La Traducción Del Teatro De Dario Fo:Reflexiones Sobre La Traducción
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA TESIS DOCTORAL La traducción del teatro de Dario Fo. Reflexiones sobre la traducción al español de Morte accidentale di un anarchico y nuevas propuestas MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR PRESENTADA POR Ana María Lara Almarza Directores Mirella Ana Marotta Peramos Alessandro Ghignoli Madrid © Ana María Lara Almarza, 2019 UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID Facultad de Filología Doctorado en Estudios Literarios LA TRADUCCIÓN DEL TEATRO DE DARIO FO. REFLEXIONES SOBRE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE MORTE ACCIDENTALE DI UN ANARCHICO Y NUEVAS PROPUESTAS TESIS DOCTORAL Ana María Lara Almarza Directores: Dra. Mirella Ana Marotta Peramos Dr. Alessandro Ghignoli MADRID, 2019 2 3 4 ÍNDICE ÍNDICE 5 AGRADECIMIENTOS 9 NOTAS 11 RESÚMENES EN ESPAÑOL E INGLÉS 13 INTRODUCCIÓN 17 1. Justificación 19 2. Estructura del contenido 23 CAPÍTULO 1. CONTEXTOS, TEATRO ITALIANO, VIDA Y OBRA DE DARIO FO 27 1.1. Contexto histórico: Gli anni di piombo 29 1.2. El teatro italiano de los años 60-80 41 1.2.1. El teatro político 47 1.2.2. El teatro social 50 1.3. El teatro de Dario Fo 54 1.3.1. Los inicios: el Lago Maggiore y Brera 54 1.3.2. Il dito nell’occhio, Sani da legare y el cine 57 1.3.3. Las farsas 59 1.3.4. La televisión y las comedias 66 1.3.5. En busca de un nuevo teatro: el periodo de ruptura 71 1.3.6. Mistero buffo 74 1.3.7. Morte accidentale di un anarchico: el teatro político- didáctico 78 1.3.7.1. El humor en Morte accidentale di un anarchico 83 1.3.7.2. El juego y la cuarta pared 88 1.3.8. El teatro político de los años setenta: la strage di Stato y la Palazzina Liberty 92 1.3.9. Los años ochenta y noventa: un periodo plural 98 1.3.10. El Premio Nobel de Literatura 106 1.3.11. Después del Nobel: un artista consagrado 108 1.3.12. La era Berlusconi 109 1.3.13. La figura de Franca Rame y el teatro feminista 112 1.4. Conclusiones 115 CAPÍTULO 2. REFLEXIONES EN TORNO A LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS, TEATRALES Y OTROS ASPECTOS CULTURALES 119 2.1. La traducción literaria 121 2.1.1. Aproximación histórica a la traducción literaria 128 5 2.2. Traducir la cultura 137 2.2.1. Lengua y cultura 137 2.2.2. Traducir al «otro» 139 2.2.3. Tipos de referencias culturales 143 2.2.3.1. Referencias a la cultura de origen 144 2.2.3.2. Referencias interculturales 145 2.2.3.3. Referencias a una tercera cultura 146 2.2.3.4. Referencias a la cultura meta 146 2.2.3.5. Alusiones intertextuales abiertas 146 2.2.3.6. Alusiones intertextuales encubiertas 147 2.2.3.7. Macroalusiones intertextuales 147 2.2.3.8. Referencias culturales no verbales 148 2.2.3.9. Referencias sincrónicas y asincrónicas 148 2.2.3. Sobre estrategias de traducción 148 2.2.4. Traducir el humor 150 2.3. La traducción teatral 156 2.3.1. El género teatral 156 2.3.1.1. El espectador 157 2.3.1.2. El actor y el personaje 159 2.3.1.3. El tiempo y el espacio 161 2.3.2. Translation for the page or translation for the stage? 162 2.3.3. ¿Traducir o adaptar? 170 2.3.4. La cultura y la historia en la traducción del teatro 173 2.3.5. Aproximación semiótica a la traducción teatral 175 2.3.6. Aproximación holística a la traducción teatral 176 2.4. Conclusiones 178 CAPÍTULO 3. LA TRADUCCIÓN DE MORTE ACCIDENTALE DI UN ANARCHICO DE DARIO FO EN ESPAÑOL 181 3.1. Las diferentes retraducciones y representaciones 183 3.2. La traductora: Carla Matteini 186 3.3. Análisis de las tres traducciones 191 3.3.1. La traducción de los adjetivos 195 3.3.2. Diferentes posibilidades del español 198 3.3.3. La traducción de sustantivos y frases hechas 200 3.3.4. La traducción de las interjecciones 202 3.3.5. Algunos errores y erratas 203 3.4. Conclusiones 206 6 CAPÍTULO 4. ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN Y NUEVAS PROPUESTAS 209 4.1. La necesidad de una nueva traducción 211 4.2. La dificultad particular de la comedia: el humor 217 4.3. Resumen de la obra 219 4.4. La traducción de los juegos de palabras 221 4.5. La traducción de los juegos de palabras «escondidos» 232 4.6. La traducción de los nombres propios 236 4.7. La traducción de las referencias culturales 239 4.8. La traducción de las referencias históricas 266 4.9. El trastrocamiento de las expectativas 274 4.10. La traducción de la ironía 278 4.11. La traducción de las marcas de oralidad 284 4.12. La traducción del italiano regional 288 4.13. Otros elementos extralingüísticos 295 4.14. La traducción de las diez primeras páginas 298 CONCLUSIONES FINALES 303 BIBLIOGRAFÍA 313 1. Fuentes primarias 315 2. Estudios sobre Dario Fo 315 3. Estudios sobre teatro 318 4. Estudios sobre traducción 319 5. Otros estudios 326 6. Artículos de prensa 328 7. Videografía 329 8. Páginas web 329 ANEXOS 331 1. Los prólogos a las ediciones 333 2. Iconografía 337 3. Propuesta de traducción de las diez primeras páginas 346 7 8 AGRADECIMIENTOS En estos tres años de investigaciones, viajes y estancias he tenido la oportunidad de conocer a muchas personas que, de alguna manera, me han inspirado, ayudado y aportado conocimientos para poder llevar a cabo este trabajo. Les estaré por siempre agradecida. Un agradecimiento especial va dirigido a los directores de esta tesis doctoral. A la Dra. Mirella Marotta Peramos, que me acogió con los brazos abiertos en la Universidad Complutense de Madrid y enseguida apreció mis ideas, animando y motivándome siempre con sus palabras. A mi profesor del Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad de Málaga, el Dr. Alessandro Ghignoli, que recibió mis propuestas de traducción con agrado desde el primer momento. Sin su apoyo y confianza seguramente no me habría atrevido a iniciar este proyecto. En fin, su ayuda y afecto son muy valiosos para mí. Espero no defraudarles. A las personas que he encontrado en la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione de la Universidad de Bolonia, que han contribuido a que mi estancia en Forlì fuese más provechosa y agradable. A la Dra. Raffaella Tonin, por su caluroso recibimiento y las fructíferas charlas; y a la profesora Ivonne Grimaldi, por las sugerencias bibliográficas y su disponibilidad. A mis compañeros del Doctorado en Estudios Literarios, por la bonita experiencia compartida en la que me han mostrado su apoyo. A mis amigos, sobre todo a Ana por hacerme reír. A mi familia, a Ángeles por la ayuda prestada, y por supuesto a mis padres, que en los momentos de pesimismo han estado junto a mí, ayudándome a recomponer la fuerza necesaria para perseguir mis sueños. 9 10 NOTAS Las traducciones a pie de página presentes en este estudio, a menos que venga especificado lo contrario, han sido realizadas por mí. Los corchetes de las citas textuales del trabajo han sido insertados por mí. 11 12 RESÚMENES EN ESPAÑOL E INGLÉS 1. Español Esta tesis doctoral se titula La traducción del teatro de Dario Fo. Reflexiones sobre la traducción al español de «Morte accidentale di un anarchico» y nuevas propuestas. En este trabajo analizamos cómo ha sido traducida al español una de las obras más famosas del dramaturgo italiano Dario Fo, Morte accidentale di un anarchico. Representada por primera vez en diciembre de 1970, esta obra se enmarca en el teatro político-didáctico de Fo a través del cual pretende concienciar a los espectadores de la grave situación política y social que vivía Italia en aquel periodo, conocido con el nombre de anni di piombo, siendo la risa el medio principal para transmitir su mensaje de denuncia. El estudio del teatro de Dario Fo nos da las claves para entender su estilo así como para descubrir los recursos que utiliza para conseguir situaciones humorísticas que hacen reír a los espectadores. De igual manera, es muy importante comprender el contexto en el que Fo escribe la obra para reconocer las continuas referencias a personajes y sucesos de la actualidad del momento. Desde un punto de vista traductológico, nos resulta muy interesante analizar cómo ha sido traducida al español una obra con las anteriores características y reflexionar sobre las posibles dificultades encontradas y las soluciones aportadas por la traductora, Carla Matteini, que tradujo el texto hasta en tres ocasiones: la primera vez en 1974, la segunda, en 1986 con una reedición en 1988 y la última, en 1997. Compararemos el texto original y las tres traducciones para analizar los cambios que existen entre ellas y averiguar cuál pudo ser la razón que motivó los mismos, no sin haber realizado con anterioridad un estudio sobre lo que caracteriza a la traducción de los textos literarios, los diferentes puntos de vista que existen al traducir textos teatrales y los aspectos culturales que forman parte de los mismos. Además, compararemos diferentes fragmentos de la traducción con la que contamos actualmente, la de 1997, con el texto original de Dario Fo para reflexionar sobre cómo han viajado al texto meta los juegos de palabras, los nombres propios, las referencias culturales, las referencias históricas, el trastrocamiento de las expectativas, la ironía, las marcas de oralidad, el italiano regional y otros elementos 13 extralingüísticos; prestando especial atención a cómo ha sido traspasado el humor.