain- Eine Auswahl von besonderen Einrichtungen tings on glass that depict the history of Bavarian im Landkreis Regen Muzeum skla Frauneau forest. Paint on glass „Forests prophet Muzeum skla nabízí za zvuků staré pily obsáhlé zobra- Glasstrasse Mühlhiasl“ is 10 m. wide and 7 m. high. zení materiálu skla se všemi jeho technickými a umě- Ein Schwerpunkt der über 250 km langen Glasstraße leckými možnostmi.Výstavní prostory jsou rozděleny befindet sich im Landkreis Regen. Hier gibt es unend- The glass museum Frauneau do expozic: Dějiny,Technologie,Sklo z Bav. lesa, Mezi- lich viel zu entdecken: Herstellung edler Trinkgläser, The glass museum offers to the background noi- Jugendstilglas, funkelnde Kronleuchter, phantasievol- národní umělecké sklářství a Sklo ve vědě a technice. se of an old sawmill an extensive display of les Lampenglas, Unikate von international bedeuten- Muzeum lesa Zwiesel glass material with all its technical and artistic a- den Künstlern.Kaum ein gläserner Wunsch bleibt V roce 1966 bylo ve Zwieselu otevřeno první německé bilities. The exhibition area is divided into expo- unerfüllt. In Museen und erstklassigen Ausstellungen muzeum lesa. Rozděleno do oddílů les-vlast-sklo se sitions of History, Technology, Glass from werden die Eindrücke rund ums Glas vertieft. stalo působivou poznávací expozicí pro široké vrstvy Bavarian forest, International artistic glass in- lidí. Příroda a kultura Bavorského lesa zapůsobila už Gläserne Scheune téměř na 3 milióny návštěvníků. dustry and Glass in science and technology. (Rauhbühl zwischen Viechtach und Schönau) Das Lebenswerk des Glasmalers Rudolf Schmid.Hier ist The forest museum Zwiesel Glasmalerei pur: Von minuziös bemalten Gläsern In Zwiesel in 1966 the first German museum of bis zu monumentalen Glasgemälden, die Geschichten forest was opened. The division into sections of aus dem Bayer. Wald zeigen. Ca. 10 m breit und 7 m forest-country-glass became a distinguishing hoch ist das Glasgemälde "Waldprophet Mühlhiasl". mark of the exposition across a large scale of people. The nature and culture of the Bavarian Glasmuseum Frauenau forest attracted more than 3 million visitors. Das Glasmuseum bietet in den Hallen eines ehemali- gen Sägewerks eine umfassende Darstellung des Peasant living room. Werkstoffes Glas mit all seinen technischen und künstlerischen Möglichkeiten. Die Ausstellungsräume Castle ruins sind in die Bereiche Historie, Technologie, Glas aus The castle ruins of Weißenstein near Regent dem Bayer. Wald, internationale Glaskunst und Glas in stands on a natural monument "Pfahl". It is an Wissenschaft und Technik gegliedert. important geological quartz formation. Other castle ruins - Altnußbert near Geiersthalu, Neunußberg near Viechtachu, Burgtrum Kollnburg.

selská světnice Bauernstube, Peasant living room 79

Hradní zříceniny Hradní zřícenina Weißenstein u Regenu stojí na pří- rodní památce ”Pfahl”. Je to výrazný geologický křemenný útvar. Další hradní zříceniny : Altnußberg u Geiersthalu Neunußberg u Viechtachu, Burgturm Kollnburg.

”Král Bavorského lesa” Javor Nejvyšší hora bavorsko-českého hraničního pohoří. Na Javoru má už dlouhou tradici Světový pohár v lyžování. Setkávají se zde nejlepší lyžaři světa při skleněné lahvičky na tabák mezinárodních závodech v běhu na lyžích. Schnupftabakgläser Nádrž pitné vody Frauenau Waldmuseum Zwiesel V letech 1976 - 1982 byla na úpatí hory Großer Rachel 1966 wurde in Zwiesel das erste deutsche Waldmuse- vybudována nejvyšší přírodní vodní hráz v Německu um gegründet. Gegliedert in die Bereiche Wald - (83m). Přehradní jezero o rozloze 90 ha slouží jako Heimat - Glas ist daraus eine publikumswirksame zdroj pitné vody pro více než 500 000 lidí. Lehrschau geworden. Fast drei Millionen Besucher waren beeindruckt von Natur und Kultur des Okresní město Regen Bayer. Waldes. 1148 první doložená zmínka Burgruinen 1270 Regen se stává vévod- Die Burgruine Weißenstein bei Regen liegt am Naturdenk- ským městečkem mal "Pfahl". Das ist eine markante geologische Quarzfor- 1448 městečku jsou uděle- mation. Weitere Burgruinen: Altnußberg bei Geiersthal, ny znak a pečeť Neunußberg bei Viechtach, Burgturm Kollnburg. 1932 povýšení na město Okresní město s 12.500 Zwiesel, Town Zwiesel, Stadt Zwiesel "Bayerwaldkönig" Arber „King of the Bavarian forest“ Javor Höchster Berg des bayerisch-böhmischen Grenzgebir- The highest mountain on the Bavarian- ges mit umfassender Fernsicht.. Der Ski World Cup Bohemian border region. Javor has a long tradi- hat am Arber schon große Tradition. Hier treffen tion of World championships in skiing. The best sich die weltbesten Skifahrer bei den internationalen skiers from all over the world meet here to com- FIS Skirennen. pete in the cross country skiing competition. Trinkwassertalsperre Frauenau Zwischen 1976 und 1982 wurde am Fuß des Großen Drinking water reservoir Frauenau Rachel der höchste Natur-Staudamm Deutschlands er- In 1976 - 1982 at the foot of the mountain richtet. Der Stausee mit 90 ha Fläche dient der Großer Rachel, the biggest natural water dam in Trinkwasserversorgung von über 500 000 Menschen. Germany was built, the height of 83 m. The dam lake covers an area of 90 ha and is used as a source of drinking water for more than 500 000 people. Regen Regional town of Regen obyvateli, optický průmysl First mentioned in 1148. řemesla, obchod, turistický ruch, okresní úřad, úřad Regen became in 1270 a duchy town. pro zemědělství, lesní úřad, místní správa, úřad pro In 1448 the town had bestowed upon it an em- zdravotnictví, školský úřad, obecná škola, základní blem and a seal. škola, reálná škola, učňovská škola, zvláštní učňovská In 1932 the town was promoted to regional škola, muzeum zemědělství, muzeum v ”Sžírajícím town, with population of 12,500. Optical indust- domě.” ry, craftsmanship, trading, tourist industry, regio- Sklářské město Zwiesel nal council office, agricultural office, forestry commission, health service, educational office, basic school, secondary school, high school, vo- nádrž pitné vody Frauenau, Trinkwasertalsperre Frauenau, Zwiesel obdržel v roce 1312 první tržní práva (solní Drinking water reservoir Frauenau obchodní stezka do Čech), 1904 povýšení na město. cational school, special vocational school, muse- 80 Zwiesel s asi 10.000 obyvateli leží v Národním parku um of agriculture, museum in „Sžírající“ house“. Kreisstadt Regen Bavorský les. Sklářství, obchod a turistický ruch nabízí většinu pracovních míst. 1148 erste urkundliche Erwähnung Finanční úřad, vyměřovací úřad, správa Národního Glass working town of Zwiesel 1270 wird Regen herzoglicher Markt parku, učňovské vzdělávací středisko sklářské, odbor- 1448 werden dem Markt Wappen und Siegel verlie- ná akademie se zaměřením na sociál. pedagogiku, o- hen becná škola, základní škola, reálná škola, gymnázium, In 1312 Zwiezel obtained its first trading rights 1932 Stadterhebung muzeum lesa, muzeum hraček. (Salt trading path to Bohemia), in 1904 it was e- Kreisstadt mit 12.500 Einwohnern. Optische Industrie, levated to a township status. Zwiesel with app- mittelständisches Handwerk und Handel Tourismus, Město Viechtach roximately 10 000 population, lies in the Landratsamt, Landwirtschaftsamt, Forstamt, Standort- National park of Bavarian forest. Glasswork in- verwaltung, Gesundheitsamt, Schulamt Grundschule, 1104 první písemně dolože- dustry, trading and tourist industry offers majori- Hauptschule, Realschule, Berufsschule, Sonderberufs- ná zpráva o solné obchodní ty of employment opportunities. schule, Landwirtschaftsmuseum, Museum cestě do Čech (bavorská Revenue authority, surveying authority, adminis- „Fressendes Haus“. cesta), 1953 povýšení na tration of the National Park, Educational training město. Glasstadt Zwiesel Ve státem uznaných láz- centre - glass works, Academy specialised in so- ních, léčících vzduchem, ži- cial pedagogical training, secondary school, ba- Zwiesel erhielt 1312 erste je asi 8.500 lidí. Moderní sic school, high school, grammar school, muse- Marktrechte. (Salzhandels- průmyslové závody nabízejí um of forestry and also a museum of toys. straße nach Böhmen) 1904 pracovní místa. Stadterhebung. Zwiesel mit Obvodní soud, pozemkový Town of Viechtach ca. 10.000 Einwohnern liegt úřad, centrální středisko pro peněžité pokuty v Bavor- am Nationalpark Bayer. Wald. sku, obecná škola, odborná škola, základní škola, reál- First written mention of this town was in 1104 Glasindustrie, Handel und ná škola, gymnázium, odborná učňovská škola hotelo- on the Salt trading path to Bohemia (Bavarian Tourismus bieten die meisten vá, muzeum křišťálu, muzeum vosku Arbeitsplätze. route), in 1953 the place was given a status of a Finanzamt, Vermessungsamt, town. Nationalparkverwaltung, Bavorská Železná Ruda In a spa that has been approved by the state for Berufsbildungszentrum für people with respiratory problems lives approxi- Sozialpädagogik, Grundschule, Hauptschule, Real- Na nádraží v Bavorské Železné Rudě je umístěna mately 8 500 people. Modern industrial factori- schule, Gymnasium, WaldmuseumSpielzeugmuseum. hranice přesahující styčná stanice Naturparku es provide employment opportunities. Bavorský les. Ve styčném centru jsou a budou i v bu- District court, land registry, central office for fi- Stadt Viechtach doucnu řešeny koordinační úkoly, projekty ochrany nancial penalties from Bavaria. Basic school, vo- oblasti a připravují se společná, hranice přesahující cational school, secondary school, high school, 1104 erste urkundliche Erwähnung. Salzhandelsstraße zařízení. Vítězi ve společně se rozrůstající Evropě bu- nach Böhmen (Bayerweg). 1953 Stadterhebung. Im dou regiony, které využívají možností spolupráce, usi- grammar school, specialised hotel school. You staatlich anerkannten Luftkurort leben etwa 8.500 lují o spolupráci a dále ji rozvíjejí. will find also a museum of crystal, and a wax Menschen. Moderne Industiebetriebe bieten Arbeitsplätze. museum. Amtsgericht, Grundbuchamt, Zentrale Bußgeldstelle Bayern, Grundschule, Förderschule, Hauptschule, Bavarian Železná Ruda Realschule, Gymnasium, Berufsschule für Hotelberu- fe, Kristallmuseum, Wachsmuseum. At the railway station in Bavarian Železná Ruda a border is positioned so that it goes over the Bayerisch Eisenstein nodal point of National Park of Bavarian forest. Im Bahnhof Eisenstein ist die grenzüberschreitende In this nodal centre are and will be in the future Begegnungsstätte des Naturparks Bayerischer Wald certain co-ordination tasks dealt with, like pro- untergebracht . jects for the protection of the region the prepara- In dem zukünftig mit tschechischen und deutschen tion of joint, border crossing equipment. Mitarbeitern besetzten Begegnungszentrum werden Winners in jointly expanding Europe, will be the Koordinationsaufgaben wahrgenommen, schutzge- regions that are able to use the possibility of co- bietsüberschreitende Projekte betreut und gemeinsa- operation, and continue to expand the possibili- me, grenzüberschreitende Veranstaltungen vorberei- ty of co-operation. tet. Gewinner im zusammenwachsenden Europa wer- den künftig die Grenzregionen sein, die rechtzeitig ihr plánek železniční stanice Kooperationspotential nutzen, pflegen und weiterent- Plan des Eisensteiner Bahnhofs, Plan of the Railway station wickeln.

Bezirk/Landkreis Rohrbach Okres Rohrbach Rohrbach Region

2 2 2 Fläche: 827 km Flächenverteilung: Rozloha: 827 km Area covered 827 km , population of 59 000, Bewohner: 59 000 Landwirtschaft: 468,6 km2 Počet obyvatel: 59.000 number of villages 42, and number of motor ve- 81 Gemeinden: 42 Wald: 305,3 km2 Počet obcí: 42 hicles 50 000. Kraftfahrzeuge: 50 000 Gewässer: 9,6 km2 Počet motorových vozidel: 50.000; 2 Gärten: 6,5 km2 Rozdělení plochy: zemědělství: 468,6 km 2 2 2 Division of the area: agriculture 468,6 km , water 2 Baufläche: 5,4 km vodní plochy: 9,6 km , zastavěná plocha: 5,4 km 2 2 areas 9,6 km , built up area 5,4 km2, forests 2 lesy: 305,3 km Sonstige: 22,2 km 2 2 2 2 305,3 km , gardens 6,5 km , others 22,2 km . Die größten Einwohnerzahlen haben die Gemeinden zahrady: 6,5 km 2 Rohrbach/Berg, Aigen/Schlägl, Ulrichsberg, St. Martin. ostatní 22,2 km Places with the highest inhabitation are Die Land- und Forstwirtschaft ist im Bezirk vorherr- Místa s největším počtem obyvatel : Rohrbach - Rohrbach - Aigen/Schlagl - Ulrichsberg. schend. Die wirtschaftliche, arbeitsplatzbestimmende Aigen/Schlägl - Ulrichsberg. Zemědělství a lesnictví Agriculture and forestry are the most predomi- und verkehrsmäßige Strömungshauptrichtung ist in jsou v tomto okrese převládající z hlediska zajišťování nant in the region with regards to the provision den Zentralraum. 1500 gewerbliche-industrielle pracovních příležitostí. V okrese je 1500 řemeslnicko- of employment opportunities. In the region we Betriebe sind im Bezirk, davon 22 mit jeweils mehr als průmyslových podniků, z toho 22 má v současné době have 1500 craftsmanship/industrial companies, 60 Arbeitsplätzen. více než 60 zaměstnanců. Rohrbach: hospodářské, from these 22 have at present time more than 60 Gesundheitswesen im Bezirk: 31 praktische Ärzte, správní a obchodní centrum. Automobilové opravny, mlékárenství, 90 různých podniků. employees. Rohrbach: economical, administrati- 12 Fachärzte und 15 Zahnärzte. Landeskrankenhaus ve and business centre. Car workshops, dairies, Rohrbach mit 220 Betten. Doprava: Mühlkreiská dráha: Urfahr-Aigen, spolková Tourismusangebote im Bezirk Rohrbach: silnice 38: Freistadt-Passau, spolková silnice 127: Linz- 90 other different companies. Hallen- und Freibäder, Wildpark Altenfelden, Rohrbach, zemské, okresní a obecní silnice. Transport: Mühlkreisk railway. Urfahr-Aigen, fe- Schigebiete Hochficht und Hansberg, Golfplätze in Zdravotnictví: 31 praktických lékařů, 12 odborných lé- deral road 38, Freistadt-Passau, federal road 127, Ulrichsberg und Pfarrkirchen, Langlaufzentrum kařů a 15 zubních lékařů. Zemská nemocnice Linz-Rohrbach, land, regional and local roads. Schöneben. v Rohrbachu s 220 lůžky. Health service: 31 general practitioners, 12 speci- Aussichtsberge: Ameisberg, Hansberg und Školství - město škol Rohrbach: základní škola, poly- alised doctors, and 15 dentists. General hospi- Böhmerwaldberge. technická škola, gymnázium, reálné gymnázium, ob- tal in Rohrbach, with 220 beds. Tennis,- Eisstock- und Squashhallen, Judozentrum chodní škola, obchodní akademie, učiliště pro hospo- dářská povolání, zdravotnická škola a odborná Education - Rohrbach a town of schools. Basic Niederwaldkirchen, Reiten, Rad- und Wanderwege, school, polytechnic school, grammar school, Steinlehrpfad Plöcking (St. Martin). učňovská škola. Bezirksstadt Rohrbach high school, business school, economical vocati- onal training centre, nursing school and special vocational school. Rohrbach wurde 1200 als Markt (Handelsplatz) ange- Regional town Rohrbach legt. Entwicklung zum Kultur- und Rohrbach was established in 1200 as a market Wirtschaftsmittelpunkt der settlement. It developed into an economical Region. Mit dem Nachbarort centre in the region and with the neighbouring Berg 5 000 Einwohner. Seit settlement of Berg it has 5000 people. Folklore 1848 Sitz der Verwaltung. tradition: calling on the dead. Wallfahrtskirche Maria Trost auf dem Berg bei Rohrbach. Institutions in the regional town: Regional county council, Regional Educational council, Chamber of Commerce, Ämter und Behörden in Rohrbach: Bezirkshauptmannschaft, Bezirksschulrat, Employment office, Regional court, Revenue of- Wirtschaftskammer, Arbeiterkammer, Bezirksgericht, fice. Employment agency, Agriculture chamber, Finanzamt, Arbeitsmarktservice, Bauernkammer, Regional police authority, Regional health insu- Bezirksgendarmeriekommando, Gebietskrankenkasse, rance, Red Cross, surveying office. Rotes Kreut, Vermessungsamt, Grundbuch und Grenzgendarmeriekommando. Landscape of the Rohrbach region: The Rohrbach region has typical Šumava region Rohrbach: Wirtschafts-, Verwaltungs-, characteristics. Plöckenstein and Hochficht go- Einkaufszentrum und Schulzentrum. KfZ-Werkstätten, vern the North of the region. In the west appe- Molkerei, 90 weitere Betriebe. ars the Bavarian forest and Passau forest with Schulstadt Rohrbach: Volks- und Hauptschule, the top of Ameisberg. Inthr south the river Polytechnische Schule, Gymnasium, Realgymnasium, Rohrbach Mühla gushes into the river Danube. Handelsschule, Handelsakademie, Lehranstalt für wirt- schaftliche Berufe, Krankenpflegeschule, Berufsschule, Mühlviertel „Three sided farmhouse“ Fachschule für Wirtschaftliche Berufe und Okresní město Rohrbach Three-sided farmhouse was an original mühlvi- Musikschule. ertel form (type of a house). 82 Rohrbach byl založen v roce 1200 jako tržní osada. Vyvinul se v hospodářské středisko regionu. Se sou- sedním sídlem Berg má 5.000 obyvatel. Neufelden Lidová tradice: vyvolávač mrtvých Regional court house. Instituce v okresním městě: Higher technical educational establishment. Okresní hejtmanství, Okresní školní rada, Hospodářská Factory that produces tar-paper. komora, Zaměstnanecká komora, Okresní soud, Water reservoir dam for electricity. Finanční úřad. Zprostředkovatelna práce, Rolnická ko- Growing of hops. mora, Okresní velitelství četnictva, Oblastní nemocen- 40 business concerns. ská pojišťovna, Červený kříž, Vyměřovací úřad. Helfenberg Krajina okresu Rohrbach Okres Rohrbach je pro Šumavu charakteristický. Meat industry, joinery, quarry, production of rea- Sever okresu ovládají Plöckenstein a Hochficht. Na zá- dy made clothing, weaving and further 20 busi- padě se objevují Bavorský les a Pasovský les s vrcho- ness concerns. Dreiseitiger Typ der einstigen Höfe lem Ameisberg. Na jih tekoucí řeka Mühla spěchá Mühlviertelský tříboký statek Three sided farmhouse do Dunaje. Lembach Regional court house, museum, dairy, 50 busi- Wichtige Verkehrswege im Bezirk: Mühlviertelský “Tříboký statek” ness concerns. Mühlkreisbahn: Urfahr-Aigen Tříboký statek byla původní mühlviertelská forma (typ 42 villages of Rohrbach region. Bundesstraße 38: Freistadt-Passau domu Bundesstraße 127: Linz-Rohrbach-Aigen Grenzübergang für PKW: Guglwald Grenzübergänge für Wanderer und Radfahrer in Schöneben, Diendorf und St. Oswald. Radwege entlang der Donau. Neufelden Neufelden Haslach Bezirksgericht, Höhere tech- okresní soud nische Lehranstalt, vyšší technické učení Fortified old town, with specialised textile scho- Hauptschule, Brauerei, továrna na lepenku ol, museum, national castle guards, and Russian Pappefabrik, Stausee f. přehradní nádrž pro elektrárnu Kraftwerk, Hopfenbau, pěstování chmelu cemetery. Gewerbepark, 40 weitere 40 podniků Betriebe. Museum, Burgruine Aigen Pürnstein, Wallfahrtskirche Helfenberg Maria Pötsch bei Neufelden. Řeznictví, truhlářství, kamenictví, výroba konfekce, Doorway to the Bohemian Forest, seat of the re- tkalcovství a ještě 20 dalších podniků. gional court, stone quarries, electrical and tim- ber industry, agricultural school, museum of Helfenberg Lembach birds and museum of hunting guards-sharpsho- Hauptschule, Fleischerei, Tischlerei, Steinmetz, okresní soud, muzeum, oter- Stiftr memorial, 70 other craftsmanship bu- Konfektion, Webereien und 20 weitere Betriebe. mlékárna, 50 podniků sinesses. Zeitalter-Wanderweg, Schloß Revertera und Ruine Piberstein. Wallfahrtskirche Maria Rast in Schönegg. Schlagl Lembach Premonstrat monastery in Schlagl Bezirksgericht, Museum, Biomolkerei, Hauptschule für The monastery has been the centre of religion, Informatik, Musikschule, Altenheim und 50 artworks and farming since 1218. Gewerbebetriebe. It has 45 monastic members, 19 rectories, 170 employees (working), businesses of the mona- stery are, brewery, forest, restaurant and educa- 42 obcí okresu Rohrbach tional establishment. 42 Gemeinden des Bezirkes Rohrbach 83 Ulrichsberg

Basic sports school, glass museum, jazz centre, „Neuburger“ food-processing industry, textile and timber industry, cross country skiing centre, golf course, summer and winter tourist trade, swimming pool, youth hostel, and 60 other tra- desman businesses.

Lembach Sarleinsbach Production of windows, timber industry, cement works, factory for making doors, meat industry, Haslach garage workshops and thirty other businesses. Alter Markt mit Prince Norbet Hanrieder (1842-1913) a famous Befestigungsturm, fünf poet was responsible for building a watch tower Museen, Textilfachschule, on the top of Ameisberg (940 m.) not far from Hauptschule. Sarleinsbach. Großtischlerei und 50 weite- re Betriebe. Tourist facilities. Altenheim, Bürgergarde, Covered swimming pools and swimming arena. Russenfriedhof. Game park Altenfelden, ski resort in Hochficht and Hansberg. Golf courses in Ulrichsberg and Haslach Pfarrkirchen, cross country skiing centres in opevněné, staré město, odborná škola textilní, muzea, Schöneben and observation tops of Ameisberg, národní (měšťanská) garda, ruský hřbitov Hansberg and the Šumava mountains. Further Aigen Aigen on tennis halls, judo centre in Niederwaldkirchen, horse riding trails, cycling „Tor zum Böhmerwald”, routes and foot paths, educational stone path in Bezirksgericht, Steinbrüche, Plöcing. Elektronik, Holzindustrie, Protected natural reservation, Stone sea and the Hauptschule, Landwirtschaftsschule, flow of the river Steinmühl, moorland. Vogel- und Protected herbage: Scotch pine, soldanella mon- Volkskundemuseum, tana, drosera, columbine, gentian Bürgergarde, Altenheim, Protected fauna: adder, eagle-owl, otter, heron, Stifterdenkmal. 70 weitere and buzzard. Gewerbebetriebe.

Ulrichsberg

Sporthauptschule, Altenheim, Glasmuseum, Jazz, Brána Šumavy, sídlo okresního soudu, kamenolomy, Lebensmittelbetrieb Neuburger, Textil- und elektrotechnika a dřevařský průmysl, zemědělská ško- Holzindustrie, Langlaufzentrum, Golfanlage, Sommer- la, muzeum ptactva a muzeum myslivosti und Wintertourismus, Vitalbad, Jugendherberge, 60 měšťanská garda-ostrostřelci-Stiftrův památník Gewerbebetriebe. 70 různých řemeslnických závodů

Schlägl

84

Premonstrátský klášter v Schläglu Klášter je od roku 1218 střediskem víry, umění a hos- podářství. 45 řádových příslušníků, 19 far, 170 zaměstnanců (sloužících), hospodářské podniky kláštera : pivovar, les, restaurace a dům vzdělávání.

Ulrichsberg

Základní sportovní škola, mu- Prämonstratenserstift Schlägl zeum skla, jazzcentrum, potra- vinářský závod Neuburger, tex- Das Kloster ist seit 1218 eine Stätte der Religion, tilní a dřevařský průmysl, lyžař- Kunst und Wirtschaft. 45 Ordensangehörige, 20 ské běžecké centrum, Pfarren werden versorgt, 170 Dienstnehmer. golfové hřiště, letní a zimní tu- Wirtschaftsbetriebe des Klosters: Brauerei, Forst, ristika, koupaliště, mládežnická Gaststätten und Bildungshaus. Bibliothek, Gemälde- ubytovna, 60 různých řemesl- und Kunstsammlung. nických závodů. Sternsteinwarte Großbetriebe im Bezirk Rohrbach: Sarleinsbach Fabrik für Zigarettenpapier in St. Peter. Urfahr - Umgebung Region Vogt Elektronik in Niederwaldkirchen. Výroba oken, dřevoprůmysl, betonárna, továrna na Internorm Fenster in Sarleinsbach. výrobu dveří, masný průmysl, autoservis a 30 dalších Covered area of 668 km2, population of 78 000, Strasser Steine und Hauser Kühlung in St. Martin. podniků. Leripa Kunststoffe in Oepping. Kněz Norbet Hanrieder (1842-1913), známý básník, se number of villages 27 and number of motor ve- Kopp Schaltungen in Aigen. zasloužil o postavení rozhledny na vrchu Ameisbergu hicles 72 000. Möbel in Altenfelden, Aigen und Rohrbach. (940m) nedaleko Sarleinsbachu. Sternstein presents with its 1125 m. above sea Viele Baubetriebe und KFZ-Großwerkstätten. level not only the highest point in the region but Turistická nabídka also the eastern-most projection of Šumava. Sarleinsbach Kryté plovárny a koupaliště, obora Altenfelden, lyžařské oblasti Hochficht a Hansberg, golfová hřiště Economy: From this region , not many tens of Fensterindustrie, Holzfabrik, Beton-Werk, Türenfabrik, Ulrichsberg a Pfarrkirchen, běžkařské centrum years ago, mainly concentrated agricultural and Fleischindustrie, Biokäserei und 30 weitere Betriebe. Schöneben, vyhlídkové vrchy: Ameisberg, Hansberg forestry, with traditional weaving of linen as an Der Priester Norbert Hanrieder (1842-1913) wurde we- a šumavské hory, tenisové haly, centrum juda v Nie- gen seiner Dichtkunst und der Errichtung der derwaldkirchenu, stezky pro jízdu na koních, cyklistic- additional income for the local farmers develo- Ameisbergwarte (940m) in der Nähe von Sarleinsbach ké stezky a stezky pro pěší, kamenná naučná stezka ping a region with many craft centres and nearly bekannt. Plöcking. 2500 businesses, Galleunkirchen, Bad Chráněné přírodní rezervace: Kamenné moře, tok řeky Leonfelden, Ottensheim, Steyregg. But nearly Steinmühl, slatě. 20 000 employees have to travel to work to Linz. Chráněné rostliny: borovice blatka, dřípatka, rosnatka, Thanks to the thickly wooded area many parts of orlíček a hořec. the region are used for recreation: Region Chráněná zvířata: zmije, výr, vydra, volavka popelavá Sterngartl, Bad Leonfelden and the valley of a káně lesní. Danube.

Transport: Mühlkreiss motorway Linz- Gallneukirchen-Prague, Leonfeden federal road Linz-Bad Leonfelden and border crossing Okres Urfahr - Umgebung Weigetschlag/Studánky, Rohrbach federal road Linz-Rohrbach, Federal 85 road Donauufer, Sternwald federal road 2 Rozloha: 668 km Freistadt-Rohrbach. Počet obyvatel 78 000 Počet obcí 27 Počet motorových vozidel 72 000 Sternstein představuje se svými 1125 m n.m. neje- Bad Leonfelden Spa nom nejvyšší vyvýšeninu tohoto okresu, ale také nej- východnější výběžek Šumavy. Leonfelden was set up, in the 13th century by monks from Cistercian monastery of Wilhering Sarleinsbach on an important trading route. Due to the repea- ted attacks by Hussites, the town at the begin- ning of the 15th century was fortified. In 1892 Bezirk/Landkreis Urfahr-Umgebung the whole town was burnt down, due to arson. In 1962 it was given the status of a spa town due Fläche: 668 km2, Bewohner: 78 000 to the healing abilities of its mud and water. Gemeinden: 27 Today the town consists of 3 600 people and it Kraftfahrzeuge: 72 000 represents and important tourist, economical Der Sternstein stellt mit seinen 1125 m nicht nur die and educational centre. höchste Erhebung des Bezirkes, sondern auch den östlichsten Ausläufer des Böhmerwaldes dar. Tourist centre: Mud and water therapeutic es- Wirtschaft: Aus der noch vor wenigen Jahrzehnten tablishment, educational museum, good conditi- vorwiegend land- und forstwirtschaftlich geprägten Region mit ihrer traditionellen Leinenweberei als ons for alpine and northern winter sports, and Nebeneinkommen der Bauern entwickelten sich meh- an educational forest trail. It is worth while also rere kleingewerbliche Zentren mit insgesamt 2500 to visit Bründlkirche and the town hospital. Unternehmungen: Gallneukirchen, Bad Leonfelden, Economical centre: the oldest gingerbread bake- Ottensheim, Steyregg. Etwa 20 000 Arbeitnehmer ry, weaving, and a developing region for crafts müssen allerdings täglich als Pendler einen Hospodářství: Z tohoto regionu ještě před několika and trade (gateway to south Bohemia). Arbeitsplatz im Großraum Linz aufsuchen. Wegen sei- málo desetiletími převážně zemědělského a lesnické- Educational centre: grammar school, school for ner waldreichen Hügellandschaft gelten viele Teile des ho, s tradičním tkaním lněného plátna, jakožto vedlej- tourism with German and Czech classes. Bezirkes als Erholungsgebiet: Region “Sterngartl” Bad ším zdrojem příjmů zdejších rolníků, se vyvinula ob- Leonfelden, Donautal. last s mnoha řemeslnickými centry s téměř 2500 pod- Verkehr: Mühlkreisautobahn Linz-Gallneukirchen-Prag. niky: Gallneukirchen, Bad Leonfelden, Ottensheim, Galneukirchen Leonfeldnder Bundesstraße: Linz-Bad Leonfelden- Steyregg. Asi 20 000 zaměstnanců musí ovšem za pra- Grenzübergang Weigetschlag/Studánky. Rohrbacher cí dojíždět do Lince. Díky své bohatě zalesněné krajině Bundesstraße: Linz-Rohrbach. jsou mnohé části tohoto okresu využívány k rekreaci: First mentioning of this town was in 1250. The Donauufer Bundesstraße. Böhmerwald. Oblast Sterngartl, Bad Leonfelden a údolí Dunaje. area around Linz is sought after for housing. Bundesstraße: Freistadt-Rohrbach-Aigen. The building of horse-drawn railway Linz-České Der im Jahre 1903 gebildete Bezirk besitzt seit dem Doprava: Mühlkreisská dálnice Linz-Gallneukirchen- Budějovice during the years 1831-32. It has a tit- Jahr 1919 keine eigene Hauptstadt. Damals wurde die Praha, Leonfedenská Spolková silnice Linz-Bad le of European village. There is a Catholic parish Stadt Urfahr der Landeshauptstadt Linz eingegliedert Leonfelden – hraniční přechod Weigetschlag / church of St. Galla, and an Evangelic church of (Sitz der Bezirkshauptmannschaft). Studánky, Rohrbašská spolková silnice Linz-Rohrbach, Jesus Christ. Spolková silnice Donauufer, Sternwaldská spolková Kurort Bad Leonfelden silnice Freistadt-Rohrbach Educational centre - basic school and educatio- nal courses. Leonfelden wurde im 13. Lázně Bad Leonfelden Two kilometres from Gallneukirchen is a ruined Jahrhundert an einer wichti- chateau Riedegg. gen Salzstraße durch Zisterziensermönche des Danube valley Klosters Wilhering gegrün- There are many cycling routes alongside the ri- det. Wegen der wiederholten ver Danube, fertile basin countryside, uses water Hussiteneinfälle erhielt der for source of energy, tourist facilities by Danube. Markt Anfang des 15. Jahr- hunderts eine Befestigung. 1892 brannte er auf Grund ei- Ottensheim ner Brandstiftung fast zur Gänze ab. 1962 erhielt der 86 Ort wegen seines heilkräftigen Moores und Wassers It became a town in 1228. Ferry to Wilhering. den Titel “Bad”. Heute stellt der 3 600 Einwohner zäh- Water power station on Danube-Ottensheim- lende Kurort ein bedeutendes Tourismus-, Wirtschafts- Wilhering. A chateau Ottensheim. Boat har- und Schulzentrum dar. bour.

Steyregg

A small town with historical centre (town fortifi- Leonfelden byl založen ve 13.století mnichy cisteciác- cation, and town tower). kého kláštera Wilhering na významné obchodní cestě. Chateau Steyregg. A yacht harbour. The town Kvůli opakujícím se husitským vpádům získalo měs- is a home for many artists, painters, musicians tečko začátkem 15. století opevnění. V roce 1892 z dů- and graphics. vodu žhářství celé vyhořelo. V roce 1962 obdrželo díky léčivým účinkům zdejšího bahna a vody statut lázeň- ského města. Dnes toto lázeňské místo čítající 3 600 o- byvatel představuje významné turistické, hospodářské a vzdělávací centrum. Fremdenverkehrszentrum: Moor- und Kneipp- Kuranstalt, Schulmuseum, alpine und nordische Centrum cestovního ruchu: bahenní a vodní léčebné Wintersportmöglichkeiten, Waldlehrpfad. Sehenswert: zařízení, školní muzeum, dobré podmínky pro alpinské Bürgerspital, Bründlkirche. a severské zimní sporty, naučná lesní stezka. Za Wirtschaftszentrum: älteste Lebzelterei Österreichs shlédnutí také stojí Bründlkirche a městský špitál. (heute Lebkuchenfabrik), Weberei, wachsendes Hospodářské centrum: nejstarší perníkárna Handels- und Gewerbegebiet, “Tor nach v Rakousku (dnes továrna na výrobu perníků), tkalcov- Südböhmen”. na, rozvíjející se oblast řemesel a obchodu (brána do Schulzentrum: Gymnasium, Tourismusschulen mit in- jižních Čech). Vzdělávací centrum: gymnázium, škola terkulturellen Klassen (deutsch-tschechisch als cestovního ruchu s německo-českými třídami. Unterrichtssprache). Gallneukirchen Countryside and tourism Eastern projection of Šumava in the northern 1250 wird Gallneukirchen part of the region (extensive forests), fertile low- erstmals als Markt bezeichnet. lands alongside Danube. Rivers: "Velký Rodl, Nahe der Stadt-Linz, bevor- Malý Rodl, Velký Gusen, Haselbach". zugtes Wohn-gebiet, im male- rischen Gusental beheimatet. 1831/32 Bau der Pferde-eisen- Tourist facilities. bahn Linz-Budweis, Ski centres around Sternstein, Mud and water Europagemeinde, Katholische Leonfelden Spa, Bad Mühllacken. Network of Pfarrkirche St. Gallus, cycling routes around Danube, number of castle Evangelische Christuskirche, ruins and chateau (Waldenfelds, Riedegg, Schulzentrum (Volks-, Wildberg, Waxenberg and Reichenau). Hauptschulen und Interesting Foot paths trails: Educational forest Polytechnische Schule). 2 km von Gallneukirchen ent- path and the Salt path in Bad Leonfelden, fernt: Schloss und Ruine Riedegg, große Fairytale path in Schenkenfelden, Bee path in Behinderteneinrichtung (Diakonie). Schulmuseum in Bad Leonfelden, School museum Donautal Školní muzeum v Bad Leonfelden Zwettl. Zahlreiche Radwege entlang der Donau. Fruchtbare Mühlwanderweg in Reichenthal, Horse drawn ra- Beckenlandschaft, Nutzung der Wasserkraft. Gallneukirchen ilway path near Gallneukirchen. Tourismusangebote an der Donau První zmínka o městečku z roku 1250. Sports facilities: Horse riding, tourism, golf and Ottensheim Okolí města Linz je vyhledávaná oblast k bydlení. running facilities. Stavba koněspřežky Linz-České Budějovice v letech Natural reservations: Valley of Pesenbach near Marktrecht seit 1228. 1831-32, Titul Evropská obec, Katolický farní kostel sv. Bad Mühlacken, Stadler fields near Ottenshlag, Fährschiff nach Wilhering. Galla, Evangelický kostel Ježíše Krista, Vzdělávací Donaukraftwerk Ottensheim-Wilhering. centrum – základní škola a výukové kurzy. and marshlands near Bad Leonfelden. Schloss Ottensheim. 2 km od Gallneukirchenu je zámek a zřícenina Schiffsanlegestelle. Riedegg. Údolí Dunaje Mnoho cyklistických stezek podél Dunaje, úrodná pá- 87 nevní krajina, využívání vodní energie, turistické mož- nosti u Dunaje.

Ottensheim

Městečkem od r. 1228 Převoz lodí do Wilheringu Vodní elektrárna na Dunaji- Ottensheim-Wilhering Zámek Ottensheim Lodní přístaviště

Ottenshheim an der Donau Ottensheim na Dunaji

Steyregg

Kleinstadt mit historischem Steyregg Stadtkern (Stadtmauer, Stadttrum), Schloss Steyregg, Městečko s historickým jádrem (městské hradby, Yachthafen, Heimatstadt vieler městská věž). Künstler, Maler, Musiker und Zámek Steyregg. Grafiker. Landschaft und Přístav pro jachty. Toursimus: Östlicher Domov mnoha umělců: malířů, hudebníků a grafiků. Ausläufer des Böhmerwaldes im Norden (ausgedehnte Krajina a turistika Nadelwälder). Fruchtbare Východní výběžek Šumavy na severu okresu (rozsáhlé Beckenlandschaft entlang der Donau. Große lesy), Úrodná nížina podél Dunaje. Vodní toky: Velký Rodl, Kleine Rodl, Große ußen, Haselbach. Rodl, Malý Rodl, Velký Gusen, Haselbach. Tourismusangebote Turistické možnosti Schigebiete rund um den Sternstein. Moor- und Lyžařské areály kolem dokola Sternsteinu, Bahenní a Kneippkurorte: Bad Leofnelden, Bad Mühllacken. vodní lázně Bad Leonfelden, Bad Mühllacken Radwegenetz entlang der Donau. Zahlreiche Ruinen Síť cyklistických stezek kolem Dunaje, početné hradní und Schlösser: Waldenfelds, Riedegg, Wildberg, zříceniny a zámky (Waldenfelds, Riedegg, Wildberg, Waxenberg, Reichenau. Waxenberg, Reichenau). Besondere Wanderwege: Waldlehrpfad und Zajímavé trasy pěších výletů: Lesní naučná stezka a Salzstraße in Bad Leonfelden, Märchenwanderweg in solní stezka v Bad Leonfeldenu, Pohádková stezka Schenkenfelden, Bienenwanderweg in Zwettl, v Schenkenfeldenu, Včelí stezka ve Zwettlu, Mühlenwanderweg in Reichenthal, Mühlwanderweg v Reichenthalu, Koněspřežná stezka Pferdeeisenbahnwanderweg bei Gallneukirchen. u Gallneukirchenu. Sportovní vyžití: Jízda na koni, pěší Sportangebote: Reiten, Wandern, Golfen, Langlaufen. výlety, golf, běh. Přírodní rezervace: Údolí Pesenbachu Geschützte Naturlandschaften: Pesenbachtal bei Bad u Bad Mühlackenu, Stadlerovy louky u Ottenschlagu, Mühllacken. bažiny u Bad Leonfeldenu.