Arabic-English-Arabic Translation
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Arabic–English–Arabic Translation: Issues and Strategies is an accessible coursebook for students and practitioners of Arabic–English–Arabic translation. Focusing on key issues and A R topics affecting the field, it offers informed guidance on the most effective methods to deal A B with them, enabling users to develop deeper insights and enhance their translation skills. I C– ARABIC–ENGLISH–ARABIC Key features include: ENGLIS • a focus on Arabic–English translation in both directions, preparing students for the real- TRANSLATION life experiences of practitioners in the field H– • in-depth discussion of the core issues of phraseology, language variation and translation, : legal translation and translation technology in Arabic and English translation A R A • authentic sample texts in each chapter, taken from a variety of sources from across the B ISSUES AND STRATEGIES Arabic-speaking world to provide snapshots of real-life language use I C • source texts followed by examples of possible translation strategies, with extensive T commentaries, to highlight the best translation practices and methodologies R ANSLATION • a range of supporting exercises to enable students to practise their newly acquired knowledge and skills • a wide range of themes covering both linguistic and genre issues, offering multidimensional perspectives and depth and breadth in learning • a list of recommended readings and resources for each of the topics under discussion • a comprehensive glossary and bibliography at the back of the book. RONAK HUSNI AND RONAK HUSNI Lucid and practical in its approach, Arabic–English–Arabic Translation: Issues and Strategies will be an indispensable resource for intermediate to advanced students of Arabic. It will also be of great interest to professional translators working in Arabic–English–Arabic translation. Ronak Husni is a Professor of Arabic and Department Head at the American University D of Sharjah, UAE. Her research interests include Arabic language and literature, translation ANIEL studies and gender studies. L . N Daniel L. Newman is a Professor of Arabic and Head of Department at the University of EWMAN Durham, UK. His research interests include the history of translation, linguistics and Arabic literature. LANGUAGE LEARNING/ ARABIC Cover image: © Thinkstock ISBN 978-0-415-47885-4 www.routledge.com RONAK HUSNI AND DANIEL L. NEWMAN Routledge titles are available as eBook editions in a range of digital formats 9 780415 478854 Arabic–English–Arabic Translation Issues and strategies Arabic–English–Arabic Translation: Issues and Strategies is an accessible coursebook for students and practitioners of Arabic–English–Arabic translation. Focusing on key issues and topics affecting the field, it offers informed guidance on the most effective methods to deal with them, enabling users to develop deeper insights and enhance their translation skills. Key features include: • a focus on Arabic–English translation in both directions, preparing students for the real-life experiences of practitioners in the field • in-depth discussion of the core issues of phraseology, language variation and translation, legal translation and translation technology in Arabic and English translation • authentic sample texts in each chapter, taken from a variety of sources from across the Arabic-speaking world to provide snapshots of real-life language use • source texts followed by examples of possible translation strategies, with extensive commentaries, to highlight the best translation practices and methodologies • a range of supporting exercises to enable students to practise their newly acquired knowledge and skills • a wide range of themes covering both linguistic and genre issues, offering multidimensional perspectives and depth and breadth in learning • a list of recommended readings and resources for each of the topics under discussion • a comprehensive glossary and bibliography at the back of the book. Lucid and practical in its approach, Arabic–English–Arabic Translation: Issues and Strategies will be an indispensable resource for intermediate to advanced students of Arabic. It will also be of great interest to professional translators working in Arabic–English–Arabic translation. Ronak Husni is a Professor of Arabic and Department Head at the American University of Sharjah, UAE. Her research interests include Arabic language and literature, Translation Studies and Gender Studies. Daniel Newman is a Professor of Arabic and Head of Department at the University of Durham, UK. His research interests include the history of translation, linguistics and Arabic literature. Page Intentionally Left Blank Arabic–English–Arabic Translation Issues and Strategies Ronak Husni and Daniel L. Newman First published 2015 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN and by Routledge 711 Third Avenue, New York, NY 10017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2015 Ronak Husni and Daniel L. Newman The right of Ronak Husni and Daniel L. Newman to be identified as author of this work has been asserted by them in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A catalog record for this book has been requested. ISBN: 978-0-415-47884-7 (hbk) ISBN: 978-0-415-47885-4 (pbk) ISBN: 978-0-203-88329-7 (ebk) Typeset in Sabon by Bright Lantern Publishing Contents Acknowledgements vii Transliteration ix List of abbreviations and symbols xi List of figures xiii Introduction xv 1 Phraseology: collocations, compounds and idioms 1 2 Language variation and translation 56 3 Legal translation 94 4 Arabic–English translation technology 165 Glossary 180 Notes 187 Bibliography 191 Index 200 Page Intentionally Left Blank 1 Acknowledgements 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 The seeds for this book were sown over a long period of time by successive cohorts 13 of students, who, together with their present (and future) counterparts, constitute the 14 primary target group for the present book. 15 It was their thought-provoking and often complex questions that prompted us to 16 start thinking about designing a work of this kind. And so, our first thanks must go to 17 all our students, some of whose questions will, it is hoped, be answered here. 18 In addition to students, we benefited from equally thought-provoking – and critical 19 – exchanges with colleagues both at home and abroad. 20 However, the single biggest thanks is also an apology, to our long-suffering editor 21 at Routledge, Andrea Hartill, whose patience we severely tested. We can only hope 22 that the result was worth the wait and thank her for what at times seemed boundless 23 endurance and forbearance. 24 Naturally, it goes without saying that any remaining flaws are entirely the 25 responsibility of the present authors. 26 We should also like to thank the following copyright holders for permission to use 27 the following material: 28 29 30 Chapter 1 31 Figure 1.4: example of search results in arabiCorpus (http://arabiCorpus.byu.edu; web 32 host: Brigham Young University). Used with kind permission of the creator Prof. D. 33 Parkinson, Brigham Young University. 34 Figure 1.5: example of search results in Leeds Arabic Corpora. Wilson, J., Hartley, A., 35 Sharoff, S., & Stephenson, P. (2010). Advanced Corpus Solutions for Humanities 36 Researchers. In PACLIC (pp. 769–778). http://anthology.aclweb.org//Y/Y10/Y10- 37 1089.pdf. Used with kind permission from Dr Serge Sharoff, of Leeds University. 38 Figure 1.6 (results of a word search in the Online Corpus Concordancer) and table 39 on page 26 (results for ‘fire’ collocations in the Online Corpus Concordancer). Used 40 with kind permission of Mr Tom Cobb. 41 42 43 Chapter 2 44 Extract from Rajaa Alsanea’s Ban¥t al-Riy¥\ (Girls of Riyadh) © Dar al Saqi, Beirut, 45 Lebanon, 2007. This excerpt was published with permission from Dar al Saqi. 46 Extract: page 4 (213 words) from Girls of Riyadh by Rajaa Alsanea, translated by 47 Rajaa Alsanea and Marilyn Booth, copyright © 2005 by Rajaa Alsanea. Translation 48 viii Acknowledgements 1 copyright © 2005, 2007 by Rajaa Alsanea and Marilyn Booth. Used by permission 2 of The Penguin Press, a division of Penguin Group (USA) LLC and also reproduced 3 by permission of Penguin Books Ltd. 4 Extract from Fu’¥d al-TakarlÏ’s KhazÏn al-l¥mar’iyy¥t. Used with kind permission of 5 Saqi Books. 6 Extract from Down and Out in Paris and London by George Orwell, copyright © 7 George Orwell, 1933. Used with kind permission of the Estate of the Late Sonia 8 Brownell Orwell. 9 Extract from Y‰suf IdrÏs’ ¤ik¥ya Mi|riyya jiddan. Reproduced with kind permission 10 of the author’s estate. 11 12 13 Chapter 4 14 Figure 4.1: example of Arabic–English text alignment in Déjà Vu. Used with kind 15 permission of Atril Solutions SARL, creator of Déjà Vu. 16 Figure 4.2: example of search results page of Almaany. Used with kind permission. 17 Figure 4.3: search page of arabiCorpus (http://arabiCorpus.byu.edu; web host: 18 Brigham Young University) and Figure 4.8 (example of search results in arabiCorpus Used with kind permission of the creator Prof. D. Parkinson, Brigham .(كمبيوتر for 19 20 Young University. 21 Figure 4.4 (search page of the International Corpus of Arabic) and Figure 4.9 (example Used with kind .(كمبيوتر of search results in the International Corpus of Arabic for 22 23 permission.