Itinerari dell’arte orologiaia Pesarina: gli orologi da torre in fvg e istria Foto diUlderica DaPozzo VAL PESARINA: Orologio a palette giganti LA VALLE DEL TEMPO

Pesariis in Val Pesarina è co- di orologi domestici, vide nei primi del nosciuto per una tradizione mol- 1700 lo sviluppo della produzione di Scats Cjanalots 2019 - Alba invernale di Anna Carozzani to particolare: in questo piccolo borgo orologi da torre in ferro forgiato, e poi della Carnia, grazie all’intelligenza, nel 1800 una fase preindustriale che si ingegno e sapienti mani degli artigiani protrasse sino alla metà del 1900. Nac- Val Pesarina: The Time Valley locali, si fabbricano orologi da almeno quero a Pesariis negli anni 1930-1950 Pesariis, in Val Pesarina, is known tre secoli. gli orologi a “scatto di cifra”, un nuovo for a particular tradition. In this Carnic Questa antica arte orologiaia, diventa- modo di indicazione del tempo veniva borough, thanks to the cleverness, in- ta non solo patrimonio di conoscenza, imposto al mondo. L’evoluzione tecno- telligence, and wise hands of the local craftsmen, clocks have been produced esperienza, sapienza ma anche orgo- logica proseguì fino ad arrivare ai più for at least three centuries. This ancient glio di un piccolo paese diventato fa- moderni orologi elettronici e sistemi di watchmaking art has become not only controllo, ad esempio per le ferrovie. moso per questo, viene valorizzata nel a heritage of knowledge, experience, Museo dell’Orologeria di Pesariis A completare e integrare il museo, , and wisdom but also the pride of collocato nel pregevole edificio storico in Val Pesarina è stato realizzato il a small village, that is now famous Percorso dell’Orologeria Monu- della Casa della Pesa. for this reason. This art is valorised Qui è raccolta una collezione che te- mentale progetto importante e forse in the Museum of Clockmaking stimonia l’ampia produzione pesarina unico in Italia. Orologi imponenti pro- of Pesariis, which is located in the che va dagli orologi domestici a quelli gettati e realizzati dagli artigiani locali remarkable Pesa Building. Here a da torre, ai più moderni teleindicatori, in varie forme, colori e dimensioni, collection is found, to testify this wide e soprattutto racconta come l’uomo si con diversi meccanismi e modalità di production of Pesariis, spreading from è confrontato con il tempo nel corso funzionamento, trovano collocazione house clocks to tower clocks, until the della storia ed ha studiato e costruito negli angoli più pittoreschi del paese most modern split-flap displays. More- strumenti sempre più sofisticati per di Pesariis e in altre frazioni della val- over, it tells how individuals matched misurarlo. lata a formare un itinerario espositivo with time in the course of history and A Pesariis questa storia iniziò alla fine che accompagna il visitatore a scoprire how they studied and built more so- del 1600, quando diverse famiglie si come si può misurare il trascorrere del phisticated tools to measure it. In Pe- sariis this story began at the end dedicarono alla produzione artigianale tempo.

Pesariis, sullo sfondo le Dolomiti Pesarine of 1600 when different families started to dedicate themselves to the crafts production of house clocks. At the beginning of 1700, there was a development of the tower clocks making in forged iron, and then in 1800, an industrial phase followed. This phase lasted until the first half of 1900. The “digit snap clocks” were born in Pesariis between 1930 and 1950: a new way to measure time was discovered. The technological evolution continued until the produc- tion of the modern electronic clocks and control systems (these were used by the railways). A very important and unique project in Val Pesarina has been created to complete and enrich the museum: the Clockmaking Tour. Casa dell’orologio Massive clocks, designed and made in different shapes, colours, dimensions, hergestellt haben, um hiermit Zeit zu den modernsten elektronischen Uhren and with different mechanisms by lo- messen. Diese Geschichte beginnt und Steuerungssysteme (zum Beispiel cal craftsmen, can be found in the more in Pesariis am Ende 1600s, als für die Eisbahn) fort. Um das Museum picturesque corners of Pesariis and the verschiedene Familien sich der zu integrieren, wird die monumenta- other villages of the Val Pesarina. All handwerklichen Herstellung von le Uhrmacherroute gemacht. Es ist these clocks create an expositive route, Haushaltsuhren widmeten. Zu Be- ein wichtiges und vielleicht das einzige designed to help the visitor to discover ginn 1700s hat diese Geschichte eine Projekt in ganz Italien. Stattliche Uhren, how time can be measured. Entwicklung der Produktion der ge- die von lokalen Handwerkern in ver- schmiedeten Eisen Turmuhren genom- schiedenen Formen, Farben und Grö- Val Pesarina: das Zeittal men, woraufhin dann im Jahre 1800 ßen mit unterschiedlichen Mechanis- Pesariis in dem Pesarina Tal eine Industriephase folgte, die sich bis men und Funktionsweisen entworfen ist für eine ganz besondere Tradition zu der zweiten Hälfte 1900s hinauszog. und hergestellt wurden, finden ihren bekannt: in diesem kleinen Dorf in Die Ziffernschnappuhren sind in Pesa- Platz in den malerischsten Ecken der Carnia werden, dank der intelligenten riis zwischen 1930 und 1950 entdeckt Stadt Pesariis und in anderen Teilen des und geschickten Hände lokaler Hand- wurden und liefern eine neue Metho- Tals, um eine erklärende Route für die werker, Uhren seit mindestens drei de, um die Zeit zu messen. Die techno- Besucher über die verschiedenen Me- Jahrhunderten hergestellt. Diese alte logische Entwicklung setzte sich bis zu thoden der Zeitmessung zu schaffen. Uhrmacherei ist nicht nur ein Erbe des Wissens, der Weisheit und der Er- fahrung, sondern auch der Stolz eines kleinen Dorfes geworden. Sie ist in dem Uhrenmuseum von Pesariis aufgewertet, das in dem bemerkens- werten Gebäude des Pesa Haus ge- funden wurde. Hier befindet sich eine Sammlung, die die breite Pesarina- Produktion, die von Turmuhren über Haushaltsuhren bis hin zu modernsten Teleindikatoren reicht. Und vor Allem erzählt sie wie Menschen sich im Lau- fe der Geschichte mit der Zeit ausei- nandergesetzt haben und wie sie die immer anspruchsvolleren Werkzeuge Casa della Pesa, edificio di pregio storico e architettonico, sede del Museo dell’Orologeria 10 7 PESARIIS

9 8 11 6 12 5 13

14

4 SCARICA L’APP GRATUITA 3 TICTOC 15 PESARIIS ARRIVO PARTENZA 1 2

16 Pieria 17 Prato 18 Croce VAL PESARINA PESARIIS IL PERCORSO DELL’OROLOGERIA MONUMENTALE

Museo dell’Orologeria Museum Of Clock Making Uhrenmuseum 1. Orologio a palette giganti 1. Giant Flaps Clock 1. Klappzahlenuhr 2. Orologio a vasche d’acqua 2. Water Tank Clock 2. Wasserbeckenuhr 3. Meridiana del 1770 3. Sundial 1700’s 3. Sonnenuhr 1770 4. Orologio a scacchiera 4. Chessboard Clock 4. Schachbrettuhr 5. Casa dell’orologio 5. “Casa dell’orologio” 5. “Casa dell’orologio” 6. Orologio di Leonardo 6. Leonardo Da Vinci’s Clock 6. Uhr von Leonardo Da Vinci 7. Orologio ad acqua a vasi basculanti 7. Bascula Clock 7. Wasseruhr mit zwei Schiffe 8. Meridiana orizzontale analemmatica 8. Analemmatica Sundial 8. Analemmatica Horizontal-Sonnenuhr 9. Orologio dei pianeti 9. Clock with planets 9. Planetenuhr 10. Orologio planisfero 10. Planisphere and nocturnal Clock 10. Himmels und sternuhr 11. Orologio con carillon 11. Clock with carillon 11. Uhr mit Glockenspiel 12. Orologio ad acqua 12. Water Clock 12. Wasseruhr 13. Orologio ad acqua a turbina 13. Clock with turbine 13. Wasseruhr mit Turbine 14. Orologio a cremagliera 14. Ranck Clock 14. Sägeuhr 15. Calendario perpetuo gigante 15. Calendar Clock 15. Riesen Kalender 16. Orologio con automa 16. Clock with robot 16. Uhr mit Automat 17. Orologio floreale 17. Flower clock 17. Blumenuhr 18. Orologio con eclittica 18. Clock with ecliptic 18. Uhr mit Ekliptik-Scheibe LA VIA DEL TEMPO: ITINERARI DELL’ARTE OROLOGIAIA PESARINA - GLI OROLOGI DA TORRE

The itineraries of the watchmak- Routen in Venezia Giulia ing art of Val Pesarina Tower und Istrien, die von Pesari- clocks in and Istria, is um die Lokalitäten, wo die alten starting from Pesariis, allow us to dis- Turmuhren die Zeit für die Gemein- cover the places where these ancient schaft gemessen haben, zu entde- tower clocks told the time to the com- cken. Diese Routen ermöglichen es munities. Communities that, today, re- die Plätze, wo die alten Turmuhren discover more often these ancient arte- von geschickten Händen der Pesari- facts, restore and valorise them by is-Handwerker gemacht werde, zu se- Torre di Gemona del Friuli (UD) making them usable by the public. hen. Sie zeigen, wie die öffentlichen È il primo degli ITINERARI Some of them are from Pesariis, others Uhren und Turmuhren die Produktion DELL’ARTE OROLOGIAIA PE- are older. Some are still present, others in Pesariis (die des XVII Jahrhunderts) SARINA, partendo idealmente da have been replaced by more modern charakterisierten. Sie erzählen, wie Pesariis, che attraversano la regione ones, or in some unfortunate cases diese Uhrmacher mit verschiedenen arrivando fino all’Istria, a Cherso. have been lost. The itineraries tell us a Kulturen umgehen, in verschiedene Gli itinerari permettono di scoprire e story 300 years long, made of intui- und unbekannte Territorien reisen, conoscere i luoghi in cui gli antichi tions, bravery, foresight, and entrepre- und solide Beziehungen pflegen orologi da torre sono stati instal- neurial ability from the local watch- konnten, während sie immer noch lati, hanno scandito il tempo delle makers, who confronted with other Verbindungen zu ihrer Gemeinschaft comunità raccontando le loro storie. cultures, traveled in different regions - pflegten. Diese Vereine sind an der Comunità che oggi sempre più spesso sometimes unknown - and build solid Förderung der Erforschung und Ver- riscoprono questi antichi manufatti, li relationships even maintaining a bal- besserung des kulturellen Erbes der restaurano e li valorizzano rendendoli ance link with their community. The Friuli Venezia Giulia, und der fruibili al pubblico. trades expanded along the Dalmatian Adriaküste beteiligt. Alcuni orologi sono di produzione pe- coast, until Montenegro and Crete. sarina, altri più antichi. Alcuni sono an- cora presenti, altri sono stati sostituiti Piazza Unità d’Italia a Trieste da orologi moderni o purtroppo sono andati persi. I percorsi raccontano di una storia lun- ga oltre 300 anni, fatta di intuizioni, coraggio, lungimiranza e capacità im- prenditoriale degli artigiani orologiai della Val Pesarina. Le loro capacità di sapersi confrontare con culture diverse, muovere in territori a volte sconosciuti, costruire relazioni solide mantenendo saldo il legame con la propria comunità li hanno portati a commerciare lungo le coste Dalmate fino al Montenegro e a Creta. L’orologio DA TORRE Exhibit che riproduce lo scappamento progettato da Leonardo Da Vinci. Il ma- nuale è stato realizzato dagli studenti dell’ISIS Fermo Solari di nell’ambito del progetto La Valle del Tempo Arte e Cultura. Esempio virtuoso di sinergia tra ricerca storica e formazione e testimonianza di come lo studio degli antichi meccanismi sia ancora attuale.

Exhibit that shows the escapement designed by Leonardo Da Vinci. The artefact was made by the students of ISIS Fermo Solari from Tolmezzo within the project “the Time Valley Art and Culture”. A virtuous example of synergy between historic research and making, and witness of how the study of the ancient mech- anism is still a present topic.

Ausstellung die von Leonardo Da Vinci entworfene Hemmung reproduziert. Der Artefakt wurde von den Studenten ISIS Fermo Solari Aus Tolmezzo in- nerhalb des Projektes “Das Zeittal: Kunst und Kultur” gemacht. Ein ehrlicher ßel- spiel der Synergie zwischen der historischen Forschung und Ausbildung, sowie ein Zeugnis davon, wie aktuell das Studium antiker Mechanismen ist.

Gli orologi in ferro forgiato Orologio da torre in ferro forgiato secolo XVIII - XIX La struttura fornita a mano con telaio in ferro costituito da montanti e traverse legati attraverso cunei (spine). Negli orologi più antichi il movimento era regolato da uno scappamento a verga e foliot che attraverso una verga con due palette incrociava una corona dentata, la ruota caterina. Verso la metà del 1700 viene introdotto il pendolo, la cui oscillazione consente maggiore precisione nella misurazione del tempo rispetto ai più antichi meccanismi.

Gli orologi proto-industriali Orologio da torre in ghisa secolo XIX Verso la metà del 1800 la lavorazione subisce un cambiamento radicale: il telaio viene costruito con una fusione in ghisa, mentre le ruote (anticamente forgiate, curvate e dentate a mano) vengono fuse in ottone, tornite e fresate con macchinari. I vantaggi dell’ottone sono evidenti: fuso e colato in forme, diminuisce i tempi di realizzazione e gli sprechi, è facile da tornire, fresare e rifinire, è più resistente all’usura garantendo una regolarità di marcia superiore. Già nel XVII secolo il paese di Pe- cal processing for the clocks making. In Schon in dem XVII Jahrhundert sariis era un centro artigianale. this period the profession of Crist- war das Dorf Pesariis ein Hand- L’arte del fabbro era diffusa e creava il oforo Capellari as “arloiaro” is werkszentrum. Die Kunst des Schmieds terreno adatto per lavorazioni più raffi- firstly documented, and at the be- war weit verbreitet und schuf das Ter- nate e, di conseguenza, il presupposto ginning of 1700 the Solari firm is rain, das für verfeinerte Prozesse ge- all’evolversi della lavorazione mecca- born, an activity that will last for three eignet war und deshalb schuf sie die nica per la costruzione degli orologi. centuries, becoming famous all around Voraussetzung für die Entwicklung der È documentata in quel periodo la the world. It is still an opened question mechanischen Verarbeitung für den professione di “arloiaro” di Cristo- how and when the craftsmen from Pe- Bau von Uhren. Der Beruf Cristoforo foro Capellari e all’inizio del 1700 sariis learned the clockmaking compe- Capellari des “arloiaro” wurde in dieser Periode bewiesen und zu nasce la ditta Fratelli Solari, che si tences. However, it is certain, that by Beginn 1700s ist die Firma Solari manterrà in attività per tre secoli acqui- comparing their production with others entstanden, die drei Jahrhunderte sendo notorietà in tutto il mondo. of the same period, it turns out that lang im Geschäft bleiben und weltweit Dove e come gli artigiani pesarini ac- they were influenced by the clock- an Bekanntheit gewinnen wird. Wo quisirono le competenze per specia- making art of Lienz , in Tirol. A major und wie diese Handwerker von Pesa- lizzarsi nel settore orologiaio è ancora reason for this influence is thanks to the un campo di ricerca aperto, certo è riis diese Kompetenzen, um sich auf “Cramârs” knowledge, these were die Uhrenindustrie zu spezialisieren, che dai confronti con altre produzioni sellers and street markets, active emerge un chiaro in- gelernt haben, ist ein noch offenes For- dell’epoca from the XIII century. In their travels flusso dell’orologeria gravitante schungsgebiet. Allerdings ist es sicher, they had the possibility, not only to do Einfluss der Uhrma- nell’area di Lienz, in Tirolo. dass ein klarer Grande business but also to get in touch with cherei aus Lienz, in Tirol, entsteht. impulso a questo sviluppo delle cono- different social- and economic realities. Ein großer Schub dieser Entwicklung scenze viene dato anche dai Cramârs, The exchange of experiences and wurde von dem Wissen der Cramârs i venditori, merciaioli ambulanti, knowledge gave them the possibility to gewonnen; diese waren Verkäu- attivi dal XIII secolo, che nei loro viaggi discover and learn new ideas, notions, fer und Wunderhändler, die schon avevano la possibilità non solo di fare and advanced techniques that they lat- seit des XIII Jahrhunderts aktiv waren. affari, ma anche di entrare in contatto er repeated in their places of origin to Durch ihre Reisen hatten sie nicht nur con realtà socio-economiche diverse. die Möglichkeit einen Deal zu machen, bring a developed, better and fairer life Lo scambio di esperienze e conoscen- sondern sich auch mit verschiedenen condition. In Pesariis these ideal condi- ze, permetteva di scoprire, acquisire sozioökonomischen Realitäten aus- nuove idee e nozioni, non solo tecni- tions are found to start this activity, einander zu setzten. Der Austausch che all’avanguardia da riproporre nei thanks to the presence of water, wood, von Erfahrungen und Wissen ermög- luoghi d’origine per portare sviluppo, for the production of coal to power the lichte es, neue Ideen zu entdecken, migliori e più eque condizioni di vita. forges, and iron, probably imported zu erwerben und nicht nur modernste A Pesariis trovano le condizioni ideali from . The production of the Techniken an den Herkunftsorten vor- per avviare queste attività, grazie alla first type of hand-forged iron clocks is zuschlagen, sondern auch um bessere presenza di acqua, legname desti- dated back to the period between 1650 und gerechtere Lebensbedingungen nato alla produzione di carbone per and 1850. Towards the half of 1700 the zu schaffen. In Pesariis wurden diese alimentare le fucine e di ferro, proba- pendulum is introduced, whose oscilla- idealen Bedingungen, um eine Aktivi- bilmente importato dalla Carinzia. La tion allowed a more precise measure- tät zu beginnen, gefunden; Wasser, Holz (für die Produktion von Kohle) produzione dei primi orologi in ferro ment of time, compared to the more und Eisen, das wahrscheinlich aus forgiato a mano risale al periodo tra il ancient mechanisms: verge escape- Kärnten importiert wurde. Die Herstel- 1650 e il 1850. Verso la metà del 1800 ment and foliot. In the second half of 1800 the production of tower clocks lung der ersten handgeschmiedeten si passa ad una fase proto industriale: Eisenuhren gehtauf die Zeit zwischen changed substantially, shifting from a nascono gli orologi in ghisa e ottone. 1650 und 1850 zurück. In der Mitte technical towards a more industrial 1700s wurde das Pendulum gemacht, Already in the XVII Century, the one: the cast iron and brass clocks are wessen Oszillation eine präzisere Zeit- village of Pesariis was a crafts cen- born. Towards the half of 1700 the pen- messung im Vergleich zu den ältesten tre. The blacksmith’s art was widespread dulum is introduced, whose oscillation Mechanismen (Randhemmung und and created the perfect environment allowed a more precise measurement Foliot) ermöglicht. Die Vorteile liegen for more refined manufacturings and, of time, compared to the more ancient auf der hand: esist schneller und es consequently, it created also the as- mechanisms: verge escapement and fallen weniger Abfällle ar es ist stärker sumption for the evolution of mechani- foliot, stronger and more precise. und präziset.

Cherso

Pola

Rovigno

Parenzo Pisino

Fiume

Buie

r o C a

Umago

z

i Venezia a

Pirano

Muggia

Trieste

Treviso Lignano

Grado

del Friuli

Cervignano

Tapogliano

Palmanova Gradisca d’Isonzo

d’Isonzo

Mortegliano Pordenone Romans

Udine

del Friuli Belluno

Monte Albano

San Daniele Colloredo di

E V N

O Gemona I

L

A

S

3 1

Preone

Socchieve Tolmezzo

Ampezzo

Raveo

I A R

T

S

Tarvisio Pesariis U d’

A Cortina

Cortina legenda d’Ampezzo Prato Carnico A U Pesariis Tarvisio S T R I A Ampezzo Museo dell’Orologeria Tolmezzo di Pesariis S 1 3 Itinerario Alta Val Gemona L O V E N I A

Itinerario Torri e Castelli San Daniele Colloredo di Belluno del Friuli Monte Albano Itinerario Contea Eggenberg Udine Itinerario Città di Trieste Pordenone Mortegliano Romans d’Isonzo Itinerario Istriano Palmanova Gradisca d’Isonzo Tapogliano Cervignano del Friuli Museo / Museum / Museum

Campanile / Bell Tower / Glockenturm Treviso Lignano Grado Trieste Castello Torre / Tower / Turm Muggia

Palazzo Villa / Palace / Palast Pirano

Quadrante visibile dall’esterno, meccanismo visibile su appuntamento. Venezia i a Visible from the outside, and enter by appointement. Umago C r o a z Von außen sichtbar, Einjany nach vereinbarung. Buie

Quadrante visibile dall’esterno, meccanismo non visibile. Fiume Visible only from the outside. Nur von außen sichtbar. Parenzo Pisino Visibile in orario di apertura / Opening hours / Öffnungszeiten

Orologio pesarino in ferro forgiato. Hand-forged clock. Handgeshmiedeten Eisenuhren. Rovigno

Orologio pesarino in fusione di ghisa o altri metalli. Cast iron and brass clock Gusseiserne Uhre

Sito rilevante per la storia dell’orologeria. Pola Relevant site. Cherso Prominebter Ort.

Cherso

Pola

Rovigno

Parenzo Pisino

Fiume

Buie

r o C a

Umago

z

i Venezia a

Pirano

Muggia

Trieste

Treviso Lignano

Grado

del Friuli

Cervignano

Tapogliano

Palmanova Gradisca d’Isonzo

d’Isonzo

Mortegliano Pordenone Romans

Udine

del Friuli Belluno

Monte Albano

San Daniele Colloredo di

E V N

O Gemona I

L

A

S

3 1

Preone

Socchieve Tolmezzo

Ampezzo

Raveo

I A R

T

S

Tarvisio Pesariis U d’Ampezzo

A Prato Carnico Cortina

Cortina d’Ampezzo Prato Carnico A U Pesariis Tarvisio S T R I A Ampezzo Raveo Socchieve Tolmezzo Preone ALTA VAL TAGLIAMENTO S 1 3 Gemona L O V E N I A

San Daniele Colloredo di Belluno del Friuli Monte Albano Udine

Pordenone Mortegliano Romans d’Isonzo TORRI E Palmanova Gradisca d’Isonzo CASTELLI Tapogliano Cervignano del Friuli CONTEA EGGENBERG CITTÁ DI TRIESTE

Treviso Lignano Grado Trieste Muggia Pirano

Venezia a Umago C a z i Buie r o Fiume

Parenzo Pisino

Rovigno

Pola Cherso ISTRIANO Gemona 1 Prato 1. Museo Carnico delle Arti Popolari Carnico Michele Gortani di Tolmezzo Km 0 Pesariis www.carniamusei.it 2. Campanile di Tolmezzo a Km 0,2 3. Palazzo Jacopo Linussio a Tolmezzo a Km 1,1 www.comune.tolmezzo.ud.it 3 4. Campanile di Raveo a Km 16 2 contattare la parrocchia Tel. 328.4418445 5. Municipio di Preone a Km 7 Colloredo di www.comune.preone.ud.it San Daniele Prato Monte Albano del Friuli 6. Chiesa di San Martino di Socchieve a Km 2 contattare la parrocchia Tel. 342.3728140 Tavagnacco Imponzo 4 7. Museo Geologico Cividale Carnico della Carnia di Ampezzo a Km 9 4 www.carniamusei.it del Friuli Raveo 7 Totale Km 35,3 6 Udine 5 S 1 L

Pesariis O Ampezzo 6 2 V tolmezzo E Socchieve Preone N I 5 3 A 7 Cavazzo Mortegliano Carnico 8 Palmanova Pozzis Da TOLMEZZO ITINERARIO ALTA VAL TAGLIAMENTO ad AMPEZZO

Il percorso ci porta alla scoperta The route takes us to the discov- Die Route bringt uns zu der Entwick- dei piccoli borghi di questa zona ery of these small villages of lung des kleinen Dorfes dieser della Carnia dove l’orologio del campani- this area of Carnia, where the bell tower Zone Carnias, wo die Turmuhren der Kirche le della chiesa e il suono delle campane clock of the church and the sound of the und der Klang der Glocken das Leben der identificavano e regolavano la vita delle bells used to identify and set the life of the Gemeinschaft reguliert und identifiziert ha- ben. Die Zeit, die durch die Glocken mar- comunità. Il tempo scandito dalle camOvaro- community. The time given by the bells, kiert wird, Stunden oder Viertelstunden, pane, ore o quarti di ora a seconda delle hours and quarters depending on the type abhängig von den Klingeltönen, ist eine suonerie, è un tempo sacro legato alla of ringtones, was a scared time connected heilige Zeit, die mit der Religiosität verbun- religiosità, un tempo che cadenza le gior- to the religiosity, a time that used to set the den ist, eine Zeit, die die Tage der Gläubigen nate dei fedeli e li richiama alle funzioni. rhythm of the church-goers and their life- verkettet und sie zu Funktionen aufruft. Im Un orologio in ferro forgiato ancora funzio- style according to the religious services. A Glockenturm vonArta Raveo Terme befindet sich nante, risalente al primo periodo di produ- forged iron clock still functioning, from the eine noch funktionierende geschmiedete zione pesarina, è custodito nel campanile first period of production in Val Pesarina, Eisenuhr, die aus der ersten Periode der di Raveo. Nella chiesa di San Martino a is pre-served in the bell tower of Raveo. Pesaro-Produktion stammt. In der Kirche San Martino in Socchieve lädt eine verant- Socchieve ogni giorno un incaricato carica Every day, in the San Martino Church in wortliche Person jeden Tag die Uhr, um die l’orologio mantenendo viva la tradizione. Il Socchieve an ap-pointee charges the clock Tradition am Leben zu erhalten. Das reiche ricco patrimonio artistico di questi luoghi, keeping the tradition alive. The rich artis- künstlerische Erbe dieser Orte, die Werke che custodiscono opere di inaspettata tic heritage of these places, that preserve von unerwarteter Schönheit beherbergen, bellezza, si completa con un patrimonio works of unexpected beauty, is finished by wird durch ein ebenso bedeutendes techni- tecnico altrettanto significativo. an equally important technical heritage. sches Erbe vervollständigt.

4 Imponzo

Raveo 7 Villa Santina 1 Ampezzo 6 2 tolmezzo Socchieve Preone 5 3

Cavazzo Carnico

Pozzis Gemona 1 Prato 1. Castello di Gemona del Friuli Km 0 Carnico 2. Torre Civica di San Daniele a Km 18,2 Pesariis Biblioteca Guarneriana Tel. 0432.946560 3. Castello di Colloredo di Monte Albano a Km 11,5 “Locanda Al Castello” 3 4. Castello di Udine a Km 15 Ovaro 2 www.civicimuseiudine.it Arta Terme 5. Torre di Piazza Libertà a Km 1 San Daniele Colloredo di 6. Museo Etnografico del Friuli di Udine a Km 0,5 Prato Monte Albano www.civicimuseiudine.it del Friuli Tavagnacco 7. Campanile di Mortegliano a Km 15,7 Imponzo Ufficio IAT - Tel +39 0432 760079 4 [email protected] - www.prolocomortegliano.it Carnico 4 8. Palmanova a Km 15 del Friuli Raveo Info Point Palmanova - Tel. + 39 0432 924815 7 6 Udine [email protected] Villa Santina 5 S Totale Km 76,9 1 L

Pesariis O Ampezzo 6 2 V tolmezzo E Socchieve Preone N I 5 3 A 7 Cavazzo Mortegliano Carnico 8 Palmanova Pozzis Da TOLMEZZO Da GEMONA ad AMPEZZO a PALMANOVA ITINERARIO TORRI E CASTELLI

Un viaggio che ci porta alla scoperta Travel that brings to the discovery Eine Reise, die uns dazu führt, einige di alcuni degli orologi meccanici of some of the most ancient me- der ältesten mechanischen Uhren più antichi d’Europa (Udine - 1371, Ge- chanical clocks of Europe (Udine - 1371, Europas (Udine - 1371, Gemona - 1389, San mona - 1389, San Daniele - 1404) installati Gemona - 1389, San Daniele - 1404), that Daniele - 1404) zu entdecken, die in den Tür- men und Burgen der Friaul-Ebene installiert nelle torri e castelli della pianura friulana. A are installed in towers and castles of the raccontarci anche l’evoluzione della società: sind. Um nun auch die Entwicklung der Ge- Friu-lan flat land. They also tell us the soci- sellschaft zu erzählen: wenn von den Uhren Ovaro se prima gli orologi scandivano il tempo ety’s evolution: if the clocks once used just die Zeit für Mönche und Gebete markiert per i monaci e le preghiere, con lo sviluppo to tell time for the monks and prayers, now wurde, müssen sie mit der Entwicklung von del commercio e dell’artigianato devono thanks to the evolution of trades and crafts Handel und Handwerk auch dazu dienen, servire a segnare il tempo per tutti. Per que- arts, they also need to tell time for every- die Zeit für alle zu markieren. Aus diesem sto le ore devono essere visibili da lonta- Grund müssen die Stunden von weitem body, not only for clergymen. That is why Arta Terme no (si aggiungono quadrante e lancette) e sichtbar sein (Zifferblatt und Zeiger werden hours need to be udibile ovunque il loro rintocco a scandi- visible and audible hinzugefügt) und überall dort hörbar sein, re i ritmi delle varie attività. Ecco quindi che also from long distances (dial and hands wo ihre Glockenspiele den Rhythmus der si costruiscono torri con orologi pubblici are added). Therefore towers with pub- verschiedenen Aktivitäten zeigen. Daher che diventano elementi identitari che ce- lic clocks are built, that vastly become werden diese Türme mit öffentlichen Uh- lebrano il prestigio delle comunità, poiché elements of identity that celebrate the ren gebaut, die zu Identitätselementen community’s prestige, because they need werden, die das Prestige der Gemeinden richiedono un grande investimento sia per feiern, weil sie sie eine große Ausgabe, so- l’acquisto dell’orologio sia per il manteni- a great investment, both for the purchase wohl für den Kauf der Uhr als auch für die mento del funzionario temperatore adibito and the maintenance of the tempering Wartung des offiziellen Temperators, erfor- alla carica dei pesi, correzione dell’ora e officer as-signed to load weights, time cor- dern, der zum Laden der Gewichte, zur Zeit- manutenzione. rection and maintenance. korrektur und zur Wartung verwendet wird.

4 Imponzo

Raveo 7 Villa Santina 1 Ampezzo 6 2 tolmezzo Socchieve Preone 5 3

Cavazzo Carnico

Pozzis 1. Campanile del Duomo di Gradisca D’isonzo Km 0 Scampanotadors dal Gurizan 338.2250535 2. Campanile di Romans d’Isonzo a Km 4 Contattare la parrocchia 3. Campanile di Tapogliano a Km 6,5 www.comune.campolongotapogliano.ud.it 4. Museo Antiquarium di Cervignano Km 9,3 Appuntamento al 348.0948211 Gorizia Totale Km 19,8 2 Palmanova 1 3 Romans Gradisca Tapogliano d’Isonzo d’Isonzo Villesse

Cervignano del Friuli 4

Aquileia Da GRADISCA ITINERARIO CONTEA EGGENBERG a CERVIGNANO

Il percorso porta alla scoperta di The itinerary brings us to discover the Grafschaft Eggenberg Weg: von Cervignano bis quella che fu la “Contea prin- once “Princely County of Gradisca”. zum Gradisca. Der Weg führt zur Entdeckung cipesca di Gradisca”. Ceduta nel 1647 This was given away in 1647 by the Emperor der “fürstliche Grafschaft von Gradisca.” Es wurde im Jahr 1647 von Kaiser Ferdinand von Habsburg an den Fürsten dall’imperatore Ferdinando d’Asburgo al Ferdinand of Habsburg to the Prince Giovanni Johannes Antonio von Eggenberg verkauft, der ursprüng- principe Giovanni Antonio di Eggenberg, Antonio of Eggenberg, who was native to Graz lich aus Graz stammte und an Herzog von Krummau; die originario di Graz e duca di Krummau, la and Duke of Krummau. The county included the Grafschaft umfasste neben der befestigten Stadt Gradisca contea comprendeva, oltre alla città fortificata fortified city of Gradisca, the city of , and auch die Stadt Aquileia und viele andere Orte im unteren di Gradisca, la città di Aquileia e altre località other territories of the low Friuli. It is a history Friuli. Eine Geschichte der Unabhängigkeit der principata della bassa friulana. Una storia diGrado indipen- of independence of the princely county that contea, die fast 60 Jahre andauerte und die mit dem Aus- denza che durò circa 60 anni e finì con l’e- lasted for at least 60 years and finished with the sterben des männlichen Astes der Eggenberg im 1717 stinzione del ramo maschile degli Eggenberg extinction of the male branch of the Eggenberg endete. Ein einzigartiger Weg der Turmuhren, der mit der Geschichte der Familie Eggenberg von ihrem Aufstieg bis nel 1717. Il percorso degli orologi da torre si family in 1717. A peculiar and unique itinerary zum Fall verflochten ist, und der die Uhrmacherkunst von intreccia con la storia della famiglia Eggen- that intertwines with the history of the Eggen- Pesariis, die von den Capellari und Solari in der ersten berg dalla sua ascesa alla sua caduta e per- berg family, from its rise to its fall, and gives us Hälfte des achtzehnten Jahrhunderts praktiziert wurde, zu mette di apprezzare l’arte orologiaia pesarina the possibility to appreciate the clockmaking art schätzen erlaubt. Ausgehend von der Uhr von Tapogliano praticata dai Capellari e Solari nella prima of Val Pesarina practiced by the Capellari and So- (1726), die durch die von Gradisca (1729) und Romans metà del settecento. A partire dall’orologio lari families in the first half of the ‘700. From the d’isonzo (1778) geht und mit der von Cervignano (1798) di Tapogliano (1726) passando per quel- clock of Tapogliano (1726), passing through endet. Besonders erwähnenswert ist die Uhr, die ursprüng- lo di Gradisca (1729) e Romans (1778) e the one in Gradisca (1729) and Romans lich im Pfandhaus der Kathedrale von Gradisca installiert war. Es ist ein erhebliches historisches Interesse Zeitmess- finendo con quello di Cervignano (1798). d’Isonzo (1778), to the one in Cervignano gerät, wahrscheinlich die älteste öffentliche Uhr in Friuli, Merita in particolare di essere citato l’orologio (1798). The clock once located at Monte di Pietà und es ist in gewisser Weise das Symbol einer besseren installato originariamente al Monte di Pietà and now present at the Duomo of Gradisca is a und glücklicheren Zeit für Gradisca, als Hauptstadt eines ora sul Duomo di Gradisca, probabilmente il machine of remarkable historic interest, it is prob- riesigen Territoriums und gibt der Stadt ein unbestreitbares più antico orologio pubblico del Friuli. ably the most ancient public clock of Friuli. und vielleicht nie wieder erreichtes Prestige. Castello di Miramare 1. Castello di Miramare Km 0 www.miramare.beniculturali.it 1 2. Palazzo Municipale a Km 9 www.comune.trieste.it S 3. Palazzo della Borsa L a Km 0 [email protected] O V Barcola 4. Ex-Arsenale e Torre del Lloyd E a Km 4 5. Castello di Muggia N a Km 13 TotaleI A Km 26

2 trieste 3 Basovizza

4

5 Domio

Muggia A I N E V O Da MIRAMARE L a MUGGIA ITINERARIO CITTa’ DI TRIESTES

Una passeggiata in giro per Trie- A walk around Triest, a harbour Ein Spaziergang durch Triest, eine ste, città portuale in cui erano fioren- city where trading activities were Hafenstadt, in der kommerzielle Akti- ti le attività commerciali che necessitavano important, they needed an instrument to vitäten florierten, die ein Zeitmessinstrument di uno strumento di misura del tempo ad measure time and activities for maritime für den Seeverkehr erforderten. Daher stei- uso dei traffici marittimi. Ecco quindi gli traffic purposes. Therefore, public clocks gern die öffentlichen Uhren das Prestige orologi pubblici che scandivano il tempo in the city increased their prestige. der Stadt. Das Börsengebäude beherbergt della città e ne esaltavano il prestigio. Il The palace of the stock exchange hosts eine Sonnenuhr aus dem Jahr 1820 von Palazzo della Borsa ospita una meridiana a sundial of considerable value from beachtlichem Wert, die den Mittag markiert: datata 1820 di notevole pregio che segna 1820 which marks e midday: apart from zusätzlich zur Korrektur der Stadtzeit wurde il mezzogiorno: oltre a correggere l’ora della correcting the hour, it was used also to sie dazu verwendet, um die Marine-Chrono- città serviva a sincronizzare i cronometri nau- synchronise the marine chronometers meter zu synchronisieren, die auf abfliegen- tici imbarcati sulle navi in partenza in modo boarded on the ships leaving. This way den Schiffen eingesetzt wurden und um die da rendere possibile il calcolo esatto della the correct calculation of the longitude, genaue Längenberechnung zu ermöglichen, longitudine, una volta in alto mare senza al- when at deep sea, was possible, even und zwar auf hoher See ohne andere Sehens- tri punti di riferimento. Nello stesso palazzo without any landmark. In the same pal- würdigkeiten. Im selben Gebäude befand era installato un orologio pesarino in ferro ace, a forged iron clock from Pesariis sich eine Pesariis-Uhr aus geschmiedetem forgiato (Solari, 1816), ora non più visibile. was installed (Solari, 1816), however, it is Eisen (Solari, 1816), die jetzt nicht mehr Nella bellissima Piazza Unità d’Italia, sulla not possible to see today. In the beautiful sichtbar ist. Auf der schönen Piazza dell’Unità torre del Municipio, Giovanni Solari instal- Piazza Unità d'Italia, on the town hall tow- d’Italia am Rathaus-Turm installierte Gio- lò nel 1876 un orologio pesarino ancora er, Giovanni Solari installed in 1876 a vanni Solari 1876 eine noch funktionie- funzionante: a tutt’oggi un manutentore clock, which is still functioning: to date, a rende Pesariis-Uhr: Bisher wurde es von provvede al suo funzionamento. maintenance technician operates it. einem Wartungstechniker verwaltet. I A 1 E N Capodistria 1.Obrovo Campanile del Duomo O V Pirano di San GiorgioS di PiranoL A www.portoroz.si I 2 2. Campanile di Umago a Km 23,5 1 3 3. Campanili di Buie N a Km 12,5 www.coloursofistria.com Umago E Buie 4. Basilica Eufrasiana di Parenzo a Km 30,8 Capodistria Obrovo www.myporec.com O V 5. Torre di Rovigno L a Km 36 www.rovinj-tourism.comS - Tel. 052.811283 Pirano Fiume 6. Campanile di Pisino a Km 42,2 6 7. Torre di Cherso a Km 70 4 Tel. 051.572240 Totale Km 215 Parenzo2 Pisino 5 3 I s t r i a Pontalbona UmagoRovigno Buie Merag

Valtura Cherso 7 ITINERARIO ISTRIANOPola Ma quanto lontano arrivarono gli However, how far did the clocks Aber wie weit weg gingen die Pesa- orologi pesarini? Lo racconta que- from Pesariis go? This route in Istria riis-Uhren? Diese Reiseroute in Ist- sto itinerario in Istria: i primi artigiani tells it: the first watchmakers (Capellari) rien erzählt es: in der ersten Hälfte des orologiai (Capellari) installarono i loro installed in the first half of 1700 their 18. Jahrhunderts installiertenFiume die er- orologi a Cherso e Fiume nella prima clocks in Cherso and Fiume. This was a sten Uhrmacher (Capellari) ihre Uhren metà del 1700. Apripista di rotte com- break-point for the trades, they were fol- in Cres und Rijeka. Vorläufer der Han- merciali, seguite anche in seguito dai lowed by the Solari (Cherso 1789, Pirano delswege, ihnen folgten später die Solari Solari (Cherso 1789, Pirano 1802), che 1802). These tradings were based on the (Cres 1789, Piran 1802), die auf Beziehun- si basavano sui rapporti con le famiglie relationships with the Carnico emigrants gen zu den Familien der karnischen Aus- di emigranti carnici, per la gran parte families, who were6 majorly weavers, who wanderer beruhten, größtenteils Weber, tessitori, che avevano trovato fortuna in have founded richness in those territories. die in diesen Gebieten Glück gefunden quelle aree. Un’efficace4 rete di relazio- An efficient web of relationships- be hatten. Ein effektives Beziehungsnetz ni tra conterranei. Oltre alla fornitura tween fellow countrymen. Usually, apart zwischen Mitbürgern. Neben der Liefe- dell’orologio, di solito veniva garantita from the supply of clocks, assistance and rung der Uhr war in der Regel Unterstüt- l’assistenza e la manutenzione grazie a maintenance were supplied thanks to the zung und Wartung gewährleistet, dank temperatori esperti che risiedevano in expert “temperatori”, who lived in these den erfahrenen Temperierer, die dort loco. Le vie commerciali degli orologi da areas. The trade ways of the tower clocks lebten. Die Geschäftsstraßen der Turm- torre in seguito si ampliarono ulterior- were Pisinolater extended towards Dalmatia uhren verbreiterten sich später weiter in mente Parenzoverso la Dalmazia (Spalato 1833, (Spalato 1833, Zara 1863, Cetinje - Mon- Richtung Dalmatien (Spalato 1833, Zara Zara 1863, Cettigne - Montenegro 1885, tenegro 1885, Rethymno - Creta 1894), 1863, Cetinje - Montenegro 1885, Ret- Rethimno - Creta 1894), oltre natural- without counting the already existing ones hymno - Creta 1894), sowie natürlich in mente all’Italia centrale e insulare. in Central and the Italian islands. Mittel- und Inselitalien.

5 I s t r i a

Rovigno Pontalbona

Merag

Valtura Cherso 7 Pola I A 1 E N Friuli Venezia Giulia Capodistria Obrovo L O V Pirano S I A 2 1 3 N Umago E Buie Capodistria Obrovo S L O V Pirano Fiume dolomiti 6 4 San Daniele Parenzo Pisino cividale del friuli 2 palù di livenza 5 3 I s t r i a PALMANOVA Rovigno Pontalbona Umago Buie Aquileia Merag Lignano

Valtura Cherso 7 Pola Gli itinerari nascono nell’ambito The itineraries were born from the Die Reiserouten sind Teil des del progetto “La Valle del Tempo project “The Time Valley - art and cul- Projekts “Das Tal der Zeit - Kunst - arte e cultura” promosso dal Comune ture”, which was promoted by the munici- and Kultur”, das von der Gemeinde Prato di Prato Carnico in collaborazione con pality of Prato Carnico in collaboration with Carnico in Zusammenarbeit mit der Asso- l’Associazione Amici dell’Orologeria Pe- the Association Friends of the Watchma- ciazione Amici dell’Orologieria Pesarina Fiume sarina e altri partner che si occupano di king Art of Pesariis and other partners, that un anderen Partnern gefördert wird, die promuovere la ricerca e la valorizzazione are involved in promoting the research and sich mit der Förderung der Forschung und del patrimonio culturale in Friuli Vene- in enriching the cultural heritage of Friuli Aufwertung des Erbes befassen Kulturerbe zia Giulia, Veneto e paesi della costa Venezia Giulia, Veneto and some villages if von Friaul Jülich Venetien, Venetien und Adriatica. Il lavoro di studio e di ricerca the Adriatic coast. The studies and research der Adriaküste. Die Studien und Forschun- dell’Associazione Amici dell’Orologeria of the Association “Amici dell’Orologeria gen des Verein “Amici dell’Orologeria 6 Pesarina, evidenzia come la tipicità di Pesarina” (“Friends of the Clockmaking In- Pesarina” (“Pesariis-Freunde des Uhrma- Pesariis, rispetto alle valli alpine d’Europa dustry of Pesariis”), highlight how the cha- cherverbandes”) zeigen, wie die Typizität 4 con storia similare, si caratterizza per la racteristic of Pesariis, compared to other von Pesariis im Vergleich zu den alpinen sua produzione di orologi pubblici o da alpine valleys in Europe with a similar hi- Tälern Europas mit ähnlicher Geschichte torre. Essi rappresentano solo le prime story, is characterised for its clockmaking of durch die Herstellung von öffentlichen tappe di una storia, tutta da approfondire, public and tower clocks. They represent just Uhren oder Turmuhren gekennzeichnet anche grazie alle preziose relazioni che si the first stops of history, that needs to dee- ist.Sie stellen nur die ersten Phasen einer Pisino stanno intrecciando con altri appassionati pen, also thanks to the important relations, Geschichte dar, die eingehend untersucht Parenzo e studiosi della materia. that have been created with other enthu- werden müssen, auch dank der wertvollen siasts and scholars of the subject. Beziehungen, die mit anderen Enthusia- sten und Gelehrten des Fachs verflochten

5 I s t r i a

Rovigno Pontalbona

Merag

Valtura Cherso 7 Pola Accedi ai contenuti aggiuntivi Comune di Prato Carnico degli itinerari

CONTENUTI AGGIUNTIVI: progetto

LAVALLE DEL TEMPO Arte e cultura con il sostegno di

con il patrocinio di

Partner Associazione Amici dell’Orologeria Pesarina Giovanni Battista e Remigio Solari - APS A.P.S. Scampanotadôrs Furlans Gino Ermacora Associazione culturale Il Segno Campanari del Goriziano - Pritrkovalci Goriške - Scampanotadôrs dal Gurizan Circolo Culturale Navarca Comune di Tolmezzo Comunità degli Italiani di Parenzo I.S.I.S. Fermo Solari Unione Territoriale Intercomunale della Carnia

Informazioni generali: www.comune.pratocarnico.ud.it | www.turismofvg.it | www.valpesarina.it