PÉRIGORD Dronne Belle

Welcome Guide Guía de Bienvenida

www.perigord-dronne-belle.fr LÉGENDE LEGEND / LEYENDA

Accès handicapé / Disabled access / Acceso para discapacitados

Accès Internet / Internet access / Acceso Internet

Accueil de groupes / Groups welcome / Recepción de grupos

Animaux acceptés / Pets allowed / Se aceptan animales

Capacité / Capacity / Capacidad

Chauffage / Heating / Calefacción

Climatisation / Air conditioning / Aire acondicionado

Entrée gratuite / Free admission / Entrada gratuita

Entrée payante / Admission fee / Entrada de pago

Équipement bébé / Baby equipment / Equipamiento para bebé

Parking / Car park / Aparcamiento

Piscine / Swimming pool / Piscina

Table d’hôtes / Table d’hôtes (Hosts’ table) / Table d’hôtes (Mesa de huéspedes)

Télévision /Television / Televisión MODES DE PAIEMENT PAYMENT METHODS / MÉTODOS DE PAGO

Carte bancaire / Credit card / Tarjeta bancaria

Chèque / Cheque / Cheque Chèque-Vacances

Espèces / Cash / Efectivo Ticket Restaurant® CLASSEMENT ET LABELS CLASSIFICATION AND LABELS / CLASIFICACIÓN Y CERTIFICACIONES Auberges de Village Bienvenue à la Ferme Châteaux & Hôtels Collection Clévacances Gîtes de Guides de Charme Hébergement Qualité La Clef Verte Les Toques du Périgord Logis de France Natura 2000 Qualité Tourisme™ Relais & Châteaux Tables & Auberges de France Tourisme et Handicap VACAF Patrimoine Heritage / Patrimonio ...... 4 Activités Activities / Actividades ...... 18 Hébergement Accommodation / Alojamiento ...... 30 Restauration Restaurants / Restaurantes ...... 53 Carte Map / Mapa ...... 62

LANGUES PARLÉES / SPOKEN LANGUAGES / SE HABLA

Català Magyar Deutsch Nederlands English Occitan Español Português Italiano

Édition / Edition / Edición : Office de Tourisme PÉRIGORD Dronne Belle - PÉRIGORD Dronne Belle Tourist Office - Oficina de Turismo PÉRIGORD Dronne Belle | Église Notre-Dame 2, rue Puyjoli de Meyjounissas 24310 Brantôme en Périgord |  33 (0)5 53 05 80 63 | r contact@perigord- dronne-belle.fr | ; www.perigord-dronne-belle.fr

Conception & Impression / Design and Print / Diseño e Impresión : Maugein Imprimeurs - Tulle

Tirage / Impression / Tirada : 20 000 exemplaires / copies / ejemplares

Dépôt légal / Copyright deposit / Depósito legal : Mars / March / Marzo 2016 Imprimé sur papier PEFC / Printed on PEFC paper / Impreso en papel PEFC Patrimoine / Heritage / patrimonio

ABBAYE DE BRANTÔME ABBEY OF BRANTÔME Fondée selon la légende par According to the legend, the Benedictine Abbey of Brantôme was founded by Charlemagne. The Abbey Charlemagne, l’abbaye bénédictine de consists of a church, a cloister gallery, an 11th century Brantôme comprend une abbatiale, une Romanesque bell tower built on a rocky outcropping galerie de cloître, un clocher roman du and a monastic building that houses the Museum e Fernand Desmoulin (mediumistic works) as well as XI siècle bâti sur un surplomb rocheux exhibition rooms. Behind the buildings, troglodytic et un bâtiment monastique abritant le remains bear witness to the first occupancy of the Musée Fernand Desmoulin (œuvres site: the Last Judgement cave and its bas-reliefs sculpted into the rock, a fountain whose waters médiumniques) ainsi que des salles were known for their healing and fertility properties d’exposition. À l’arrière des édifices, dedicated to St. Sicarius, one of the Holy Innocents des vestiges troglodytiques attestent whose relics are kept inside the Abbey Church. de l’occupation première des lieux : la grotte du Jugement Dernier et ses bas- ABADÍA DE BRANTÔME reliefs sculptés dans le roc, une fontaine Fundada según la leyenda por Carlomagno, la abadía vénérée pour ses vertus curatives et benedictina de Brantôme se compone de una iglesia abacial, una galería de claustro, un campanario fécondantes, dédiée à saint Sicaire, un románico del siglo XI construido sobre un peñón y des saints Innocents dont les reliques un edificio monástico que alberga el Museo Fernand sont conservées dans l’abbatiale. Desmoulin (obras mediúmnicas), así como salas de exposición. Detrás de los edificios, vestigios troglodíticos testimonian de la primera ocupación del sitio: la cueva del Juicio Final y sus bajorrelieves Boulevard Charlemagne esculpidos en la roca, una fuente venerada por sus 24310 Brantôme en Périgord poderes curativos y de fertilidad, dedicada a san Sicario, uno de los santos Inocentes cuyas reliquias  05 53 05 80 63 están conservadas en la iglesia abacial. r [email protected] ; www.perigord-dronne-belle.fr PATRIMOINE / HERITAGE / PATRIMONIO / HERITAGE PATRIMOINE

4 CHÂTEAU DE BOURDEILLES CASTLE OF BOURDEILLES Bourdeilles, along with Beynac, Biron and Mareuil, Bourdeilles est avec Beynac, Biron et is one of the four baronies of the Périgord. The impressive castle consists of two buildings of different Mareuil l’une des quatre baronnies du periods and styles: a medieval fortress of the 13th and Périgord. L’imposant château comprend 14th centuries containing a 35-metre high octagonal keep and a 16th century pavilion whose plans were PATRIMOINE / HERITAGE / PATRIMONIO deux édifices d’époques et de styles laid out by Jacquette de Montbron, sister-in-law of différents : une forteresse médiévale des the famous writer Pierre de Bourdeille, better known e e as Brantôme. The Renaissance palace is now home XIII et XIV siècles comportant un donjon to a remarkable collection of furniture donated to the octogonal de 35 mètres de haut et un department by two patrons of the arts. e pavillon du XVI siècle dont les plans ont CASTILLO DE BOURDEILLES été dessinés par Jacquette de Montbron, Bourdeilles es con Beynac, Biron y Mareuil una de las belle-sœur du célèbre écrivain Pierre cuatro baronías del Périgord. El castillo imponente se de Bourdeille, dit Brantôme. Les salles compone de dos edificios de épocas y estilos diferentes: una fortaleza medieval de los siglos XIII y XIV con un du palais Renaissance abritent une torreón octogonal de 35 metros de altura y un pabellón remarquable collection de mobilier del siglo XVI cuyos planos fueron diseñados por Jacquette de Montbron, cuñada del famoso escritor léguée au département de la Dordogne Pierre de Bourdeille, más conocido como Brantôme. par deux mécènes. Las salas del palacio Renacimiento albergan una extraordinaria colección de muebles antiguos que dos mecenas legaron a la provincia de Dordoña.

24310 Bourdeilles Visites nocturnes estivales le jeudi et animations famille : héraldique, sigillographie, calligraphie.  05 53 03 73 36 Summer night tours on Thursdays and family workshops: r [email protected] heraldry, sigillography, calligraphy. Visitas nocturnas los jueves en verano y animaciones ; www.semitour.com familiares: heráldica, sigilografía, caligrafía.

© SEMITOUR PERIGORD / Denis Nidos CG24

5 ABBAYE DE BOSCHAUD Abadía de Boschaud

La abadía cisterciense de Boschaud toma su nombre L’abbaye cistercienne de Boschaud doit de la configuración topográfica del sitio bosco: cavo son nom à la configuration topographique significa en latín “bosque hueco” o “valle arbolado”. du lieu : bosco cavo signifie en latin Fundada en el siglo XII, en parte destruida durante « bois creux » ou « vallon boisé ». Fondée las Guerras de religión, la abadía une los grandes au XIIe siècle, en partie détruite au cours principios cistercienses a un estilo típico del Périgord, la única nave de la iglesia siendo cubierta des guerres de Religion, l’abbaye associe por cúpulas sobre pechinas. Redescubiertos en el les grands principes cisterciens à un siglo XIX, los vestigios de los edificios conventuales style typique du Périgord, la nef unique están impregnados de una fuerte espiritualidad. de l’église étant voûtée d’une file de coupoles sur pendentifs. Redécouverts au XIXe siècle, les vestiges des bâtiments Boschaud conventuels sont empreints d’une très 24530 Villars forte spiritualité.  05 53 05 80 63 r [email protected] Abbey of Boschaud ; www.perigord-dronne-belle.fr The Cistercian Abbey of Boschaud bears its name from the topographical configuration of the site :bosco cavo which is Latin translates as “hollow wood” or “wooded dell”. Founded in the 12th century, partly destroyed during the Wars of Religion, the Abbey combines great Cistercian principles in a style typical of the Périgord region, the only nave of the church being covered by cupolas on pendentives. Rediscovered in the 19th century, the remains of the convent buildings are filled with spirituality. PATRIMOINE / HERITAGE / PATRIMONIO / HERITAGE PATRIMOINE

6 CHÂTEAU DE PUYGUILHEM CASTLE OF PUYGUILHEM

The castle of Puyguilhem was built in 1510- Le château de Puyguilhem fut construit 1535 on the initiative of Mondot de La Marthonie, dans les années 1510-1535 à l’initiative president of the Parliament of Bordeaux, then of de Mondot de La Marthonie, président the Parliament of Paris. After his death in 1547, PATRIMOINE / HERITAGE / PATRIMONIO du Parlement de Bordeaux puis du his project was continued by his brother Gaston. Parlement de Paris. Après sa mort en The exceptional quality of its sculpted decoration classifies Puyguilhem among the most beautiful 1517, son projet sera continué par son examples of Renaissance architecture in the frère Gaston. La qualité exceptionnelle Périgord. An exceptionally wide fireplace bears a de son décor sculpté en fait un des superb decoration: six recesses with bas-reliefs plus beaux exemples de l’architecture depicting the labours of Hercules. Renaissance en Périgord. Une cheminée CASTILLO DE PUYGUILHEM d’une largeur exceptionnelle porte un superbe décor : six niches abritant des El castillo de Puyguilhem fue construido en 1510- bas-reliefs représentant les travaux 1535 a iniciativa de Mondot de La Marthonie, d’Hercule. presidente del Parlamento de Burdeos y luego del Parlamento de París. Tras su muerte en 1517, su hermano Gaston retomará el proyecto. La calidad excepcional de su decoración escultórica hace 24530 Villars de Puyguilhem uno de los más bellos ejemplos  05 53 54 82 18 de la arquitectura Renacimiento en Périgord. Una chimenea de un tamaño excepcional lleva r [email protected] una magnífica decoración: seis hornacinas ; http://puyguilhem.monuments-nationaux.fr representando los trabajos de Hércules.

7 CHÂTEAU DE RICHEMONT CASTLE OF RICHEMONT

The castle of Richemont, composed of two perpendicular Le château de Richemont, constitué de deux main buildings, was started in 1564 by Pierre de corps de logis en équerre, a été construit Bourdeille, better known in the history of literature as à partir de 1564 par Pierre de Bourdeille, Brantôme, 16th century chronicler and commendatory plus connu dans l’histoire des lettres sous abbot of the abbey of Brantôme. After a fall from a horse le nom de Brantôme, chroniqueur du XVIe in 1584, putting an end to his military career, the famous writer of the Lives of Gallant Ladies wrote his works and siècle et abbé commendataire de l’abbaye lived in Richemont until his death. He is buried in the de Brantôme. Après une chute de cheval chapel located in the tower. He wrote his own epitaph. en 1584, interrompant sa carrière militaire, The writer’s study, with decorative panelling, and his le célèbre auteur des Dames galantes y bedroom are on the first floor. composa ses œuvres et y vécut jusqu’à sa CASTILLO DE RICHEMONT mort. Il est inhumé dans la chapelle située dans la tour. Il a rédigé sa propre épitaphe. El castillo de Richemont, formado por dos cuerpos Au premier étage se trouvent le cabinet perpendiculares, fue construido a partir de 1564 por Pierre d’écriture orné de boiseries ainsi que la de Bourdeille, más conocido en la historia de la literatura como Brantôme, cronista del siglo XVI y abad comendaticio chambre de l’écrivain. de la abadía de Brantôme. Después de una caída de caballo en 1584, interrumpiendo su carrera militar, el 24310 Saint-Crépin-de-Richemont famoso escritor de las Damas galantes escribió sus obras y vivió en Richemont hasta su muerte. Fue inhumado en la  05 53 05 72 81 capilla situada en la torre. Redactó su propio epitafio. En el r [email protected] primer piso se encuentran el estudio del escritor decorado con boiseries y su habitación. PATRIMOINE / HERITAGE / PATRIMONIO / HERITAGE PATRIMOINE

8 CHÂTEAU DES BERNARDIÈRES CASTLE OF BERNARDIÈRES

The building juxtaposes parts from feudal times to L’édifice juxtapose des parties de elements of late 17th century. Castellany from 1253, e l’époque féodale à celles de la fin du XVII its towers housed during the reign of King Louis siècle. Châtellenie dès 1253, ses tours XII Antoine d’Authon, known as Barbarossa, pasha PATRIMOINE / HERITAGE / PATRIMONIO abritent au temps de Louis XII Antoine of Algiers and admiral of the Turkish fleet. This d’Authon, dit Barberousse, bey d’Alger et seigneurial residence is filled with the local history of forges in Northern Périgord since many munitions amiral de la flotte turque. Cette demeure for the King’s navy were manufactured here. seigneuriale s’imprègne de l’histoire locale des maîtres de forges du Haut CASTILLO DE BERNARDIÈRES Périgord puisqu’on y a fabriqué quantité El edificio yuxtapone partes de la época feudal a de munitions pour la marine du roi. elementos de finales del siglo XVII. Castellanía desde 1253, sus torres alojan durante el reinado de Luis XII Antoine d’Authon, conocido como Barbarroja, pachá Bernardières Bernardières de Argel y almirante de la flota turca. Esta casa 24340 Champeaux-et-La Chapelle-Pommier señorial está impregnada de la historia local de las  02 47 46 18 73 / 05 53 60 94 61 fraguas en Alto Périgord porque se fabricaron aquí muchas municiones para la marina real.

9 CLUZEAUX D’ARGENTINE CLUZEAUX (cave dwellings) OF ARGENTINE

In the local language, the word “cluzeau” refers to Le terme « cluzeau » désigne un abri a shelter dug or cut by man into the rock. The first creusé ou taillé par l’homme dans le signs of settlement on the site of Argentine, village rocher. Les premiers aménagements built on a rocky spur overlooking the valley of the du site d’Argentine, village bâti sur un Nizonne, are believed to date from the Middle Ages. éperon rocheux dominant la vallée de Staircase steps, shelves, grain silos were made into the western cave. The eastern cave houses a la Nizonne, semblent dater du Moyen mysterious necropolis which was most certainly Âge. Des marches d’escalier, étagères, used as a cemetery for the lepers of a lazar house silos à grains ont été aménagés dans run in the beginning of the 18th century by the lord of le cluzeau ouest. Le cluzeau est abrite La Rochebeaucourt. une mystérieuse nécropole qui devait CLUZEAUX (viviendas troglodíticas) DE ARGENTINE certainement servir de cimetière aux lépreux d’une maladrerie dont la gestion La palabra “cluzeau” designa un abrigo excavado était assurée au début du XVIIIe siècle o tallado por el hombre en la roca. Los primeros par le seigneur de La Rochebeaucourt. acondicionamientos del sitio de Argentine, pueblo construido sobre un espolón rocoso que domina el valle de la Nizonne, parecen datar de la Edad 24340 La Rochebeaucourt-et-Argentine Media. Escalones, estantes, silos de grano fueron realizados en la cueva oeste. La cueva este alberga  05 53 05 80 63 una misteriosa necrópolis que era probablemente r [email protected] un cementerio para leprosos de un lazareto ; www.perigord-dronne-belle.fr administrado a principios del siglo XVIII por el señor de La Rochebeaucourt. PATRIMOINE / HERITAGE / PATRIMONIO / HERITAGE PATRIMOINE

10 CLUZEAUX DE SAINT-PARDOUX-DE- CLUZEAUX (cave dwellings) OF SAINT-PARDOUX- MAREUIL DE-MAREUIL

Les cluzeaux de Saint-Pardoux-de- The troglodytic dwellings of Saint-Pardoux-de- Mareuil belong to the category of cliff bottom Mareuil appartiennent à la catégorie dwellings, which are usually natural caves used by PATRIMOINE / HERITAGE / PATRIMONIO des cluzeaux de bas de falaise, qui sont men from the Early Middle Ages. Evidence leads le plus souvent des grottes naturelles to believe that a Christian religious community aménagées par l’homme dès le Haut occupied these shelters in the first centuries of the Common Era. All the characteristics of troglodytic Moyen Âge. Tout porte à croire qu’une settlements are found at Saint-Pardoux: grain communauté religieuse chrétienne silos, water tanks, recesses, shelves, troughs… The occupa ces abris dans les premiers sarcophagi found outside the site lead to suppose siècles de notre ère. Les caractéristiques the existence of a necropolis on the hill. des aménagements troglodytiques se CLUZEAUX (viviendas troglodíticas) DE SAINT- retrouvent à Saint-Pardoux : silos à PARDOUX-DE-MAREUIL grains, citernes à eau, niches, étagères, auges… L’existence de sarcophages à Las viviendas troglodíticas de Saint-Pardoux- l’extérieur du site laisse supposer la de-Mareuil pertenecen a la categoría de las viviendas troglodíticas a pie de acantilado, que son présence d’une nécropole sur la colline. generalmente cuevas naturales acondicionadas por el hombre desde la Alta Edad Media. Todo apunta a Saint-Pardoux-de-Mareuil pensar que una comunidad religiosa cristiana ocupó 24340 Mareuil estos abrigos en los primeros siglos de nuestra era.  05 53 05 80 63 Todas las características de los acondicionamientos r [email protected] troglodíticos se encuentran en Saint-Pardoux: silos de grano, cisternas de agua, hornacinas, estantes, ; www.perigord-dronne-belle.fr pesebres… La existencia de sarcófagos en la parte exterior del sitio lleva a suponer la presencia de una necrópolis sobre la colina.

11 GROTTE DE BEAUSSAC CAVE OF BEAUSSAC

The cave of Beaussac is adorned with natural La grotte de Beaussac est une grotte concretions. Different themes are developed à concrétions naturelles. Différentes during the tour : genesis speleology, underground thématiques sont abordées au cours de fauna, concretions, prehistoric man and caveman. la visite : la spéléologie genèse, la faune Accessories for introduction to speleology are souterraine, les concrétions, l’homme provided. Bring boots and change of clothes. Open to children from 9 years. Guided tours on Monday 25 July préhistorique et l’homme des cavernes. and Monday 22 August 2016 from 9.30 to 12.30. Les accessoires pour l’initiation à la spéléologie sont fournis. Prévoir des CUEVA DE BEAUSSAC bottes et des habits de rechange. La cueva de Beaussac es una cueva con concreciones Accessible à partir de 9 ans. Visites naturales. Se abordan diferentes temáticas durante la commentées lundi 25 juillet et lundi 22 visita : la espeleología génesis, la fauna subterránea, août 2016 de 9h30 à 12h30. las concreciones, el hombre prehistórico y el hombre de las cavernas. Se proporcionan los accesorios para la iniciación a la espeleología. Lleve botas y ropa de recambio. Accesible para los niños a partir de 9 años. Visitas guiadas el lunes 25 de julio y el lunes 22 de 24340 Beaussac agosto 2016 de 9.30 a 12.30.  05 53 05 80 63 r [email protected] ; www.perigord-dronne-belle.fr PATRIMOINE / HERITAGE / PATRIMONIO / HERITAGE PATRIMOINE

© CDS24

12 GROTTE DE VILLARS Le Cluzeau Découverte en 1953, la grotte de Villars 24530 Villars est le plus grand réseau souterrain du  05 53 54 82 36 Périgord. Plus de 13 kilomètres ont été r [email protected] PATRIMOINE / HERITAGE / PATRIMONIO explorés à ce jour. Les eaux d’infiltration ; www.grotte-villars.com ont créé un décor naturel exceptionnel : coulées de calcite, stalactites et stalagmites, draperies translucides. Des peintures préhistoriques réalisées il y a plus de 19 000 ans ont été découvertes en 1958. Certaines, comme la rotonde des chevaux, sont recouvertes d’une fine pellicule de calcite qui leur donne cette couleur bleue si particulière. La scène du bison et du sorcier est l’une des rares représentations humaines de l’art pariétal. Un sentier d’interprétation permet de découvrir l’environnement de l’homme de Cro-Magnon.

CAVE OF VILLARS

Discovered in 1953, the cave of Villars is the largest underground network in the Périgord. More than 13 kilometres were explored to date. Rainwater percolation created this most beautiful natural scenery: calcite deposits, stalactites and stalagmites, and translucent draperies. Prehistoric paintings made more than 19,000 years ago were discovered in 1958. Some of them, such as the rotunda of horses, are covered with a thin layer of calcite which gives them their particular bluish hue. The scene of the bison and the sorcerer is one of the rare human representations in parietal art. A footpath invites to discover the environment Cro-Magnon man lived in.

CUEVA DE VILLARS

Descubierta en 1953, la cueva de Villars es la red subterránea más importante del Périgord. Más de 13 kilómetros fueron explorados hasta ahora. Las aguas de infiltración crearon un decorado natural excepcional: coladas de calcita, estalactitas y estalagmitas, telas translúcidas. Pinturas prehistóricas realizadas hace más de 19 000 años fueron descubiertas en 1958. Una fina capa de calcita cubre algunas de ellas, como la rotonda de los caballos, dándoles este color azul tan particular. La escena del bisonte y del hechicero es una de las escasas representaciones humanas del arte parietal. Un sendero de interpretación permite descubrir el entorno del hombre de Cro-Magnon.

13 JARDIN BOTANIQUE D’ALAIJE BOTANICAL GARDEN OF ALAIJE

Vegetable and flower garden grown using natural Potager et jardin d’agrément cultivés methods. Many varieties of ornamental plants and selon des méthodes naturelles. De vegetables. Open from Monday to Friday from 9.00 très nombreuses variétés de plantes to 16.30 from 1 October to 30 June. Open from ornementales et potagères. Ouverture Monday to Saturday from 9.00 to 17.30 from 1 July du lundi au vendredi de 9h00 à 16h30 du to 30 September. Guided tours for groups by prior arrangement only. 1er octobre au 30 juin. Ouverture du lundi au samedi de 9h00 à 17h30 du 1er juillet JARDÍN BOTÁNICO DE ALAIJE au 30 septembre. Visites guidées pour les groupes sur rendez-vous. Huerto y jardín de recreo cultivados con métodos naturales. Muchas variedades de plantas ornamentales y hortalizas. Abierto del lunes al viernes de 9.00 a 16.30 del 1 de octubre al 30 de junio. Abierto del lunes al sábado de 9.00 a 17.30 del Chemin du Vert Galant 1 de julio al 30 de septiembre. Visitas guiadas para 24310 Brantôme en Périgord los grupos previa reserva.  05 53 35 38 64 r [email protected] ; http://alaije.solidairesdumonde.org/ PATRIMOINE / HERITAGE / PATRIMONIO / HERITAGE PATRIMOINE

14 LES JARDINS D’AU DELÀ (Tranquilles) LES JARDINS D’AU DELÀ (Tranquilles)

Magnificent gardens next to the river Dronne Magnifiques jardins en bordure de la with hundreds of trees, shrubs, plants, flowers, rivière Dronne, avec des centaines de fountains and statues to enjoy. Picnic facilities variétés d’arbres, arbustes, plantes, available. Open from 1 May to 15 October (Friday, PATRIMOINE / HERITAGE / PATRIMONIO fleurs, fontaines et statues. Installations Saturday, Sunday and Monday from 12.00 to 19.00). pique-nique. Ouvert du 1er mai au 15 August : open every day from 12.00 to 19.00. octobre (vendredi, samedi, dimanche et LES JARDINS D’AU DELÀ (Tranquilles) lundi de 12h00 à 19h00). En août : ouvert tous les jours de 12h00 à 19h00. Magníficos jardines a orillas del río Dronne, con centenares de variedades de árboles, arbustos, plantas, flores, fuentes y estatuas. Instalaciones Chambon para picnic. Abierto del 1 de mayo al 15 de octubre 24310 Brantôme en Périgord (viernes, sábado, domingo y lunes de 12:00 a 19:00 h).  05 53 05 95 24 En agosto : abierto cada día de 12:00 a 19:00 h. r [email protected] ; www.lesjardinstranquilles.com  45’21161°Nord/00’38251Est

15 AUX PORTES DU PARC NATUREL RÉGIONAL AT THE GATES OF THE PÉRIGORD-LIMOUSIN PÉRIGORD-LIMOUSIN, LE SENTIER DE REGIONAL NATURAL PARK, THE PLATEAU OF DÉCOUVERTE DU PLATEAU D’ARGENTINE ARGENTINE DISCOVERY FOOTPATH The limestone plateau of Argentine, listed as a “Natura Le plateau calcaire d’Argentine, site classé 2000” site, is part of the Périgord-Limousin Park natural « Natura 2000 » fait partie du réseau de sites sites network. It holds many treasures: a fauna and a flora naturels du Parc Périgord-Limousin. Il recèle of an exceptional variety (European nightjar, Red-backed de nombreux trésors : une faune et une flore shrike, Ocellated lizard, wild orchids…), quarries, and a village d’une variété exceptionnelle (Engoulevent built on a rock terrace. Guided by the Lark, take the time to discover its treasures along a path marked with explanatory d’Europe, Pie-grièche écorcheur, Lézard signs. Departure: plateau of Argentine car park (follow the ocellé, orchidées sauvages…), des carrières, Lark). Length: 6 km. Duration: 2h30. Free discovery booklet un village perché. Guidé par l’Alouette, prenez available at the Périgord-Limousin Regional Natural Park le temps de découvrir ses richesses le long and at the PÉRIGORD Dronne Belle Tourist Office. d’un sentier jalonné de panneaux explicatifs. A LAS PUERTAS DEL PARQUE NATURAL Départ : parking du plateau d’Argentine (suivre REGIONAL PÉRIGORD-LIMOUSIN, EL SENDERO DE l’Alouette). Distance : 6 km. Durée: 2h30. Livret DESCUBRIMIENTO DE LA MESETA DE ARGENTINE de découverte disponible gratuitement au La meseta calcárea de Argentine, clasificado como sitio Parc naturel régional Périgord-Limousin et à “Natura 2000”, forma parte de la red de sitios naturales l’Office de Tourisme PÉRIGORD Dronne Belle. del Parque Périgord-Limousin. Encierra numerosos tesoros: una fauna y una flora de una variedad excepcional 24340 La Rochebeaucourt-et-Argentine (Chotacabras gris, Alcaudón dorsirrojo, Lagarto ocelado,  05 53 05 80 63 orquídeas salvajes…), canteras, un pueblo construido sobre r [email protected] un acantilado rocoso. Guiado por la Alondra, descubre sus ; www.perigord-dronne-belle.fr riquezas a lo largo de un sendero jalonado por carteles explicativos. Punto de salida: aparcamiento de la meseta de Parc naturel régional Périgord-Limousin Argentine (seguir la Alondra). Longitud: 6 km. Duración: 2h30. La Barde Se proporciona gratuitamente un folleto de descubrimiento 24450 en el Parque natural regional Périgord-Limousin y en la  05 53 55 36 00 Oficina de Turismo PÉRIGORD Dronne Belle. r [email protected] ; www.pnr-perigord-limousin.fr PATRIMOINE / HERITAGE / PATRIMONIO / HERITAGE PATRIMOINE

16 SENTIER DES MEULIÈRES QUERN STONE QUARRIES PATH

The plateaux and woods in the village of Saint- Les plateaux et les bois du village de Saint- Crépin-de-Richemont conceal an unusual story which Crépin-de-Richemont cachent une histoire stretches over a span of several thousand years: the extraction of quern stones. Without them, we would peu banale qui s’étira sur plusieurs milliers not have had bread in our lives. This original industry PATRIMOINE / HERITAGE / PATRIMONIO d’années : l’extraction des meules à moudre left behind labyrinthine quarries strewn with quern les grains. Sans elles, nous n’aurions pas stones from Roman to Modern times. Discover these quarries by following the path. The quarrymen will eu de pain dans nos vies. Cette industrie lead you through time to the origin of bread and tell you originale a laissé derrière elle un labyrinthe the story of the men who carved out quern stones from these “Rich Mountains”. Explanatory signs. Duration: de carrières jonchées de monstres de 1.5 to 2 hours. Circuit length: 2.7 km. Difference of pierre, certains romains, d’autres d’hier. Le elevation: 100 m. Walking shoes recommended. peuple des carrières vous accompagnera dans votre voyage dans le temps jusqu’aux SENDERO DE LAS CANTERAS DE MUELAS origines du pain, et vous racontera l’histoire Las mesetas y los bosques del pueblo de Saint-Crépin- des hommes qui accomplirent des exploits de-Richemont esconden una historia extraordinaria que se extiende sobre un periodo de millares de años: pour tirer des « Riches Monts » des la extracción de las muelas para moler los granos. montagnes de meules rondes. Panneaux Sin ellas, no habríamos podido comer pan cada día. explicatifs. Temps de parcours : 1h30 à 2h00. Esta industria original dejó un laberinto de canteras cubiertas de monstruos de piedra, algunos romanos, Longueur du circuit : 2,7 km. Dénivelé : 100 otros de ayer. El pueblo de las canteras le acompañara m. Chaussures de marche conseillées. en su viaje a través del tiempo hasta los orígenes del pan y le contará la historia de los hombres que cumplieron hazañas para extraer de los “Ricos Les Brageots Montes” un montón de muelas redondas. Carteles 24310 Saint-Crépin-de-Richemont explicativos. Duración: 1h30-2h00. Longitud : 2,7 km.  05 53 05 80 63 Desnivel: 100 m. Se recomiendan zapatos cómodos y r [email protected] propios para caminar. ; www.perigord-dronne-belle.fr ; www.meulieres-de-saint-crepin.eu

© M. CESTAC

BRANTÔME EN PÉRIGORD Château de la Hierce 06 06 66 56 61 MAREUIL Château de Mareuil 05 53 60 46 18

17 Activités / Activities / Actividades

ALLO CANOËS ALLO CANOËS

À la base Allo Canoës Brantôme (en sortie At the base Allo Canoës Brantôme (on the outskirts of the city), Jean-Claude, State certification, 26 times de ville), Jean-Claude, brevet d’État, 26 fois champion of France, welcomes you for 1 hour, half- champion de France, vous accueille pour day or full day canoe or kayak rides. Private car park des balades en canoës ou kayaks à l’heure, and picnic facilities, and free shuttle buses. New in Javerlhac: hourly canoe rental in July/August. ½ journée ou journée. Parking, aire de pique-nique et navettes gratuites assurées. ALLO CANOËS Nouveau à Javerlhac : ouverture d’une location de canoës à l’heure en juillet/août. En la base Allo Canoës Brantôme (en las afueras de la ciudad), Jean-Claude, diploma nacional, 26 veces campeón de Francia, le da la bienvenida para Les Prés Le Bas Chatenet recorridos en canoa o kayak por hora, media jornada 24310 Brantôme en Périgord o jornada completa. Aparcamiento, área de picnic privados, autobuses de enlace gratuitos. Nuevo en  05 53 06 31 85 Javerlhac: alquiler de canoas por hora en julio/agosto. r [email protected] ; www.allo-canoes.com

Location heure Location ½ Location (par personne) journée journée Randonnée (par personne) (par personne) plusieurs jours Tarif réduit Hour rental Reduced rate (per person) Half-day rental 1 day rental Several days ride (per person) (per person) Tarifa reducida Alquiler hora Excursión varios días (por persona) Alquiler media jornada Alquiler jornada (por persona) (por persona) Enfants ‹10 ans sur Nous contacter bateau 3 places 12 € (8 km) Contact us 7 € 19 € Children ‹ 10 on 3 people 13 € (10 km) Contáctenos boat 36 ou /or / o 54 km Niños ‹ 10 años en barco 3 personas ACTIVITÉS / ACTIVITIES / ACTIVIDADES / ACTIVITIES ACTIVITÉS

18 BRANTÔME CANOË

Brantôme Canoë vous propose : randonnées en canoë de 1 heure à 1 journée, stand up paddle, via ferrata, tyroliennes.

Brantôme Canoë offers: 1 hour to 1 day canoe excursions, stand up paddle, via ferrata, zip-lines. ACTIVITÉS / ACTIVITIES / ACTIVIDADES

Brantôme Canoë propone: excursiones en canoa de 1 hora a 1 jornada, stand up paddle, vía ferrata, tirolinas

14, avenue André Maurois 24310 Brantôme en Périgord  05 53 05 77 24 r [email protected] ; www.brantomecanoe.com

19 BRANTÔME CROISIÈRES BRANTÔME CROISIÈRES A wonderful 50-minute guided cruise to discover Une magnifique promenade commentée de from the river Dronne the charms of the Green Venice 50 minutes, pour découvrir depuis la Dronne and the rich architectural heritage of Brantôme. les charmes de la Venise Verte et le riche patrimoine architectural de Brantôme. BRANTÔME CROISIÈRES Un magnífico paseo en barco comentado de 50 minutos para descubrir desde el río Dronne las Tour des Gardes bellezas de la Venecia Verde y el rico patrimonio Rue Pierre de Bourdeille arquitectónico de Brantôme. 24310 Brantôme en Périgord Capacité / Capacity / Capacidad :  05 53 04 74 71 / 06 29 77 98 97 49 places, seats, asientos r [email protected] ; www.brantomecroisieres.com Période d’ouverture / Opening dates / Fechas de apertura : 01/04/2016 - 31/10/2016

Tarifs individuels Horaires / Timetable / Horarios : Prices (Individuals) / Tarifas (Individuales) Avril & octobre, April & October, Abril & octubre : Adulte 7,50 € Adult / Adulto 14h, 15h, 16h À compter du 17 octobre, Enfant (2 - 12 ans) € Child (2 - 12 years) / Niño (2 - 12 años) 5,50 unique départ à 15h en semaine / From 17 October, single departure at 15.00 on weekdays / A Enfant moins de 2 ans Gratuit Child under 2 years / Niño menor de 2 años Free / Gratuito partir del 17 de octubre, única salida a 15 :00 h durante Tarifs (groupes de15 +) la semana. (fermeture le lundi sauf jour férié, Prices (15 + groups) / Tarifas (grupos de 15 +) closed on Mondays except public holidays, cerrado los lunes excepto días festivos). Adulte € Adult / Adulto 6,50 Mai, May, Mayo : 14h, 15h, 16h, 17h Scolaire primaire € Student (primary) / Estudiante (primaria) 5 Juin & septembre, June & September, Junio & Scolaire secondaire € Student (secondary) / Estudiante (secundaria) 6,50 septiembre : 11h, 14h, 15h, 16h, 17h

Juillet & août, July & August, Julio & agosto : 11h, 12h, 14h, 15h, 16h, 17h, 18h ACTIVITÉS / ACTIVITIES / ACTIVIDADES / ACTIVITIES ACTIVITÉS

20 CANOËS BOURDEILLE LOISIRS CANOËS BOURDEILLE LOISIRS

Les moulins et châteaux que vous croiserez, The mills and castles you will discover, the rocks les rochers qui surplombent la Dronne ainsi overlooking the river Dronne and the flora and fauna que la flore et la faune vous feront passer un will contribute to make this trip on the river a pleasant moment which you will remember as a highlight of ACTIVITÉS / ACTIVITIES / ACTIVIDADES agréable moment qui restera un point fort your holidays. de vos vacances. CANOËS BOURDEILLE LOISIRS Le Nouveau pont Los molinos y castillos que encontrarán, las 24310 Bourdeilles rocas que dominan el río Dronne y la flora y fauna  05 53 04 56 94 contribuirán a hacer de esta excursión un momento r [email protected] agradable que Ud. recordará como una parte ; www.canoesbourdeilleloisirs.fr memorable de sus vacaciones.

Tarifs individuels / Prices (Individuals) / Tarifas (Individuales) Journée Bourdeilles-Tocane (2 personnes) : 32 € (≈ 5h30 à 6h). ½ journée Brantôme-Bourdeilles (2 personnes) : 28 € (≈ 4h). Mini rando Valeuil-Bourdeilles (2 personnes) : 23 € (≈ 2h). Enfant entre 5 et 10 ans en 3e personne dans le canoë : 5 €. Full day Bourdeilles-Tocane (2 people): 32 € (≈5h30 to 6h). Half-day Brantôme-Bourdeilles (2 people): 28 € (≈ 4h). Mini trip Valeuil-Bourdeilles (2 people): 23 € (≈ 2h). Child between 5 and 10 as 3rd passenger: 5 €.

Día completo Bourdeilles-Tocane (2 personas): 32 € (≈5h30 a 6h). Media jornada Brantôme-Bourdeilles (2 personas): 28 € (≈ 4h). Mini excursión Valeuil-Bourdeilles (2 personas): 23 € (≈ 2h). Niño entre 5 y 10 años como 3.er pasajero: 5 €.

21 COUTELLERIE LE PÉRIGORD CUTLERY WORKS LE PÉRIGORD

Nous vous invitons à découvrir la Discover our handmade Périgord folding knives. fabrication artisanale de nos couteaux More than 200 models made by our craftsmen from pliants Périgord. Plus de 200 modèles a vast number of wood species ! Sharpening and renovation of your knives. Workshop boutique open réalisés par nos artisans couteliers à all year round. Discover our expertise on partir d’une multitude d’essences de bois! www.couteau-leperigord.com. Affûtage et rénovation de vos couteaux. Atelier-boutique ouvert toute l’année. CUCHILLERÍA LE PÉRIGORD Retrouvez notre savoir-faire sur Descubra la fabricación artesanal de nuestras www.couteau-leperigord.com. navajas Périgord. ¡ Más de 200 modelos realizados por nuestros artesanos cuchilleros a partir de una multitud de especies de madera ! Afilado y 7, rue Puyjoli de Meyjounissas renovación de sus cuchillos. Taller tienda abierto 24310 Brantôme en Périgord durante todo el año. Descubra nuestra experiencia  05 53 05 35 82 en www.couteau-leperigord.com. r [email protected] ; www.couteau-leperigord.com ACTIVITÉS / ACTIVITIES / ACTIVIDADES / ACTIVITIES ACTIVITÉS

22 LA FERME DE FAYE LA FERME DE FAYE

Boutique de producteurs : foie gras, confit Producers shop : foie gras, duck conserves, fillets of de canard, magret de canard, rillettes de duck breast, potted duck meat, truffles, apple juice, canard, truffes, jus de pomme, conserves de rabbit conserves, Bergerac wines, honey… ACTIVITÉS / ACTIVITIES / ACTIVIDADES lapin, vins de Bergerac, miel… LA FERME DE FAYE

Tienda de productores : foie-gras, carne de pato, paté de carne de pato, trufas, zumo de manzana, conservas de conejo, vinos de Bergerac, miel… Faye 24310 Brantôme en Périgord  05 53 05 85 84 r [email protected] ; www.ferme-auberge-de-faye.fr

23 LA FERME ÉQUESTRE DU NAUDONNET HORSE RIDING FARM LE NAUDONNET

Débutants, amoureux de la nature, Beginners, nature lovers, Thierry offers his gentle Thierry vous propose ses chevaux doux and loving horses to discover the Green Périgord et affectueux pour découvrir le Périgord and its many charms. Vert et ses multiples charmes. GRANJA ECUESTRE DEL NAUDONNET

Principiantes, amantes de la naturaleza, Thierry Le Naudonnet ofrece sus caballos dulces y afectuosos para descubrir el Périgord Verde y sus múltiples atracciones. 24310 Bourdeilles  05 53 08 66 74 r [email protected]

Tarifs Prices / Tarifas 20 �/h ACTIVITÉS / ACTIVITIES / ACTIVIDADES / ACTIVITIES ACTIVITÉS

24 LAURENCE OF ARABIANS LAURENCE OF ARABIANS

« VIP Tour » du conservatoire de “VIP Tour” of the conservatory of old Arabian lignées anciennes arabes : mode de vie, bloodlines : lifestyle, environment, needs, meeting environnement, besoins, rencontre des with the horses of the farm. “Sunday brunch”: privileged moments amongst the herd, behavioural ACTIVITÉS / ACTIVITIES / ACTIVIDADES chevaux de l’élevage. « Sunday Brunch » : analysis, choosing a grooming partner. 6 people max. moments privilégiés au milieu du troupeau, Advance booking required. On foot (no horse-riding). analyse des comportements, choix d’un partenaire de pansage. 6 personnes max. LAURENCE OF ARABIANS Sur RDV. À pied (chevaux non montés). “VIP Tour” del conservatorio de caballos árabes: modos de vida, medio ambiente, necesidades, encuentro con los caballos de la granja. “Sunday Brunch” : momentos privilegiados en medio de la Malignac yeguada, análisis de los comportamientos, elección 24310 Mareuil de un compañero de almohazamiento, 6 personas al máximo. Se requiere reserva previa. A pie (no se  06 76 82 85 10 monta a caballo). r [email protected] ; www.lesdeuxabbessesenvert.com

Tarifs Prices / Tarifas

« VIP Tour » : 15h-17h (2 heures) : 20�/pers. limité à 6 personnes (sauf samedi l’été). « Sunday Brunch » : 9h30- 12h30 (3 heures) : 30�/pers. limité à 6 personnes (le dimanche sauf groupe constitué). “VIP Tour”: 15-17 (2 hours) : 20� p.p. limited to 6 people (except Saturdays in summer). “Sunday Brunch”: 9.30-12.30 (3 hours) : 30� p.p. limited to 6 people (on Sundays unless group). “VIP Tour”: 15-17h (2 horas) : 20�/pers. limitado a 6 personas (excepto el sábado en verano). “Sunday Brunch”: 9:30-12:30h (3 horas) : 30�/pers. limitado a 6 personas (el domingo si no otro grupo).

25 MARCHÉS HEBDOMADAIRES / WEEKLY MARKETS / MERCADOS SEMANALES

Brantôme en Périgord : vendredi matin, Friday morning, viernes por la mañana

ACTIVITÉS / ACTIVITIES / ACTIVIDADES / ACTIVITIES ACTIVITÉS Bourdeilles : dimanche matin, Sunday morning, domingo por la mañana Champagnac-de-Belair : dimanche matin, Sunday morning, domingo por la mañana Mareuil : mardi matin, Tuesday morning, martes por la mañana

PISCINE DE BOURDEILLES / SWIMING POOL OF BOURDEILLES / PISCINA DE BOURDEILLES

Piscine de plein air, équipée d’un grand bassin de natation. Autour du bassin, un solarium permet de se détendre au soleil. Ouverte en juillet et août.

Open air swimming pool. Around the pool, a solarium allows you to relax in the sun. Open in July and August.

Piscina al aire libre. Alrededor de la piscina, un solárium le permite relajarse bajo el sol. Abierta en julio y agosto.

26 PISCINE DE CHAMPAGNAC-DE-BELAIR SWIMING POOL OF CHAMPAGNAC DE BELAIR / PISCINA DE CHAMPAGNAC DE BELAIR Piscine de plein air équipée de 3 bassins de natation. Elle est ouverte en juillet et août. Autour des bassins, un solarium permet de bronzer et de se détendre au soleil. ACTIVITÉS / ACTIVITIES / ACTIVIDADES Open air swimming pool equipped with 3 pools. Open in July and August. Around the pools, a solarium allows you to sunbathe and to relax in the sun.

3 piscinas al aire libre. Abierta en julio y agosto. Alrededor de las piscinas, un solárium le permite broncear y relajarse bajo el sol.

BAIGNADE À BRANTÔME EN PÉRIGORD SWIMMING PLACE IN BRANTÔME EN PÉRIGORD / BAÑO EN BRANTÔME EN PÉRIGORD Baignade dans la rivière Dronne en juillet et août. Swimming in river Dronne in July and August. Baño en el río Dronne en julio y agosto.

RANDONNÉES PÉDESTRES / WALKING / RUTAS DE SENDERISMO

De nombreux chemins de randonnée permettent de sillonner les communes du territoire PÉRIGORD Dronne Belle. Plans-guides en vente dans les bureaux d’accueil de l’Office de Tourisme. There are many walking trails leaving from the communes of the territory PÉRIGORD Dronne Belle. Guide maps are on sale at the Tourist Offices. Existen numerosas rutas de senderismo que recorren los municipios del territorio PÉRIGORD Dronne Belle. Planos guías en venta en las Oficinas de Turismo.

27 MÉDIATHÈQUES ET BIBLIOTHÈQUES /MULTIMEDIA LIBRARIES AND LIBRARIES / MEDIATECAS Y BIBLIOTECAS

Médiathèque de Champagnac-de-Belair Médiathèque de Mareuil Multimedia library of Champagnac-de-Belair Multimedia library of Mareuil Mediateca de Champagnac-de-Belair Mediateca de Mareuil Place du Général de Gaulle 3, place des Promenades 24530 Champagnac-de-Belair 24340 Mareuil  05 53 03 68 50  05 53 05 20 95 r mediathequechampagnac@ r [email protected] dronneetbelle.fr ACTIVITÉS / ACTIVITIES / ACTIVIDADES / ACTIVITIES ACTIVITÉS Bibliothèque de Monsec Bibliothèque de Bourdeilles Library of Monsec Library of Bourdeilles Biblioteca de Monsec Biblioteca de Bourdeilles Place de la Mairie Le Parc 24340 Monsec 24310 Bourdeilles  05 53 60 92 49  05 53 03 72 20 r [email protected] r [email protected]

Médiathèque de Brantôme en Périgord Multimedia library of Brantôme en Périgord Mediateca de Brantôme en Périgord Boulevard Charlemagne 24310 Brantôme en Périgord  05 53 05 70 21 r [email protected]

28 L’ÉTÉ ACTIF 2016 / ACTIVE SUMMER / VERANO ACTIVO

La Communauté de communes Dronne et Belle accueille l’opération « Été Actif ». Du 18 juillet au 26 août, de nombreuses activités de pleine nature vous sont proposées à des tarifs privilégiés ACTIVITÉS / ACTIVITIES / ACTIVIDADES en vous procurant la carte Pass Dordogne. Demandez le programme des animations à l’Office de Tourisme. http://sports.dordogne.fr

The Community of communes Dronne et Belle is host to the “Été Actif” (Active Summer) campaign. From 18 July to 26 August, take part in the numerous outdoor activities available at preferential rates if you get the Pass Dordogne card. Ask for the programme at the Tourist Office. http://sports.dordogne.fr

La Comunidad de comunas Dronne et Belle acoge la operación “Été Actif” (Verano activo). Del 18 de julio al 26 de agosto, le proponemos numerosas actividades de plena naturaleza a tarifas preferenciales obteniendo la tarjeta Pass Dordogne. Pida el programa de las animaciones en la Oficina de Turismo. http://sports.dordogne.fr

BOURDEILLES Aire de jeux 05 53 03 73 13

BRANTÔME EN PÉRIGORD Aire de jeux 05 53 05 70 21

BRANTÔME EN PÉRIGORD Balade à poney 05 53 08 28 93

BRANTÔME EN PÉRIGORD L’Arche de Noé 09 79 71 17 16

BRANTÔME EN PÉRIGORD Les Écuries de Puynadal 06 35 55 96 09

BRANTÔME EN PÉRIGORD Les Petits gabarriers 06 61 45 32 58

BRANTÔME EN PÉRIGORD Location VTT/VTC 05 53 08 28 93

BRANTÔME EN PÉRIGORD Manège

BRANTÔME EN PÉRIGORD Mini golf de Brantôme 06 81 80 01 24

BRANTÔME EN PÉRIGORD Petit Randonneur 06 88 85 40 45

BRANTÔME EN PÉRIGORD ULM Robert Guerre 06 77 96 20 71

CHAMPAGNAC DE BELAIR Tennis 05 53 13 41 07

CONDAT-SUR-TRINCOU West Wood Ranch 06 83 93 28 40

MAREUIL Truffière pédagogique 05 53 56 90 04

Centre de tourisme équestre Domaine de SAINT-SULPICE-DE-MAREUIL 05 53 60 99 84 Beaurecueil

SENCENAC-PUY-DE-FOURCHES Ferme pédagogique du Gilet 06 87 84 74 89

29 Hôtels / Hotels / Hoteles

1 Auberge de l’Étang Bleu *** 24340 Vieux-Mareuil 22 A 16 km de Brantôme, dans parc fleuri et ombragé, un petit manoir de charme, devant l’Étang Bleu, qui lui appartient. 11 chambres avec tout le confort, dont 6 côté étang avec loggia. Parking et Wi-Fi gratuits. 16 km from Brantôme, in a flowered and shaded park, charming small manor house in front of the “Étang Bleu” (Blue Pond) which is part of the property. 11 bedrooms with all modern conveniences, including 6 on pond side with loggia. Free car park and Wi-Fi. A 16 km de Brantôme, en un parque florecido y sombreado, pequeña casa solariega frente al “Étang Bleu” (Estanque Azul) que forma parte de la propiedad. 11 habitaciones con todas las comodidades, incluyendo 6 al lado del estanque con logia. Aparcamiento y Wi-Fi gratuitos.

18/04/2016 - 01/11/2016 Sur D93 24340 Vieux-Mareuil  05 53 60 92 63  05 53 56 33 20 r [email protected] ; www.auberge-de-letang-bleu.com

Prix des chambres ½ pension Repas Room rates Half board Meal Tarifas de las habitaciones Media pensión Comida Adulte Enfant Adult Child 72 - 80 � Adulto Niño 120 - 124 � 176 - 184 � 32 - 38 � 16 �

2 Hostellerie du Périgord Vert ** 24310 Brantôme en Périgord 46 Hôtel Restaurant Logis de France à 200 m du centre de Brantôme. 23 chambres « standard » ou « confort » toutes avec baignoires ou douches et WC. Les chambres sont équipées de TV écran plat, téléphone, Wi-Fi. Piscine extérieure chauffée en saison. Hotel Restaurant, Logis de France, just 200 m from the centre of Brantôme. 23 rooms “standard” or “comfort”, with bath or shower and toilet. The rooms are equipped with flat-screen TV, telephone, Wi-Fi. Outdoor swimming pool heated during the high season. Hotel restaurante, Logis de France, a 200 m del centro de Brantôme. 23 habitaciones “estándar” o “confort”, con bañera o ducha y WC. Las habitaciones están equipadas con TV de pantalla plana, teléfono, Wi-Fi. Piscina exterior climatizada durante la temporada alta.

18/01/2016 - 15/12/2016 7, avenue André Maurois 24310 Brantôme en Périgord  05 53 05 70 58 r [email protected] ; www.hotel-hpv.fr HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION / ALOJAMIENTO HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION

Prix des chambres ½ pension Petit déjeuner Repas Room rates Half board Breakfast Meal Tarifas de las habitaciones Media pensión Desayuno Comida Adulte Enfant Adult Child 61 - 87 � 8,50 � Adulto Niño 90 – 116 � 119 - 145 � 20,50 - 40 � 11 �

30 3 Hôtel Aliénor ** 24310 Brantôme en Périgord 28 Hôtel familial situé dans Brantôme. Toutes les chambres sont équipées de douches, WC, téléphone et Wi-Fi. Une chambre est spécialement conçue pour l’accueil des personnes handicapées. Parking privé. Family hotel located in Brantôme. All the rooms are equipped with shower, toilet, telephone and Wi-Fi. One disabled room. Private parking. Hotel familiar ubicado en Brantôme. Todas las habitaciones están equipadas con duchas, WC, teléfono y Wi-Fi. Una habitación para personas discapacitadas. Aparcamiento privado.

Ouvert toute l’année sauf fermeture annuelle pour congés 9, avenue du Dr Devillard Open all year round except during annual leave 24310 Brantôme en Périgord Abierto todo el año excepto durante vacaciones anuales  05 53 05 85 36  05 53 05 58 94 r [email protected] ; www.hotel-alienor-brantome.fr

Tarifs Personne supplémentaire Petit déjeuner Prices Extra person Breakfast Tarifas Persona suplementaria Desayuno

49 - 82 � (selon saison / according to 15 � 6 � season / según la temporada)

4 Hôtel Restaurant Beauséjour 24340 Monsec 18 Hôtel simple et très accueillant avec un joli parc et une salle de jeux pour les enfants. Bonne cuisine traditionnelle, fait maison. Animaux acceptés. Randonnées équestres. Simple and very welcoming hotel with a lovely park and a playroom for children. Good home-made traditional cuisine. Pets allowed. Horse riding paths. Hotel sencillo y muy acogedor con un hermoso parque y una sala de juegos para niños. Buena cocina tradicional hecha en casa. Se aceptan animales. Excursiones ecuestres.

Ouvert toute l’année Beauséjour Open all year round, Abierto todo el año 24340 Monsec  05 53 60 92 45  05 53 60 72 38 r [email protected] ; www.beausejour24340.com

Prix des chambres Pension complète ½ pension Petit déjeuner Repas Room rates Full board Half board Breakfast Meal Tarifas de las habitaciones Pensión completa Media pensión Desayuno Comida Adulte Enfant Adult Child 49 � 7 � Adulto Niño 72 - 82 � 58,50 - 77 � 62 - 72 � 90 - 104 � 13,50 - 29,50 � 8 �

31 5 Hôtel Restaurant Charbonnel *** 24310 Brantôme en Périgord 41

Idéalement situé au bord de la Dronne, l’hôtel propose des chambres confortables et élégamment décorées. Ideally located by the river Dronne, the hotel offers comfortable and elegantly decorated rooms. Idealmente ubicado a la orilla del río Dronne, el hotel ofrece habitaciones con todas las comodidades y decoradas con elegancia.

Ouvert toute l’année 57, rue Gambetta Open all year round, Abierto todo el año 24310 Brantôme en Périgord  05 53 05 70 15  05 53 05 71 85 r [email protected] ; www.hotelcharbonnel.com

Prix des chambres ½ pension Petit déjeuner Repas Room rates Half board Breakfast Meal Tarifas de las habitaciones Media pensión Desayuno Comida Adulte Enfant Adult Child 60 - 155 � 12 � Adulto Niño 106 � 101 � 34 - 70 � 22 �

6 Le Château de la Côte *** 24310 48 Idéalement situé entre Brantôme, Bourdeilles et Périgueux, cet authentique château du XVe siècle au cœur d’un parc arboré offre 17 chambres et suites spacieuses, calmes et confortables. Restauration traditionnelle gourmande de saison proposée par Marie Verdier. Ideally located between Brantôme, Bourdeilles and Périgueux, this authentic 15th century castle in the middle of a park planted with trees offers 17 large, quiet and comfortable rooms and suites. Delicious traditional seasonal cuisine proposed by Marie Verdier. Idealmente ubicado entre Brantôme, Bourdeilles y Périgueux, este auténtico castillo del siglo XV en medio de un parque arbolado ofrece 17 habitaciones y suites espaciosas, tranquilas y cómodas. Deliciosa cocina tradicional de temporada por Marie Verdier.

Domaine de la Côte 26/03/2016 - 16/10/2016 24310 Biras  05 53 03 70 11  05 53 03 42 84 r [email protected] ; www.chateau-hotel-dordogne.com HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION / ALOJAMIENTO HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION

Personne Prix des chambres Pension complète ½ pension supplémentaire Petit déjeuner Repas Room rates Full board Half board Extra person Breakfast Meal Tarifas de las habitaciones Pensión completa Media pensión Persona suplementaria Desayuno Comida Adulte Enfant Adult Child 80 - 225 � 15 -22 � 14 � Adulto Niño Sur demande On request 38-47 � 76-94 � 28 - 59 � 12 � Bajo previa petición

32 7 Le Moulin de l’Abbaye **** 24310 Brantôme en Périgord 44 Ce moulin est un havre de détente et de contemplation sur la rivière qui l’enlace. Les chambres élégantes et au confort moderne sont réparties en trois lieux : le Moulin, la Maison du Meunier et la Maison de l’Abbé.

The mill is a haven of relaxation and contemplation on the river which embraces it. The HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION / ALOJAMIENTO elegant rooms with all modern conveniences are split between three buildings: the Mill, the Miller’s House and the Abbot’s House. El molino es un remanso de relajación y de contemplación en el río que le abraza. Las habitaciones elegantes con todas las comodidades modernas están repartidas entre tres edificios: el Molino, la Casa del Molinero y la Casa del Abad.

1, route de Bourdeilles 05/02/2016-30/10/2016 24310 Brantôme en Périgord  05 53 05 80 22  05 53 05 75 27 r [email protected] ; www.moulinabbaye.com

Personne Prix des chambres ½ pension supplémentaire Petit déjeuner Repas Room rates Half board Extra person Breakfast Meal Tarifas de las habitaciones Media pensión Persona suplementaria Desayuno Comida

135-365 � 35 � 17 � 39-75 � 80 � 160 �

8 Le Moulin du Roc **** 24530 Champagnac-de-Belair 35

Moulin authentique du XVIIe siècle aménagé en hôtellerie de charme. Restaurant gastronomique 1 étoile au guide Michelin. Authentic mill dating from the 17th century converted into a character hotel. Gastronomic restaurant one star in the Michelin Guide. Molino auténtico del siglo XVII transformado en un hotel de carácter. Restaurante gastronómico una estrella en la Guía Michelin.

Avenue Eugène Le Roy 02/04/2016 – 02/11/2016 24530 Champagnac-de-Belair  05 53 02 86 00 r [email protected] ; www.moulinduroc.com

Prix des chambres Personne Petit (1 ou 2 personnes) ½ pension supplémentaire déjeuner Repas Half board Meal Room rates (1 or 2 people) Media pensión Extra person Breakfast Comida Tarifas de las habitaciones (1 o 2 personas) Persona suplementaria Desayuno Adulte Enfant Adult Child Adulto Niño Déjeuner à partir de 117 - 330 � 30 � 18 � 25 � / Dîner 70 � 210 - 420 � 297 - 510 � Lunch from 25 � / 20 � Dinner 70 � Almuerzo a partir de 25 � / Cena 70 �

33 9 Les Jardins de Brantôme *** 24310 Brantôme en Périgord 17 Petit hôtel de charme à l’atmosphère contemporaine. Les chambres se situent dans plusieurs bâtiments anciens. Couloir de nage de 13 m. Jardin avec espace de détente. Small charming hotel with contemporary atmosphere. The rooms are located in several old buildings. Swimming lane of 13 m. Garden with relaxation space. Pequeño hotel encantador con un ambiente contemporáneo. Las habitaciones están ubicadas en varios edificios antiguos. Carril de natación de 13 m. Jardín con espacio de relajación.

16/01/2016 – 31/12/2016 33, rue Pierre de Mareuil 24310 Brantôme en Périgord  05 53 05 88 16 r [email protected] ; www.lesjardinsdebrantome.com

Chambre double Petit déjeuner Lit supplémentaire Lit bébé Double room Breakfast Extra bed Cot Habitación doble Desayuno Cama suplementaria Cuna de bebé

Offert 115 - 185 � 14 � 25 � Offered Ofrecida

BOURDEILLES Hostellerie Le Donjon 05 53 04 82 81 BOURDEILLES Hostellerie Les Griffons *** 05 53 45 45 35 BRANTÔME EN PÉRIGORD Hôtel Le Coligny ** 05 53 05 71 42 BRANTÔME EN PÉRIGORD Le Moulin de Vigonac **** 05 53 05 87 59 CHAMPAGNAC-DE-BELAIR L’Auberge des Voyageurs 05 53 05 98 28 HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION / ALOJAMIENTO HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION

34 Campings / Campsites / Campings

1 Camping Brantôme Peyrelevade*** 24310 Brantôme en Périgord 50 Camping familial de 150 emplacements au bord de la rivière Dronne avec piscines chauffées, plage privée, sanitaires chauffés, snack-bar, Wi-Fi sur tout le camping, club enfant situé à 10 mn à pied du centre-ville de Brantôme. HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION / ALOJAMIENTO Family campsite of 150 pitches by the river Dronne with heated swimming pools, private beach, heated sanitary facilities, snack bar, Wi-Fi on each pitch, kids club located 10 min. walk the centre of Brantôme. Camping familiar de 150 parcelas a orillas del río Dronne con piscinas climatizadas, playa privada, sanitarios con calefacción, cafetería, Wi-Fi en cada parcela, club para niños ubicado a 10 min a pie del centro de Brantôme.

01/05/2016 - 30/09/2016 46, avenue André Maurois 24310 Brantôme en Périgord  05 53 05 75 24 r [email protected] ; www.camping-dordogne.net

Tarifs / Prices / Tarifas Emplacement Personne Électricité Eaux usées Animaux Pitch Person Electricity Wastewater Animals Parcela Parcela Electricidad Aguas residuales Animales Tente Caravane Camping-car Adulte Enfant Tent Caravan Motorhome Adult Child Tienda Caravana Autocaravana Adult Niño 3 � 3,50 � 2 � 6,50 � 6,50 � 6,50 � 3,50 � 2 � Mobil-home Tente aménagée Mobile home / Casa móvil Fully equipped tent / Tienda acondicionada 250 - 745 � 205 - 550 �

2 Camping du Bas Meygnaud ** 24310 Valeuil 50

Camping calme et ombragé, locations chalets, mobil-homes, tentes. Piscine. Camping vert. Quiet and shaded campsite, chalets, mobile homes, tents rental. Swimming pool. Green campsite. Camping tranquilo con sombra, alquiler de chalés, casas móviles, tiendas. Piscina. Camping verde.

01/04/2016 – 30/09/2016 Le Bas Meygnaud 24310 Valeuil  05 53 05 58 44 r [email protected] ; www.basmeygnaud.fr

Emplacement Personne Electricité Visiteurs Animaux Pitch Person Electricity Visitors Animals Parcela Persona Electricidad Visitantes Animales Tente Caravane Camping-car Adulte Enfant Tent Caravan Motorhome Adult Child Tienda Caravana Autocaravana Adulto Niño 3,50 � 3,50 � 2,50 � 8 � 8 � 8 � 4,50 � 3,50 � Caravane Roulotte Chalet Mobil-home Tente aménagée Caravan Horse-drawn Chalet Mobile home Fully equipped tent Caravana caravan Roulotte Chalé Casa móvil Tienda acondicionada 395 � 290 � 250 - 450 � 275 - 480 � 425 �

35 3 Camping du Vieux Moulin 24340 Mareuil 20 Camping ombragé, calme, très apprécié par les campeurs amoureux de la nature. Situé au bord d’un ruisseau, à 6 mn à pied du centre bourg. Sanitaires adaptés aux personnes à mobilité réduite. Shaded and quiet campsite, very popular among nature lovers. Located by a river, just 6 min. walk from the centre. Sanitary facilities for people with physical disabilities. Camping sombreado, tranquilo, muy apreciado por los campistas amantes de la naturaleza. Ubicado a orillas de un río, a 6 min a pie del centro. Sanitarios para las personas con discapacidad.

01/06/2016 - 30/09/2016 10 rue Arnaud de Mareuil 24340 Mareuil  05 53 60 91 20  05 53 60 51 72 r [email protected] ; www.mareuilsurbelle.fr

Tarifs Personne Electricité Animaux Prices Person Electricity Animals Tarifas Persona Electricidad Animales Enfant Tente Caravane Camping-car Garage mort Adulte Tent Caravan Motorhome Storage Adult < 12 ans Tienda Caravana Autocaravana Aparcamiento Adulto Child under 12 - Niño 3 � 0,50 � menor de 12 años 3,50 � 3,50 � 3,50 � 2 � 3 � 1,50 �

4 Camping Étangs du Plessac *** 24340 Saint-Félix-de-Bourdeilles 60 Camping familial où il est agréable de passer des vacances en famille ou entre amis. Pêche gratuite, piscine, jeux pour tous.

Family campsite where it is pleasant to spend holidays with family or friends. Free fishing, swimming pool, games for all.

Camping familiar donde es agradable pasar vacaciones en familia o con amigos. Pesca gratuita, piscina, juegos para todos.

01/04/2016 – 15/10/2016

24340 Saint-Félix-de-Bourdeilles  05 53 46 39 12 r [email protected] ; www.plessac.net

HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION / ALOJAMIENTO HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION Emplacement Pitch Location mobil-home Location chalet Parcela (4 pers./nuit) (4 pers./nuit) Basse saison Haute saison (2 pers./nuit) (2 pers./nuit) Mobile home rental Chalet rental (4 people/night) (4 people/night) Low season High season (2 people/night) (2 people/night) Alquiler casa móvil Alquiler chalé Temporada baja Temporada alta (4 pers./noche) (4 pers./noche) (2 pers./noche) (2 pers./noche) 14 � 16 � 65 - 87 � 85 - 103 �

36 5 Camping de Puynadal ** 24310 Brantôme en Périgord 33 Petit camping familial de 33 places, avec piscine et Wi-Fi haut débit gratuite sur tout le terrain. Randonnées accompagnées gratuites. Les emplacements sont spacieux, ombragés avec eau et électricité. Sanitaires neufs.

Small family campsite of 33 pitches, with swimming pool and free high-speed Wi-Fi HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION / ALOJAMIENTO on each pitch. Free accompanied walks. Pitches are spacious, shaded with water and electricity. Brand new sanitary facilities. Pequeño camping familiar de 33 parcelas, con piscina y Wi-Fi alta velocidad gratuito en cada parcela. Caminatas acompañadas gratuitas. Las parcelas son espaciosas, con sombra, agua y electricidad. Sanitarios nuevos.

01/04/2016 - 15/10/2016 Puynadal Route d’ D69 24310 Brantôme en Périgord  05 53 06 19 66 / 06 21 64 36 81 r [email protected] ; www.camping-puynadal.com Camping-Puynadal  N45°20’49.8 E0°39’35.7 Parking Hors saison Moyenne saison Haute saison camping-car Off season Medium season High season Motorhome parking Fuera de temporada Temporada media Temporada alta Aparcamiento autocaravana 01/04 - 02/07 29/08 - 05/10 02/07 - 09/07 20/08 - 27/08 10/07 - 19/08 10/07 - 19/08 Emplacement Forfait 2 Emplacement confort 140 personnes - Sans Avec Sans Avec standard 2 m² 10A 2 accès piscine et électricité électricité électricité électricité personnes personnes sanitaires Without With Without With 15% sur tarif haute saison Comfort pitch 2 people package – electricity electricity electricity electricity 15% discount on high season rate Standard pitch 2 access to swimming people 140 m² 10A 2 pool and sanitary Sin Con Sin Con 15% de descuento sobre tarifa people facilities electricidad electricidad electricidad electricidad temporada alta Parcela standard Parcela comodi- Paquete 2 personas 2 personas dad 140 m² 10A 2 – acceso piscine y personas sanitarios 12 � 14 � 12 � 14 � 16,80 � 22 � 10 � Location à la nuitée hors saison 2 personnes Groupes (à partir de 10 personnes) Off-season rental per night 2 people Groups (from 10 people) Mobil-home Alquiler por noche fuera de temporada 2 personas Grupos (a partir de 10 personas) Mobile home / Casa móvil Hors saison / Off-season / Fuera de temporada : � 50 � Nous contacter 199-249 Contact us / Contáctenos Juillet-Août / July-August / Julio-Agosto : 219-589 �

CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Camping de Maucité 05 53 54 21 74

SAINT-SULPICE-DE-MAREUIL Domaine de Corneuil ** 05 53 60 79 48

VIEUX-MAREUIL Camping de l’Étang Bleu 05 53 60 92 70

37 Chambres d’hôtes / Bed and Breakfasts / Casas de Huéspedes

1 À Tierchâteau Borloz 24530 La Chapelle-Faucher 7 Accueil chaleureux et ambiance familiale. Site calme et reposant en pleine campagne à proximité des sites touristiques du Périgord vert. Gastronomie du terroir servie à la table d’hôtes. Warm and friendly atmosphere. Quiet and relaxing setting in the countryside close to tourist attractions in the Green Périgord. Local gastronomy served at the table d’hôtes. Ambiente caluroso y familiar. Sitio tranquilo y relajante en el campo cerca de los sitios turísticos del Périgord Verde. Gastronomía local servida en la mesa de huéspedes.

35 � 3 épis 52 � 64 � Tierchâteau Personne supplémentaire � 24530 La Chapelle-Faucher Extra person / Persona suplementaria 12  05 53 55 31 90 Ouvert toute l’année Open all year round, Abierto todo el año r [email protected] ; http://perigordvert.francevasion.net ; http://atierchateauenperigord.fr

2 Au bord du monde 24530 Villars 9 Besoin de souffler, de s’isoler, d’une jolie parenthèse ? Je vous propose un accueil attentif, simple, convivial dans un décor très calme et champêtre. Need a break, to isolate yourself from the world, a nice interlude? I offer you a careful, simple and warm welcome in a very quiet and rural environment. ¿Necesita un periodo de descanso, aislarse del mundo? Ofrezco un servicio atento, sencillo, distendido en un entorno muy tranquilo y campestre.

35 � 40 � Personne supplémentaire � Cirier Bossu Extra person / Persona suplementaria 12 24530 Villars Ouvert toute l’année  06 31 96 78 10 Open all year round, Abierto todo el año r [email protected] ; http://perigordvert-chambredhote.com

3 Au coin du feu 24530 La Chapelle-Faucher 6 Bienvenue dans notre maison de village en pleine campagne. Table d’hôtes. Promotions été et hors saison. Familles bienvenues. Welcome to our village house in the countryside. Table d’hôtes. Summer and off season special offers. Families welcome. Bienvenida a nuestra casa de pueblo en el campo. Mesa de huéspedes. Promociones en verano y fuera de temporada. Familias bienvenidas. HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION / ALOJAMIENTO HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION 30 � 40 � Personne supplémentaire � Extra person / Persona suplementaria 15 Tierchâteau 24530 La Chapelle-Faucher Ouvert toute l’année  05 53 52 44 79 / 06 08 92 64 19 Open all year round, Abierto todo el año r [email protected] ; www.lecoindufeu24.fr

38 4 Au Nid des Thés 24310 Brantôme en Périgord 9 Situé au cœur de la ville de Brantôme, «Au Nid des Thés » dispose de 4 chambres élégantes, spacieuses et confortables avec salle de bain ou salle d’eau privative. Les petits déjeuners sont servis sur la terrasse. Tarif dégressif à partir de la seconde nuitée. Located in the heart of the town of Brantôme, “Au Nid des Thés” has 4 elegant, spacious and comfortable rooms with private bathroom or shower room. Breakfast is served on the terrace. HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION / ALOJAMIENTO Decreasing rate from the second night. Ubicado en el corazón de la ciudad de Brantôme, “Au Nid des Thés” tiene 4 habitaciones elegantes, espaciosas y con todas las comodidades con cuarto de baño privado (baño o ducha). Los desayunos se sirven en la terraza. Tarifa decreciente desde la segunda noche.

Basse saison 75 � 85 � 105 � Low seasonTemporada baja Haute saison (Juillet/Août) 80 � 90 � 110 � 13, rue Victor Hugo High season (July/August) Temporada alta (Julio/Agosto) 24310 Brantôme en Périgord  05 53 02 75 49 28/05/2016 - 31/12/2016 r [email protected] ; www.au-nid-des-thes.fr

5 Aux Volets Rouges 24300 La Chapelle-Montmoreau 2 « Aux Volets Rouges » se trouve à 10 minutes de Brantôme « La Venise du Périgord », dans un petit village au calme dans le Périgord Vert. “Aux Volets Rouges” is 10 minutes from Brantôme the “Venice of the Périgord”, in a small and quiet village in the Green Périgord. “Aux Volets Rouges” está a 10 minutos de Brantôme, “la Venecia del Périgord”, en un pequeño y tranquilo pueblo en el Périgord Verde.

65 � 65 � Bourg Ouest Ouvert toute l’année 24300 La Chapelle-Montmoreau Open all year round, Abierto todo el año  05 53 60 41 33 / 06 88 09 39 16 r [email protected] ; www.auxvoletsrouges.com

6 L’Ambroisie 24310 Bourdeilles 10 Demeure de charme du XVIIIe siècle située à deux pas du château, l’Ambroisie vous accueille dans l’une de ses 4 chambres (dont une suite pour 4 personnes). Toutes sont décorées avec goût et raffinement. Charming 18th century house two steps away from the castle, l’Ambroisie welcomes you to one of its 4 rooms (including 1 suite for 4 people). The rooms are decorated with taste and refinement. Casa del siglo XVIII ubicada a dos pasos del castillo, l’Ambroisie le acoge en una de sus 4 habitaciones (incluyendo 1 suite para 4 personas). Todas están decoradas con buen gusto y refinamiento.

65 � 75 � - 85 � 110 � Le bourg (Suite « Piment ») 140 � 24310 Bourdeilles  05 53 04 24 51 Ouvert toute l’année Open all year round, Abierto todo el año r [email protected] ; www.ambroisie-dordogne-perigord.com

39 7 Le Château de la Borie Saulnier 24530 Champagnac-de-Belair 11 Idéalement situé à 3 km de Brantôme (la «Venise du Périgord »), Claude et Michel vous accueillent dans leur château des XIVe et XVIIe siècles. Partagez leur passion et vivez des moments d’exception. Ideally located 3 km from Brantôme (the “Venice of the Périgord”), Claude and Michel welcome you to their 14th and 17th centuries castle. Share their passion and experience exceptional moments. Idealmente ubicado a 3 km de Brantôme (la “Venecia del Périgord”), Claude y Michel le dan la bienvenida a su castillo de los siglos XIV y XVII. Comparta su pasión y viva momentos excepcionales. � 70 3 épis 80 � - 105 � Personne supplémentaire � 24530 Champagnac-de-Belair Extra person / Persona suplementaria 22  05 53 54 22 99 Toute l’année et sur réservation du 01/11 au 15/04,  05 53 08 53 78 all year round and by prior arrangement from 01/11 to 15/04, r [email protected] todo el año y previa reserva de 01/11 a 15/04 ; www.chateau-de-la-borie-saulnier.com N.45°23’20’’;E.O°40’43’’

8 Le Château de la Combe 24340 Puyrenier 15 Le Château de la Combe vous accueille dans un cadre sobre et raffiné. Familles bienvenues. Table d’hôtes. Piscine. The “Château de la Combe” welcomes you to a sober and refined setting. Families welcome. Table d’hôtes. Swimming pool. El “Château de la Combe” le da la bienvenida en un entorno sobrio y refinado. Familias bienvenidas. Mesa de huéspedes. Piscina.

85 - 95 � 85 - 95 � � (en suite) 115 - 150 La Combe Ouvert toute l’année 24340 Puyrenier Open all year round, Abierto todo el año  05 53 60 91 43 / 06 77 18 19 86 / 06 61 53 51 32 r [email protected] ; www.chateaudelacombe.com

9 Le Château des Granges 24310 Valeuil 10 Bienvenue dans nos chambres d’hôtes situées au milieu d’un parc de 6 hectares, au calme près de la rivière Dronne. Welcome to our guest house located in the middle of a 6 ha park, in a quiet environment close to the river Dronne. Bienvenidos a nuestra casa de huéspedes ubicada en medio de un parque de 6 hectáreas, en un entorno tranquilo cerca del río Dronne.

HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION / ALOJAMIENTO HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION 60 � Personne supplémentaire � Extra person / Persona suplementaria 15 Les Granges 24310 Valeuil 01/04/2016- 31/10/2016  05 53 35 07 75 / 06 17 44 44 79 r [email protected] ; www.chateau-des-granges.com

40 10 Le Clos du Payen 24310 La Gonterie-Boulouneix 8 Bienvenue dans notre demeure de caractère où nous serons heureux de vous recevoir dans une de nos 3 chambres d’hôtes. Tranquillité et sérénité. Table d’hôtes sur réservation et parking privé.

Welcome to our house full of character where we will be pleased to have you in one of our 3 HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION / ALOJAMIENTO guest rooms. Tranquillity and serenity. Table d’hôtes (booking required) and private car park. Bienvenida a nuestra casa con mucho carácter donde estaremos encantados de recibirle en una de nuestras 3 habitaciones. Tranquilidad y serenidad. Mesa de huéspedes previa reserva y aparcamiento privado.

58 � 58 - 68 � 86 � La Nègrerie 100 � 24310 La Gonterie-Boulouneix Ouvert toute l’année  05 53 05 56 71 Open all year round, Abierto todo el año r [email protected] ; www.leclosdupayen.com

11 Le Laurier rose 24340 Beaussac 6 Disposant d’une capacité de 6 personnes, ancienne ferme réaménagée composée de deux chambres d’hôtes totalement indépendantes. La situation et la vue vous rempliront de charme et de dépaysement. With a capacity of 6 people, old renovated farmhouse with 2 totally independent bedrooms. You will be delighted by the location and the view. Con una capacidad de 6 personas, antigua granja renovada con 2 habitaciones totalmente independientes. La situación y la vista le encantarán.

42 � 47 � 55 � Bretanges Ouvert toute l’année Open all year round, Abierto todo el año 24340 Beaussac  05 53 56 16 37 r [email protected]

12 Les Demoiselles 24530 Villars 7 Au cœur du Périgord Vert, « Les Demoiselles » vous accueillent dans un environnement calme et boisé, un lieu idéal pour les amoureux de la nature. In the heart of the Green Périgord, “Les Demoiselles” welcome you in a quiet and wooded environment, an ideal place for nature lovers. En el corazón del Périgord Verde, “Les Demoiselles” le dan la bienvenida en un entorno tranquilo y arbolado, un lugar ideal para los amantes de la naturaleza.

40 � 55 � 65 � Pressillac Ouvert toute l’année 24530 Villars Open all year round, Abierto todo el año  05 53 09 39 64 r [email protected] ; www.les-demoiselles.fr

41 13 Les Deux Abbesses en Vert 24340 Mareuil 10 Dormez comme un bébé dans nos vastes chambres de contes et légendes : chics dans La Grande Maison ou cocons dans Le Terrier des Lapins. Entourés de nos chevaux bédouins sur un domaine nature de 40 ha (forêts, prés, rivière, étang, truffière). Sleep like a baby in our vast tales and legends rooms: chic in La Grande Maison or cocoon in Le Terrier des Lapins. Surrounded by our Bedouin horses on a 40 ha natural property (forests, meadows, river, pond, truffle plantation). Duerma como un bebé en nuestras amplias habitaciones cuentos y leyendas: elegancia en La Grande Maison o comodidad en Le Terrier des Lapins. Rodeados de nuestros caballos beduinos en un dominio natural de 40 ha (bosques, prados, río, estanque, plantación de trufas).

70 - 160 � 95 -185 � 185 - 270 � Malignac | Haras Laurence of Arabians 195 - 330 � 24340 Mareuil Ouvert toute l’année  06 76 82 85 10 Open all year round, Abierto todo el año r [email protected] ; www.lesdeuxabbessesenvert.com

14 Les Vergnes 24530 Villars 9 Mme Vachaumard vous accueille dans ses chambres et tables d’hôtes, relais équestre à Villars en Périgord Vert. Le site est composé de 3 chambres. Les repas sont composés de produits de la ferme. Mrs Vachaumard welcomes you to her guest rooms and tables d’hôtes, equestrian inn in Villars in the Green Périgord. The site has 3 bedrooms. The meals are prepared with farm products. La Sra. Vachaumard le da la bienvenida en sus habitaciones y mesas de huéspedes, albergue ecuestre en Villars en el Périgord Verde. El sitio cuenta con 3 habitaciones. Las comidas están preparadas con productos agrícolas.

28 � 38 � ½ pension Half board 44 � 67 � Les Vergnes Media pensión 24530 Villars Ouvert toute l’année  05 53 54 82 86 Open all year round, Abierto todo el año r [email protected]

15 Yvette MÉRILLOU 24310 Brantôme en Périgord 8 Maison située au calme à 500 m des commerces et de l’Abbaye de Brantôme (grottes et musée). Vous pourrez prendre le petit déjeuner dans un jardin très fleuri. House located in a quiet environment 500 m from shops and the Abbey of Brantôme (caves and museum). You can have breakfast in a garden full of flowers. Casa ubicada en un entorno tranquilo a 500 m de los comercios y de la Abadía de Brantôme (cuevas y museo). Se puede tomar el desayuno en un jardín con muchas flores.

HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION / ALOJAMIENTO HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION 40 - 43 � / 50 �

Ouvert toute l’année Avenue André Maurois Open all year round, Abierto todo el año 24310 Brantôme en Périgord  05 53 05 74 04

42 BEAUSSAC Madame Katerine CHAPELLE-WELFFENS 05 53 56 56 51 BOURDEILLES Madame Chantal HERBÉ 05 53 07 05 94 BRANTÔME EN PÉRIGORD Bluebell Guest House 05 53 03 96 51 BRANTÔME EN PÉRIGORD Le Chatenet 05 53 05 81 08

CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Les Ondines 06 81 15 36 37 HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION / ALOJAMIENTO CONDAT-SUR-TRINCOU West Wood Ranch 06 88 49 58 75 LA GONTERIE-BOULOUNEIX Le Maine 05 53 05 78 85 LA GONTERIE-BOULOUNEIX Tiare Tahiti 05 53 07 89 33 LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE Madame FOREIX 05 53 60 92 12 LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE Madame Patricia PRIOR 05 53 60 32 24 MAREUIL Les Jardins de Pareillas 06 02 12 93 56 MAREUIL Maison de la Belle Vie 05 53 56 04 16 www.lesagesbe- SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT Les Ages dandbreakfast.com SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT Les Hirondelles 05 53 06 90 72 SAINT-FÉLIX-DE-BOURDEILLES Madame Christiane COSNARD 05 53 06 99 79 SAINT-SULPICE-DE-MAREUIL Le Domaine de Beaurecueil 05 53 60 99 84 VIEUX-MAREUIL La Charrue 05 53 56 65 59 VIEUX-MAREUIL Lair Zen 09 63 21 37 76 VILLARS La Verte 05 53 09 34 48 VILLARS Le Château de Villars 05 53 03 41 58 VILLARS Madame et Monsieur Sue et Dave SCALES 05 53 08 20 32

43 Locations saisonnières / Holiday rentals / Alquileres de vacaciones

1 Colette BOUAT *** 24310 Brantôme en Périgord 4 Maison individuelle indépendante, au calme, située à Brantôme. 2 chambres. Terrain clos. Proche toutes commodités. Detached house located in Brantôme, in quiet environment. 2 bedrooms. Enclosed garden. Close to all amenities. Casa independiente ubicada en Brantôme, en un entorno tranquilo. 2 habitaciones. Terreno cercado. Cerca de todas comodidades.

14, chemin des rosiers 24310 Brantôme en Périgord  05 53 90 77 79 / 06 76 82 05 11 Ouvert toute l’année - open all year round, abierto todo el año r [email protected] ; www.gitedesrosiers.fr

Hors saison Mai/Juin Juillet Août Septembre Week-end hors saison Off-season weekend Off-season May/June July August September Fin de semana fuera de Fuera de temporada Mayo/Junio Julio Agosto Septiembre temporada

210 � + élec. / + electricity / + electricidad 270 � 420 � 420 � 270 � 100 �

2 Domaine de Vieux-Mareuil 24340 Vieux-Mareuil 4/50 Propriétés indépendantes privatisées en maisons d’hôtes. Locations de vacances, séminaires, séjours à thèmes, organisation de réceptions, mariages. Charming and comfortable guest houses in independent properties. Holiday rentals, seminars, theme stays, receptions, weddings. Propiedades independientes reconvertidas en casas de huéspedes. Alquileres de vacaciones, seminarios, organización de recepciones, bodas.

Maisons d’hôtes de prestige Fronsac - La Roussie - Chanet Ouvert toute l’année - open all year round, abierto todo el año 24340 Vieux-Mareuil  06 78 27 29 82 r [email protected] À partir de 245 � la nuit ; www.domainedevieuxmareuil.com From 245 � per night / Desde 245 � por noche Demande de renseignements sur notre site Enquiries on our website / Informaciones en nuestro sitio

3 Gîte de la Petite Burnie*** 24310 Biras 5 Grange périgourdine restaurée en 2013, située au calme dans un endroit naturel, sans vis-à-vis sur un grand parc à 15 km de Brantôme. Le gîte présente une certaine accessibilité aux personnes en situation de handicap moteur. Périgord style barn renovated in 2013, located in a quiet and natural environment, no houses directly opposite in a large park, 15 km from Brantôme. The gîte can accommodate people with physical disabilities. Granero típico del Périgord restaurado en 2013, ubicado en un lugar natural tranquilo, sin nada enfrente en un gran parque a 15 km de Brantôme. El alojamiento puede acoger a personas con movilidad reducida. HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION / ALOJAMIENTO HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION La Petite Burnie 24310 Biras  05 53 35 50 29 Ouvert toute l’année - Open all year round, Abierto todo el año r [email protected] ; www.lapetiteburnie.fr

Hors saison Mai Juin Juillet Août Septembre Week-end hors saison Off-season weekend Off-season May May/June July August September Fin de semana fuera de Fuera de temporada Mayo Mayo/Junio Julio Agosto Septiembre temporada 342 � 342 � 464 � 586 � 586 � 464 � 150 �

44 4 Gîte des Mémis 24310 Bourdeilles 14 Le gîte des Mémis est situé entre Brantôme et Périgueux (24). Cadre chaleureux, naturel et typique de la région Périgord, à proximité de nombreux sites touristiques de la vallée de la Dronne : Bourdeilles et son château, Brantôme, les grottes de Villars… The gite “Les Mémis” is located between Brantôme and Périgueux (24). Warm, natural environment typical of the region Périgord, near many tourists spots of the Dronne Valley: HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION / ALOJAMIENTO Bourdeilles and its chateau, Brantôme, the cave of Villars… “Les Mémis” está ubicado entre Brantôme y Périgueux (24). Ambiente caluroso, natural y típico de la región Périgord, cerca de numerosos sitios turísticos del valle de la Dronne: Bourdeilles y su castillo, Brantôme, la cueva de Villars…

Les Mémis 4 épis 24310 Bourdeilles  06 43 72 41 29 Ouvert toute l’année - Open all year round, Abierto todo el año r [email protected] ; www.lesmemis.fr

09/07 – 19/08 Reste de l’année À la semaine Rest of the year / Resto del año 1 week / 1 semana 2900 � 1900 - 2700 �

5 Gîte Vacances Brantôme 24310 Brantôme en Périgord 12 Maison indépendante pouvant accueillir 2 à 12 personnes avec 4 chambres - lit de 140 et dortoir enfant de 4 couchages avec de nombreux jeux. Parking fermé à 1 km de Brantôme. Independent house which can accommodate 2 to 12 people with 4 bedrooms - 140 cm bed dormitory for 4 children with many games. Closed car park 1 km from Brantôme. Casa independiente para 2 a 12 personas con 4 dormitorios - cama de 140 cm y dormitorio común para niños (4 camas) con muchos juegos. Aparcamiento cerrado a 1 km de Brantôme.

Font Vendôme 24310 Brantôme en Périgord Ouvert toute l’année - Open all year round, Abierto todo el año  06 79 82 82 66 / 09 65 23 12 48 r [email protected]

Hors saison Mai Juin Juillet Août Septembre Week-end hors saison Off-season weekend Off-season May June July August September Fin de semana fuera de Fuera de temporada Mayo Junio Julio Agosto Septiembre temporada 180 - 600 � 200 - 650 � 250 - 700 � 300 - 800 � 300 - 800 � 200 - 650 � 80 - 400 �

6 Janine BAZINET 24310 Brantôme en Périgord 4 Maison récente de plain-pied (2 chambres, salon, cuisine équipée, lave- vaisselle, lave-linge, salle de bain, WC, jardin) à 3 minutes à pied du centre de Brantôme. Accès commun avec la propriété principale. Nos amis les animaux ne sont pas acceptés (allergie). Recent one-storey house (2 bedrooms, living room, equipped kitchen, dishwasher, washing machine, bathroom, WC, garden) 3 minutes walk from the centre of Brantôme. Shared access with owner’s house. Pets are not allowed (allergy). Casa de una sola planta reciente (2 dormitorios, salón, cocina equipada, lavavajillas, lavadora, cuarto de baño, WC, jardín) a 3 minutos a pie del centro de Brantôme. Acceso compartido con la propiedad principal. No se aceptan animales (alergia).

8, avenue du Mûrier 24310 Brantôme en Périgord Ouvert toute l’année - Open all year round, Abierto todo el año  06 84 93 31 60 r [email protected]

Hors saison Mai Juin Juillet Août Septembre Off-season May May/June July August September Fuera de temporada Mayo Mayo/Junio Julio Agosto Septiembre 380 � 380 � 400 � 450 � 450 � 400 �

45 7 Jean-Marie TRIGEAUD** 24310 La Gonterie-Boulouneix 6

Fermette en bordure d’un petit hameau tranquille à 7 km de Brantôme. Mare à poissons clôturée. Small farmhouse on the edge of a quiet hamlet 7 km from Brantôme. Enclosed fish pond. Pequeña granja al borde de una aldea tranquila a 7 km de Brantôme. Charco cercado para peces.

La Suchonie 24310 La Gonterie-Boulouneix  06 34 77 66 67 Ouvert toute l’année - Open all year round, Abierto todo el año r [email protected]

Hors saison Mai Juin Juillet Août Septembre Week-end hors saison Off-season weekend Off-season May May/June July August September Fin de semana fuera de Fuera de temporada Mayo Mayo/Junio Julio Agosto Septiembre temporada 280 � + chauffage � � � � � 140 � + chauffage heating / calefacción 280 330 390 390 330 heating / calefacción

8 Jean-Pierre BASTIEN **** 24310 Brantôme en Périgord 2

Maison individuelle indépendante de 85 m² habitable, mitoyenne au propriétaire, située dans Brantôme.

85 m² detached individual house adjoining owner’s house, located in Brantôme.

Casa individual independiente de 85 m², adosada al propietario, ubicada en Brantôme.

26/28, avenue d’Angoulême 24310 Brantôme en Périgord Mai – septembre, May – September, Mayo - Septiembre  05 53 05 71 36 r [email protected]

À la Mai Juin Juillet Août Septembre May June July August September semaine Mayo Junio Julio Agosto Septiembre 1 week 1 semana 280 � 300 � 400 � 400 � 300 �

9 L’Amkiéjad 24310 Bourdeilles 6 Maison au cœur du village touristique et médiéval de Bourdeilles. Emplacement calme. Tous commerces, restaurants à proximité. Piscine municipale. House in the heart of the popular and medieval village of Bourdeilles. Quiet location. All shops, restaurants nearby. Municipal swimming pool. Casa en el corazón del pueblo turístico y medieval de Bourdeilles. Ubicación tranquila. Comercios, restaurantes cercanos. Piscina municipal.

HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION / ALOJAMIENTO HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION Rue des écoles 24310 Bourdeilles Ouvert toute l’année - Open all year round, Abierto todo el año  06 14 35 95 99 r [email protected]

À la Juin Juillet Août Septembre June July August September semaine Junio Julio Agosto Septiembre 1 week 1 semana 320 � 400 � 400 � 320 �

46 10 L’Entre Deux 24530 Cantillac 6 Vous retrouverez le charme d’antan dans notre gîte situé à 3 km de Brantôme. Endroit très reposant, entouré d’espaces verts. You will enjoy the charm of yesteryear in our gîte located 3 km from Brantôme. Very relaxing place, surrounded by green areas. HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION / ALOJAMIENTO Va a encontrar el encanto de antaño en nuestra casa ubicada a 3 km de Brantôme. Lugar muy tranquilo, rodeado de zonas verdes.

Les Bourgougnoux 24530 Cantillac Ouvert toute l’année - Open all year round, Abierto todo el año  07 87 00 30 89 / 05 56 62 62 36 r [email protected]

Mai Juin Juillet Août Septembre Week-end hors saison À la May June July August September Off-season weekend semaine Mayo Junio Julio Agosto Septiembre Fin de semana fuera de temporada 1 week � 1 semana � � � � � 90 + chauffage 290 290 390 390 290 heating / calefacción

11 La Faurie ** 24310 Bourdeilles 6 Maison indépendante à proximité du propriétaire située en campagne proche d’un chemin de randonnée. Cour fermée ombragée. Nécessaire bébé (lit, chaise). Chauffage, terrasse. Detached house close to owner’s house located in the country near a walking trail. Enclosed and shaded yard. Baby equipment (bed, chair). Heating, terrace. Casa independiente a proximidad del propietario ubicada en el campo cerca de un camino de senderismo. Patio cercado y a la sombra. Equipamiento para bebé (cama, silla). Calefacción, terraza.

La Faurie 24310 Bourdeilles Ouvert toute l’année - Open all year round, Abierto todo el año  05 53 05 74 78 / 05 53 05 26 89 r [email protected]

Hors saison Juin Juillet Août Septembre Week-end hors saison À la Off-season weekend Off-season June July August September Fin de semana fuera de semaine Fuera de temporada Junio Julio Agosto Septiembre temporada 1 week 1 semana 250 � 250 � 360 � 360 � 250 � 110 �

12 La Maison forestière 24310 La Gonterie-Boulouneix 10 Maison en rondins sur site privé et clos, étangs. Toit végétalisé, terrasse couverte sur pilotis. Log house on private and enclosed property, ponds. Green roof, covered terrace built on stilts. Casa de troncos en sitio privado y cercado, estanques. Techo verde, terraza cubierta sobre pilotes.

Palange 24310 La Gonterie-Boulouneix  06 86 67 22 93 Ouvert toute l’année - Open all year round, Abierto todo el año r [email protected] ; http://gite.nature.palange.free.fr

Hors saison Juin & Septembre Juillet Août Semaine de Noël� ou 1er janvier Week-end hors saison À la À partir de 225 la nuit par personneOff-season weekend Férié Off-season June & September July AugustFrom 225 � perChristmas person week per ornight New / Year’s Desde Day 225 � porFin noche de semana por persona fuera de Public holiday semaine Fuera de temporada Junio & Septiembre Julio Agosto Semana de Navidad o Día de Año Nuevo temporada Día festivo 1 week Devis sur demande / Estimate upon request / Preparamos presupuestos 1 semana 650 � 780 � 980 � 980 � 880 � 480 � 550 �

47 13 Les Deux Abbesses en Vert 24340 Mareuil 8/10 Rêvez comme un enfant parmi les chevaux bédouins au milieu de 40 ha de bois et prés. Étang. Rivière. Truffière. Piscine 4x18 en été. Notre Grande Maison devient vôtre tout l’été et son annexe Le Terrier des Lapins le reste de l’année. Vastes chambres raffinées. Dream like a child among Bedouin horses in the middle of 40 hectares of woods and meadows. Pond. River. Truffle plantation. 4x18 swimming pool in summer. Our Grande Maison becomes yours all summer long and its annexe Le Terrier des Lapins the rest of the year. Vast refined bedrooms. Sueñe como un niño entre los caballos beduinos en medio de 40 hectáreas de bosques y prados. Estanque. Río. Plantación de trufas. Piscina 4x18 en verano. Nuestra Grande Maison es suya durante todo el verano y su anexo Le Terrier des Lapins durante el resto del año. Amplias habitaciones refinadas.

Malignac | Haras Laurence of Arabians 24340 Mareuil  06 76 82 85 10 Ouvert toute l’année - Open all year round, Abierto todo el año r [email protected] ; www.lesdeuxabbessesenvert.com

Hors saison Mai Juin Juillet Août Septembre Week-end hors saison Off-season weekend Off-season May June July August September Fin de semana fuera de Fuera de temporada Mayo Junio Julio Agosto Septiembre temporada 650 � 750 � 2650 � 2950 � 2950 � 2650 � 550 �

14 Les Rivières 24340 La Rochebeaucourt-et-Argentine 5/12 4 gîtes pouvant accueillir 2/12 personnes. Piscine, salle de jeux et fitness. Étang de pêche. 10 hectares. 4 gîtes with a capacity of 2/12 people. Swimming pool, playroom and fitness. Fishing pond. 10 hectares. 4 casas rurales con una capacidad de 2/12 personas. Piscina, sala de juegos y fitness. Estanque de pesca. 10 hectáreas.

24340 La Rochebeaucourt-et-Argentine  05 53 56 66 17 Ouvert toute l’année - Open all year round, Abierto todo el año r [email protected] ; www.gitesdesrivieres.com

Hors saison Mai Juin Juillet Août Septembre Week-end hors saison Off-season weekend Off-season May June July August September Fin de semana fuera de Fuera de temporada Mayo Junio Julio Agosto Septiembre temporada 250 � 250 � 250 � 900 � 900 � 500 � 150 �

15 Marthe LABROUSSE ** 24310 Valeuil 4

Ancienne ferme restaurée à 5 mn de Brantôme, nous pouvons accueillir jusqu’à 4 personnes.

Restored farmhouse 5 min. from Brantôme, we can accommodate up to 4 people.

Granja restaurada a 5 min de Brantôme, podemos alojar hasta 4 personas.

Labrousse HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION / ALOJAMIENTO HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION 24310 Valeuil  05 53 03 73 47 01/04/2016 - 31/10/2016 r [email protected] ; www.location-perigord-valeuil.fr

Hors saison Juin Juillet Août Septembre Week-end hors saison À la Off-season weekend Off-season June July August September Fin de semana fuera de semaine Fuera de temporada Junio Julio Agosto Septiembre temporada 1 week 1 semana 240 � 280 � 370 � 370 � 280 � 120 �

48 16 Pierre BODIN** 24530 Champagnac-de-Belair 6

Charmante maison mitoyenne située à la campagne en Périgord Vert proche de Brantôme. HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION / ALOJAMIENTO Semi-detached house in the countryside in the Green Périgord near Brantôme.

Bonita casa medianera en el campo en el Périgord Verde cerca de Brantôme.

Coulonges 24530 Champagnac-de-Belair 01/05/2016 - 31/12/2016  05 53 35 50 00 r [email protected]

Hors saison Juin Juillet Août Septembre Week-end hors saison À la Off-season June July August September Off-season weekend semaine Fuera de temporada Junio Julio Agosto Septiembre Fin de semana fuera de temporada 1 week 160 � - 2 & 3 jours / days / días 1 semana 260 � 300 � 420 � 420 � 300 � 210 � - 4 jours / days / días

17 Terre Rouge 24530 Champagnac-de-Belair 6 Situé à 5 km de Brantôme, capacité d’accueil 6 personnes dans un gîte entièrement rénové en 2015. Tout confort. Possibilité location longue durée hors saison. Located 5 km from Brantôme, capacity of 6 people in a gîte fully renovated in 2015. With all modern conveniences. Long-term rental off-season. Ubicado a 5 km de Brantôme, capacidad de acogida de 6 personas en una casa enteramente renovada en 2015. Con todas las comodidades. Alquiler de larga duración posible fuera de temporada.

Terre Rouge 24530 Champagnac-de-Belair 01/04/2016 - 31/10/2016  06 15 27 02 56 r [email protected]

À la Mai Juin Juillet Août Septembre Week-end hors saison May June July August September Off-season weekend semaine Mayo Junio Julio Agosto Septiembre Fin de semana fuera de temporada 1 week 1 semana 430 � 430 � 540 � 540 � 430 � 150 � + chauffage heating / calefacción

BEAUSSAC Madame Francine MATHIEU 05 53 56 69 09 BOURDEILLES L’Échauguette 04 71 48 14 37 BOURDEILLES Le Parc du Maine 05 53 09 77 90 BOURDEILLES Le Rigola 05 53 03 74 33 BOURDEILLES Madame Régine GAUTHIER 05 53 04 56 01 BRANTÔME EN PÉRIGORD Gîte Écosse BRANTÔME EN PÉRIGORD Le Domaine de la Roseraie 05 53 45 77 04 06 88 08 08 94 BRANTÔME EN PÉRIGORD Monsieur Jean-François BESSON 05 53 35 50 07 BRANTÔME EN PÉRIGORD Madame et Monsieur FRESSENGEAS** 05 53 04 54 74 BRANTÔME EN PÉRIGORD Monsieur Alain DALON*** 05 53 05 71 42 BRANTÔME EN PÉRIGORD Monsieur Brian WELLS 05 53 08 61 35

49 BRANTÔME EN PÉRIGORD Monsieur GAZINSKI 05 56 43 22 80 BRANTÔME EN PÉRIGORD Monsieur Gérard LAMOTTE 05 53 02 75 54 BRANTÔME EN PÉRIGORD Madame Martine LACOUR 05 53 05 85 60 BRANTÔME EN PÉRIGORD Monsieur Richard DAWSON 05 53 05 09 22 BRANTÔME EN PÉRIGORD Monsieur Jacques VAN MECHELEN 05 53 05 58 25 BUSSAC Le Gabinet 05 53 04 92 65 BUSSAC Monsieur John WITHAMS 05 53 07 43 09 BUSSAC Monsieur Pierre VINCENT de LESTRADE*** 05 62 66 60 55 BUSSAC Domaine des Cèdres 05 33 02 13 36 BUSSAC Madame Véronique DAGARD CANTILLAC Madame Mireille LAUVERGNAT*** 05 53 05 87 03 CANTILLAC Monsieur Michel GIROUX*** 05 53 35 11 57 CHAMPAGNAC-DE-BELAIR La Grange à grains*** 05 53 54 86 42 CHAMPAGNAC-DE-BELAIR La Maison de Verneuil 05 53 04 06 13 CHAMPAGNAC-DE-BELAIR La Salamandre** 06 30 70 97 09 CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Le Puyhardi** 05 53 54 86 42 CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Les Hirondelles** 06 30 70 97 09 CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Madame et Monsieur POUZERGUES** 05 53 54 86 42 CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Madame Laurence VIGIER 05 53 08 75 63 CONDAT-SUR-TRINCOU Domaine de Montplaisir 05 53 54 83 14 CONDAT-SUR-TRINCOU Monsieur Christian MAZEAU 05 53 08 91 42 LA CHAPELLE-FAUCHER Au Catalpa +31 23 53 89 165 LA CHAPELLE-FAUCHER Gîtes La Félibréjada 06 03 41 03 64 LA CHAPELLE-FAUCHER Lasfont 05 53 27 03 36 LA CHAPELLE-FAUCHER Madame Aurora DONNETTE**** 05 53 07 06 84 LA CHAPELLE-FAUCHER Madame et Monsieur CHATEAUREYNAUD 05 53 54 81 67 LA CHAPELLE-FAUCHER Monsieur Pierre LAJARTHE** 05 53 09 68 89 LA CHAPELLE-FAUCHER Pâquerette*** 05 53 54 09 11 LA CHAPELLE-FAUCHER Tournesol**** 05 53 54 09 11 LA CHAPELLE-FAUCHER Francis Mazy 05 53 54 20 86 LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE Fieux 05 45 92 69 45 LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE Les Martres 05 53 60 96 97 LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE Les Volets framboises 05 53 56 99 41 LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE Madame Shannon DALY 05 53 60 31 44 LÉGUILLAC-DE-CERCLES Le Brouillac 05 53 60 30 19 LÉGUILLAC-DE-CERCLES Les Potences 05 53 60 90 65 HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION / ALOJAMIENTO HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION LÉGUILLAC-DE-CERCLES Sally RIDLEY-DAY 09 64 12 46 10 LÉGUILLAC-DE-CERCLES Francis HERRTAGE 09 67 44 59 68 MAREUIL Beauclaveau 05 53 57 99 76 MAREUIL Madame Fabienne ALLAIN** 05 53 35 50 00 MAREUIL Moulin de Fontverte 05 53 56 55 27 MONSEC Madame et Monsieur Bernadette et Charles CUEILLENS 06 30 48 11 67

50 QUINSAC Madame Danielle BONNEFOND*** 06 72 86 15 37 QUINSAC Madame Jeanine FAYE 05 53 54 83 88 QUINSAC Monsieur Michel REBEYROL 05 53 54 82 82 SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT Hameau de Rousselières 05 53 60 90 65

SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT Madame Marie-Thérèse MARCELLY** 05 53 08 99 44 HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION / ALOJAMIENTO SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT Monsieur et Madame Christian et Martine SCIPION 05 53 53 82 51 SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT Monsieur Ray MORRIS 05 53 35 14 33 SAINTE-CROIX-DE-MAREUIL Gîte de Teillet*** 05 53 60 98 86 SAINTE-CROIX-DE-MAREUIL SCI des Forgerons 05 53 60 72 31 SAINT-PANCRACE Madame Claudette GUINOT 05 53 05 86 77 SAINT-SULPICE-DE-MAREUIL Madame et Monsieur LAFORET** 05 53 60 36 05 SAINT-SULPICE-DE-MAREUIL Mademoiselle Nicole COMBEAU** 05 53 35 50 07 SAINT-SULPICE-DE-MAREUIL Pommier 05 53 60 37 76 SENCENAC-PUY-DE-FOURCHES Leyparre 05 53 46 35 28 VALEUIL Domaine des Stables 05 53 35 25 87 VALEUIL Les Cabanes de Vaure 06 40 38 08 60 VALEUIL Monsieur Gérard REBIERE 05 53 07 85 21 VIEUX-MAREUIL La Beynichie 05 53 60 96 48 VIEUX-MAREUIL Madame Carmen MERCIER 05 53 09 62 37 VILLARS Gîte de Boschaud 05 53 54 85 81 VILLARS JG Vlutters 05 53 54 68 22 VILLARS La Petite Verte** 05 53 09 34 48 VILLARS Le Gîte du Cluzeau 05 53 54 85 81 VILLARS Le Trincou*** 05 53 09 34 48

51 Village vacances / Holiday Village / Pueblo de vacaciones

1 L’Hermitage des 4 saisons 24310 Brantôme en Périgord Nous vous accueillons dans un esprit familial, convivial et authentique au cœur de la Dordogne. Location gîtes, cottages, chambres d’hôtes sur 4 hectares de verdure. We welcome you in a spirit of family, friendliness and authenticity in the heart of the Dordogne. Furnished, cottages, B&Bs rental in 4 ha park. Le damos la bienvenida con convivialidad y autenticidad en el corazón de la Dordoña. Alquiler de amueblados, cottages, habitaciones de huéspedes en un parque de 4 hectáreas.

Saint-Julien-de-Bourdeilles 24310 Brantôme en Périgord Ouvert toute l’année - Open all year round, Abierto todo el año  05 53 08 28 93 r [email protected] ; www.gitehermitageperigord.fr

Cottage Gîte Appartement Chambre Cottage Furnished rental Apartment Room Cottage Amueblado Apartamiento Habitación

310 � - 680 � 290 � - 630 � 310 � - 680 � 53 � - 66 � (la semaine/per week / por semana) (la semaine/per week / por semana) (la semaine/per week / por semana) (la nuitée /per night / por noche) HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION / ALOJAMIENTO HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION

52 Restauration / Restaurants / Restaurantes

1 Auberge de l’Étang Bleu 24340 Vieux-Mareuil 30 Un restaurant de charme dans une salle aux murs en pierres apparentes,

poutres et cheminée monumentale. Service en terrasse dès les beaux jours sur RESTAURATION / RESTAURANTS / RESTAURANTES la terrasse ombragée devant l’étang bleu. Parking et Wi-Fi gratuits. A charming restaurant in a dining room with exposed walls, beams and munumental fireplace. Terrace dining from summer weather on the shaded terrace in front of the blue pond. Free car park and Wi-Fi. Un restaurante encantador en una sala con paredes de piedra, vigas y chimenea monumental. Servicio en la terraza a la sombra desde el buen tiempo frente al estanque azul. Aparcamiento y Wi-Fi gratuitos.

Tarifs Petit déjeuner Prices / Tarifas Breakfast / Desayuno 32 -38 � 12 � Sur D 93 24340 Vieux-Mareuil 18/04/2016 - 01/11/2016  05 53 60 92 63  05 53 56 33 20 r [email protected] ; www.auberge-de-letang-bleu.com

2 Au Fil de l’Eau 24310 Brantôme en Périgord 100 Ce bistrot de pêcheurs situé sur le bord de la Dronne vous propose une sélection de produits de la mer et de la rivière. This fisherman’s bistro located by the river Dronne offers a selection of sea and river products. Este restaurante de pescadores ubicado a orillas del río Dronne ofrece una selección de productos del mar y del río.

Tarifs / Prices / Tarifas 20 - 26 � 21, Quai Bertin 24310 Brantôme en Périgord 01/05/2016 - 30/09/2016  05 53 05 73 65  05 53 05 75 27 r [email protected] ; www.fildeleau.com

3 Au Fil du Temps 24310 Brantôme en Périgord 60 La rôtisserie « Au Fil du Temps », installée dans un ancien relais de poste propose un large choix de produits locaux cuisinés suivant la tradition française du bistrot. The grill “Au Fil du Temps”, set in a former coaching inn offers a wide range of local products cooked according to the French bistro tradition. La parrilla “Au Fil du Temps”, establecida en una antigua casa de postas propone una amplia variedad de productos locales preparados según la tradición francesa del bistró.

Tarifs / Prices / Tarifas 14 � - 19 � - 24 � 1, chemin du Vert Galant 24310 Brantôme en Périgord 12/02/2016 – 18/12/2016  05 53 05 24 12  05 53 05 75 27 r [email protected] ; www.fildutemps.com

53 4 Au Nid des Thés 24310 Brantôme en Périgord 24 Fabrication artisanale maison, élaborée à partir de produits frais et de saison: potages, tartes salées, gratins, salades, pâtisseries, crêpes... Large choix de thés, chocolat à l’ancienne, boissons fraîches et bières artisanales bio. Service continu de 12h à 18h30. Home-made cooking with fresh and seasonal products: soups, savoury tarts, gratins, salads, pastries, crepes… Wide selection of teas, old-fashioned hot chocolate, fresh drinks and organic craft beers. Open without interruption from 12.00 to 18.30. Fabricación artesanal casera con productos frescos y de temporada: sopas, tartas saladas, gratinados, saladas, pastelerías, crepes… Amplia selección de tés, chocolate tradicional, bebidas frescas y cervezas artesanales orgánicas. Abierto sin interrupción de 12:00 a 18:30.

Tarifs / Prices / Tarifas 8 - 17,50 � 13, rue Victor Hugo 28/05/2016 - 31/12/2016 24310 Brantôme en Périgord  05 53 02 75 49 r [email protected] ; www.au-nid-des-thes.fr

5 Comme à la maison 24310 Brantôme en Périgord 70 Après 7 ans à Périgueux, « Comme à la maison » s’installe à Brantôme avec la même cuisine et pâtisserie maison élaborées avec des produits de qualité locaux et de préférence bio et pour les amoureux de curiosités, vous propose son espace brocante. Ouvert toute l’année. Service en continu. After 7 years in Périgueux, “Comme à la maison” moves to Brantôme with the same home-made cuisine and pastries prepared with quality local and preferably organic products and for curios lovers, offers its second-hand goods space. Open all year round without interruption. Después de 7 años en Périgueux, “Comme à la maison” se establece en Brantôme con la misma cocina y pastelería elaboradas con productos locales de calidad y de preferencia orgánicos y para los amantes de las curiosidades, su espacio mercadillo de antigüedades. Abierto todo el año sin interrupción.

Tarifs / Prices / Tarifas 5 - 25 �

Ouvert toute l’année 13, Quai Bertin Open all year round, Abierto todo el año 24310 Brantôme en Périgord  05 24 13 12 14

6 Côté Rivière 24310 Brantôme en Périgord 50 Terrasse au bord de l’eau, cuisine de produits frais, spécialités du Périgord et d’ailleurs, vins au verre, en hiver feu de cheminée, location pour groupes, mariages et événements. Après-midi salon de thé. Terrace by the river, fresh products cooking, specialities from the Périgord and beyond, wines by the glass, fireplace in winter, groups, weddings and events rental services. Tearoom in the afternoon. Terraza a orillas del río, cocina con productos frescos, especialidades del Périgord y otras regiones, vinos por copas, chimenea en invierno, alquiler para grupos, bodas y eventos. Salón de té por las tardes. RESTAURATION / RESTAURANTS / RESTAURANTES / RESTAURANTS RESTAURATION Tarifs / Prices / Tarifas 18 - 35 � Ouvert toute l’année 13, boulevard Coligny (fermé en novembre, décembre, janvier, février), 24310 Brantôme en Périgord Open all year round (closed in December, January, February),  05 53 46 60 30 Abierto todo el año (cerrado en diciembre, enero, febrero). r [email protected] Restaurant-Côté-Rivière-Brantôme

54 7 Cô’Thé-Café 24310 Brantôme en Périgord 25 Torréfaction artisanale depuis 2004, Cô’Thé-Café propose une large gamme de thés et de cafés torréfiés sur place, des boissons chaudes ou froides, une carte de glaces et de la petite restauration.

Handcrafted roasting since 2004, Cô’Thé-Café offers a wide range of teas and coffees RESTAURATION / RESTAURANTS / RESTAURANTES roasted on site, hot and cold drinks, ice creams and snacks. Torrefacción artesanal desde 2004, Cô’Thé-Café ofrece una amplia variedad de tés y cafés torrefactos en la tienda, bebidas frías y calientes, una carta de helados y refrigerios.

Tarifs Petit déjeuner Prices / Tarifas Breakfast / Desayuno À partir de 9,50 - 15,50 � From / A partir de 30, rue Victor Hugo 7,10 � 24310 Brantôme en Périgord  06 07 91 69 93 / 05 53 06 93 17 Ouvert toute l’année Open all year round, Abierto todo el año r [email protected] ; www.thecafebrantome.fr t.c.brantome

8 Hostellerie du Périgord Vert 24310 Brantôme en Périgord 45 Hôtel-Restaurant Logis de France à 200 m du centre de Brantôme. À l’ombre des mûriers platanes, dans l’une de nos salles à manger, Marielle et Gilles sont heureux de vous accueillir. Hotel Restaurant, Logis de France, just 200 m from the centre of Brantôme. In the shade of mulberry trees, in one of the dining rooms, Marielle and Gilles will be happy to welcome you. Hotel restaurante, Logis de France, a 200 m del centro de Brantôme. A la sombra de las moreras, en uno de los comedores, Marielle y Gilles estarán encantados de darle la bienvenida.

Tarifs / Prices / Tarifas 20,50 - 40 � 7, avenue André Maurois 24310 Brantôme en Périgord 18/01/2016 - 15/12/2016  05 53 05 70 58  05 53 46 71 18 r [email protected] ; www.hotel-hpv.fr

9 Hôtel Restaurant Beauséjour 24340 Monsec 75

Restaurant traditionnel, cuisine faite maison. Spécialités savoyardes et périgourdines.

Traditional restaurant, home-made cuisine. Savoy and Périgord specialties.

Restaurante tradicional, cocina casera. Especialidades de Saboya y Périgord.

Tarifs / Prices / Tarifas Adulte Enfant Petit déjeuner Adult / Adulto Child / Niño Breakfast / Desayuno Beauséjour 13,50 – 29,50 � 8 � 7 � 24340 Monsec Ouvert toute l’année  05 53 60 92 45 Open all year round, Abierto todo el año  05 53 60 72 38 r [email protected] ; www.beausejour24340.com

55 10 L’Authentique 24310 Brantôme en Périgord 18 Table à prix raisonnables avec des produits frais. Jolie salle claire et moderne avec une cuisine ouverte complétée par une belle terrasse sur l’arrière entourée de bambous. Moderate priced restaurant with fresh products. Nice, bright and modern dining room with open kitchen and lovely backyard terrace surrounded by bamboos. Restaurante a precios razonables con productos frescos. Bonito comedor claro y moderno con una cocina abierta y una hermosa terraza trasera rodeada de bambús.

Tarifs / Prices / Tarifas Galette de sarrasin à partir de Buckwheat flour pancake from Crepe hecha con harina de trigo sarraceno a partir de 7,50 � 40, rue Gambetta Ouvert toute l’année 24310 Brantôme en Périgord Open all year round, Abierto todo el año  05 53 04 37 99 r [email protected]

11 L’Estaminet 24310 Saint-Crépin-de-Richemont 36 Convivial, familial, bon rapport qualité-prix. Pizza à composer soi-même, viandes, salades… Ouvert toute l’année. Terrasse (30 personnes) et parking privé. Friendly family restaurant, good value for money. Make your own pizza. Meat, salads… Open all year round. Terrace (30 people) and private car park. Distendido, familiar, buena relación calidad-precio. Componga su propia pizza. Carnes, ensaladas… Abierto todo el año. Terraza (30 personas) y aparcamiento privado.

Tarifs / Prices / Tarifas 10 - 17 �

Ouvert toute l’année Les Roudières - Route d’Angoulême Open all year round, Abierto todo el año 24310 Saint-Crépin-de-Richemont  05 53 08 11 48 / 06 51 15 61 40 r [email protected]

12 La Ferme Auberge de Faye 24310 Brantôme en Périgord 110 En respectant rigoureusement les méthodes des anciens, nous cherchons à offrir le meilleur rapport qualité-prix. Spécialités : foie gras, cuisses de canard farcies, magret à la confiture d’oignon. Terrasse. Boutique de produits fermiers. In strict accordance with the methods of the elders, we try to offer the best value for money. Specialties: foie gras, stuffed duck legs, magret with onion jam. Terrace. Farm products shop. En estricta conformidad con los métodos de los ancianos, nos esforzamos en ofrecer la mejor relación calidad-precio. Especialidades: foie gras, muslos de pato rellenos, magret con mermelada de cebolla. Terraza. Tienda de productos de la granja. RESTAURATION / RESTAURANTS / RESTAURANTES / RESTAURANTS RESTAURATION Tarifs / Prices / Tarifas 19,50 - 29 � 01/07/2016-15/09/2016 (pour les particuliers jeudi soir, vendredi soir & dimanche midi Faye Thursday evening, Friday evening & Sunday lunchtime / para los individuales jueves por la tarde, viernes por la tarde & domingos mediodía) 24310 Brantôme en Périgord Accueil de groupes toute l’année (menu : nous contacter)  05 53 05 85 84 Groups welcome all year round (menu: contact us) Recepción de grupos todo el año (menú: contáctenos) r [email protected] ; www.ferme-auberge-de-faye.fr

56 13 Le Château de la Côte 24310 Biras 45 Dans cet authentique château du XVe siècle, le chef Marie Verdier vous accueille à sa table généreuse et gourmande, élaborée avec des produits de saison et du potager, servie dans les salles aux boiseries ou en terrasse face au parc. Groupes et mariages. Montgolfière. th

In this authentic 15 century castle, the chef Marie Verdier welcomes you to her generous and gourmet cuisine, RESTAURATION / RESTAURANTS / RESTAURANTES prepared with seasonal products from the garden, served in panelled rooms or on the terrace in front of park. Groups and weddings, hot air balloon. En este auténtico castillo del siglo XV, el jefe Marie Verdier le da la bienvenida a su generosa y deliciosa mesa, elaborada con productos de temporada y del huerto, que se sirve en las salas con generosas boiseries o en la terraza frente al parque. Grupos y bodas, globo. Tarifs / Prices / Tarifas Adulte � Enfant � Adult / Adulto 28 - 59 Child / Niño 12 Ouvert tous les soirs, dimanche et jours fériés le midi, Domaine de la Côte Open every evening, on Sundays and public holidays for lunch, Abierto cada noche, los domingos y días festivos a mediodía 24310 Biras  05 53 03 70 11 26/03/2016 - 16/10/2016  05 53 03 42 84 r [email protected] ; www.chateau-hotel-dordogne.com

14 Le Moulin de l’Abbaye 24310 Brantôme en Périgord 50 Le chef Loïc Lecoin propose une cuisine enjouée, variée et inspirée faites de clins d’œil aux produits locaux dans un cadre magnifique au bord de la rivière. The chef Loïc Lecoin offers a playful, varied and inspired cuisine, using local products in a splendid setting by the river. El jefe Loïc Lecoin propone una cocina alegre, variada e inspirada, utilizando productos locales en un entorno magnífico a orillas del río.

Tarifs Petit déjeuner Prices / Tarifas Breakfast / Desayuno 39 - 75 � 17 � 1, route de Bourdeilles 24310 Brantôme en Périgord 05/02/2016 – 30/10/2016  05 53 05 80 22  05 53 05 75 27 r [email protected] ; www.moulinabbaye.com

15 Le Moulin du Roc 24530 Champagnac-de-Belair 50 La cuisine est respectueuse et généreuse. Restaurant étoilé Michelin depuis 1979. Proposition de restauration informelle à l’heure du déjeuner. The cuisine is respectful and generous. Michelin starred restaurant since 1979. Casual dinning at lunch time. La cocina es respetuosa y generosa. Restaurante con una estrella en la Guía Michelin desde 1979. Propuesta de restauración informal a la hora del almuerzo.

Tarifs Petit déjeuner Prices / Tarifas Breakfast / Desayuno 19 - 110 � 18 � Avenue Eugène Le Roy 02/04/2016 – 02/11/2016 24530 Champagnac-de-Belair  05 53 02 86 00 r [email protected] ; www.moulinduroc.com

57 16 Hôtel RestaurantLe Saint-Sicaire Beauséjour 24310 Brantôme24340 Monsec en Périgord 10075

RestaurantRestaurant familial.traditionnel, Cuisine cuisine du terroir. faite maison. Accueil Spécialitésde groupes. savoyardes WCet périgourdines. handicapés.

FamilyTraditional restaurant. restaurant, Regional cuisine. home-made Groups welcome. cuisine. Disabled Savoy andaccessible Périgord toilet. specialties.

RestauranteRestaurante familiar. tradicional, Cocina regional. cocina Recepción casera. de Especialidades grupos. Servicios depara Saboya personas y Périgord.con discapacidad.

Tarifs Petit déjeuner Prices / Tarifas Breakfast / Desayuno 14Tarifs - 27 � Petit3 -déjeuner 10 � Hôtel4, place restaurant Charles Beauséjour de Gaulle 13,50 � - 28 � 6 � 24340 Monsec 01/03/2016 - 30/09/2016 24310 Brantôme en Périgord Période d’ouverture : Ouvert toute l’année Tél. 05 05 53 53 35 60 32 92 04 45 open all year round, abierto todo el año rFax [email protected] 05 53 60 72 38 Email; www.lesaintsicaire.fr : [email protected] Site WEB : www.beausejour24340.com

17 Hôtel RestaurantLe Trincou Beauséjour 2434024530 Monsec Villars 10075 Le chef Rémy sera heureux de vous accueillir au Trincou, cuisine duRestaurant terroir et traditionnel,maison, menu cuisine du jour, faite carte maison. et pizzas Spécialités (à emporter savoyardes ou à consommer sur place). Aux beaux jours, venez profiter de la terrasse auet bord périgourdines. du ruisseau le Trincou. The chef Rémy will be pleased to welcome you to Le Trincou, home-made local cuisine, today’s menu, à laTraditional carte and pizzas restaurant, (take away home-made and eat-in). cuisine.On sunny Savoydays, enjoy and thePérigord terrace specialties.by the river Trincou. El jefe Rémy estará encantado de darle la bienvenida al Trincou, cocina local casera, menú del día, a la Restaurantecarta y pizzas (para tradicional, llevar o para cocina comer casera. en el restaurante). Especialidades Los días de soleados, Saboya ydisfrute Périgord. de la terraza a orillas del río Trincou. Tarifs Prices / Tarifas 13 - 20 � Tarifs Petit déjeuner Hôtel restaurant Beauséjour 13,50 � Ouvert- 28 � toute l’année6 � 24340Le bourg Monsec Open all year round, Abierto todo el año Période d’ouverture : Ouvert toute l’année Tél.24530 05 53 Villars 60 92 45 open all year round, abierto todo el año Fax 05 05 53 53 09 60 69 72 6338 Email : [email protected] Site WEB : www.beausejour24340.com

18 HôtelLes RestaurantJardins de Brantôme Beauséjour 24310 Brantôme24340 Monsec en Périgord 7522 La cuisine s’inspire du jardin avec beaucoup de saveurs et de générosité.Restaurant Les traditionnel, parfums cuisine du terroir faite se maison. retrouvent Spécialités dans lessavoyardes assiettes pouret périgourdines. faire découvrir toutes les richesses gastronomiques du Périgord à travers les petits producteurs locaux du Périgord Vert. The cuisine is inspired by the garden with lots of flavours and generosity. Local flavours can be found in the dishesTraditional to discover restaurant, the gastronomic home-made wealth of the cuisine. Périgord Savoy through and local Périgord producers specialties. from the Green Périgord. La cocina se inspira en el jardín con muchos sabores y mucha generosidad. Los sabores locales se encuentranRestaurante en los tradicional, platos para descubrircocina casera. todas las Especialidades riquezas gastronómicas de Saboya del Périgord y Périgord. a través de los pequeños productores locales del Périgord Verde.

RESTAURATION / RESTAURANTS / RESTAURANTES / RESTAURANTS RESTAURATION Tarifs Petit déjeuner Prices / Tarifas Breakfast / Desayuno � � � 29,50 - 35,50 - 39,50 14 � À la carteTarifs /A la carta 15 - 25 � Petit déjeuner Hôtel33, ruerestaurant Pierre de Beauséjour Mareuil 13,50 16/01/2016� - 28 � - 31/12/20166 � 24340 Monsec Fermé mercredi et jeudi sauf Juillet / Août fermé uniquement mercredi 24310 Brantôme en Périgord PériodeClosed on Wednesdays d’ouverture & Thursdays : exceptOuvert in July/August toute closedl’année only on Tél. 05 05 53 53 05 60 88 92 16 45 Wednesdays - Cerrado miércoles & jueves excepto en julio/agosto cerrado open all yearúnicamente round, miércoles)abierto todo el año r [email protected] 05 53 60 72 38 ; www.lesjardinsdebrantome.comEmail : [email protected] Site WEB : www.beausejour24340.com

58 19 Les Promenades 13, rue Victor24340 Hugo Mareuil - 24310 Brantôme 5035

Nous vous accueillons dans un cadre sympathique avec une terrasse ombragée et une cuisine de tous horizons.

We welcome you in a friendly setting with a shaded terrace and dishes from around the world. RESTAURATION / RESTAURANTS / RESTAURANTES

Le damos la bienvenida en un entorno simpático con una terraza a la sombra y una cocina de diferentes países.

Tarifs / Prices / Tarifas 13,50 - 25 � Ouvert toute l’année Open all year round, Abierto todo el año 11, place de la Victoire Fermé le dimanche / Closed on Sundays Cerrado los domingos. 24340 Mareuil  05 53 56 31 44

20 Restaurant Charbonnel 24310 Brantôme en Périgord 80 Le restaurant gastronomique fait la part belle aux produits locaux. La carte des vins est richement fournie. Salle à manger à la décoration raffinée. Terrasse panoramique sur la rivière. The gourmet restaurant features local products. Rich wine list. Dining room with refined decoration. Panoramic terrace overlooking the river. El restaurante gastronómico presenta productos locales. Rica carta de vinos. Sala decorada con refinamiento. Terraza panorámica con vistas al río.

Tarifs Petit déjeuner Prices / Tarifas Breakfast / Desayuno 34 - 70 � 12 � 57, rue Gambetta 24310 Brantôme en Périgord Ouvert toute l’année Open all year round, Abierto todo el año  05 53 05 70 15  05 53 05 71 85 r [email protected] ; www.hotelcharbonnel.com

59 BOURDEILLES Café de la Halle 05 53 03 75 45

BOURDEILLES Hostellerie Le Donjon 05 53 04 82 81

BOURDEILLES Les Ménestrels 05 53 06 29 17

BOURDEILLES Les Promenades 05 53 03 43 70

BOURDEILLES Les Tilleuls 05 53 03 76 40

BRANTÔME EN PÉRIGORD Au Triangle Gourmand 05 53 09 19 86

BRANTÔME EN PÉRIGORD La Cabourne 05 53 05 59 75

BRANTÔME EN PÉRIGORD La Fringal’ brantômaise 05 53 13 33 89

BRANTÔME EN PÉRIGORD La Guinguette

BRANTÔME EN PÉRIGORD La Récré Gourmande 05 53 45 77 04

BRANTÔME EN PÉRIGORD La Terrasse de Lili 05 53 13 75 87

BRANTÔME EN PÉRIGORD L’Arlequin 05 53 35 27 03

BRANTÔME EN PÉRIGORD Le Bar du marché 05 53 05 80 49

BRANTÔME EN PÉRIGORD Le Bistrot Saint-Pierre 05 53 13 33 90

BRANTÔME EN PÉRIGORD Le Coligny 05 53 05 71 42

BRANTÔME EN PÉRIGORD Le Glacier de Brantôme 07 81 23 59 60

BRANTÔME EN PÉRIGORD Le Moulin de Vigonac 05 53 05 87 59

BRANTÔME EN PÉRIGORD Le Puy Joly 05 53 05 80 70

BRANTÔME EN PÉRIGORD Les Dames Galantes 05 53 05 81 50

BRANTÔME EN PÉRIGORD Les Saveurs 05 53 05 54 23

BRANTÔME EN PÉRIGORD Pause Express 07 81 06 10 79

BRANTÔME EN PÉRIGORD Pizzeria de la Venise du Périgord 06 70 38 90 85 RESTAURATION / RESTAURANTS / RESTAURANTES / RESTAURANTS RESTAURATION BRANTÔME EN PÉRIGORD Chez Marie 05 53 35 43 48

CHAMPAGNAC-DE-BELAIR L’Auberge des Voyageurs 05 53 05 98 28

LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE Les Orchidées 05 53 56 33 61

LÉGUILLAC-DE-CERCLES Café associatif de Léguillac-de-Cercles 05 53 05 08 64

60 MAREUIL Chez Mia 06 37 37 63 46

MAREUIL L’Olive Noire 05 53 60 95 50

MAREUIL Noir Anis 05 53 56 41 90

MAREUIL The Royal Oak 09 51 98 85 16

SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT Restaurant de la Forge 05 53 05 81 44

VALEUIL Le Gergovie 05 53 35 26 05

VIEUX-MAREUIL Restaurant d’Application Le Moulin Vieux 05 53 60 74 74

VILLARS Le Château de Villars 05 53 03 41 58

VILLARS Le Pas de chat 05 53 08 92 73

VILLARS Le Trincou 05 53 09 69 63

61 N

3,7 km

ANGOULÊME LES GRAULGES BEAUSSAC

D87 D87 e nn izo LA ROCHEBEAUCOURT RUDEAU-LADOSSE N D La ET-ARGENTINE 9 PUYRENIER 3 D708 9 D

9

9 SAINTE-CROIX- e CHAMPEAUX-ET- n DE-MAREUIL SAINT-SULPICE- n D LA-CHAPELLE- o 1 r 2 DE-MAREUIL POMMIER D

a 3

L

9 LA-CHAPELLE- D La MAREUIL B MONTMOREAU e lle e n n N o z 8 4 i 0 8 L 7 D a 3,7 km D L VIEUX-MAREUIL D98 SAINT-PANCRACE QUINSAC N 8 D9 ANGOULÊME LES GRAULGES3,7 km BEAUSSAC SAINT-CRÉPIN- DE-RICHEMONT 98 D DD87 D 87 9 9 e NONTRON GOUT-ROSSIGNOL nn ANGOULÊME izo LA ROCHEBEAUCOURT LES GRAULGES RUDEAU-LADOSSEBEAUSSAC N MONSEC VILLARS D La ET-ARGENTINE 9 PUYRENIER 3 D708 9 D87 D D8

7 D 9 SAINT-FÉLIX-DE- 9 e NONTRON

n 6

on e SAINTE-CROIX- 7 iz n D LA ROCHEBEAUCOURT CHAMPEAUX-ET-RUDEAU-LADOSSE N 93 D BOURDEILLESn DE-MAREUIL SAINT-SULPICE- a 9 5 u 9 PUYRENIER L D ET-ARGENTINE LA-CHAPELLE- o 3 1 D708 r o 9 CHAMPAGNAC- 2 DE-MAREUIL D POMMIER D c

9

9 a

3 in L 9 LA-CHAPELLE-

e DE-BELAIR r SAINTE-CROIX-L D MAREUIL a CHAMPEAUX-ET-MONTMOREAU n CANTILLAC T DE-MAREUIL B SAINT-SULPICE- n D e LA-CHAPELLE- o 1 ll 4 r e 2 e DE-MAREUIL 8 D POMMIER D 82 L e D

a n 3

L

n 9 LA-CHAPELLE- o L D iz 8 a 4 L 0 MAREUIL B D8 LÉGUILLAC-DE-CERCLESMONTMOREAU 7 e CONDAT-SUR- a D l L VIEUX-MAREUILle D98 DSAINT-PANCRACE QUINSAC e 8 n 9 D9 TRINCOU SAINT-JEAN n 3 o SAINT-CRÉPIN- LA GONTERIE iz 8 4 D L 0 D8 7 DE-RICHEMONT 98 3 DE-CÔLE a D9 D D LA CHAPELLE VIEUX-MAREUIL 8 D GOUT-ROSSIGNOLL 9 D9 SAINT-PANCRACE QUINSACBOULOUNEIX MONSEC 8 VILLARS 9 D9 SAINT-CRÉPIN- 3 FAUCHER

SAINT-FÉLIX-DE- D 9

6 8 D DE-RICHEMONT D9 9 D 7 SAINT-JULIEN-

9 BOURDEILLES 93 9 5 u GOUT-ROSSIGNOL CHAMPAGNAC- o MONSEC c VILLARS BRANTÔME EN DE-BOURDEILLESin THIVIERS DE-BELAIR r 3 SAINT-FÉLIX-DE-CANTILLAC D T

VERTEILLAC 6 4 e PÉRIGORD 8 8 BOURDEILLES D93 D82 7 L EN BRANTÔME D CERCLES 9 5 u D CHAMPAGNAC- o SAINT-PIERRE c D78 LÉGUILLAC-DE-CERCLES CONDAT-SUR- n THIVIERS DE-BELAIREN PÉRIGORDri le D CANTILLAC T a Cô DE-CÔLE 9 TRINCOU L 4 e SAINT-JEAN 3 8 LA GONTERIE D D u 82 D L 3 LA CHAPELLE DE-CÔLE BOULOUNEIX D o LÉGUILLAC-DE-CERCLES 9 l CONDAT-SUR- 3 FAUCHER D 9 u 9 TRINCOU SAINT-JEAN 3 LA GONTERIE o D 3 LA CHAPELLE DE-CÔLE D B BOULOUNEIX 3 BRANTÔME 9 SAINT-JULIEN- 8 3 CERCLES D e SAINT-PIERREFAUCHER DE-BOURDEILLES SAINT-JULIEN- 9 LD78 le BRANTÔME EN La Cô DE-CÔLE u DE-BOURDEILLES VERTEILLAC o 3 l EN BRANTÔME PÉRIGORD 8 CERCLES u D SAINT-PIERRE o EN PÉRIGORD D78 le D B La Cô DE-CÔLE e 1 L u lo 8 4 u 7 o D B D e 1 8 4 L D7

D

1 78 4 BOURDEILLES VALEUIL D VALEUIL BOURDEILLES SAINT-FRONT D106 D 10 D’ALEMPS SAINT-FRONT NONTRON 6BOURDEILLES VALEUIL D106 EYVIRAT D SENCENAC-PUY- 1 SAINT-FRONT D106 D 0 1 D’ALEMPS NONTRON DE-FOURCHES0 6 D’ALEMPS BRANTÔME NONTRON 6 EYVIRAT EYVIRAT D SENCENAC-PUY-1 0 SENCENAC-PUY- DE-FOURCHES6 PÉRIGUEUX BRANTÔME D EN PÉRIGORD 1 DE-FOURCHES 0 E1 6 6 D SARLAT-LA- BRANTÔME 10 9 PÉRIGUEUX D 3 D CANÉDA 9 1 BERGERAC EN PÉRIGORD E1 BIRAS 6 D 0 SARLAT-LA- 0 9 1 3 6 CANÉDA D 9 BERGERAC BIRAS D PARIS 6 9 PÉRIGUEUX 7 E LISLE 3 PARIS BUSSAC D 1 e E ronn LISLE 6 D SARLAT-LA-La D BUSSAC 10 9 e 3 CANÉDA ronn D 9 BERGERAC La D D2 PÉRIGUEUX BIRAS D RIBÉRAC 9 2 PÉRIGUEUX 0

1 RIBÉRAC D 9 PARIS 0 1

D CHÂTEAU-L’ÉVÊQUELISLE CHÂTEAU-L’ÉVÊQUE BUSSAC onne La Dr

D2 PÉRIGUEUX

RIBÉRAC 9 0

1 D CHÂTEAU-L’ÉVÊQUE N PÉRIGORD Dronne Belle 3,7 km

ANGOULÊME LES GRAULGES BEAUSSAC

D87 D87 e NONTRON nn izo LA ROCHEBEAUCOURT RUDEAU-LADOSSE N D La ET-ARGENTINE 9 PUYRENIER 3 D708 9 D

9

9 SAINTE-CROIX- e CHAMPEAUX-ET- n DE-MAREUIL SAINT-SULPICE- n D LA-CHAPELLE- o 1 r 2 DE-MAREUIL POMMIER D

a 3

L

9 LA-CHAPELLE- D La MAREUIL B MONTMOREAU e lle e n n o z 8 4 i 0 8 L 7 D a D L VIEUX-MAREUIL D98 SAINT-PANCRACE QUINSAC 8 D9 SAINT-CRÉPIN- 8 D DE-RICHEMONT D9 99 GOUT-ROSSIGNOL MONSEC VILLARS

SAINT-FÉLIX-DE- D 6

BOURDEILLES D93 7 9 5 u o CHAMPAGNAC- c n THIVIERS DE-BELAIR ri CANTILLAC T 4 e 8 D D 82 L LÉGUILLAC-DE-CERCLES CONDAT-SUR-

D 9 TRINCOU SAINT-JEAN 3 LA GONTERIE D 3 DE-CÔLE BOULOUNEIX D LA CHAPELLE 9 3 FAUCHER SAINT-JULIEN- 9 DE-BOURDEILLES BRANTÔME EN VERTEILLAC 3 EN BRANTÔME PÉRIGORD 8 CERCLES D SAINT-PIERRE D78 EN PÉRIGORD La Côle DE-CÔLE u lo u o B e L

D

1 8 4 D7

BOURDEILLES VALEUIL SAINT-FRONT D106 D 1 NONTRON 06 EYVIRAT D’ALEMPS SENCENAC-PUY- DE-FOURCHES BRANTÔME D 1 EN PÉRIGORD 0 6 PÉRIGUEUX E1 6 D SARLAT-LA- 0 9 1 3 CANÉDA D 9 BERGERAC BIRAS

PARIS LISLE BUSSAC onne La Dr

D2 PÉRIGUEUX

RIBÉRAC 9 0

1 D CHÂTEAU-L’ÉVÊQUE PÉRIGORD Dronne Belle

Horaires d’ouverture 2016 / Opening times 2016 / Horarios de apertura 2016

Bureau d’accueil de Brantôme en Périgord Bureau d’accueil de Bourdeilles Brantôme en Périgord Tourist Office / Oficina de Turismo de Brantôme en Périgord Bourdeilles Tourist Office / Oficina de Turismo de Bourdeilles

Église Notre-Dame Place des Tilleuls 2, rue Puyjoli de Meyjounissas 24310 Bourdeilles 24310 Brantôme en Périgord  05 53 05 62 43  05 53 05 80 63 r [email protected] ; www.perigord-dronne-belle.fr r [email protected] r [email protected] Du 15 au 30 juin : 10h00-12h00 / 14h00-17h00. er ; www.perigord-dronne-belle.fr Du 1 juillet au 31 août : 10h00-12h00 / 14h00-18h00. Du 1er au 15 septembre : 10h00-12h00 / 14h00-17h00. er From 15 to 30 June: 10.00-12.00 / 14.00-17.00. Du 1 janvier au 14 février : fermé, permanence From 1 July to 31 August: 10.00-12.00 / 14.00-18.00. téléphonique (sauf samedi & dimanche). From 1 to 15 September: 10.00-12.00 / 14.00-17.00. Du 15 février au 27 mars : 10h00-12h00 / 14h00-17h00 Del 15 al 30 de junio: 10:00-12:00 / 14:00-17:00. (fermé le mardi). Del 1 de julio al 31 de agosto: 10:00-12:00 / 14:00-18:00. Du 28 mars au 31 mai : 10h00-13h00 / 14h00-18h00. Del 1 al 15 de septiembre: 10:00-12:00 / 14:00-17:00. Juin : 10h00-18h00. Juillet & août : 10h00-18h30. Septembre : 10h00-18h00. Octobre, novembre & décembre : 10h00-12h00 / Bureau d’accueil de Mareuil 14h00-17h00 (fermé le mardi & le 25 décembre). Mareuil Tourist Office / Oficina de Turismo de Mareuil

From 1 January to 14 February: closed, phone enquiries 12, rue Pierre Degail (except Saturdays & Sundays). 24340 Mareuil From 15 February to 27 March: 10.00-12.00 / 14.00-17.00 (closed on Tuesdays).  05 53 05 62 41 From 28 March to 31 May: 10.00-13.00 / 14.00-18.00. r [email protected] June: 10.00-18.00. July & August: 10.00-18.30. ; www.perigord-dronne-belle.fr September: 10.00-18.00. October, November & December: 10.00-12.00 / 14.00-17.00 Du 1er janvier au 30 juin & du 1er septembre au 31 décembre : (closed on Tuesdays & 25 December). 10h00-17h00 (fermé le samedi & dimanche). Du 1er juillet au 31 août : 10h00-17h00 (lundi, mardi, jeudi, vendredi) Del 1 de enero al 14 de febrero: cerrado, permanencia telefónica (excepto sábados & domingos). & 14h00-17h00 (samedi). Fermé le mercredi & dimanche. Del 15 de febrero al 27 de marzo: 10:00-12:00 / 14:00-17:00 From 1 January to 30 June & from 1 September to 31 December: (cerrado los martes). 10.00-17.00 (closed on Saturdays & Sundays). Del 28 de marzo al 31 de mayo: 10:00-13:00 / 14:00-18:00. From 1 July to 31 August: 10.00-17.00 (Mondays, Tuesdays, Thursdays, Junio: 10:00-18:00. Fridays) & 14.00-17.00 (Saturdays). Closed on Wednesdays & Sundays. Julio & agosto: 10:00-18:30. Del 1 de enero al 30 de junio & del 1 de septiembre al 31 de diciembre : Septiembre: 10:00-18:00. 10:00-17:00 (cerrado los sábados & domingos). Octubre, noviembre & diciembre: 10:00-12:00 / 14:00-17:00 Del 1 de julio al 31 de agosto: 10:00-17:00 (lunes, martes, jueves, viernes) & (cerrado los martes & el 25 de diciembre). 14:00-17:00 (sábados). Cerrado los miércoles & domingos.