Join us each Wednesday through November 14 to learn about the profound influence Acompáñenos cada miércoles hasta el 14 de noviembre para explorar la profunda and impact of Latinos on American popular music. Produced in partnership influencia e impacto que han tenido los latinos en la música popular norteamericana. with EMP|SFM and the University of Washington. Una producción conjunta EMP|SFM y University of Washington. SAN FRANCISCO SAN FRANCISCO San Francisco has the smallest and most musician . The De las cinco ciudades que se por qué?, si todos los demás los llevan, ¿no?» diverse Latino community of all five cities Santana band’s Latin rock was resaltan en la serie American Cuando me presenté a la escuela, me dieron un spotlighted in the American Sabor: Latinos played at the demonstrations, Sabor: Latinos en la música horario escolar con materias como carpintería, in U.S. Popular Music series. For many rallies and marches where popular norteamericana, coro… sala de estudios, matemáticas generales years, Latino life there centered on the Latinos protested against la comunidad latina de San —yo ya había aprobado esas matemáticas en el Mission District, where people from Puerto unequal working conditions Francisco es la más pequeña y sexto grado. Y Francés. Fui a quejarme donde el Rico, Mexico, El Salvador and other Latin and educational opportunities. diversa. Durante años la vida director, y se enojaron mucho conmigo. Y no les American nations lived together. In the Santana’s music spoke for those de los latinos giró alrededor importó nada…Así que me desilusioné mucho 1960s and 1970s, San Francisco became who had previously felt unheard. del Mission District, lugar de con la escuela y me regresé a trabajar al campo. residencia de gentes de Puerto famous nationally as a center for political Jorge Santana, Carlos’ brother Carlos Santana, músico de San Francisco, fue un Rico, México, El Salvador y awareness and the “hippie” counterculture, and a musician who was active símbolo particularmente visible del movimiento otros países latinoamericanos. and Latinos participated in the protests in the Latin rock scene in 1960s chicano. El rock latino del grupo Santana se En las décadas de los 60 y 70, and civic actions. The Chicano civil rights San Francisco, says, I would say that tocaba en las demostraciones, manifestaciones San Francisco adquirió fama a nivel movement, in particular, focused on righting would be a perfect definition: self- y marchas de los latinos que protestaban por nacional como centro de conciencia injustices against Latinos. awareness, acknowledge us. I think it was la desigualdad en las condiciones laborales y política y la contracultura «hippie», Musician Juan Barco, whose family worked the beginnings of, “Look at us, hear us, we’re oportunidades educativas. La música de Santana participando los latinos en protestas y acciones as migrant farm laborers, talks about his here,” whereas now we, they, us, Mexicans, Latinos, fue la voz de los que sentían que nunca se les cívicas. En particular, el movimiento chicano por experiences in the California schools during we take to the streets and we have [events] where we había escuchado. derechos civiles se dirigió a combatir las injusticias the 1960s. His experience was typical of can really go and voice our opinions, walk out and en contra de los latinos. Jorge Santana, hermano de Carlos y músico those that led Latinos to fight for equal then demonstrate peacefully. [We were] really unaware activo en el ambiente de rock latino del El músico Juan Barco, proveniente de una familia treatment. of how we could get the voice, the Latino community San Francisco de los 60, dice: Diría que es de trabajadores agrícolas migrantes, relata sus We were living in the center of San Jose, voice heard more. But when Carlos came out, I believe una definición perfecta: autoconciencia, experiencias en poor housing, but we were close to rich that everybody found reconózcannos. Creo que fue el principio las escuelas de schools, so we had to go to rich schools. their own voice to call de: «Mírennos, escúchennos, aquí estamos», their own above any Poster for Afiche de 1968 California de los And so, because we went there, I was able Santana’s four- de las cuatro mientras que ahora nosotros, ellos, mexicanos, años 60 —típicas to take Spanish one, Spanish two, algebra, others. And his timing night stand at noches de latinos, salimos a las calles, organizamos the Fillmore in concierto de de aquéllas que almost into trigonometry, and I was pretty was just fantastic, the eventos donde ir y opinar, nos retiramos, y timing for Latin rock. San Francisco Santana en el llevaron a los much [an] honor roll student. And during in 1968; the Fillmore de luego realizamos demostraciones pacíficas. latinos a luchar that time, I wanted to be a Spanish teacher owner of the San Francisco; [No teníamos] la menor idea de cómo hacer Fillmore, Bill Graham, por la igualdad en … And then we moved from there to Listen: para que se escuchara más la voz, la voz de former mambo propietario el trato. Milpitas, California. And when we went “No One to Depend dance teacher del Fillmore e la comunidad latina. Pero cuando apareció Bill Graham, ex-instructor Vivíamos en el there, and I registered, I took all these On” by Santana; played a de mambo, Carlos, creo que todos hallaron una voz courses so I could have Spanish three, “Suavecito” by Malo. major role in desempeñó un centro de San que reconocieron como voz propia. Y esa trigonometry, and follow up. And they said, developing papel importante José, en barrio oportunidad fue simplemente fantástica, fue and promoting en el desarrollo “Sure, sure, kid. Are you sure? That’s a lot the band. y promoción del pobre, pero la oportunidad para el rock latino. of credits,” And the counselor kept saying, Activities: Experience grupo. Colección cerca de escuelas “Well, you know, that’s a lot of credits • This week’s article Music Project permanente para ricos, así Escuchen: for a person like you.” And I said, “Well, tells a story about permanent del Experience que tuvimos collection. Music Project. “No One to Depend On” por Santana; why? Everybody else takes them, don’t stereotyping in a que ir a esas “Suavecito” por Malo. they?” When I reported to school, they gave classroom setting. escuelas. Como me my schedule, and it was woodshop, Have you ever fuimos ahí, pude choir ... study hall, general math — I had experienced or seen tomar Español Actividades: taken general math in the sixth grade. And an event like this 1, Español 2, • El artículo de esta semana relata una historia French. And I went and I complained to the take place? Write Álgebra, casi sobre estereotipos en el salón de clases. ¿Te principal, and they got really angry with me. a short response Trigonometría, y ha pasado o has visto algo así? Escribe una And they didn’t care … So I became real to the story told estaba en el rol de respuesta breve a la historia de discriminación disillusioned with school, and went back to by Juan Barco of discrimination in his school and honor casi todo el tiempo. Y en esa época quise ser escolar de Juan Barco, y explica cómo working in the fields. explain how you think this is similar or different to maestro de español… Pero de ahí nos mudamos esta situación es similar o diferente a las conditions in schools today. a Milpitas, California. Y cuando llegué allí y me One particularly visible symbol of the condiciones en las escuelas de hoy. inscribí, tomé todas esas materias para poder llevar Chicano movement was San Francisco • Scan The Seattle Times for stories about people who Español 3, Trigonometría y seguimiento. Y me • Busca en el Seattle Times historias sobre are fighting against injustice. Share these together in dijeron: «Claro, claro, muchacho. ¿Estás seguro? personas que luchan contra las injusticias. small groups and compare and contrast the stories Esos son muchos créditos.» Y el consejero me Formen grupos pequeños para comparar y you have found. insistía: «Bueno, sabes, esos son muchos créditos contrastar estas historias. para alguien como tú.» Le respondí: «Bueno, ¿ y

NIE offers FREE fun and engaging school programs for educators. To find out more or to register, visit us at seattletimes.com/nie or call 206/652-6290. 08076352 - 10/31/07