Europese TriËnnale voor Keramiek en Glas / European Triennial for and Glass / Trienal Europea de Cerámica y Vidrio La Trienna l e européenne de a Céramique t du Verre / 2010

2010

Europese TriËnnale voor Keramiek en Glas / European Triennial for Ceramics and Glass / Trienal Europea de Cerámica y Vidrio

2010

Sommaire / inhoud / contents / índice

Préface / Proloog ...... 4 Preface / Prólogo...... 5

Avant-propos ...... 6 Voorwoord ...... 7 Foreword ...... 8 Prefacio ...... 9

Introduction . Pascale De Visscher ...... 10 Inleiding . Pascale De Visscher ...... 11 Introduction . Pascale De Visscher ...... 12 Introducción . Pascale De Visscher ...... 13

Introduction . Alberto Andrés ...... 14 Inleiding . Alberto Andrés ...... 15 Introduction . Alberto Andrés ...... 16 Introducción . Alberto Andrés ...... 17

Introduction . Julian Stair ...... 18 Inleiding . Julian Stair ...... 19 Introduction . Julian Stair ...... 20 Introducción . Julian Stair ...... 21

Belgique / België / Belgium / Bélgica ...... 23 Espagne / Spanje / Spain / España ...... 45 Grande-Bretagne / Groot-Brittannië / United Kingdom / Gran Bretaña ...... 69

Curriculum vitae ...... 91

Colophon...... 102 Voici plus de quatre ans que le WCC•BF est implanté sur le site Het is nu meer dan vier jaar dat het WCC•BF gevestigd is op de des anciens Abattoirs. site van de oude Slachthuizen.

Avec le WCC•BF, la Maison du Design, le Grand-Hornu Met het WCC•BF, het Maison du Design, het Grand-Hornu Images et la section Design de l’ESAPV, Mons peut désormais Images en de afdeling Design van het ESAPV, kan Bergen een revendiquer une place de choix parmi les grandes villes du bevoorrechte plaats opeisen tussen de grote steden van het design et de l’artisanat de création. design en van de toegepaste kunsten. préface / proloog Mettre en lumière le talent d’artisans – d’artistes devrait-on Het talent van de kunstenaars in de schijnwerpers zetten – moet dire tant la créativité et l’audace de leurs productions sont het gezegd, van artiesten van wie de creativiteit en de durf van éclatantes –, tel est l’objectif de cette initiative. hun producties schitterend zijn –, is het doel van dit initiatief.

Plus personne ne l’ignore, Mons sera Capitale européenne Iedereen is ervan op de hoogte, Bergen zal Europese de la Culture en 2015. A ce titre, il est important que Cultuurhoofdstad zijn in 2015. In deze context is het belangrijk nous puissions nouer des collaborations, développer des dat wij samenwerkingen kunnen aangaan, partnerships partenariats et mener des projets à dimension européenne. opzetten en projecten met een Europese dimensie leiden. Le WCC•BF s’y emploie de façon magistrale. Het WCC•BF zal er zich op meesterlijke wijze van kwijten.

Alors, laissez-vous séduire par cette exposition ! Laat u dus verleiden door deze tentoonstelling!

Je tiens à féliciter le WCC•BF pour son savoir-faire, qui Ik hou eraan het WCC•BF te feliciteren voor zijn knowhow, die contribue à renforcer et enrichir le réseau des arts appliqués bijdraagt tot het verstevigen en verrijken van het netwerk van de et du design dans la région de Mons. toegepaste kunsten en van het design in de streek van Bergen.

Elio Di Rupo Elio Di Rupo Bourgmestre Burgemeester Ministre d’état Minister van Staat

4 For more than four years, the WCC•BF has been based on the Hace ya más de cuatro años que el WCC•BF se instaló en el site of the former Abattoirs. antiguo matadero.

With the WCC•BF, the Maison du Design, the Grand-Hornu Images Con el WCC•BF, la Maison du Design (casa del diseño), el and the Design section of the ESAPV, Mons can now take pride of Grand-Hornu Images y la sección de diseño del ESAPV, Mons place amongst the cities of design and creative craftsmanship. puede reivindicar su lugar entre las grandes ciudades del diseño y de la artesanía de la creación.

Highlighting the talents of craftsmen, of artists, to show preface / prólogo that both the creativity and the daringness of their works are El objetivo de esta iniciativa es dar visibilidad al talento de striking, that is the aim of the initiative. artesanos; aunque deberíamos llamarlos artistas, dado que la creatividad y la audacia de sus obras es brillante. It is difficult to escape the fact: Mons will be the European Capital of Culture in 2015. It is therefore important for us to be able Como todo el mundo sabe, Mons será Capital Europea de to bring professionals together, foster partnerships and host la Cultura en 2015. Por ello, es importante que podamos projects on a European scale. The WCC•BF holds the key to this. establecer colaboraciones, desarrollar parternariados y llevar a cabo proyectos con una dimensión europea. El WCC•BF se So, let your imagination run away with you as you go around está empleado de forma magistral. this exhibition! ¡Déjense seducir por esta exposición! I would like to take this opportunity to congratulate the WCC•BF for its expertise, which contributes towards strengthening and Aprovecho para felicitar al WCC•BF por su savoir-faire, que enriching the applied arts and design network in the Mons region. contribuye a reforzar y enriquecer la red de artes aplicadas y del diseño en la región de Mons.

Elio di Rupo Mayor Elio Di Rupo State Minister Alcalde Ministro de Estado

5 Avant-Propos

Désormais, la Triennale européenne de la Céramique et du Verre sera basée sur le même concept que celui de notre Triennale européenne du Bijou contemporain dont nous préparons la quatrième édition : faire dialoguer les œuvres de créateurs belges avec celles d’artistes de deux pays invités, afin de donner au public une image à la fois globale et détaillée de la création contemporaine dans chacun des pays présentés. avant-propos Pour cette édition de 2010, nous avons invité céramistes et verriers de deux pays de cultures très différentes, aux modes d’expressions forts et cependant variés : l’Espagne et la Grande-Bretagne.

Les sélections nationales ont été opérées par Julian Stair pour la Grande-Bretagne et Alberto Andrés pour l’Espagne. Quant à la sélection belge, elle a été confiée à Jean Claude Legrand, pour la Communauté française, et Frank Steyaert pour la Flandre.

Cette notion d’échanges internationaux nous tient particulièrement à cœur car elle s’inscrit dans la dynamique du World Crafts Council (Conseil mondial des arts appliqués), association non-gouvernementale reconnue par l’UNESCO, vaste réseau d’information et d’échanges représenté dans plus de quatre-vingt pays dont une vingtaine en Europe. La section européenne de cette association est particulièrement active et le WCC•BF organise, en partenariat avec elle, le Prix européen des Arts appliqués.

C’est donc tout naturellement, en ce qui concerne l’organisation de la présente Triennale, que nous avons souhaité collaborer avec des associations-sœurs dans ce réseau : le Crafts Council pour la Grande-Bretagne et la Fundación Española para la Innovación de la Artesanía (Fundesarte) pour l’Espagne.

Cette année, la Triennale a lieu au moment où la Belgique assure la Présidence de l’Union européenne. Elle a été retenue comme évènement labellisé dans le cadre de cette présidence.

Cette fois encore, la Triennale européenne de la Céramique et du Verre est organisée en partenariat avec le Service culturel de la Ville de Mons et avec le soutien du Service des Arts plastiques de la Communauté française Wallonie-Bruxelles et celui de nos collègues de Design Vlaanderen.

Qu’ils soient tous vivement remerciés pour la confiance qu’ils nous accordent.

Anne Leclercq Directrice du WCC•BF

6 Voorwoord

Voortaan zal de Europese Triënnale voor Keramiek en Glas worden gebaseerd op hetzelfde concept als onze Europese Triënnale voor Hedendaagse Sieraden, waarvan we de vierde editie voorbereiden : het werk van de Belgische kunstenaars in dialoog laten treden

met dit van de artiesten van de twee uitgenodigde landen, teneinde het publiek een beeld te geven dat tegelijkertijd globaal en voorwoord gedetailleerd is van de hedendaagse creatie in elk van de voorgestelde landen.

Voor deze editie van 2010 hebben wij keramiesten en glasbewerkers uit twee landen met een erg verschillende cultuur uitgenodigd, met sterke en toch verschillende uitdrukkingswijzen : Spanje en Groot-Brittannië.

De nationale selecties werden gedaan door Julian Stair voor Groot-Brittannië en door Alberto Andrés voor Spanje. Wat de Belgische selectie betreft, deze werd toevertrouwd aan Jean Claude Legrand, voor de Franse gemeenschap en aan Frank Steyaert voor Vlaanderen.

Dit idee van internationale uitwisselingen gaat ons erg ter harte want dit past in de dynamiek van het World Crafts Council (Wereldraad voor toegepaste kunsten), een niet-gouvernementele vereniging die erkend is door de UNESCO, een groot netwerk van informatie en uitwisselingen, aanwezig in meer dan tachtig landen waarvan een twintigtal in Europa. De Europese afdeling van deze vereniging is bijzonder actief en het WCC•BF organiseert, in partnership met haar de Europese Prijs voor Toegepaste Kunsten.

Het is dus heel natuurlijk dat, voor wat de organisatie van deze Triënnale betreft, wij wensten samen te werken met de zusterverenigingen van dit netwerk: de Crafts Council voor Groot-Brittannië en de Fundación Española para la Innovación de la Artesanía (Fundesarte) voor Spanje.

Dit jaar heeft de Triënnale plaats op het ogenblik dat België het voorzitterschap van de Europese Unie waarneemt. Ze werd weerhouden als evenement dat in het kader van dit voorzitterschap plaatsvindt.

Ook deze keer wordt de Europese Triënnale voor Keramiek en Glas georganiseerd in partnership met de Cultuurdienst van de Stad Bergen, met de steun van de Dienst Plastische Kunsten van de Franse gemeenschap Wallonië-Brussel en onze collega’s van Design Vlaanderen.

Wij danken hen allen hartelijk voor het vertrouwen dat ze ons schenken.

Anne Leclercq Directrice van het WCC•BF

7 Foreword

From now on, the Triennale européenne de la Céramique et du Verre (European Triennial for Ceramics and Glass) will be based on the same concept as that of our Triennale européenne du Bijou contemporain (European Triennial for Contemporary Jewellery), which is foreword about to celebrate its fourth year: making the works of Belgian designers talk to those of artists from the two guest countries, giving the public an image which is both global and detailed of contemporary craft in each of the countries presented.

For the 2010 exhibition, we have invited ceramics and glass makers from two countries with different cultures, with strong, yet diverse ways of expressing themselves: Spain and Great Britain.

National selections have been provided by Julian Stair for Great Britain and Alberto Andrés for Spain. As far as the Belgian selection is concerned, this has been placed in the hands of Jean Claude Legrand, for the French Community, and Frank Steyaert for Flanders.

The concept of international exchange is particularly close to our hearts as it demonstrates the dynamism of the World Crafts Council, a non-government organisation recognised by UNESCO, a vast information and exchange network with representatives from more than eighty countries, about twenty of them in Europe. The European section of the association is especially active and, in conjunction with it, the WCC•BF awards the European Prize for Applied Arts.

In terms of the organisation of this European Triennial for Ceramics and Glass, it is therefore absolutely natural for us to seek to work alongside sister associations in the network: the Crafts Council for Great Britain and the Fundación Española para la Innovación de la Artesanía (Fundesarte), the Spanish Foundation for Innovation in Arts and Crafts for Spain.

This year, the Triennial Exhibition is taking place at a time when Belgium is home to the Presidency of the European Union. It has been chosen as one of the Presidency’s flagship events.

The Exhibition is being organised in partnership with the City of Mons Cultural Service with the support of the Wallonia-Brussels French Community Fine Arts Service and our colleagues from Design Vlaanderen.

I would like to thank all of them wholeheartedly for placing their trust in us.

Anne Leclercq Director, WCC•BF

8 Prefacio

La Trienal Europea de Cerámica y Vidrio se basará en el mismo concepto que nuestra Trienal Europea de la Joyería Contemporánea, de la que ya estamos preparando la cuarta edición: hacer dialogar a las obras de los creadores belgas con las de los artistas de los países invitados, con el objetivo de ofrecer al público una imagen global a la vez que detallada de la creación contemporánea en cada prefacio uno de los países representados.

Para esta edición de 2010, hemos invitado a ceramistas y vidrieros de dos países de culturas muy diferentes, de formas de expresión rotundas y variadas: España y Gran Bretaña.

La selección nacional de obras la han llevado a cabo Julian Stair en Gran Bretaña y Alberto Andrés en España. La selección belga la ha realizado Jean Claude Legrand, en la comunidad francesa y Frank Steyaert, en la comunidad flamenca.

Esta noción de intercambios internacionales es sumamente importante para nosotros, ya que se inscribe en la dinámica del World Crafts Council (Consejo Mundial de la Artesanía). Se trata de una asociación no gubernamental reconocida por la UNESCO, una amplia red de información y de intercambios representada en más de ochenta países, una veintena de ellos en Europa. La sección europea de esta asociación es particularmente activa y el WCC•BF colabora con ésta en la organización del Premio Europeo de las Artes Aplicadas.

Resulta natural pues, que en la organización de la actual Trienal hayamos deseado colaborar con asociaciones hermanas en este ámbito: el Crafts Council en Gran Bretaña y la Fundación Española para la Innovación de la Artesanía (Fundesarte) en España.

Este año, la Trienal tiene lugar cuando Bélgica ostenta la presidencia de la Unión Europea. Por ello, este evento se enmarca bajo esta etiqueta.

En esta edición, la Trienal Europea de Cerámica y Vidrio también se ha organizado en colaboración con el Servicio cultural del Ayuntamiento de Mons y cuenta con el apoyo del Servicio de artes plásticas de la Comunidad francesa Valonia-Bruselas y de nuestros compañeros de Design Vlaanderen.

A todos ellos, les agradezco enormemente la confianza depositada.

Anne Leclercq Directora del WCC•BF

9 Vers un marché décloisonné

La cause est entendue. Avec Picasso, Miro, Fontana, la céramique et Depuis lors, cependant, l’enseignement a changé. En Europe, en le verre se sont définitivement affranchis de leur vocation utilitaire particulier, le verre et la céramique ont gagné les écoles d’art et et ont pris place dans l’art contemporain. Depuis lors, nombre les auditoires, se mêlant aux autres disciplines artistiques, tant

introduction d’artistes plasticiens, tels que Schütte, Deacon, Penone, Gormley, pratiques que théoriques. Depuis lors, une qualité plastique et Koons, Orozco ont à leur tour exploré ces matériaux avec succès. conceptuelle est apparue, qui n’a rien à envier aux œuvres que les Cependant, en dépit de cette émancipation, œuvres en verre et en collectionneurs d’art contemporain s’arrachent à prix d’or en salle céramique ont longtemps peiné à se faire reconnaître. Il y a peu, de vente ou dans les foires. Depuis lors, enfin, cette qualité s’est le marché rechignait encore à leur donner une cote. Ainsi, sur la fait connaître, notamment au travers de Biennales et de Triennales centaine de céramiques contemporaines proposées aux enchères en aujourd’hui internationalement reconnues. 2009 par la maison de ventes parisienne Camard, seule une petite moitié avait trouvé preneur. Les prix atteints pour la majorité d’entre Certes, la plupart ces manifestations restent centrées sur un elles restaient modestes et, dans tous les cas, très en-deçà des matériau ou sur une discipline. On peut donc se demander si, à œuvres qui jouissent du statut de sculpture. Seules exceptions, les l’instar des galeries spécialisées, ces initiatives ne maintiennent pas œuvres céramiques ou verrières produites par des plasticiens de la création céramique et verrière en marge du marché contemporain passage dans ces disciplines et qui, à ce non-titre pourrait-on dire, et de sa mixité ; si elles ne contribuent pas à les enfermer un peu jouissent du statut de sculpture. plus dans leurs disciplines, prolongeant ainsi leur marginalité. C’est un risque: consanguinité, repli corporatiste seraient en effet à En cause, un passé artisanal associé à ces matériaux qui leste encore craindre si les œuvres proposées dans ces manifestations n’étaient les œuvres réalisées en verre ou en céramique, fussent-elles à tôt ou tard sanctionnées par le marché. Or, le marché aujourd’hui se la pointe d’un questionnement contemporain. Inconsciemment manifeste. Timidement sans doute, mais indéniablement. Alors que associées au multiple et à l’utilitaire, elles n’ont longtemps rencontré des lieux spécialisés ferment un peu partout, de nouvelles galeries qu’indifférence voire méfiance auprès de la critique et des galeries pluridisciplinaires s’ouvrent, qui affichent leur volonté de défendre généralistes. Résultat, ces disciplines ne trouvaient à se faire la céramique et le verre comme moyen d’expression au même titre connaître qu’au travers de canaux spécialisés, en marge d’un margé que la peinture ou la photographie. Et les prix peu à peu montent. désormais décloisonné : galeries centrées sur les métiers d’art ou sur Le Salon International Collect de mai 2010 organisé à Londres à la un matériau ; revues et magazines à forte identité corporatiste. Or, galerie Saatchi en témoigne. Il semble donc que loin de marginaliser comme le fait remarquer Yves Pelletier, commissaire de la Biennale ces disciplines, Biennales et Triennales attirent, au contraire, par de Vallauris, nombre de ces revues et magazines “sont pris au piège leur retentissement et la qualité des œuvres présentées, l’attention de leur volonté de soutenir à tout prix une filière en difficulté. des acteurs du marché. Et cela seul suffit à justifier leur existence. Les œuvres font généralement l’objet d’une simple présentation consensuelle sans véritable analyse ni prise de position, et où les questions de savoir-faire envahissent le champ de réflexion.” Ces Pascale De Visscher publications n’offrent donc pas au collectionneur d’art contemporain Journaliste de quoi se faire une opinion. Quant aux galeries spécialisées, elles sont peu nombreuses et encore moins nombreuses à oser présenter des œuvres autres que décoratives.

10 Naar een ontzuilende markt

Het is een feit. Met Picasso, Miro, Fontana hebben keramiek en glas Sindsdien is het onderwijs nochtans veranderd. In Europa in het definitief het juk van gebruiksvoorwerpen afgeworpen en hebben ze bijzonder hebben het glas en het keramiek de kunstscholen en de hun plaats gevonden in de hedendaagse kunst. Sedertdien hebben auditoria veroverd, waarbij ze zich mengden met de andere kunst- inleiding een aantal plastische kunstenaars, zoals Schütte, Deacon, Penone, disciplines, zowel praktische als theoretische. Er is een plastische Gormley, Koons, Orozco op hun beurt deze materialen met succes en conceptuele kwaliteit opgekomen, die de kunstwerken waar de geëxploreerd. Ondanks deze emancipatie hebben kunstwerken verzamelaars van hedendaagse kunst tegen een hoge prijs in een in glas en keramiek het lange tijd moeilijk gehad om zich te doen verkoopzaal of op beurzen om vechten niet benijdt. Sindsdien heeft erkennen. Tot voor kort had de markt er geen zin in om hen een cijfer deze kwaliteit zich doen kennen, met name door de Biënnales en te geven. Zo heeft van de honderden hedendaagse keramiekstukken Triënnales die vandaag internationaal erkend zijn. die in 2009 in het Parijse verkoophuis Carnard voor verkoop per opbod werden aangeboden slechts de helft een afnemer gevonden. Toch blijven de meeste van deze manifestaties gefocust op een De gehaalde prijzen voor de meeste ervan bleven bescheiden en, materiaal of een discipline. Men kan zich dus afvragen of, naar het in alle gevallen, veel van de werken hebben veel van de werken het voorbeeld van de gespecialiseerde galerieën, deze initiatieven niet statuut van beeldhouwwerk. De enige uitzonderingen, de keramiek- de creatie met keramiek en glas in de marge van de hedendaagse en glaswerken die werden gemaakt door tijdelijke kunstenaars in markt en zijn gemengd karakter houden ; of ze niet bijdragen tot deze disciplines die, bij afwezigheid van deze titel om zo te zeggen, het meer opsluiten ervan in hun disciplines, tot het aldus verlengen het statuut van beeldhouwwerk krijgen. van hun marginaliteit. Het is een risico: bloedverwantschap, corpo- ratistisch op zichzelf terugplooien, zijn inderdaad te vrezen indien In het geding, een vormgevings, verbonden aan deze materialen dat de werken die tijdens deze manifestaties worden voorgesteld niet de kunstwerken gemaakt uit glas of keramiek met zich meedraagen, vroeg of laat door de markt worden gesanctioneerd. Nu, de markt stonden ze op het punt van een hedendaagse vraagstelling. manifesteert zich vandaag. Weliswaar schuchter, maar onmiskenbaar. Onbewust verbonden met het veelvoud en het gebruik, hebben ze Terwijl de gespecialiseerde plaatsen zowat overal sluiten, gaan er lang af te rekenen gehad met onverschilligheid, ja zelfs wantrouwen pluridisciplinaire galerieën open, die hun wil tonen om keramiek bij de critici en de algemene galerieën. Het resultaat: deze en glas te verdedigen als uitdrukkingsmiddel, in dezelfde mate disciplines werden enkel bekend via gespecialiseerde kanalen, in de als de schilderkunst of de fotografie dit doen. En beetje bij beetje marge van een voortaan ontzuilde markt, galerieën die toegespitst stijgen de prijzen. De Internationale Beurs Collect van mei 2010 zijn op de kunstberoepen of op een materiaal, tijdschriften met een georganiseerd in Londen in de galerie Saatchi is er getuige van. Het sterk corporatistische identiteit. Of, zoals Yves Pelletier, commissaris blijkt dus dat ver van deze disciplines te marginaliseren, Biënnales van de Biënnale van Vallauris doet opmerken dat heel wat van deze en Triënnales, in tegendeel, door hun weerklank en de kwaliteit van tijdschriften “gevangen zitten in hun wil om te allen prijze een sector de getoonde werken, de aandacht van de marktactoren trekken. En in moeilijkheden te willen ondersteunen”. De kunstwerken maken dit alleen volstaat om hun bestaan te rechtvaardigen. in het algemeen het voorwerp uit van een eenvoudige consensuele voorstelling zonder echte analyse noch stellingneming, en waarbij de kwesties van het savoir-faire de reflectievelden overweldigen. Deze Pascale De Visscher publicaties bieden dus aan de verzamelaar van hedendaagse kunst Journalist niet de kans zich een opinie te vormen. Wat de gespecialiseerde galerieën betreft, deze zijn weinig talrijk en nog minder talrijk zij die andere kunstwerken dan de decoratieve durven tentoon te stellen. 11 Toward an open market

It’s official. Thanks to the likes of Picasso, Miro and Fontana, ceramics Now, however, the school of thought is changing. In Europe in and glass have broken free from their purely functional vocation and particular, glass and ceramics have begun to win over art schools and taken their place in the world of modern art. Ever since, many artists, universities alike, blending in with other artistic disciplines, both

introduction most notably Schütte, Deacon, Penone, Gormley, Koons and Orozco, practical and theoretical. Now an expressive, conceptual quality is have in turn begun to experiment with these materials, with great emerging, which can compete on an even playing field with works success. However, despite this emancipation, glass and works of art that modern art collectors are prepared to pay a fortune for in of art have been struggling to achieve the recognition they deserve. auction houses and at art exhibitions. And now this quality is being Until only recently, the market has not placed much, if any, value on recognised, especially through the Biennial and Triennial exhibitions them. So, of the hundred or so contemporary ceramic works auctioned which today enjoy international renown. in 2009 by Parisian auction house Camard, barely half were sold. The prices reached for most of these were modest, and all were far below Of course, most of these events focus on one particular material the values reached by pieces enjoying the loftier status of sculptures. or one particular discipline. Like specialist art galleries, you might The only exceptions are ceramic or glass pieces produced by artists who therefore ask yourself whether these initiatives will keep ceramic specialise in other disciplines, and which are thus automatically raised and glass design on the outskirts of the modern art market and its to the status of sculptures themselves. diversity; whether they are in fact further enclosing them in their own disciplines, making sure that they continue to be sidelined. That is At issue are the traditional associations of these materials, their a risk: if the works of art shown at these events are not accepted by roots in crafts, which still cast a shadow on works of art made from the market sooner or later, there is a danger of withdrawal into their glass or ceramics, however cutting-edge this kind of work actually is. own limited sphere, resulting in inbreeding and self-absorption. The Subconsciously associated with mass-production and functionality, market is now starting to show an interest in these disciplines. Slowly, they have long been greeted with indifference and even mistrust but surely. At a time when specialist venues are closing all around by critics and non-specialist galleries. The result is that these us, new multi-discipline galleries are springing up, expressing their disciplines have only been given a voice through specialist channels, willingness to defend ceramics and glass as a means of expression on a on the periphery of a market which has already opened up: galleries par with painting and photography. And prices are steadily rising too. specialising in a specific form of art or a material; reviews and Collect the international art fair for contemporary objects, presented magazines with a strong corporate identity. As Yves Pelletier, organiser by the British Crafts Council, which took place in May 2010 at London’s of the Biennale de Vallauris, points out, many of these reviews Saatchi Gallery corroborates this. So it would seem that far from and magazines “are victims of their own willingness to support a marginalising these disciplines, the Biennial and Triennial exhibitions struggling sector. Works are generally subjected to a mere consensual are in fact attracting the attention of the people who matter, through presentation, without any real analysis or critical judgement, and their high profile and the high quality of the works they display. And technical questions get in the way of our ability to reflect on the work.“ that alone is enough to justify their existence. So these publications give contemporary art collectors very little from which they can form an opinion. As for the specialist galleries, these are few and far between, and hardly any of them would dare to exhibit Pascale De Visscher pieces which are anything other than decorative. Journalist

12 Hacia un mercado abierto

El caso está oído. Con Picasso, Miró y Fontana, la cerámica y el Entretanto, por otra parte, esta percepción ha cambiado en el plano vidrio se han liberado definitivamente de su vocación utilitaria docente. En Europa, en particular, el vidrio y la cerámica han logrado para ocupar un lugar en el arte contemporáneo. Desde entonces, entrar en las escuelas de arte y en los auditorios, mezclándose con

numerosos artistas plásticos como Schütte, Deacon, Penone, otras disciplinas artísticas, tanto prácticas como teóricas. Esto ha introducción Gormley, Koons u Orozco han explorado estos materiales con éxito. permitido la aparición de una calidad plástica y conceptual que no Sin embargo, a pesar de esta emancipación, las obras de vidrio tiene nada que envidiar a las obras que los coleccionistas de arte y cerámica han tardado mucho tiempo en darse a conocer. Hasta contemporáneo adquieren a precio de oro en las salas de subastas o hace poco, el mercado se resistía a valorarlas. Así, del centenar en ferias. Desde entonces, esta calidad se ha dado a conocer a través de cerámicas contemporáneas subastadas en 2009 por la empresa de bienales y trienales hoy reconocidas internacionalmente. parisiense Camard, sólo la mitad fueron adquiridas. Los precios alcanzados por la mayoría de estas obras fueron modestos y, en Con todo, la mayoría de estas manifestaciones sigue centrándose todos los casos, muy por debajo de los de las obras que gozan en un material o en una disciplina. Cabe preguntarse si, tal como del estatus de escultura. Las únicas excepciones son las obras ocurre con las galerías especializadas, estas iniciativas dejan la de cerámica o vidrio creadas por artistas plásticos de paso por creación cerámica y vidriera al margen del mercado contemporáneo estas disciplinas que, a tal título de artistas, han permitido la y de su carácter mixto; si contribuyen a encerrarlas un poco más en consideración de dichas obras como esculturas. sus disciplinas, prolongando su marginalidad. Es un riesgo: habría que temer la consanguinidad y el repliegue corporativista si las Como antecedente figura la tradición artesanal ligada a estos obras propuestas en estas manifestaciones no fuesen, más pronto materiales, que lastra aún las obras realizadas en vidrio o cerámica, aún o más tarde, reconocidas por el mercado. Ahora bien, el mercado se a pesar del enfoque de la óptica contemporánea. Inconscientemente manifiesta. Tímida, sin duda, pero innegablemente. Mientras los asociadas a lo múltiple y a lo utilitario, han sido percibidas durante centros especializados acaban cerrando por doquier, se abren nuevas mucho tiempo con indiferencia o incluso desconfianza por parte de la galerías pluridisciplinarias con una voluntad manifiesta de defender crítica y de las galerías generalistas. De tal forma, estas disciplinas sólo la cerámica y el vidrio como medios de expresión al mismo nivel podían darse a conocer a través de canales especializados, al margen que la pintura o la fotografía. Y los precios suben poco a poco. El de lo que hoy constituye un mercado abierto: galerías centradas en Salón Internacional Collect, organizado en mayo de 2010 en Londres la artesanía o en un material concreto, o revistas y publicaciones con en la galería Saatchi, es prueba de ello. Parece pues que, lejos de una fuerte identidad corporativista. Ahora bien, tal como afirma Yves marginalizar estas disciplinas, las bienales y trienales atraen la Pelletier, comisario de la Bienal de Vallauris, muchas de estas revistas atención de los actores del mercado por su repercusión y la calidad y publicaciones “caen en la trampa de querer mantener a toda costa de las obras presentadas. Y eso basta para justificar su existencia. una actividad en dificultades. Las obras sólo suelen presentarse de forma consensuada, sin un verdadero análisis ni valoración crítica, donde las cuestiones técnicas invaden el campo de la reflexión”. Estas Pascale De Visscher publicaciones no ofrecen al coleccionista de arte contemporáneo Periodista una referencia con la que pueda formarse una opinión. En cuanto a las galerías especializadas, son pocas las existentes y aún menos numerosas las que se atreven a presentar obras que no sean decorativas.

13 L’explosion de la céramique et du verre en Espagne

La sélection des œuvres et auteurs espagnols présentés à la L’exercice qui consiste à surpasser la technique et le matériau et à Triennale européenne de la Céramique et du Verre de Mons 2010 chercher la communication avec le spectateur est une pratique qui se n’est qu’un infime reflet de ce qu’on peut actuellement apprécier généralise à l’instar d’autres pratiques artistiques. Par conséquent, en ce

introduction dans ces deux domaines de la création artistique fortement liés qui concerne la céramique et le verre, au moment de réaliser l’œuvre, on aux processus techniques et manuels. Ceux-ci s’intègrent de utilise parfois des langages très proches de la sculpture et de la peinture plus en plus dans le discours artistique général, sans perdre ses (phénomène très courant) et dans d’autres cas, ceux-ci se rapprochent caractéristiques tant conceptuelles que plastiques, apportant ainsi de l’installation ou de la création vidéo. L’utilisation de ce type de un langage totalement différent dans l’art. langages implique une réflexion rapide, immédiate, sur le comportement des matières et l’éventail technique utilisés qui font en sorte que l’on Le critère de sélection est une combinaison qui montre l’œuvre recourt à un langage différent des autres disciplines artistiques. d’auteurs ayant une solide carrière internationale avec d’autres qui présentent un travail dont la projection et la proposition rendent Une caractéristique évidente de la céramique et du verre en Espagne indispensable leur présence dans des expositions qui souhaitent est son éclectisme, ainsi que sa recherche et son investigation montrer l’actualité de ces deux disciplines en Espagne. technique et conceptuelle. La cohabitation de plusieurs générations de créateurs ayant des langages complémentaires et l’interaction entre D’une part, des artistes tels que Enric Mestre, María Bofill,Á ngel Garraza, eux ont donné naissance à un panorama très actif et dynamique lié à Xavier Toubes et Xohan Viqueira, représentent une première génération la création d’un réseau d’évènements et d’institutions qui soutient ces d’auteurs qui ont développé leur œuvre dans les années 80 et ont disciplines dans leur aspect contemporain. évolué jusqu’à aujourd’hui dans un environnement culturel et artistique très différent où ils ont été à l’origine d’une série de langages perçus C’est un honneur de pouvoir partager avec le public ces œuvres lors actuellement comme la norme dans le monde de la céramique et qui de la Triennale européenne de la Céramique et du Verre de Mons. Par ont servi d’exemple et ont influencé les autres auteurs. Un élément qui conséquent, nous remercions les organisateurs et les sponsors, en ressort chez ces créateurs ainsi que d’autres qui ne figurent pas dans particulier le WCC•BF, d’avoir offert cette opportunité à l’artisanat cette sélection, tels que Elena Colmeiro, Madola, ou Arcadio, est qu’ils espagnol contemporain par le biais de ces disciplines très particulières sont parvenus à “faire école” dans les générations suivantes qui sont que sont la céramique et le verre. apparues dans les années 80, 90 et 2000, non seulement par leur travail, mais aussi leur attitude artistique et personnelle. Alberto Andrés Les créateurs qui complètent cette sélection représentent une Commissaire pour l’Espagne nouvelle génération déjà établie au niveau artistique et dont le travail est indiscutablement reconnaissable. Leur méthode de travail, plus multidisciplinaire dans certains cas, et la façon de “commercialiser” leur œuvre par le biais de galeries et d’expositions artistiques peuvent être des caractéristiques que nous observons de prime abord chez ces auteurs. Il faut ajouter à cette attitude une nécessité expressive qui va au-delà du domaine technique ou des qualités plastiques du matériau avec lequel ils travaillent. 14 De bloei van de keramiek en de glaskunst in Spanje

De selectie van Spaanse werken en kunstenaars die getoond worden Dit streven om het technische en het materiaal te overstijgen en het tijdens de Europese Triënnale voor Keramiek en Glas in Bergen zoeken naar communicatie met de toeschouwer wordt steeds meer

2010 is een kleine greep uit wat momenteel gecreëerd wordt op veralgemeend in samenhang met andere kunsttakken. Vandaar dat inleiding beide vlakken van de artistieke creatie, die sterk gelinkt zijn aan keramiek en glaskunst, bij het vorm geven van het werk, vaak talen technische en handmatige processen. Ze dringen steeds verder gebruiken die dicht liggen bij de beeldhouwkunst en de schilder- door in het algemene artistieke discours zonder hun conceptuele en kunst (wat erg gebruikelijk is). In andere gevallen leunen ze aan plastische eigenschappen te verliezen. Zo brengen ze een volledig bij de installaties of videocreaties. Het gebruik van dergelijke talen gedifferentieerde taal aan binnen de kunst. leidt tot een onmiddellijk denkproces rond de persoonlijkheid van de materialen en de technische amplitude. Ze zorgen voor een andere Het selectiecriterium is een combinatie die het werk toont van kunste- expressievorm dan de andere kunstdisciplines. naars met een stevig internationaal traject maar ook van anderen van wie het werk een projectie en inplanting kent waardoor hun aanwezigheid Een duidelijke bijzonderheid van de moderne Spaanse keramiek en onontbeerlijk is in tentoonstellingen die een momentopname willen glaskunst is de heterogeniteit en het zoeken naar en onderzoeken vormen van de huidige staat van beide disciplines in Spanje. van technieken en concepten. Het gelijktijdig bestaan van verschil- lende generaties kunstenaars met aanvullende talen en de interactie Enerzijds vertegenwoordigen kunstenaars zoals Enric Mestre, María tussen hen hebben geleid tot een erg actief en dynamisch panorama. Bofill, Ángel Garraza, Xavier Toubes en Xohan Viqueira een eerste Daarbij komt nog de organisatie van een aantal evenementen en generatie kunstenaars die hun werk tijdens de jaren 80 opbouwden instellingen die zich duidelijk richten op de hedendaagse invalshoek. en die tot nu toe is blijven groeien binnen een compleet andere culturele en artistieke omgeving waar ze de basis legden van een Het is een eer om deze werken met het publiek te kunnen delen aantal talen die momenteel als normaal beschouwd worden binnen tijdens de Europese Triënnale voor Keramiek en Glas in Bergen. We de wereld van de keramiek en die dienst deden als voorbeeld zijn de organisatoren en sponsors en het WCC•BF in het bijzonder dan voor en invloed op de rest van de kunstenaars. Een onomkeerbare ook bijzonder erkentelijk voor deze gelegenheid om de hedendaagse verwezenlijking van deze kunstenaars maar ook van andere die niet Spaanse ambachtskunsten te tonen via twee zo specifieke disciplines in deze selectie werden opgenomen, zoals Elena Colmeiro, Madola, als de keramiek en de glaskunst. of Arcadio is dat ze erin geslaagd zijn een stroming te creëren die zich uitstrekt over de latere generaties en die ontstonden tijdens de jaren 80, 90 en 2000, niet alleen door hun werk maar ook door hun Alberto Andrés artistieke en persoonlijke houding. Curatoor voor Spanje

De kunstenaars die deze selectie vervolledigen, vormen een nieuwe maar toch al geconsolideerde generatie op creatief niveau met een onbetwist- bare vertegenwoordiging binnen het werk dat ze maken. Hun werk is vaak eerder multidisciplinair. De manier waarop het “gecommercialiseerd” wordt via galerieën en kunstbeurzen is één van de kenmerken die meteen opvallen bij deze kunstenaars. Bij deze houding komt een expressieve noodzaak die verder gaat dan het technische domein of de plastische eigenschappen van het materiaal dat elk van hen bewerkt. 15 The explosion in ceramics and glass in Spain

The selection of Spanish works and makers presented at the Second The fact that they go beyond the technique and material and seek to European Triennial for Ceramics and Glass in Mons is a mere glimpse communicate with the spectator is a practice which is increasingly of what is now being produced in these two fields of artistic creation, being seen alongside other artistic practices. From the very beginnings

introduction reflecting the intimate relationship between technical and manual of ceramic and glass artistry, to the moment they first present their processes. They are increasingly being introduced into general artistic works, they sometimes use language more evocative of sculpture and discourse, not forgetting their peculiarities, both in terms of concept and painting (this perfectly normal), whilst at other times, they design fine art, thus expressing themselves in a totally different creative way. their works on computers or use video creation. The use of this type of language results in immediate, rapid reflexion on the way the materials The selection criterion is a combination which demonstrates makers’ behave and the depth of technique used, giving them a language all of work by means of a clear international trajectory, alongside the their own, quite different from that of other artistic disciplines. works of other makers who propose items which stand out, taking centre stage, must-sees at exhibitions which seek to reflect the way A clear peculiarity of modern ceramics and glass in Spain is their in which these two disciplines are now being interpreted in Spain. heterogeneity and quest and the technical and conceptual research which goes into them. The cohabitation of different generations of On the one hand, we have makers like Enric Mestre, María Bofill and makers with complementary languages and the interaction between Ángel Garraza, as well as Xavier Toubes and Xohan Viqueira, who them has now led to a very lively, dynamic spectrum. This is coupled represent the first generation of makers working in the 1980s, who with the creation of a network of events and institutions which have built up their current reputation since, in a very different cultural decidedly place their bets on the modern aspects of these disciplines. and artistic setting initially, inspired by a series of languages which are today considered the norm in the world of ceramics and have It is an honor to be able to share these works with the public at the served as an example to, and the influence behind, other makers. European Triennial for Ceramics and Glass in Mons. We would like to Something which stands out about these makers and others who are thank hosts and sponsors alike, and particularly, the WCC•BF, for not represented in this selection, including Elena Colmeiro, Madola allowing this opportunity to the contemporary Spanish craftsmanship and Arcadio is that they have managed to “create a school” amongst through two so unique disciplines like ceramics and glass. subsequent generations which have arisen in the 80s, 90s and 2000s, not only through their works, but also their personal, artistic attitude. Alberto Andrés The other makers in this selection represent a new generation, now Curator for Spain consolidated in creative terms, clearly recognisable from the work they produce. The way they work, in a most multi-discipline way in some cases, and the way they “market” their works through galleries and art exhibitions is one of the most noticeable distinguishing features which we see in these makers. Within this attitude is a need to express themselves in a way which goes beyond technical mastery or the fine artistic qualities of the material with which each works.

16 La ebullición de la cerámica y el vidrio en España

La selección de obras y autores españoles que se presentan en la Este ejercicio de trascender más allá de la técnica y del material, y Trienal Europea de la Cerámica y Vidrio de Mons de 2010, es un buscar la comunicación con el espectador es una práctica que cada pequeño reflejo de lo que en este momento se puede apreciar vez se esta generalizando más en consonancia con otras prácticas

en estos dos campos de la creación artística muy vinculados a los artísticas. De ahí que, de la mano de la cerámica y el vidrio, a la hora introducción procesos técnicos y manuales. Estos se van introduciendo cada vez de plasmar la obra, se utilicen en ocasiones lenguajes muy cercanos más en el discurso artístico general, sin perder sus particularidades a la escultura y a la pintura (algo que es muy habitual) y en otros tanto conceptuales como plásticas, aportando de esta manera un casos, estos se acerquen a la instalación o a la vídeo-creación. La lenguaje totalmente diferenciado dentro del arte. utilización de este tipo de lenguajes conlleva una rápida reflexión inmediata acerca de la personalidad de los materiales y la amplitud El criterio de selección es una combinación que muestra la obra técnica utilizados y que hacen tener un lenguaje diferenciado al resto de autores con una sólida trayectoria internacional, con otros que de las disciplinas artísticas. presentan un trabajo con una proyección y un planteamiento que hacen imprescindible su presencia en exposiciones que quieran Una peculiaridad patente de la cerámica y el vidrio contemporáneo mostrar el momento actual de estas dos disciplinas en España. en España, es su heterogeneidad y su búsqueda e investigación técnica y conceptual. La convivencia de varias generaciones de Por un lado autores como Enric Mestre, María Bofill,Á ngel Garraza, creadores con lenguajes complementarios y la interactuación Xavier Toubes y Xohan Viqueira, representan una primera generación entre ellos ha provocado en estos momentos un panorama muy de autores que desarrollaron su obra en los años 80 y que ha ido activo y dinámico. A ello se une la creación de una red de eventos e creciendo hasta la actualidad, en un entorno cultural y artístico muy instituciones que apuestan decididamente por estas disciplinas en su diferente, en el que fueron iniciadores de una serie de lenguajes vertiente contemporánea. que hoy día se ven como normales dentro del mundo de la cerámica y que han servido de ejemplo e influencia al resto de autores. Un Es un honor poder compartir con el público estas obras en la hecho destacable de estos autores y de otros que no figuran en Trienal Europea de la Cerámica y Vidrio de Mons. De ahí nuestro esta selección como Elena Colmeiro, Madola, o Arcadio es que han agradecimiento a los organizadores y patrocinadores, y en especial al conseguido “crear escuela” en generaciones posteriores y que han WCC•BF, por haber brindado esta oportunidad a la artesanía española surgido en los años 80, 90 y en el cambio de milenio, no sólo por su contemporánea a través de dos disciplinas tan particulares como la trabajo, sino por su actitud artística y personal. cerámica y el vidrio.

Los autores que completan esta selección representan una nueva generación ya consolidada a nivel creativo y con una representación Alberto Andrés indiscutible dentro del trabajo que desarrollan. Su forma de trabajo, Comisario para España más multidisciplinar en algunos casos y el modo de “comercializar” su obra a través de galerías y ferias de arte puede ser una de las características que en una primera visualización observemos en estos autores. A esta actitud hay que sumar una necesidad expresiva que va más allá del domino técnico o de las cualidades plásticas del material que cada uno de ellos trabaja. 17 Hybridité, interprétation et consommation : céramique et verre nouveaux en Grande-Bretagne aujourd’hui

Au départ, ma mission de commissaire me paraissait simple : il s’agissait de invités à jouer, au travers d’interventions créatives, un rôle de commissaire au sélectionner, pour la deuxième Triennale européenne de la Céramique et du sein des collections des musées. introduction Verre, un petit groupe d’artistes représentant au mieux la création contemporaine britannique. Mais synthétiser ainsi ce qui se passe en Grande-Bretagne Le choix proposé dans cette exposition est, assurément, très personnel. aujourd’hui ne fut pas chose aisée. Les critères de jugement traditionnels n’ont J’espère, néanmoins, que ces six céramistes et ces quatre artistes verriers plus cours ; l’esprit de croisade qui animait les pionniers des métiers d’art et les donnent à voir la richesse et la diversité de la création britannique contem- générations suivantes s’est transformé en une collection de points de vue poraine. Tous ces artistes excellent à titre individuel. Et, en tant que groupe, distincts, qui expriment et commentent la complexité de la vie moderne. ils témoignent de l’importance de la création céramique et verrière dans la Grande-Bretagne d’aujourd’hui. La plupart de ces artistes sont déjà bien établis Il serait donc plus exact d’envisager les créations d’aujourd’hui comme un et ont à leur actif un beau parcours, de nombreuses expositions, et sont présents agrégat de tendances plus que comme un mouvement. Jamais les réalisations dans les collections publiques. Deux d’entre eux, cependant, sont fraîchement n’ont été plus variées. Les œuvres des créateurs d’aujourd’hui défient tout diplômés : Jessica Lloyd-Jones a terminé en 2007 et Katharine Morling a obtenu classement ; et si elles partagent quelque chose, c’est leur résistance à toute son Master au Royal College of Arts en 2009. Kate Maestri et Robert Dawson, analyse selon les critères traditionnels. Décrire et définir une œuvre à partir des quant à eux, sont d’ores et déjà reconnus. Leurs réalisations touchent autant aux catégories et techniques – tournage, modelage, soufflage ou moulage – ne tient métiers d’art qu’à l’architecture. Objets de commandes souvent très pointues, plus. C’est désormais le contenu plus que le procédé mis en œuvre qui définit le leurs œuvres témoignent, pour le verre et la céramique, de l’importance de travail des créateurs contemporains ; on ne peut plus, aujourd’hui, se demander l’échelle et du contexte dans l’espace public. Environnement et contexte sont au simplement “si ça verse”. cœur du travail de Neil Bronsword, de Jessica Lloyd-Jones et de Keiko Mukaide, et ont fait leur réputation. Tous trois proposent d’imposantes installations ; des Les œuvres affichent dès lors un caractère hybride : elles dialoguent entre œuvres qui interpellent sur des questions aussi variées que les propriétés physi- différentes sphères des arts visuels ; elles se définissent parfois par leur caractère ques de la lumière ou le déclin des communautés industrielles britanniques. Ken transitoire et résolument éphémère ; elles sont le fruit d’un travail à la fois manuel Eastman, quant à lui, travaille avec la , une des manufactures et assisté par ordinateur ; elles célèbrent la monumentalité ; elles instaurent des britanniques les plus anciennes, renommée pour ses productions en bone china. relations nouvelles et des modes de collaboration avec l’architecture et l’industrie. Ses œuvres témoignent du développement des collaborations entre l’industrie Parallèlement, l’analyse historique et critique a profondément changé – et, au et la production artisanale. Anna Dickinson et Nicholas Rena représentent la passage sans doute, stimulé ces nouvelles formes de création. Cette révolution, tradition du contenant en verre et en céramique. Ils réalisent tous deux des on la doit à des théoriciens de premier plan, tels que Tanya Harrod, Yuko Kikuchi, pièces austères et architectoniques, l’une par moulage et l’autre par modelage. Edmund de Waal (lui-même artiste) et Glenn Adamson, ainsi qu’à de nouvelles Katharine Morling propose des sculptures céramiques troublantes qui n’ont publications comme le Journal of Modern Craft (lancé en mars 2008). plus rien de domestiques, et Annie Turner réalise des œuvres autonomes, à mi-chemin entre contenant, sculpture et installation. Enfin, on ne perçoit et n’interprète plus les réalisations contemporaines de la même façon. Un public nouveau et varié est apparu. Les œuvres céramiques Nous remercions le WCC•BF de nous avoir invités à présenter le travail de et verrières ont quitté la galerie et la sphère domestique pour gagner l’espace ce groupe d’artistes aux côtés de leurs homologues belges et espagnols. public, des lieux marginaux, temporaires et, bien sûr, les musées et institutions Cette exposition est une magnifique fenêtre sur l’évolution des pratiques qui structurent et codifient notre compréhension de l’art. contemporaines en Europe et l’occasion de nourrir le débat.

La multiplication des possibilités a donné lieu à des commandes ambitieuses et d’envergure, à des installations in-situ, à des interventions et à une réflexion sur les métiers d’art. Le développement de collaborations entre disciplines a Julian Stair élargi la notion de paternité. Et les artistes se voient de plus en plus souvent Commissaire pour la Grande-Bretagne 18 Hybriditeit, interpretatie en consumptie : nieuwe keramiek en glas in Groot-Brittanië vandaag

Mijn curatoropdracht was duidelijk – een kleine groep van keramiek – het ambacht. Ideeën van het auteurschap zijn eveneens uitgebreid, met inleiding en glasmakers selecteren die het kruim van de huidige Britse uitvoering samenwerkingen tussen verschillende disciplines, terwijl de artiesten steeds vertegenwoordigen op de Tweede Europese Triënnale voor Keramiek en Glas. meer mogelijkheden kregen om een curatorrol op zich te nemen doorheen Het was een uitdaging samen te vatten wat vandaag in Groot-Brittannië op dit creatieve tussenkomsten in museumcollecties. vlak gebeurt. Oude onorthodoxe praktijken behoren tot het verleden, de kruis- tochtspirit van vroegere pioniers in het ambacht en opeenvolgende generaties Onvermijdelijk is de selectie van werken een erg persoonlijke. Hopelijk zijn geëvolueerd tot een groep van verschillende standpunten die nadenken over vertegenwoordigt deze groep – zes keramisten en vier glasmakers – de rijke en en commentaar geven op de ingewikkeldheden van het moderne leven. veelzijdige aard van het hedendaagse Britse werk. Elke maker blinkt uit als individu; als groep tonen zij het brede aanbod van keramiek en glas in Groot- Het zou misschien accurater zijn om het werk dat vandaag wordt gecreëerd Brittannië vandaag. Terwijl de meeste goed gevestigd zijn of “volop in hun eerder als een portfolio dan als een beweging te omschrijven. Het is duidelijk carrière”, met tal van tentoonstellingen en publieke collecties op hun naam, zijn dat er nooit een grotere diversiteit in de praktijk was. Het werk van de huidige er twee pas afgestudeerden bij. Jessica Lloyd-Jones studeerde af in 2007 terwijl makers trotseert het in vakjes opdelen; een veel voorkomend verschijnsel Katharine Morling haar MA afmaakte aan het Royal College of Art in 2009. De dat kan worden geïdentificeerd is een afkeer die moet worden gedefinieerd gevestigde kunstenaars Kate Maestri en Robert Dawson hebben beiden een binnenin vastgestelde grenzen. De categorieën en technieken die traditioneel praktijk die de sfeer van kunst en architectuur overbruggen. Werkend in werden gebruikt om de keramiek- en glaspraktijk te beschrijven en te opdracht, en dikwijls volgens erg strakke instructies toont hun werk het bereik definiëren, zoals bewerken, manueel maken, blazen of gieten zijn niet langer van de schaal en de context voor glas en keramiek in de publieke arena. Milieu gepast. Het werk van de hedendaagse maker wordt gedefinieerd door zijn en context zijn de sleutels tot het succes van hun werk. Neil Brownsword, Jessica inhoud, eerder dan het proces waarmee het wordt bereikt, het volstaat niet Lloyd-Jones en Keiko Mukaide creëren allen installaties op grote schaal, massa’s langer te vragen “kan het worden gegoten”? lichamen die diverse onderwerpen aansnijden zoals de fysieke eigenschappen van het licht en de val van de Britse industriële gemeenschappen. Werkend met De resulterende werken stellen een hybriditeit tentoon: een openheid tot Royal Crown Derby, een van Groot-Brittanniës oudste fabrieken, befaamd voor dialoog tussen de verschillende gebieden van de visuele kunst, werken die soms zijn productie van beenderporselein reflecteert de praktijk van Ken Eastman worden gedefinieerd door hun vluchtigheid, in tegenstelling tot permanentie, belangrijke ontwikkelingen in de samenwerking tussen studiopraktijk en het naast mekaar plaatsen van computer-aided design en handwerk, een industrie. Anna Dickinson en Nicholas Rena vertegenwoordigen het maken van viering van de schaal; en nieuwe samenwerkingen met de architectuur en de glas en keramiek. Ze creëren respectievelijk eenvoudig, architectonisch gegoten industriële praktijk. Deze veranderingen in de praktijk zijn parallel verlopen, en werken en handgemaakte kunstwerken. Katharine Morling maakt aantoonbaar gestimuleerd door een revolutie in de historische research en het verontrustende plastische keramiek zonder enig overblijfsel van huishoudelijke kritisch schrijven met de opkomst van belangrijke denkers zoals Tanya Harrod, kenmerken terwijl Annie Turners unieke onafhankelijke werk gedeeltelijk Yuko Kikuchi, Edmund de Waal (zelf een kunstenaar) en Glenn Adamson, samen vaatwerk, gedeeltelijk beeldhouwwerk en gedeeltelijk installatie is. met het lanceren van belangrijke kranten zoals het Journal of Modern Craft (gelanceerd in maart 2008). We zijn het WCC•BF dankbaar voor de kans die ze ons geeft om het werk van deze groep van Britse kunstenaars samen met collega’s uit België en Spanje De consumptie en interpretatie van hedendaags werk is eveneens veranderd. tentoon te stellen. Deze tentoonstelling biedt een belangrijke kans om Een nieuw en divers publiek is opgedoken, terwijl de positionering van keramiek weerklank te geven aan de ontwikkelingen in de hedendaagse praktijk in en glas verschoven is van de galerie en huishoudelijke arena naar de massa Europa, en is even belangrijk om tot een debat te leiden. en de publieke sfeer, naar marginale, tijdelijke ruimtes en, natuurlijk, naar de en instellingen die ons begrip van kunst klasseren en ordenen. Met deze expansie van mogelijkheden kwamen de ambitieuze, grootschalige, Julian Stair sitespecifieke installaties, interventies en commentaren over de aard van Curatoor voor Groot-Brittanië 19 Hybridity, Interpretation and Consumption: New Ceramics and Glass in Britain Today

My curatorial brief sounded straightforward – to select a small group of It is inevitable that the selection of work is a very personal one. Hopefully ceramicists and glass makers to represent the best of current British practice this group – six ceramicists and four glass makers – represents the rich and in the Second European Triennial for Ceramics and Glass. However, the task of multi-faceted nature of contemporary British work. Each maker excels as summarising what is happening in Britain today was daunting. Old orthodoxies an individual; as a group they demonstrate the broad reach of ceramics and introduction have passed; the crusading spirit of early pioneers of craft and successive glass in Britain today. While most are well-established or “mid-career”, generations has evolved into a collective of differing views that reflect and with many exhibitions and public collections to their name, two are recent comment upon the complexities of modern life. graduates. Jessica Lloyd-Jones graduated in 2007 while Katharine Morling completed her MA at the Royal College of Art in 2009. The established It would perhaps be more accurate to describe the work being created today makers Kate Maestri and Robert Dawson both have a practice that spans as a portfolio rather than a movement. It is clear that there has never been a the realms of craft and architecture. Working to commission, and often to a greater diversity in practice. The work of today’s makers defies categorisation; very tight brief, their work demonstrates the reach of scale and context for a commonality that can be identified is a reluctance to be defined within glass and ceramics in the public arena. With environment and context key to established boundaries. The categories and techniques that have traditionally the success of their work, Neil Brownsword, Jessica Lloyd-Jones and Keiko been used to describe and define ceramic and glass practice, such as throwing, Mukaide all create large scale installations; bodies of work that address hand-building, blowing or casting, are no longer adequate. The work of the subjects as diverse as the physical properties of light and the decline of contemporary maker is defined by its content rather than the process by which Britain’s industrial communities. Working with Royal Crown Derby, one it is achieved; it is no longer enough to ask “does it pour?”. of Britain’s oldest factories, renowned for its production of bone china, Ken Eastman’s practice reflects important developments in collaborations The resulting works display a hybridity: an openness to dialogue between between studio practice and industry. Anna Dickinson and Nicholas Rena different areas of the visual arts; works that are sometimes defined by their represent vessel making in glass and ceramics. Respectively, they create transience as opposed to permanence; the juxtaposition of computer-aided austere, architectonic cast-works and hand-built vessels. Katharine design with hand-work; a celebration of scale; and new, collaborative Morling produces disconcerting sculptural ceramics without any residue relationships with architectural and industrial practice. These changes in of domesticity while Annie Turner’s uniquely self-contained work is part- practice have been paralleled, and arguably stimulated, by a revolution in vessel, part-sculpture and part-installation. historical research and critical writing with the emergence of key thinkers such as Tanya Harrod, Yuko Kikuchi, Edmund de Waal (a maker, himself) and The British Crafts Council is grateful to the WCC•BF for the opportunity to exhibit Glenn Adamson, together with the launch of important journals such as the the work of this group of British makers alongside colleagues from Belgium and Journal of Modern Craft (launched in March 2008). Spain. This exhibition offers an important opportunity to reflect developments in contemporary practice in Europe and, equally importantly, to inspire debate. The consumption and interpretation of contemporary work has also changed. New and diverse audiences have emerged, while the positioning of ceramics and glass has shifted from the gallery and domestic arena Julian Stair to the concourse and the public realm, to marginal, temporary spaces Curator for United Kingdom and, of course, to the museums and institutions that classify and codify our understanding of art. With this expansion of possibilities has come ambitious, large scale commissions, site-specific installations, interventions and commentaries on the nature of craft. Ideas of authorship have also expanded with collaborations between different disciplines, while artists have been given increasing opportunities to take on curatorial roles through creative interventions in collections.

20 Híbrido, interpretación y consumo : nueva ceramica y vidrio en Gran Bretaña de hoy en día

Las instrucciones para comisariar parecían bastante sencillas: seleccionar colaboraciones entre diferentes disciplinas. A los artistas se les han un pequeño grupo de ceramistas y vidrieros que representen el trabajo ofrecido más oportunidades para asumir tareas de comisariado gracias a británico actual en la segunda Trienal Europea de la Cerámica y el Vidrio. intervenciones creativas en las colecciones de los museos. No obstante, la tarea de resumir lo que se está haciendo en Gran Bretaña en la actualidad es laboriosa. Las antiguas ortodoxias ya han pasado; el espíritu Es inevitable que la selección de obras sea algo muy personal. Espero, introducción rompedor de los primeros pioneros en la artesanía y las generaciones que este grupo (seis ceramistas y cuatro vidrieros) represente la rica y posteriores ha evolucionado hacia una colectividad de puntos de vista polifacética naturaleza de la obra contemporánea británica. Cada autor diversos que reflejan la complejidad de la vida moderna. destaca individualmente; y como grupo demuestra el amplio alcance que caracteriza la cerámica y el vidrio en Gran Bretaña en la actualidad. La Quizá sería más certero describir la obra que se está creando hoy en mayoría de ellos son artistas ya establecidos o que se encuentran en la día como un portfolio antes que un movimiento. Es evidente que jamás mitad de sus carreras y ya llevan numerosas exposiciones y presentaciones ha habido más diversidad en la práctica. Las obras de los creadores públicas a sus espaldas. Sin embargo, dos de ellas se han graduado actuales desafían la categorización. Los puntos en común que puedan recientemente: Jessica Lloyd-Jones se graduó en el año 2007 y Katharine ser identificados son una renuencia a ser definidos en una categoría con Morling finalizó su máster en el Royal College of Art en el 2009. Los artistas límites establecidos. Las técnicas y categorías usadas tradicionalmente para ya establecidos Kate Maestri y Robert Dawson llevan una trayectoria que describir y definir el trabajo cerámico y vidriero, tales como lanzado, hecho abarca desde la artesanía a la arquitectura. Aunque ambos trabajan por a mano, soplado o fundición, ya no son adecuadas. Las obras del artesano encargo y a menudo con unas indicaciones mínimas, su trabajo demuestra contemporáneo se definen por su contenido más que por su proceso de el alcance de la escala y el contexto para el vidrio y la cerámica en la elaboración. Ya no basta preguntar ¿sirve? escena pública. El entorno y el contexto son las claves del éxito de la obra de Neil Brownsword, Jessica Lloyd-Jones y Keiko Mukaide. Todos ellos Las obras resultantes reflejan hibridad: apertura al diálogo entre las crean instalaciones a gran escala: cuerpos de trabajo referidos a temas diferentes áreas de las artes visuales; obras que a veces se definen por tan diversos como las propiedades físicas de la luz y el declive de las su fugacidad, contrapuesta a la permanencia; la yuxtaposición de diseño comunidades industriales británicas. Trabajando con la Royal Crown Derby, por ordenador y el hecho a mano; una celebración de la escala; y nuevas una de las fábricas británicas más antiguas, conocida por su producción de relaciones colaborativas con la arquitectura y la industria. Estos cambios porcelana fina, el trabajo de Ken Eastman refleja la importante colaboración en la práctica han sido seguidos y estimulados por una revolución en la entre los talleres artesanos y la industria. Anna Dickinson y Nicholas Rena investigación histórica y la opinión crítica con la aparición de pensadores representan la vajilla hecha en vidrio y cerámica. Respectivamente, pueden clave como Tanya Harrod, Yuko Kikuchi, Edmund de Waal (un creador, él crear vajilla austera, maquetas arquitectónicas y recipientes hechos a mano. mismo) y Glenn Adamson, junto con la publicación de importantes revistas Katharine Morling produce cerámica escultórica desconcertante sin ningún como el Journal of Modern Craft (publicada en marzo de 2008). ápice de domesticidad, mientas que la obra particular de Annie Turner tiene parte de vajilla, parte de escultura y parte de instalación. El consumo y la interpretación de arte moderno también han cambiado. Han surgido audiencias nuevas y diversas, mientras que el posicionamiento Agradecemos al WCC•BF la oportunidad que nos brinda para exponer la obra de de la cerámica y el vidrio ha pasado de las galerías y espacios domésticos a este grupo de creadores británicos entre creadores de Bélgica y España. Esta los grandes espacios y al dominio público, a espacios marginales, espacios exposición es una importante oportunidad para reflejar los desarrollos en la obra temporales y, por supuesto, a museos e instituciones que clasifican y contemporánea en Europa, así como para inspirar el debate. codifican nuestra comprensión del arte. Esta expansión de posibilidades resulta ambiciosa: el comisariado a gran escala, las instalaciones específicas, las intervenciones y comentarios sobre la naturaleza de Julian Stair la artesanía. El concepto de la autoría también se ha expandido con Comisario para Gran Bretaña

21 22 Belgique België Belgium Bélgica

23 Kris CAMPO

Par le biais de mon travail, je cherche à Via mijn beeldend werk wil ik mijn Throughout my work, I try to express my A través de mi obra plástica, quiero exprimer ma fascination pour la danse fascinatie voor dans en theater vertalen. fascination for dance and theatre. transmitir mi fascinación por la danza y et le théâtre. Het evenwicht zoeken tussen vorm- To explore the equilibrium between el teatro. Pour moi, chercher le juste milieu entre evenwicht-beweging-kleur-decor is form-movement-balance-colour-décor Buscar el equilibrio entre forma- la forme, l’équilibre, le mouvement, la voor mij een continue uitdaging. is a continuous challenge. equilibrio-movimiento-color-contexto couleur, le décor, est un défi permanent. Voor de dans heb ik mij vooral laten This exploration brought me back to es un reto continuo para mí. Pour la danse, je me suis principalement inspireren door het “Triadische Ballet” my fascination for “Das Triadische Para la danza, mi principal fuente de inspirée du “Ballet triadique” d’Oscar van Oscar Schlemmer, dat mij al langer Ballet” of Oscar Schlemmer, which inspiración es el “Ballet triádico” de Schlemmer, qui m’inspire depuis begeesterde. Dit ballet heeft al deze inspires me for already a long time. Oskar Schlemmer, que me entusiasma longtemps. Ce ballet reprend tous ces elementen in zich: vorm, evenwicht, This Ballet contains all those elements: desde hace mucho tiempo. Este ballet éléments : la forme, l’équilibre, la kleur maar ook beweging en decor. form, balance, colour, but also light, contiene todos esos elementos: forma, couleur, mais aussi le mouvement et le En niet decor enkel als decoratie, maar in movement and décor. Décor not only as equilibrio, color, y también movimiento décor. Pas uniquement le décor en tant een veel bredere betekenis, als een deel a decoration, but also in a much larger y contexto. El contexto no es un que décoration, mais le décor au sens van het geheel, als een expressie. (Trias) meaning as a part of the whole, as an mero decorado, sino que adquiere un plus large du terme, en tant qu’élément Naast de beeldende vertaling van de expression. (Trias) significado más amplio, como parte del de l’ensemble, en tant qu’expression. dans, wil ik ook het theater, de ruimte I also wanted to introduce the theatre, todo, como una expresión. (Trío) (Trias) of plaats plastisch introduceren binnen as the space or place into my work, Además de plasmar la danza, quiero Au-delà de la traduction plastique de mijn werk, zonder de beweging van de without losing the dynamics of the introducir el teatro (como lugar físico) la danse, je cherche aussi à introduire dans te verliezen. (Histriones) dance (Histriones). de forma plástica en mi trabajo, sin que le théâtre, l’espace ou le lieu dans mon De beweging wordt misschien iets Even if the motion perhaps becomes se pierda el movimiento de la danza. œuvre, sans perdre le mouvement de la ingehoudener en is ook beheerster. more withheld and more controlled. (Histriones) danse. (Histriones) Voor deze werken ben ik mij gaan My ultimate goal is that my works En cierto modo, el movimiento se vuelve Le mouvement est peut-être plus retenu verdiepen in theatergebouwen door de creates a sense of movement, un poco más contenido y adquiere et maîtrisé. eeuwen heen. expression, lightness and joy to those serenidad. Pour ces œuvres, je me suis plus particu- Toch blijft mijn ultieme betrachting who really want take a look at them. Para estas obras, he estudiado en lièrement intéressée à la construction des dat mijn werken beweging, expressie profundidad la evolución de los edificios théâtres au fil des siècles. uitstralen en dat ze een gevoel van Kris Campo teatrales a lo largo de los siglos. Cependant, mon plus grand souhait reste “lichtheid en plezier” oproepen bij No obstante, mi anhelo definitivo es que mes œuvres reflètent mouvement diegenen die ze bekijkt. que mis obras proyecten movimiento, et expression et qu’elles évoquent un expresión, y que evoquen una sensación sentiment de “légèreté et de plaisir” Kris Campo de “ligereza y placer” en las personas chez ceux qui les regardent. que las contemplen.

Kris Campo Kris Campo

24 Histriones Oker, 2009 75% argile blanche, 25% porcelaine, Bone China colorée, décalcomanies, tournée et assemblée, engobes. Cuissons : couleur 1240°C, émail 920°C, transferts 750°C 75% witbakkende klei, 25% porselein, gekleurde Bone China, transfers; draaien, assembleren, Bone-china engobes. Oven : kleur : 1240°C, glazuur : 920°C, transfers : 750°C 75% white-baking clay, 25% , coloured Bone China, transfers; throwing, assembling, Bone China engobes. Firing: colour : 1240°C, glaze : 920°C, transfers : 750°C 75% arcilla blanca de cocción, 25% porcelana, porcelana de hueso coloreada, serigrafía; giro, ensamblaje, engobe de porcelana de hueso. Horneado: coloreado: 1240°C, esmaltado: 920°C, serigrafía: 750°C 11 x ø 22 cm Photo : Philip Van Nieuwenhove 25 Isabelle DETHOOR

Isabelle Dethoor entend repousser les Isabelle Dethoor wil de grenzen van het Isabelle Dethoor wants to break through Isabelle Dethoor quiere romper las limites du métier en associant les métier doorbreken door vakkennis aan the boundaries of the metier by fronteras de la profesión ligando connaissances à l’expérience. La surprise experiment te binden. De verrassing connecting expertise to experiment. In conocimientos técnicos a experimentos. se situe généralement à deux niveaux. verschanst zich hierbij vaak op twee doing so the surprise often comes at two Así, suele sorprender en dos niveles. D’une part, on ressent une quête niveaus. Enerzijds is er de niet levels. On the one hand there is the Por una parte, con la búsqueda permanente menant à associer et aflatende zoektocht om materialen never ending search to combine and incesante de maneras únicas de confronter des matériaux et des en technieken op unieke wijze te confront materials and techniques in combinar y confrontar materiales y techniques de manière personnelle. combineren en te confronteren. a unique way. On the other hand her técnicas. Por otro lado, con su práctica D’autre part, sa pratique débouche sur Anderzijds resulteert haar praktijk in practice results in the challenge to escape en el reto de alejarse de las formas un défi qui consiste à échapper aux de uitdaging om te ontsnappen aan de from the well-established manifestations habituales de crear arte con cristal. Sus manifestations conventionnelles de l’art ingeburgerde verschijningsvormen van of glass art. It is impossible to cover all objetos no se pueden agrupar según un du verre. Ses objets ne peuvent pas être glaskunst. Haar objecten zijn niet onder her objects under one denominator. denominador común. Además, se alejan regroupés sous un même dénominateur. één noemer te vatten. Bovendien In addition they resolutely deny any rotundamente de cualquier tipo de De plus, ils se distancient résolument de nemen ze resoluut afstand van enige form of functionality. Her creations funcionalidad. Sus creaciones generan toute forme de fonctionnalité. Ses vorm van functionaliteit. Haar creaties generate a very different sort of una especie de utilidad totalmente créations génèrent un tout autre type genereren een heel ander soort van usefulness: contemplation and reflection. distinta: contemplación y reflexión. d’utilité : la contemplation et la nuttigheid: bespiegeling en reflexie. Instead of a literal return to the physical Más que remitirse literalmente a las réflexion. Plutôt qu’une rétroaction Eerder dan een letterlijke terug­ qualities of glass, what Isabelle cualidades físicas del cristal, Isabelle littérale vers les qualités physiques du koppeling naar de fysieke kwaliteiten Dethoor intends to achieve is a form of Dethoor pretende con ellas una especie verre, Isabelle Dethoor cherche une van het glas beoogt Isabelle Dethoor introspection,­ which not seldom results de introspección que, no en pocas forme d’introspection qui débouche bien hierbij een vorm van introspectie die in pure poetry. ocasiones, desemboca en pura poesía. souvent sur la poésie pure. niet zelden uitmondt in pure poëzie. “Tête-à-tête”, the work that Dethoor “Tête-à-tête”, la obra que Dethoor “Tête-à-tête”, l’œuvre que présente “Tête-à-tête”, het werk dat Dethoor introduces here, is part of her presenta aquí, forma parte de su sala de ici Dethoor, fait partie de son hier voorstelt, maakt deel uit van haar “Portrettenkamer”. retratos, “Portrettenkamer”. Saliendo de “Portrettenkamer”. En partant “Portrettenkamer”. Vertrekkende van By becoming a watching, listening, ella misma como individuo que mira, d’elle-même en tant que personne qui zichzelf als kijkend, luisterend, tastend touching and feeling individual, she escucha, toca y siente, pone orden en su regarde, écoute, touche et sent, elle en voelend individu, brengt ze ordening brings order into her existence. An existencia. Una mirada hacia el interior met de l’ordre dans son existence. Un aan in haar bestaan. Een blik naar introspective glance becomes an se convierte en una invitación hacia el regard intérieur devient une invitation binnen wordt een uitnodiging naar buiten. invitation to [come] outside. The exterior. El espectador experimenta, se vers l’extérieur. Le spectateur le De toeschouwer ervaart, droomt weg, spectator experiences, dreams, deja llevar por sus sueños, asocia y ressent, s’évade, associe et dévoile sa associeert en onthult zijn eigen verhaal. associates and reveals his own story. descubre su propia historia. propre histoire. Tekst geschreven door Griet Ivens, Text written by Griet Ivens, Texto original en neerlandés redactado Texte écrit par Griet Ivens, Directeur cultureel centrum “De Ster” Director of the cultural centre “De Ster” por Griet Ivens, Directrice du centre culturel “De Ster” Willebroek Willebroek Directora cultural del centro “De Ster” Willebroek en Willebroek

26 “Tête-à-tête” uit de reeks “portrettenkamer”, 2010 Verre fondu moulé, travaillé en couches successives d‘après dessins, peinture et/ou sérigraphie Vormgesmoltenglas, laag per laag bewerkt via tekeningen, schilderij en/of zeefdruk Form-moulted glass, modelled in layers fashioned with drawings, painting and/or screen print Vidrio fundido en forma, trabajado capa por capa mediante dibujos, pintado en/sobre serigrafía 22 x 22 x 7 cm Photo : Isabelle Dethoor

27 Nathalie DOYEN

“Nathalie Doyen façonne la terre au “Nathalie Doyen bewerkt de klei op “Nathalie Doyen models clay like nature “Nathalie Doyen trabaja la tierra del même titre que la nature son paysage. dezelfde wijze als de natuur met het does with the countryside. mismo modo que la naturaleza su paisaje. Elle ne craint ni la répétition du geste, landschap doet. She is not afraid of repeating either No teme ni a la repetición del gesto, ni ni celle de la forme, Ze vreest geen herhaling van het gestures or form, a la de la forma, ceux-ci respectent le rythme de son gebaar, noch deze van de vorm, which reflect the rhythm of her mental y éstos respectan el ritmo de su proceso processus créatif. deze respecteren het ritme van haar processes. creativo. Intuitive, Nathalie Doyen saisit creatieve proces. Intuitive, Nathalie Doyen seizes the Intuitiva: Nathalie Doyen se apodera del l’instant, une vision, une sensation, Intuïtief vat Nathalie Doyen het moment, a vision, a sensation. instante, de una visión, de una sensación. Observatrice, elle s’imprègne de ce ogenblik, een visie, een sensatie, With an eye for detail, she immerses Observadora: se impregna de este nuevo nouvel univers, Als waarneemster neemt ze dit nieuwe herself in an all-new world. universo, habitado, trasciende lo Habitée, elle transcende l’impalpable. universum in zich op, Living in it, she transcends the impalpable. Modeste, elle délivre ensuite par bribes Bezeten, overstijgt ze het ontastbare. impalpable. Modesta: libera a continuación el fruto le fruit de son “cheminement”…”. Nederig levert ze daarna in flarden de Modest, she then releases the fruit of de su “evolución” a trocitos…”. vrucht van haar “ontwikkeling”…”. her “odyssey”…”. Laurence Van Nieuwenhoven Laurence Van Nieuwenhoven Laurence Van Nieuwenhoven Laurence Van Nieuwenhoven

28 Tipalo, 2010 Colombins de terre colorée aux oxydes, engobe de porcelaine Klei rolletjes gekleurd met oxides, porselein engobe Oxide-coloured clay coils, porcelain engobe Trozo de tierra cilíndrica y alargada coloreada con óxidos, engobe de porcelana 500 x 46 x 24 cm Photo : Nathalie Doyen

29 Philippe JACQUEMART

Ce drôle d’oiseau a couvé en terre Deze rare vogel werd uitgebroed in This funny bird hatched in the Hainaut Este “rara avis” ha sido incubado en la hennuyère. Henegouwen. countryside. provincia de Hainaut.

Qu’il burine le marbre, façonne l’argile, Of hij nu marmer vijlt, klei bewerkt, hout Whether chipping out marble, fashioning Burila el mármol, moldea la arcilla, tala évide le bois, soude le métal… ce qui houwt, metaal last… wat voor hem van clay, hollowing out wood or welding la madera, suelda el metal… Lo que le lui importe, plus que le matériau, c’est belang is, nog meer dan het materiaal, metal… what he considers more important importa, más que el material, es el rigor la rigueur du concept et le plaisir de is de striktheid van het concept en het than the material is strictly adhering to a del concepto y el placer de trabajarlo. le réaliser. plezier om het uit te voeren. concept and enjoying his work. Del mismo modo, ha jugado tanto con Ainsi il a joué tantôt avec la lumière, Zo heeft hij met licht gespeeld, met stof, He has thus played with light, with dust, la luz, como con el polvo, el fuego o avec la poussière, tantôt avec le feu dan weer met vuur of ook met aarde with fire and even with earth and glass. también con la tierra y el vidrio. ou encore avec la terre et le verre. en glas. Even water has brought out the child Incluso el agua le ha aportado sus Même l’eau a porté ses folies douces… Zelfs water heeft gestalte gegeven aan in him… dulces locuras… zijn zoete zotheden… La nature et le mouvement semblent être Nature and movement appear to be the La naturaleza y el movimiento parecen le dénominateur commun à ses propos De natuur en de beweging lijken de common denominator in what he does ser el denominador común de sus et l’ont amené à travailler et rêver en gemeenschappelijke noemer te zijn in and have led him to work and dream in propósitos y lo han llevado a trabajar toute collaboration avec Richard Avaert, zijn uitdrukking en hebben hem ertoe close collaboration with Richard Avaert, y soñar en colaboración con Richard Ingénieur électricien spécialiste en gebracht te werken en te dromen in an electrical engineer specialising in Avaert, ingeniero eléctrico especializado mécatronique. A eux deux, ils réinventent samenwerking met Richard Avaert, mechatronics. Between them, they en mecatrónica. Entre los dos reinventan le monde et tels des démiurges donnent Ingenieur elektricien, gespecialiseerd reinvent the world and accordingly, el mundo y tales demiurgos dan vida y vie et mouvement à la matière. in mecatroniek. Samen vinden ze demiurges breathe life and movement movimiento a la materia. de wereld opnieuw uit en net als into the material. Ce sont des jouisseurs qui goûtent à wereldscheppers geven ze leven en Son hedonistas que disfrutan de su leur travail comme à un bon verre de vin beweging aan de materie. These are sensualists who are as at trabajo como de un buen vaso de vino y et s’enivrent de liberté. home with their work as a good glass se embriagan de libertad. Het zijn spelers die proeven van hun of wine; their imagination runs away Pol Gonze werk als van een goed glas wijn en ze with them. Pol Gonze worden dronken van vrijheid. Pol Gonze Pol Gonze

30 Damoclès, 2009 et 2010 Calotte de terre à modeler crue, enduite d’oxyde de fer noir. Cône en grès cuit à 1250°C engobé, cône en cristal massif, coulé et poli partiellement, systèmes de rotation et d’élévation répartis en deux caissons (électronique) Kap in rauw boetseerklei, belegd met zwart ijzeroxide. Steengoedkegel gebakken op 1250°C, kegen in massief kristal, gegoten en gedeeltelijk gepolijst, rotatie- en stijgingsystemen verdeeld in twee vakken (elektronika) Dome of modelling clay, coated with black iron oxide. Stoneware cone, layered with engobe, fired at 1250°C. Massive crystal cone, cast and partly polished, rotation and lifting systems positioned in two casings (electronic) “Tortas” de tierra a modelar cruda, cubierta de óxido de hierro negro. Cono en gres cocido a 1250°C engobe, cono de cristal macizo colado y pulido parcialmente, sistemas de rotación y elevación distribuidos en dos cajas (electrónica) Ø 260 cm x 420 cm Photo : Jacques Vandenberg

31 Natasja LEFEVRE

Pour Natasja Lefevre, l’image est Voor Natasja Lefevre is het beeld de For Natasja Lefevre the image is the Para Natasja Lefevre, la escultura es le reflet de l’inconscient, où les weerspiegeling van het onbewuste, reflection of the subconscious, where el reflejo del inconsciente, donde se blessures se cachent et se dévoilent. waar de kwetsuren zich schuilen en wounds take shelter and manifest esconden y se muestran las heridas. Sa réalisation étant essentielle pour tonen. Omdat de verwezenlijking ervan themselves. Because the personified Dado que su realización es esencial elle, les images se détachent, elles voor haar essentieel is, scheuren de experience is essential to her, the para ella, las esculturas se desgajan, sont pour ainsi dire amputées… beelden zich los, worden als het ware images tear themselves away, become es como si sufriesen amputaciones… Chaque image prend une autre forme, geamputeerd… in itself amputated… Cada escultura tiene una forma chaque corps se transforme en une Elk beeld krijgt een andere vorm, elk Each image takes on a different form, diferente, cada cuerpo se transforma autre silhouette à chaque phase de lichaam transformeert in elke each body transforms itself in each en una figura distinta en cada fase de vie… et suit le cours de l’espoir et du levensfase naar een andere gestalte… phase of life to a different shape… la vida… Sigue el devenir de esperanzas désespoir. Elles sont déjà quelqu’un, volgt het getij van hoop en wanhoop. follows the tide of hope and despair. y desesperanzas. Ya son alguien, ¿en qui doivent-elles devenir ? Ze zijn al iemand, wie moeten ze worden? They are somebody already, who do quién se convertirán? Seules, jetées sur le sol froid, fortes Alleen, geworpen op de koude grond, they have to become? Solas, arrojadas al duro suelo, fuertes et vulnérables, guerrières de l’espoir. sterk en kwetsbaar, als krijgers van de Alone, thrown onto the cold ground, y vulnerables, como guerreras de la Dans cette solitude, on entend le grand hoop. In die enzaamheid is het grote strong and vulnerable, as warriors esperanza. En esa soledad, se puede oír chagrin de l’homme. verdriet van de mens hoorbaar. of hope. In that loneliness the great la gran tristeza del ser humano. “L’originalité des images ne réside pas “De oorspronkelijkheid van het sorrow of humankind can be heard. “La originalidad de las esculturas no dans le fait que les mots manquent beelden ligt niet in het feit dat “The originality of the image making is está en el hecho de que falten las – même si la raison chasse le mystère – woorden tekort schieten – al verdrijft not determined by the fact that words palabras – la palabra acaba con el mais dans le contact direct avec le de rede het mysterie – maar in het are inadequate – despite the fact that misterio – sino en el contacto directo traumatisme : en poussant l’argile vers directe contact met het trauma: door speech drives away the mystery – but con el trauma: presionando la arcilla, la confrontation avec la notion, avec ce de klei te duwen, naar de confrontatie by the direct contact with the trauma: hacia la confrontación con la concien- qui est vital” explique Natasja Lefevre. met het besef, te drijven naar het by manipulating the clay, by pushing cia, empujándola hacia lo vital”, opina C’est cette force qu’elle veut partager vitale” vindt Natasja Lefevre. it to the confrontation with the Natasja Lefevre. avec nous, la force vitale qui se manifeste Het is die kracht die ze met ons understanding, to drive it to what is Es esa la fuerza que quiere compartir de manière fragile. wil delen, de levenskracht die zich vital” says Natasja Lefevre. con nosotros, la fuerza vital que se Les images nous amènent à l’essence manifesteert op een broze manier. This is the strength she wants to share manifiesta de una forma tan frágil. de cette lutte tranquille. De beelden brengen ons naar de with us, the strength of life which Las esculturas nos llevan a la esencia Tout doit encore commencer et la essentie van dit stil gevecht. manifests itself in a fragile way. de esta lucha silenciosa. force de cette possibilité est leur seule Alles moet nog beginnen, en de kracht The images transport us to the essence Todo está todavía por comenzar, y la communication… Elles échappent ainsi van die mogelijkheid is hun enige of this silent struggle. fuerza de esa posibilidad es su única à la pétrification. communicatie… Zo ontkomen zij aan Everything still has to start and the comunicación… Así escapan de la L’existence suffit, tout le reste devient… de verstening. power of that possibility is their only petrificación. Het bestaan volstaat, al de rest wordt… communication… This is how they Basta con existir, el resto será… Fiorella stinders escape the petrification. Fiorella stinders The existence is sufficient, all the rest Fiorella Stinders becomes…

Fiorella stinders

32 Seeds, 2010 Armature en acier soudé, recouvert de papier-argile de fabrication personnelle et cuit à 900°C Armatuur in ijzer gelast, bekleed met zelfgemaakte papierklei en gebakken aan 900°C Iron fitting, covered with selfmade paperclay and fired at 900°C Carcasa de hierro cortado en bisel, revestido con arcilla de papel propia y cocido a 900°C Seed: 80 x 40 x 40 cm Photo : Hugo Maertens

33 Yves MALFLIET

L’œuvre de Malfliet est intrigante, Het werk van Malfliet is intrigerend, Malfliet’s work is intriguing, unexpected La obra de Malfliet es intrigante, inattendue et anecdotique. Elle respire ni onverwacht en anekdotisch. Het werk and anecdotic. The work radiates the inesperada y anecdótica. La obra irradia plus ni moins le plaisir de la fabrication. straalt zonder meer het plezier van het pleasure the artist experienced in sin más el placer de crearla. Pero, tras la Cependant, derrière le masque de maken uit. Doch achter het masker van creating it. But behind the mask of the máscara de la diversión, a veces se l’amusement se cachent parfois beaucoup het amusement zit soms heel wat amusement sometimes hides a great esconde cierto sarcasmo, una realidad de sarcasme, une réalité amère et une sarcasme, bittere werkelijkheid en deal of sarcasm, bitter reality and amarga y una carga de absurdo. Pone un absurdité narrative : il propose au verhalende absurditeit verscholen: hij narrative absurdity: he holds a mirror espejo delante del espectador. Es una spectateur un reflet.I l s’agit d’une histoire schuift de toeschouwer een spiegel voor. in front of the viewer’s face. It is a historia que cada espectador puede que chaque spectateur peut interpréter, Het is een verhaal dat elke toeschouwer narrative that every viewer will have interpretar, completar y consumir. Las compléter et consommer pour soi. voor zich kan interpreteren, invullen en to interpret, flesh out and consume formas se juntan como una especie de Les formes se rassemblent comme une consumeren. Als een soort “pièce for himself. Shapes are brought together “pièce montée”. Figuritas de porcelana “pièce montée”. Les figurines en montée” worden vormen samengebracht. as a sort of “pièce montée”. Porcelain forman parte de la obra y viven ahí una porcelaine font partie de l’œuvre et Porseleinen beeldjes maken deel uit van figurines are part of the work and here segunda vida. De este modo, se produce mènent ici une deuxième vie, faisant het werk en leiden hier een tweede leven. lead a second life. This creates alienation. un distanciamiento. Todo se riega con apparaître une aliénation. Tout a été Hierdoor ontstaat een vervreemding. Everything is covered by a multi-coloured una mezcla heterogénea de esmaltes, recouvert par un savant mélange de vernis Alles werd overgoten met een bonte mix mix of glazes, and as a result the que integra indisolublemente las afin que les figurines soient indissocia- van glazuren, waardoor de beeldjes figurines are inseparably incorporated figuritas en el conjunto. Con el uso de blement reprises dans l’ensemble. En onafscheidelijk opgenomen worden in into the whole. By using the porcelain figuritas de porcelana,M alfliet integra utilisant des figurines en porcelaine, het geheel. Door het gebruik van de figurines Malfliet integrates familiar elementos entrañables que pertenecen Malfliet intègre des éléments connus qui porseleinen beeldjes integreert Malfliet elements that belong to people’s culture a la cultura popular y que todos tenemos font partie de la culture populaire et que vertrouwde elementen die tot de and that can be found in every home. In en casa. En su viaje de descubrimientos, tout le monde a chez soi. Dans sa quête, volkscultuur behoren en die iedereen in his voyage of discovery Malfliet likes to a Malfliet le gusta evocar aA ntoine de Malfliet fait référence àA ntoine de huis heeft. In zijn ontdekkingstocht refer to Antoine de Saint-Exupéry. Saint-Exupéry. El resultado son obras Saint-Exupéry. Il apparaît alors des verwijst Malfliet graag naarA ntoine de The resulting works balance between con un equilibrio entre ingenuidad, œuvres qui oscillent entre naïveté, Saint-Exupéry. Wat ontstaat zijn werken naivety, sacrality and mysticism, sacralidad y mística, donde lo conceptual sacralité et mystique, où le conceptuel die balanceren tussen naïviteit, whereby the conceptual transcends va más allá de lo artesanal… dépasse l’artisanal… sacraliteit en mystiek, waarbij het the craftsmanship… conceptuele het artisanale overstijgt…

34 Matafuego, 2010 Argile, émaux, décalcomanie Klei, glazuren, transfer Clay, glazes, transfer Arcilla, esmalte, serigrafía 20 x 70 x 32 cm Photo : Yves Malfiet

35 Eric PIPIEN

Chercheurs. Vorsers. Explorers. Investigación. Cette œuvre parle de : Dit werk gaat over: This work is about: Esta obra trata sobre: Observer, communiquer, interpréter, Observeren, communiceren, Observing, communicating, Observar, comunicar, interpretar, évoluer… interpreteren, groeien… interpreting, growing… crecer…

36 Vorser, 2010 Verre borosilicate, verre soufflé en laboratoire Borosilicaatglas, laboratorium glasblazen Borosilicate glass, laboratory glassblowing Vidrio borosilicato, soplado de vidrio en laboratorio 30 x 45 cm Photo : Eric Pipien

37 Ann VAN HOEY

Ann Van Hoey choisit la porcelaine pour Ann Van Hoey kiest porselein om zeer Ann Van Hoey opts for porcelain Ann Van Hoey elige la porcelana para pouvoir faire un travail très “fin” et “dun” te kunnen werken en een zo because she wants to be able to create poder trabajar muy “fino” y conseguir la obtenir la meilleure transparence. groot mogelijke transparantie te very “thin” pieces and achieve the máxima transparencia posible. Avec son esprit mathématique, elle part verkrijgen. greatest possible transparency. Con su mente matemática, parte minutieusement de figures géométriques Met haar wiskundige geest vertrekt ze With her mathematical mind she starts meticulosamente de figuras geométricas et de formes spatiales et le résultat final nauwgezet van meetkundige figuren en painstakingly from geometric figures and y formas espaciales pero consigue un ne fait nullement penser à un cours de ruimtelijke vormen en toch doet het spatial forms, but the end result does not resultado final que en absoluto géométrie. eindresultaat allerminst aan een les remind us at all of a geometry lesson. recuerda a una lección de geometría. Néanmoins, ses tasses naissent de la geometrie denken. Nevertheless her cups are created as a No obstante, sus tacitas surgen de la tension entre le cube et la sphère, dans Nochtans ontstaan haar kopjes uit de result of the tension between cube and tensión entre el cubo y la esfera, que lequel on coupe. Au Japon, elle a vu des spanning tussen de kubus en de bol, sphere in which some cuts are made. In es recortada. En Japón, vio de lo que artistes origami capables de les plier waarin geknipt wordt. In Japan zag ze Japan she saw what origami artists can eran capaces los artistas del origami simplement : si c’est possible avec du waartoe origami-artiesten in staat zijn achieve just by folding paper: if it can con unos simples pliegues: y si se papier, pourquoi pas avec de fines door simpelweg te vouwen: als het met be done with paper, why not with thin puede hacer con papel, ¿por qué no plaques de porcelaine ? papier kan, waarom dan niet met dunne porcelain sheets? con láminas finas de porcelana? De cette manière, Ann Van Hoey crée porseleinen platen? In this way Ann Van Hoey creates a new De esta manera, Ann Van Hoey crea une nouvelle forme solide où la demie Op die manier schept Ann Van Hoey een strong shape, whereby the hemisphere una nueva forma resistente, donde la sphère a quatre côtés et fait un pas en nieuwe sterke vorm, waarbij de halve bol is given four sides and takes a step on semiesfera adquiere cuatro lados y direction du cube, avec des bords qui vier zijden krijgt en een stap zet in de the way to become a cube with a rim avanza un paso para convertirse en cubo, font penser au cercle. richting van de kubus, met een afboording that returns to the circle. con un reborde que regresa al círculo. Le point de départ géométrique die terugkeert naar de cirkel. The geometric point of departure El punto de partida geométrico determina détermine la pureté et l’élégance de la Het geometrische vertrekpunt bepaalt determines the purity and the elegance la pureza y la elegancia de la forma, pero forme, mais le résultat est fantaisiste : de zuiverheid en de elegantie van de of the shape, but the result is playful: el resultado parece jugar: una tacita con une tasse aux pieds triangulaires vorm, maar het resultaat oogt speels: a cup with triangular feet is given a patitas triangulares que tiene una bolsa s’accompagne d’une sous-tasse carrée een kopje met driehoekige pootjes krijgt square saucer whose corners are folded inferior cuyas esquinas se pliegan en dont les angles sont pliés après la een vierkante ondertas waarvan de into overlapping triangles after they triángulos que se superponen después découpe en triangles qui les recouvrent, hoeken na het knippen in overlappende have been cut, a cup in a ball gown that de cortar, una tacita vestida con un traje une tasse en robe de bal qui se laisse driehoekjes worden gevouwen, een gives way to ecstasy on the dance de baile, lista para salir a la pista… que entraîner sur la piste de danse… dans kopje in baljurk laat zich gaan op een floor… in a pure circular form. And es un círculo perfecto. Y, una vez más, une forme circulaire pure. Et la finesse dansvloer… in zuivere cirkelvorm. En always the thinness of the sheets plays la finura de las láminas desempeña un des plaques joue toujours un rôle steeds speelt de dunheid van de platen an unmistakable role. Thanks to the papel fundamental. Gracias a la indéniable. Grâce à la transparence de een onmiskenbare rol. Dankzij de semi-transparency of the porcelain the semitransparencia de la porcelana, la porcelaine, les tasses acquièrent une semi-transparantie van het porselein cups are given a surprising and las tacitas adquieren una luminosidad luminosité surprenante et ravissante. krijgen de kopjes een verrassende en wonderful and delightful luminosity. sorprendente y que acaricia a la vista. oogstrelende luminositeit.

38 Thé Dansant, série Rozet, 2009 Porcelaine, estampage et travail à la plaque Porselein, stempeling en met platen opgebouwd Porcelain, stamping and slab work Porcelana, estampado y trabajo en placa Tasse kopje cup taza: 10,5 x 10,5 cm, sous-tasse ondertas saucer plato: 1,5 x 12 cm Photo : Dries Van den Brande

39 Lydia WAUTERS

Installation : GTI 2 Installatie: GTI 2 Installation: GTI 2 Instalación: GTI 2 (Grands travaux inutiles) (Grands travaux inutiles) (Grand travaux inutiles) (Grands travaux inutiles)

Je réalise des installations sur base de De inspiratie voor mijn installaties haal ik I get the inspiration for my installations Realizo instalaciones de manera más o démarches plus ou moins spontanées : un uit min of meer spontane gebeurtenissen: from more or less spontaneous events: menos espontánea: un orden accidental rangement accidentel des formes dans een toevallige stapeling van vormen in an accidental stacking of shapes in my de formas en mi taller, un ritmo, una mon atelier ; un rythme, une évolution ou mijn atelier; een ritme, een evolutie of studio; a rhythm, an evolution or a evolución o una transformación en la une transformation dans la nature... En een transformatie in de natuur… Dit transformation in nature. This also naturaleza;... Me interesa, en particular, particulier, je m’intéresse à l’évolution geldt ook voor de materie zelf, de klei applies to the material itself, the clay la evolución que sufre la arcilla en la que subit l’argile aux intempéries : le gel, en de veranderingen die hij ondergaat and the changes it undergoes in nature: intemperie: heladas, lluvia, sequía,… la pluie, le séchage,… in de natuur: bevriesen, uitdrogen, nat it freezes, it dries out, it gets wet,… with En la realización de mi instalación Lors de la réalisation de ma précédente worden,… met heel verrassende very surprising structures as a result. precedente GTI 1, trabajé con placas installation GTI 1, j’ai travaillé de fines structuren tot gevolg. In my previous installation GTI 1 I worked finas de arcilla, ligeramente onduladas, plaques d’argile légèrement ondulées, In mijn vorige installatie GTI 1 werkte ik with slightly undulating, rolled up clay enrolladas. Tras una investigación más enroulées. Ensuite des recherches plus met licht golvende, opgerolde kleiplaten. sheets. After further experiments I profunda he podido descubrir que una approfondies m’ont permis de découvrir Na verder experimenteren kwam ik tot de discovered that I could roll up a hollow placa de tierra con forma de media esfera, qu’une plaque de terre en forme de ontdekking dat ik een holle halve bolvorm hemisphere to an ellipsoid. All those una vez enrollada sobre sí misma, adquiere demi-sphère, une fois roulée sur elle kan oprollen tot een ellipsoïde. Al die min more or less rolled up shapes together una forma elipsoide. Todas estas pequeñas même, prend la forme d’un ellipsoïde. of meer opgerolde vormpjes samen, evolving from a half hollow sphere to the formas juntas evolucionan de la media Toutes ces petites formes, mises evoluerend van halve holle bol naar de ellipsoid formed one rhythmic pattern. esfera hueca hacia un elipsoide, formando ensemble, évoluant de la demi-sphère ellipsoïde, vormen één ritmisch patroon. For the GTI cycle I leave the paper-clay una composición rítmica. creuse vers l’ellipsoïde, forment une Voor de cyclus GTI, laat ik de papier-klei unfired. This means that I can re-use Para el ciclo GTI, dejo la tierra-papel crudo. composition rythmée. ongebakken. Daardoor kan ik de materie the material for the various installations Así puedo reutilizar la materia para varias Pour le cycle GTI, je laisse la terre- hergebruiken voor de verschillende of the cycle (GTI 1, GTI 2,…). instalaciones del ciclo (GTI 1, GTI 2,…) papier crue. Ainsi je peux réutiliser la installaties van de cyclus (GTI 1, GTI 2,...). matière pour plusieurs installations du I recouped the clay of the GTI 1 when I La recuperación de la tierra del GTI 1 la cycle (GTI 1, GTI 2,…). De klei van de GTI 1 recupereerde ik in was on my own, in my studio. I plan to hice en el aislamiento de mi taller. Preveo de beslotenheid van mijn atelier. carry out the recuperation of the clay la recuperación de la tierra para el GTI 3 La récupération de la terre du GTI 1 De recuperatie van de klei voor de GTI 3 for the GTI 3 during a final exhibition of tras la última exposición del GTI 2. s’était faite dans l’isolement de mon voorzie ik tijdens een laatste tentoon- GTI 2. In that way the visitors can join in Asimismo, los visitantes podrán asistir a la atelier. Je prévois la récupération de la stelling van GTI 2. Zo kunnen de the experience of the disintegration of desintegración del GTI 2: la tierra que se terre pour le GTI 3 lors d’une dernière bezoekers de ontbinding van GTI 2 mee GTI 2: the shapes that disintegrate when humidifica, las formas que se degradan, el exposition du GTI 2. Ainsi les visiteurs beleven: de vormpjes die vervloeien als they get wet, the cracks that are created secado, la aparición de grietas,… pourraient assister à la désintégration ze nat gemaakt worden, de barsten die during the drying process,... du GTI 2 : la terre qui s’humidifie, les onstaan tijdens het drogen,... formes qui se dégradent, le séchage, les craquelures qui apparaissent,…

40 GTI 2 (Grands Travaux Inutiles), 2010 Papier-argile cru Ongebakken papierklei Raw paperclay Papel de arcilla crudo +/- 300 x 300 x 4 cm Photo : Lydia Wauters

41 Fabienne WITHOFS

L’objet naît du vide qui pousse. Het voorwerp ontstaat uit de leegte die The object rises from the pushing El objeto nace del vacío que crece. Construction, débordement, fusion de groeit. empty space. Construcción, desbordamiento, fusión matière. Opbouw, uitbarsting, samensmelting Construction, overspill, blending of de materia. Magma de boue s’accrochant à la terre van stoffen. materials. Magma de lodo que se agarra a la tierra comme un parasite devient partie Magma van modder die zich aan de aarde Mud magma stuck to the earth like a como los parásitos que se convierten en intégrante voire base pour l’évolution hecht als een parasiet die volledig deel parasite becomes an integral or even a parte integrante o incluso en la base para (élaboration) future des œuvres. gaat uitmaken, zelfs basis worden voor basic component in evolving (creating) la evolución (elaboración) de futuras obras. Etre habité pour bâtir. de toekomstige evolutie (uitwerking) exhibits over time. Estar habitado para construir. L’objet reflète avant tout la simplicité van haar werken. Being born to build. El objeto refleja ante todo la simplicidad du monde réel avec ses raccords Bezeten om te bouwen. Above all, the object reflects how simple del mundo real con sus retoques visibles, visibles, des faiblesses qui deviennent Het voorwerp is vooral een weerspiegeling the real world is, with visible connections, debilidades que se convierten en indispensables à l’équilibre. van de eenvoud van de werkelijke wereld weaknesses which become essential to indispensables para el equilibrio. Tout est relation, des objets entre eux met zijn zichtbare verbindingen, the balance. Se trata de relaciones, entre los objetos et avec le public, zwakheden die onvermijdelijk worden Everything is related, objects related to mismos y con el público, de la matière à l’espace,... voor het evenwicht. each other and to the public, de la materia al espacio…. Le graphisme ou l’écriture réminiscence, Alles staat in verbinding, de voorwerpen from the material to the space,... El grafismo o la escritura reminiscente, signes des temps relie l’objet à la onderling, en met het publiek, Graphic arts or reminiscent writing, signs signos de los tiempos que relacionan el mémoire. de materie met de ruimte,... of the times which commit the object to objeto con la memoria. Het grafisme of schrift van de herinnering, the memory. tekenen des tijds verbindt het voorwerp met het geheugen.

42 Pavillons, 2010 Porcelaine, décor pigments et transferts Porselein, decor met pigmenten en transfers Porcelain, decorated with stains and transfers Porcelana, decoración de pigmentos y serigrafías 30 x 20 x 10 cm Photo : Fabienne Withofs

43

Espagne Spanje Spain España María Bofill

Mon œuvre contient une création In mijn werk creëer ik voorwerpen zonder Within my work, I create objects which do Dentro de mi obra, hay una creación de d’objets sans fonction concrète, il s’agit enige concrete functie, het is een constant not really serve any purpose; I constantly objetos sin ninguna función concreta, es d’une quête permanente entre le désir zoeken tussen de classicistische wens en find myself in search of the balance una búsqueda constante entre el deseo classiciste et la rupture contemporaine, de hedendaagse breuk. Ik hou van between wanting to be traditional and clasicista y la ruptura contemporánea me j’aime les choses naturelles et vivantes natuurlijke en levende dingen, hoe ze making the break with modern art; I like gustan las cosas naturales y vivas como comme si elles bougeaient, je suis née bewegen, ik ben geboren en getogen natural, lively things which look as if they si se movieran, he nacido y vivido cerca et j’ai vécu près de la mer et je me sens vlakbij de zee en ik voel me op en top are moving; I was born and have lived near del mar y me siento profundamente profondément méditerranéenne, ce qui Mediterraans. Dit heeft ongetwijfeld een the sea and feel that I really belong on the Mediterránea, sin duda esto ha a sans nul doute influencé fortement grote invloed op mijn werk. Mediterranean; no doubt this has influenciado mucho en mi obra. mon œuvre. Door de jaren heen worden mijn werken influenced much of my work. Así, mis piezas y siempre con el paso Dès lors, au fil du temps, mes pièces sont steeds een overspiegeling van het So, what I produce, always changing de los años, son una reflexión sobre el devenues une réflexion sur le paysage stedelijke en een denkbeeldig landschap. over time, is a reflection of the urban paisaje urbano y el paisaje imaginario, urbain et le paysage imaginaire, je les Ik bekijk ze vanuit de hoek van de kleine landscape and imaginary countryside; las veo desde un ángulo de pequeñas vois sous un angle de petites architectures architectuur, als voorstellen die op groter I see them from a little architectural arquitecturas, que pueden ser vistas qui peuvent être vues comme des formaat uitgevoerd kunnen worden of als works, so that they may be seen as como propuestas realizables a un formato propositions réalisables à plus grande kleine sculpturen met een duidelijk products feasible in larger formats or mas grande o como pequeñas esculturas échelle ou comme de petites sculptures Mediterrane inspiratie. as small sculptures, clearly inspired de clara inspiración Mediterránea. clairement inspirées par la Méditerranée. by the Mediterranean.

46 Mar Revuelto, 2009 Porcelaine Porselein Porcelain Porcelana 5 x 90 x 37 cm Photo : Guillen Fernandez-Huerta

47 Fernando Conejo

Fernando Conejo a reçu une formation Fernando Conejo volgde een interessante Fernando Conejo is keen to obtain Fernando Conejo se ha preocupado por internationale intéressante dans le verre internationale opleiding in glas in Italië worthwhile international training in glass, recibir una interesante formación en Italie et en France, où il a suivi les en Frankrijk. Hij kreeg les van tal van in both Italy and France. He has attended internacional en vidrio, en Italia y cours de nombreux professeurs qu’il docenten in deze landen. Zijn leermeesters courses run by many tutors in these Francia. Ha cursado estudios con considère comme des maîtres, à l’instar zijn Silvia Levenson en Antoine Leperlier. countries, acknoledging Silvia Levenson muchos profesores en estos países, de Silvia Levenson et Antoine Leperlier. Creatief gezien weigert zijn werk om een and Antoine Leperlier as his teachers. reconociendo como maestros a Silvia D’un point de vue créatif, son œuvre etiket te krijgen: ontwerp van juwelen en Creatively, his work resists becoming Levenson y Antoine Leperlier. refuse le confinement : création de bijoux meubilair, installaties en sculpturen, typecast: designs with jewels and items Creativamente su obra se resiste a ser et de meubles, d’installations et de solitair of in team. Hij staat open voor alles. from around the home, installations and encasillada: diseño de joyas y objetos de sculptures, seul ou en équipe. Il est In reeksen zoals de “Grupos Parasitarios” sculptures, on his own or with a team. He is mobiliario, instalaciones y esculturas, en ouvert et réceptif à tout. geeft hij gestalte aan de vrees en de open-minded and receptive to anything. solitario y en equipo. Está abierto y Dans des séries telles que “Grupos herinneringen die in het geheugen In series such as “Grupos Parasitarios” receptivo a todo. Parasitarios”, il donne une forme blijven hangen als parasieten van het (Parasitic Groups), he gives bodily form to En series como la de “Grupos corporelle aux peurs et aux souvenirs individu dat dienst doet als onvrijwillige fears and memories which stick in his mind Parasitarios”, da forma corpórea a los qui adhèrent à la mémoire comme des gastheer. Hij gebruikt daarbij glaspasta. like parasites, making the individualact miedos y recuerdos que se adhiren en la parasites de l’individu intervenant en Deze techniek geeft zijn werken een like an involuntary host, all this using memoria como parásitos del individuo hôte involontaire, tout en utilisant la speciale esthetische consistentie. the glass paste technique, which gives que actúa de huésped involuntario, todo technique de la pâte de verre qui his work special aesthetic consistency. ello utilizando la técnica de la pasta de confère à ses œuvres une consistance vidrio que aporta a sus trabajos una esthétique particulière. especial consistencia estética.

48 Sin título, 2009 Pâte de verre Pâte de verre Pâte de verre Pasta de vidrio 65 x 15 x 10 cm Photo : Fernando Conejo

49 Ángel Garraza

Fort d’une longue carrière artistique, Ángel Garraza heeft een uitgebreide Ángel Garraza has had a relatively short Ángel Garraza, tiene una dilatada carrera Ángel Garraza a exposé dans la plupart des carrière als kunstenares. Ze stelde al artistic career; he has exhibited in most artística, ha expuesto en la mayoría de villes espagnoles et dans de nombreux tentoon in de meeste Spaanse steden Spanish cities and in a number of las ciudades españolas y en varios países pays européens : l’Allemagne, la France, en in diverse andere landen van Europa: European countries: Germany, France, europeos: Alemania, Francia, Finlandia, la Finlande, l’Italie, le Portugal, le Duitsland, Frankrijk, Finland, Italië, Finland, Italy, Portugal, Denmark, Italia, Portugal, Dinamarca, Holanda, Danemark, les Pays-Bas, la Suisse, ainsi Portugal, Denemarken, Nederland, Holland and Switzerland, as well as in Suiza y también en lugares como Tokio, que dans d’autres villes comme , Zwitserland en ook in plaatsen zoals places like Tokyo, , Seoul and . Kyoto, Seúl y Taipei. Kyoto, Séoul et Taipei. Tokio, Kyoto, Seoel en Taipei. His works may be seen in many museums Su obra se encuentra en numerosos Son œuvre est présente dans bien des Haar werk valt te bewonderen in talrijke internationally and in major public and museos internacionales y en importantes musées internationaux et dans d’impor- internationale musea en in belangrijke private collections. colecciones públicas y privadas. tantes collections publiques et privées. openbare en privécollecties. In 2006, in Bilbao, the BBK Foundation En el año 2006, la Fundación BBK presentó En 2006, la Fundación BBK a présenté une In het jaar 2006 organiseerde de Fundación hosted a large retrospective exhibition. en Bilbao una gran exposición retro­ grande exposition rétrospective à Bilbao. BBK in Bilbao een grote retrospectieve His work has also been exhibited in the spectiva. También se mostro su trabajo Son œuvre a également été exposée dans tentoonstelling. Haar werk werd ook Astarté gallery in Madrid, at the Pazo da en la galería Astarté de Madrid, en el Pazo la galerie Astarté de Madrid, au Pazo da getoond in de galerie Astarté in Madrid, Cultura in Pontevedra, at the Museo da Cultura de Pontevedra, en el Museo Cultura de Pontevedra, au Musée González in de Pazo da Cultura van Pontevedra, in González Martí in and in the González Martí de Valencia y en el Museo Martí de Valence et au Musée Ariana de het Museo González Martí in Valencia en Museo Ariana in Geneva. In the same year, Ariana de Ginebra. Ese mismo año fue Genève. Cette même année, il a été in het Ariana-museum in Genève. Dit jaar he was selected by the Clayarch Gimhae seleccionado por el Clayarch Gimhae sélectionné par le Clayarch Gimhae werd ze geselecteerd door het Clayarch Museum in Korea to take part in the Museum de Corea para participar en la Museum de Corée pour participer à Gimhae Museum in Korea om deel te international “Architectural Ceramics” muestra internacional “Architectural l’exposition internationale “Architectural nemen aan de internationale tentoon- exhibition alongside the works of William Ceramics” junto a los trabajos de William Ceramics” aux côtés des œuvres de stelling “Architectural Ceramics” samen Daley, Tony Hepburn, Jun Kaneko and Daley, Tony Hepburn, Jun Kaneko, Betty William Daley, Tony Hepburn, Jun Kaneko, met werken van William Daley, Tony Betty Woodman, amongst others. Woodman,… entre otros. Betty Woodman,… entre autres. Hepburn, Jun Kaneko, Betty Woodman,… His more recent individual displays Sus más recientes exposición Ses expositions individuelles les plus en anderen. have taken place at the Sala Luzán in individuales tuvieron lugar en la Sala récentes ont eu lieu à la Sala Luzán de Haar recentste individuele tentoon­ Zaragoza, when he displayed a large Luzán de Zaragoza, donde mostro una Saragosse, où il a fait découvrir une grande stellingen waren in de Sala Luzán in number of his latest works (May 2008) importante representación sus últimos partie de ses dernières œuvres (mai 2008) Zaragoza, waar ze een belangrijk overzicht and at the Art Amsterdam Exhibition, trabajos (mayo 2008) y en la Feria Art et à la Feria Art Amsterdam dans la galerie gaf van haar laatste werken (mei 2008) with the assistance of the De Witte Voet Amsterdam de la mano de la Galería De Witte Voet, avec l’exposition Things en de beurs Art Amsterdam georganiseerd gallery, with the Things and Causes De Witte Voet, con la exposición Things and Causes (mai 2009). door de galerie De Witte Voet, met de exhibition (May 2009). and Causes (mayo 2009). tentoonstelling Things and Causes (mei 2009).

50 Things and causes, 2008 Grès chamotté Gechamotteerd steengoed Chamotted stoneware Gres chamotado 53 x 80 x 11 cm Photo : Jose Garraza

51 Benjamín MenÉndez

Peintre, sculpteur, céramiste, installateur..., Schilder, beeldhouwer, keramist, Painter, sculptor, ceramics expert, Pintor, escultor, ceramista, instalador... il développe son activité créative à installateur,... hij ontwikkelt zijn creatieve installation engineer... – he has exhibited – desarrolla su actividad creativa en Essaouira, Madrid, Palma de Mallorca, activiteit in Asturias, Essaouira, Madrid, his creative work in Asturias, Essaouira, Asturias, Essaouira, Madrid, Palma de Ibiza, Salientes (León) et en Asturies où il Palma de Mallorca, Ibiza, Salientes (León) Madrid, Palma de Mallorca, Ibiza, Salientes Mallorca, Ibiza, Salientes (León) y otra travaille actuellement. Depuis sa première en nogmaals Asturias waar hij momenteel (León) and then back in Asturias where he vez Asturias donde actualmente trabaja. exposition en 1984, l’artiste a présenté werkt. Sinds zijn eerste tentoonstelling in currently works. Since his first exhibition Desde su primera exposición en 1984 el son œuvre, qui lui a valu bien des prix, 1984 heeft de kunstenaar zijn werk in in 1984, the artist has shown his work at artista ha venido mostrando su obra en dans de nombreuses expositions talrijke individuele en collectieve innumerable individual and collective innumerables exposiciones individuales individuelles et collectives. Son travail tentoonstellingen getoond en werd hij exhibitions and has received many prizes. y colectivas, y ha recibido numerosos d’investigation l’a mené à l’étude des talrijke keren bekroond. Zijn onderzoeks- His research has led him to study the premios. Su labor de investigación le formes industrielles de la céramique. La werk bracht hem tot de studie van industial forms used in ceramics. The llevó al estudio de las formas qualité de ses œuvres qui associent des industriële vormen van keramiek. De quality of his work, in which he combines industriales de Cerámica. La calidad de pièces de création propre à d’autres kwaliteit van zijn werken waarin hij domestic items with other totally industrial sus trabajos donde combinaba piezas de entièrement industrielles a mené à son handgemaakte stukken combineert met items, has led to his inclusion in facturación propia con otras totalmente introduction dans des expositions et compleet industriële onderdelen leidden exhibitions and installations including industriales conllevaron su inclusión en installations comme Ciclo de la Materia : tot zijn opname in tentoonstellingen en Ciclo de la Materia: Creación-Devastación exposiciones e instalaciones tales como Creación-Devastación à l’Antiguo Instituto installaties zoals Ciclo de la Materia: (Cycle of Materials: Creation-Devastation) Ciclo de la Materia: Creación-Devastación de Gijón, renforcé la même année par une Creación-Devastación en el Antiguo at the Antiguo Instituto de Gijón, not to en el Antiguo Instituto de Gijón afianzada rétrospective de son œuvre sculpturale au Instituto de Gijón, datzelfde jaar gelinkt mention, that same year, a retrospective ese mismo año con una retrospectiva de Musée Barjola de Gijón. En 1997, il a aan een retrospectieve van zijn exhibition of his sculptural works at the su obra escultórica en el Museo Barjola participé à l’installation 10 X 10, 10 años beeldhouwwerk in het Museo Barjola van Museo Barjola in Gijón. In 1997, he took de Gijón. En 1997 participa en la Instalación de Arte emergente en Asturies dans la Gijón. In 1997 nam hij deel aan de part in the Instalación 10 × 10, 10 years of 10 X 10, 10 años de Arte emergente en Sala Borrón de Oviedo, Tierra-Tierra et el installatie 10 X 10, 10 años de Arte up-and-coming Art in Asturias at the Sala Asturias en la Sala Borrón de Oviedo, Horno de la Ciudadela- Pampelune en emergente in Asturias in de Sala Borrón Borrón in Oviedo, Tierra-Tierra en el Tierra-Tierra en el Horno de la Ciudadela- 1999, Cordoue (2002 et 2004), CERCO de Oviedo, Tierra-Tierra in de Horno de Horno de la Ciudadela (Earth-Earth in the Pamplona en 1999, Córdoba (2002 y 2004), Saragosse (2006), Escultura Cerámica la Ciudadela- Pamplona in 1999, Oven of Ciudadela) - Pamplona in 1999, CERCO Zaragoza (2006), Escultura Ibérica Contemporánea en Galice et au Córdoba (2002 en 2004), CERCO Zaragoza Córdoba (2002 and 2004), CERCO Cerámica Ibérica Contemporánea en Portugal (2007), Lugares en Suisse (2006), Escultura Cerámica Ibérica Zaragoza (2006), Escultura Cerámica Galicia y Portugal (2007), Lugares en (2008) ou Caja de Herramientas la Contemporánea in Galicia en Portugal Ibérica Contemporánea (Contemporary Suecia (2008) o Caja de Herramientas Cámara Oscura, au Centro de Arte Laboral (2007), Lugares in Zwitserland (2008) of Spanish Ceramic Sculpture) in Galicia and la Cámara Oscura, en el Centro de Arte (2009). Il faut également souligner ses Caja de Herramientas la Cámara Oscura, Portugal (2007), Lugares (Places) in Laboral (2009). También cabe destacar su sculptures publiques, parmi lesquelles in het Centro de Arte Laboral (2009). We Sweden (2008) and Caja de Herramientas escultura pública de las que son ejemplos Naturalezas à Saint-Nazaire ou Avilés, moeten ook wijzen op zijn publieke la Cámara Oscura (Box of Dark Room Naturalezas en San Nazaire o Avilés, esta cette dernière faisant partie des plus sculpturen, zoals de Naturalezas in San Tools), at the Centro de Arte Laboral última de las más emblemáticas. emblématiques. Nazaire of Avilés. Dit laatste is één van (2009). It is also worth mentioning his zijn meest typische werken. public sculptures, examples of which include Naturalezas en Saint-Nazaire or Avilés (Nature in Saint-Nazaire or Avilés), the latter the most emblematic.

52 Blanco Roto, 2009 Argile soutenue par treillis métalliques Klei gesteund door metaalgaas Wire mesh supported clay Barro soportado por malla metálica Dimensions variables Veranderlijke afmetingen Varying sizes Dimensiones variables Photo : Benjamín Menéndez

53 Enric Mestre

Enric Mestre est l’une des grandes figures Enric Mestre is één van de grootste Enric Mestre is one of the key figures in Enric Mestre es una de las grandes figuras de la sculpture céramique au niveau figuren uit de keramische sculptuur op ceramic sculpture at an international de las escultura cerámica a nivel international et l’un des plus influents dans internationaal niveau en één van de level, and one of the most influential in internacional, y uno de los más influyentes la céramique contemporaine en Espagne. meest invloedrijke kunstenaars wat de contemporary ceramics in Spain. en la cerámica contemporánea en España. Son œuvre, qui regorge de références à moderne keramiek in Spanje betreft. His works, which continually refer to Su obra, en referencias continuas a la l’architecture, cherche à transmettre par Zijn werk verwijst voortdurend naar de architecture, seek to put over, through arquitectura, busca transmitir a través l’essence de la forme de la matière. architectuur. Het wil een boodschap their essence, the form of the material. On de la esencia de la forma de del Ayant pour devise “moins, c’est plus” et overbrengen via de essentie van de vorm the premise of “less is more”, far from the material. Bajo la premisa de “menos es loin de la froideur du minimalisme, Mestre van het materiaal. Onder de premisse coldness of minimalism, Mestre seeks the más”, y lejos de la frialdad del cherche la chaleur des matériaux, tel le “less is more” en ver van de koelheid van warmth of the materials, such as engobed, minimalismo, Mestre busca la calidez grès engobé et poli, où la création het minimalisme zoekt Mestre naar de polished stoneware, where creation of de los materiales, como son el gres d’espaces parle au spectateur. warmte van de materialen, zoals zijn bruine spaces forms a bond with the spectator. engobado y bruñido, donde la creación Outre sa grande carrière internationale aardewerk, waarmee hij ruimtes creëert om In addition to his wide international de espacios comunica al espectador. comprenant des œuvres dans les plus te communiceren met de toeschouwer. travels, with works in major collections, Además de su importante trayectoria grandes collections, il convient également Naast zijn belangrijke internationale it is worth noting his teaching work in internacional, con obras en las más de souligner son travail de professeur à traject, met werken die in de belangrijkste Valencia, where he has managed to create importantes colecciones, hay que Valence où il est parvenu à créer une école collecties werden opgenomen, moeten we a school and generate a significant destacar su labor docente en Valencia et à générer un important mouvement ook wijzen op zijn doceerwerk in Valencia. ceramics movement . donde ha sabido crear escuela y generar dans la céramique. Hij heeft er een school weten op te richten un importante movimiento en la cerámica. en was er de drijvende kracht achter een belangrijke stroom in de keramiek.

54 Escultura D, 2007 Grès chamotté, engobes, monté manuellement à la plaque, 2 cuissons à 1260°C Chamotte steengoed, engobes, gemonteerd met platen, 2 maal gestookt op 1260°C Chamotte stoneware, engobe, handbuilt with slabs, 2 firings at 1260ºC Gres chamotado, engobes. Modelado manual con planchas, 2 cocciones a 1260ºC 78 x 42,6 x 47,2 cm Photo : Manuel Artero

55 Xavier Monsalvatje

Projet en Danger Permanent Permanent danger project Permanent danger project En peligro permanente

“En Danger Permanent est une œuvre “Het werk In Permanent Danger is een “The In Permanent Danger is a work of ““En peligro permanente” es una obra de de poésie contemporaine s’appuyant hedendaags poëtisch werk, opgenomen contemporany poetic enrolled in an poética contemporánea envuelta en un sur l’excellent langage technique de in een uitstekende technische taal excellent techical language of traditional lenguaje técnico excelente de herencia l’héritage traditionnel, qui se traduit van de traditionele erfenis zoals het inheritance like is the cobalt’s blue on tradicional, como el azul cobalto sobre par le bleu cobalt de la faïence. Ce kobaltblauw van de tegels. Vaas die faïence. Vase that belongs to the ceramic loza. Se trata de jarrones que pertenecen vase fait partie de la collection behoort tot de keramiekserie, vazen series; vases and plates that ratified in a a una serie cerámica. Jarrones y platos de céramiques ; des vases et des en borden die werden geratificeerd millenarian technique and registered in ratificados por una técnica milenaria y assiettes éprouvés par une technique in een duizend jaar oude techniek landscapes and rhtythmic drawings where cubiertos de paisajes y dibujos rítmicos millénaire et présentant des paysages en geregistreerd in landschappen en the individual or person are submerge en los que el individuo o la persona se et des motifs cadencés où l’homme, ritmische tekeningen waar het individu in a contemporary society of terror and sumergen en una sociedad contemporá- ou l’individu, est englouti dans une of de persoon ondergedompeld zijn in delinquency landscapes, and agreed to a nea con paisajes de terror y delincuencia, société moderne de terreur sur fond een hedendaagse maatschappij van universe controlled by groups of bening enmarcados en un universo controlado de criminalité et a accepté un monde terreur en delinquente landschappen, power and the mass media manipulation. por grupos de poder y manipulado por los dominé par des poignées d’hommes au en overeengekomen tot een universum This work speak around the society medios de comunicación. La obra refleja pouvoir et la manipulation des médias. gecontroleerd door groepen van macht contemporary thematic. temáticas de la sociedad contemporánea. Cette œuvre traite des thématiques en de manipulatie van de massamedia. sociétales actuelles. Dit werk verkondigt de hedendaagse The atom bombs are piling up in the Las bombas atómicas se amontonan maatschappijthematiek. factories, the police are prowling through en las fábricas, la policía merodea por Les bombes atomiques s’amoncellent the cities, the lies are streaming from the las ciudades, las mentiras salen de los dans les usines, la police arpente De atoombommen worden in de fabrieken loudspeakers, but the earth is still going altavoces, pero la tierra sigue dando les rues des villes, les haut-parleurs opgestapeld, de politie hangt rond round the sun”. vueltas alrededor del sol.” débitent des mensonges, mais la terre in de steden, leugens stromen uit de tourne toujours autour du soleil.” luidsprekers, maar de aarde draait nog George Orwell George Orwell steeds rond de zon.” George Orwell George Orwell

56 Máxima Alerta, 2009 Tourné et décoration sur émail Gedraaid en op glazuur decoratie Thrown and on glaze decoration Torno y decoración sobrecubierta 70 cm Photo : Xavier Monsalvatje

57 Yukiko Murata

Signe Signaal Signal Señal

Amonceler les pierres. Stenen opstapelen. Pile up stones. Amontonar las piedras. Chaque pierre correspond à un souvenir. Elke steen stemt overeen met een To each stone a memory may be A cada piedra corresponde una Chaque pierre correspond à une larme. herinnering. attached. memoria. Chaque pierre correspond à un pas en Elke steen stemt overeen met een To each stone a tear may be attached. A cada piedra corresponde una lágrima. avant. traan. To each stone a step ahead may be A cada piedra corresponde un paso Amonceler les souvenirs du temps. Elke steen stemt overeen met een stap attached. hacia delante. Amonceler le temps de l’érosion. achteruit. Pile up memories of time. Apilar recuerdos del tiempo. Herinneringen uit de tijd opstapelen. Pile up erosion time. Apilar el tiempo de la erosión. De tijd van de erosie opstapelen. Across - on the white stones (vers l’autre rive) Across - on the white stones (towards Across - on the white stones (hacia la Across - on the white stones (naar de the other shore) otra orilla) Entre la vie et la mort, il y a un grand andere oever) fleuve, Between life and death there is a big Entre la vida y la muerte hay un río certaines parties sont larges, d’autres Tussen leven en dood ligt een grote river, grande, étroites. rivier, some parts are very wide and others algunas partes son muy anchas y otras Mais personne ne connaît la distance Sommige delen zijn breed, andere heel narrow. estrechas. jusqu’à l’autre rive, smal. But no-one knows how far away the Pero nadie sabe la distancia hasta la quand commence le voyage de la mort. Maar niemand kent de afstand tot de other bank is, otra orilla, En chemin, pas à pas, on dépose une andere oever, when the journey of death will begin. cuando empieza el viaje de la muerte. pierre Wanneer hij zijn reis naar de dood On the way, step by step, we pick up a En el camino, paso a paso, colocamos pour traverser ce fleuve vers la rive de begint. stone una piedra l’autre monde. Onderweg leggen we stap voor stap een to cross this river to the bank of the para cruzar este río hacia la orilla del Chaque pierre est un pas de plus. steen other world. otro mundo. Chaque pierre est un souvenir de moins. Om deze rivier naar de oever van de Each stone, one more step. Cada piedra, un paso más. overkant over te steken. Each stone, one memory fewer. Cada piedra, una memoria menos. Elke steen een nieuwe stap. Elke steen een herinnering minder.

58 Señal, 2009 Cast fusing, verre soufflé Cast fusing, geblazen glas Cast fusing, blown glass Modelado a pellizcos, blown glass 10 x 25 cm Photo : Yukiko Murata

59 María Oriza

Il m’a fallu plusieurs années pour Het heeft jaren geduurd voor ik begreep It has taken me years to understand why Me ha costado años entender por qué comprendre pourquoi je me suis toujours waarom ik me steeds zo aangetrokken I have always felt so attracted to a material me he sentido siempre tan atraída por sentie attirée par un matériau aussi voelde tot een materiaal dat zo complex which is so complex and apparently so far un material tan complejo y aparentemente complexe et apparemment aussi was en schijnbaar zo ver lag van moderne removed from modern art as mud. tan fuera de lo contemporáneo como el éloigné du monde moderne que la terre wereld: klei. Volgens mij is het vooral I believe that in the background is an barro. Creo que en el fondo es un cuite. Je crois qu’au fond, il s’agit een poging om de energie te begrijpen attempt at understanding, the energy intento de entender, la energía que d’essayer de comprendre l’énergie qui die stroomt tussen de voorwerpen, die which flows between objects, which is fluye entre los objetos, que se percibe passe entre les objets, qu’on perçoit gezien wordt in de ruimte en de vormen. perceived in the space and forms. I try to en el espacio y en las formas. Intento dans l’espace et dans les formes. Ik wil dat doen via een grondstof die do this using the original raw material hacerlo a través de la materia prima J’essaie de le faire avec la matière eigen is aan de planeet, die meer dan provided by the planet, a material which, originaria del planeta, la que más que première originaire de la planète, celle andere onderworpen is aan de wetten more than any other, is subject to physical ninguna está sujeta a sus leyes físicas y qui, plus que toute autre, est soumise à van de fysica en de chemie, die het and chemical laws, and has the closest químicas, la que más une al origen. Un ses lois physiques et chimiques et est meest aanleunt bij de oorsprong. Een links to the beginning of time. A material material que no perdona ningún abuso liée aux origines. Une matière qui ne materiaal dat geen enkel machtsmisbruik which is unforgiving to any abuse of power de poder y sólo es generoso cuando se pardonne aucun abus de pouvoir et qui vergeeft en alleen gul is wanneer het and is only generous when you love it, as le adora, como ocurre con la naturaleza. ne fait preuve de générosité que aanbeden wordt, zoals ook de natuur. happens in nature. A material which Una materia que enseña a observar, a lorsqu’elle est adorée, comme c’est le Een materiaal dat leert te observeren, teaches us to observe, to have hope and tener esperanza y miedo y a sentir el cas de la nature. Une matière qui hoop te hebben, te vrezen en het fear and to feel the passage of time in the paso del tiempo en el aliento del secado. apprend à observer, à ressentir de stromen van de tijd te voelen in de adem breath which passes over the dryness. l’espoir et de la peur et à sentir le temps van het drogen. qui passe dans le souffle du séchage.

60 Filtro de las mentiras, 2007 Grès modelé avec oxyde de fer, 1250°C Steengoed geboetseerd met ijzeroxide, 1250°C Stoneware modeled with iron oxide, 1250ºC Gres modelado con óxidos,1250ºC 69 x 100 x 14 cm Photo : María Oriza

61 Rafa Pérez

Actuellement, l’œuvre de Rafa Pérez In deze momenten kent het werk van Rafa The works of Rafa Pérez are currently at a En estos momentos la obra de Rafa Pérez connaît son apogée grâce à une Pérez één van zijn hoogtepunten dankzij zenith thanks to his international pasa por uno de sus mejores momentos reconnaissance internationale. Après zijn internationale erkenning. reputation. Following a start in which his gracias a su reconocimiento internacional. des débuts dont les œuvres s’approchaient Aanvankelijk lagen zijn werken dicht bij de works would approach the language of Tras un inicio cuyas obras se acercaban al du langage de l’installation, son travail se taal van de installatie maar nu richt hij zich installation, his work now concentrates on lenguaje de la instalación, su trabajo se concentre actuellement sur la quête vooral op het zoeken naar een meer eigen seeking very personal, fine arts language. centra actualmente en buscar un lenguaje d’un langage plastique très personnel. plastische staal. We zouden kunnen You could say that Pérez’s work epitomises plástico muy personal. Se podría decir que On pourrait dire que l’œuvre de Pérez zeggen dat het werk van Pérez het beeld the image of contemporary ceramics. la obra de Pérez resume la imagen de la résume l’image de la céramique van de moderne keramiek samenvat. He uses ceramics for their fine art and cerámica contemporánea. contemporaine. Hij gebruikt keramiek omwille van zijn expressive qualities which give his work Usa la cerámica por sus cualidades Il utilise la céramique pour ses qualités plastische en expressieve eigenschappen. a degree of communication with the plásticas y expresivas que aportan a sus plastiques et expressives qui apportent Ze zorgen voor een ander communicatie- spectator which is different to the one obras un nivel de comunicación con el à ses œuvres un niveau de communication niveau met de toeschouwer dan bij eender which may arise through the use of other espectador diferente al utilizado al que avec le spectateur autre que celui d’un welk ander middel of materiaal. media and materials. pueda transmitir otro medio y material. autre moyen ou matériau.

62 Sin título, 2008 Pâtes étirées Uitgerekte pastas Expanded pastes Pastas expandidas 90 x 50 x 35 cm Photo : Carlos E. Hermosilla

63 Xavier Toubes

On ressent une volonté de rendre De bedoeling is om het ongrijpbare The intention is to render the incompre- La intención es hacer visible y accesible lo l’incompréhensible visible et accessible. zichtbaar en toegankelijk te maken. hensible visible and accessible. Although incomprensible. En ello hay un propósito Le but est bien présent, mais il est d’ordre Hoewel er een doel is, is het van de there is a purpose it is of the poetics and poético: el descubrimiento y redescubri- poétique et traite, au fil de l’évolution du poëten en een zaak van ontdekking en a matter of discovery and rediscovery as miento a medida que la obra progresa. travail, de découverte et de redécouverte. herontdekking naarmate het werk the work progresses. The surfaces, the La superficie, la piel, es más bien un Les surfaces, l’extérieur, se présentent vordert. De oppervlakten, de huid zijn skin, are more like a place, a surprise espacio, una sorpresa sin claves, como plutôt comme un endroit, une surprise eerder een plaats, een verrassing with no clues as to the beginning or the al inicio. El movimiento de la mano / la dont on n’a aucune idée du début ni du zonder aanwijzingen over het begin of movement of the hand/making/brush, acción / el cepillado que va creando mouvement de la main/confection/du de beweging van de hand/het maken/de moving in layers through form/colour/ capas que le dan forma / color / luz, toucher, qui sonde les formes/les borstel, die in lagen beweegt door vorm/ light, present and pulsating. que están presentes al tocarlo. Es un couleurs/la lumière par strates, présent kleur/licht, aanwezig ritmisch bewegend. An attempt to coordinate what I know and intento de coordinar lo conocido y lo et vibrant de vie. Een poging om te coördineren wat ik the not-yet-known, persevering for a que queda por conocer, buscando un C’est une tentative de concilier le connu weet en het nog-niet-weten, volhardend result, that is not a conclusion, but an resultado, que no es una conclusión, et l’encore inconnu, à la recherche d’un voor een resultaat, dat geen besluit is, event, that is visual, compelling, pero sí un evento visual, convincente, résultat qui ne soit pas une conclusion maar een gebeurtenis, die zichtbaar, occupying physical and mental space. que ocupa un espacio físico y mental. mais plutôt un événement, visuel, fascinerend, fysiek ingenomen en interpelant et occupant l’espace physique mentale ruimte is. et mental.

64 Jarras, 2010 Terre cuite, grès, émail et lustres ; cuissons multiples Terracota, steengoed, glazuur en luster; meerdere keren gestookt Terracota, stoneware, glaze, lusters; multiple firings Terracota, gres, maiolica y lustres; cocción múltiple 32 x 17 x 41 cm Photo : Mark Ritchie

65 Xohan Viqueira

“Une technique épurée, une imagination “Een zuivere techniek, een levendige “An impure technique, vigorous “Técnica depurada, imaginación vigorosa, vigoureuse, l’originalité, la rigueur, verbeelding, originaliteit, nauwgezetheid, imagination, originality, rigour, honesty originalidad, rigor, honestidad y potencia l’honnêteté et la puissance génératrice eerlijkheid en productieve kracht zijn and generating power are the keys which generadora son las claves que fundamentan sont les clés de la personnalité de Xohan de sleutels tot de persoonlijkheid van form the basis of Xohan Viqueira’s la personalidad de Xohan Viqueira. El uso Viqueira. L’utilisation de la céramique Xohan Viqueira. Het gebruik van keramiek personality. Use of ceramics as the vehicle de la cerámica como vehículo de expresión comme moyen d’expression sculpturale als drager voor een sculpturale for expression in sculpture is determined escultórica viene determinado por una est déterminée par une attirance intense uitdrukking wordt bepaald door een by an intense attraction towards the intensa atracción hacia las fuerzas pour les forces créatrices de la nature. intense aantrekking tot de productieve creative forces of nature itself. In this creadoras de la propia naturaleza. En Dans l’exposition actuelle, Viqueira kracht van de eigen aard. In deze sample, Viqueira presents installations la actual muestra, Viqueira presenta présente des installations dont les tentoonstelling brengt Viqueira whose tectonic qualities vary from a instalaciones cuyas calidades tectónicas qualités tectoniques oscillent entre une installaties waarvan de technische totemic monumentality sometimes oscilan entre una monumentalidad monumentalité totémique, parfois kwaliteiten schommelen tussen de evocative of old American Indian ethics totémica, en ocasiones evocadora de évocatrice d’anciennes ethnies monumentaliteit van een totem, soms (Tical), to a dull organic feel with a certain antiguas etnias amerindias (Tical), y amérindiennes (Tical), et une faible verwijzend naar oude Amerindische Mediterranean modernistic resonance una blanda organicidad no ajena a organisation proche de certaines volkeren (Tical) en een zachte organische (Domos). From the dynamic sinuosities of ciertas resonancias de un modernismo résonnances d’un modernisme band die eigen is aan bepaalde inexhaustible artistic ability, to the mediterráneo (Domos). Desde las méditerranéen (Domos). Des sinuosités resonanties van een Mediterraans subtleties of more melodic, formal paces, dinámicas sinuosidades de un grafismo dynamiques d’un graphisme intarissable modernisme (Domos). Vanuit de which test the discursive capacities of the inagotable, hasta las sutilezas de los aux subtilités des rythmes formels plus dynamische kronkels van het overvloedig form, surprisingly, completely ritmos formales más melódicos, que mélodiques, qui sondent les capacités grafische tot de subtiliteit van de meer metamorphosised, Viqueira shows the sondean las capacidades discursivas de la discursives de la forme surprise en melodische vormritmes, die polsen naar power of the age-old forces of civilisation. forma sorprendida en plena metamorfosis, pleine métamorphose, Viqueira de discursieve eigenschappen van de A world with so much capacity to be Viqueira representa el poder de représente le pouvoir des forces verrassende vorm in volle metamorfose evocative that it is difficult to detract from ancestrales fuerzas civilizadoras. Un civilisatrices ancestrales. toont Viqueira de kracht van de ancestrale its extraordinary magnetism.” universo dotado de tal capacidad de Un univers doté d’une telle capacité beschavingskrachten. Een wereld met zo’n evocación que resulta difícil sustraerse évocatrice qui se soustrait difficilement groot evocatievermogen dat het moeilijk Carlos Villavieja, 2009 a su extraordinario magnetismo.” à son extraordinaire magnétisme.” is zich te onttrekken aan het buitengewone magnetisme.” Carlos Villavieja, 2009 Carlos Villavieja, 2009 Carlos Villavieja, 2009

66 Articulada, 2007 Grès chamotté, engobes et glaçure, 1280°C Chamotte steengoed, engobes en glazuur, 1280°C Grogged stoneware, engobes en glaze, 1280ºc Gres chamotado engobes y vidriado, 1280°C 140 x 40 x 90 cm Photo : Xohan Viqueira

67

Grande-Bretagne Groot-Brittannië United Kingdom Gran Bretaña Neil Brownsword

Avec ses céramiques à l’état brut, Neil Neil Brownsword dompelt zijn publiek Neil Brownsword immerses his audience Neil Brownsword sumerge a su público Brownsword plonge son public dans un onder in een intuïtieve wereld van in a visceral world of unadulterated en un mundo visceral de cerámica pura. univers viscéral. Né à The , zuivere keramische stukken. Als inwoner ceramics. A native of The Potteries (the Nativo de The Potteries (denominación (nom générique désignant les villes qui van The Potteries (de gemeenschap van collective for the towns of Stoke-on- colectiva de los pueblos de Stoke-on- constituent aujourd’hui Stoke-on-Trent) de steden van Stoke-on-Trent) en een Trent) and a product of the factory system Trent) y producto del sistema de fábricas et pur produit de l’industrie céramique product van het fabriekssysteem established at the end of the 17th century, establecido a finales del siglo XVII, créée dans cette région à la fin du gevestigd op het einde van de 17e eeuw, Brownsword reflects upon the communities Brownsword repercute en las comunidades 17e siècle, Neil Brownsword nous parle weerspiegelt Brownsword de gemeen- of a passing industry. Like the factory “pot de una industria que va despareciendo. des communautés issues de cette schappen van een verdwijnende banks”, or rubbish tips of shards and Como las fábricas de su ciudad natal o industrie en déclin. À l’image de ces industrie. Zoals de “pot banks” van de detritus, Brownsword produces las puntas de desecho de fragmentos y “usines à pots”, de leurs décharges de fabriek of afvalstukken van potscherven installations of fragmentary works that restos cerámicos, Brownsword crea tessons et autres rebuts de poterie, en aardewerkafval, maakt Brownsword locate us in a fractured history. A instalaciones de obras fragmentadas que l’artiste propose des installations de installaties van werken in stukken die specialist in ceramics, Brownsword nos sitúan en una historia fracturada. fragments de céramique qui nous ons plaatsen in een gebroken gathers 300 hundred years of pottery Docto en cerámica, Brownsword aúna transportent dans cette fracture de geschiedenis. Onderlegd in keramiek, history, fires it, tortures it, juxtaposes 300 años de historia cerámica: la lanza, l’histoire. Formé à la céramique, il parcourt verenigt Brownsword 300 jaar keramiek- rough with smooth, shiny with matt and la tortura, yuxtapone lo duro a lo blando, 300 ans d’histoire de la poterie. Une geschiedenis, verhit het, martelt het, zet both mourns and celebrates the richness lo brillante con el mate, además llora y poterie qu’il cuit et déforme, juxtaposant ruw materiaal op zacht, glanzend op mat of a disappearing artisanal world. celebra la riqueza de un mundo artesano surfaces lisses et rugueuses, brillantes et en betreurt en viert tegelijkertijd de en desaparición. mattes. Une poterie qui pleure et célèbre rijkdom van een verdwijnende Julian Stair la richesse d’un monde artisanal en déclin. kunstambachtwereld. Julian Stair

Julian Stair Julian Stair

70 Elegy, 2009 Céramique et céramique de l’archéologie industrielle, projection (DVD, couleur, son, 60 min.), assemblage Keramiek, keramiek uit de industriële archeologie, projectie (DVD, kleur, geluid, 60 min.), samenvoeging Ceramic and ceramic industrial archaeology, projection (DVD, colour, sound, 60 mins); Assemblage Proyección cerámica y arqueología cerámica (DVD, color y audio, 60 min.) ensamblaje 140 x 240 x 50 cm Photo : Nick Moss

71 Robert Dawson

Robert Dawson apprivoise l’espace public Robert Dawson temt de openbare Robert Dawson domesticates public Robert Dawson domestica el espacio au travers de citations historiques qu’il architecturale ruimte door zijn subversieve architectural space through his subversive público arquitectónico mediante sus décline sur un mode à la fois tendre et maar hartelijke en het verleden but affectionate historicist designs. diseños subversivos pero cercanos a la subversif. Pour réaliser ses panneaux verheerlijkende designs. Hij combineert Combining a deep knowledge of historical historia. Combinando su profundo céramiques modulaires, l’artiste allie een grote kennis van de historische pattern making and 21st century methods conocimiento sobre el diseño histórico y une solide connaissance des techniques patronen en de methodes van de 21e eeuw of computer-aided design, Dawson fuses métodos del siglo XXI de diseño asistido anciennes aux techniques contemporaines die werken met CAD. Dawson versmelt het the past and present in his modular ceramic por ordenador, Dawson fusiona el pasado de la conception assistée par ordinateur, verleden en het heden in zijn modulaire panels. Using the spatial structures of y el presente en sus paneles cerámicos fusionnant ainsi passé et présent. En keramiekpanelen. Door gebruik te maken architecture as armatures, he constructs modulares. Usando las estructuras utilisant comme armatures les structures van de ruimtelijke structuren van de new spaces and worlds through the use of espaciales de la arquitectura como mêmes du lieu qu’il occupe, en conjuguant architectuur als wapeningen bouwt hij perspective, foreshortening and illusion. carcasas construye nuevos espacios perspectives, raccourcis et trompe-l’œil, nieuwe ruimtes en werelden door het Cajoling, stretching and distorting iconic y mundos con el uso de la perspectiva, il élabore des espaces et des mondes gebruik van perspectief, verkleining en designs such as the Willow Pattern, el escorzo y la ilusión. Persuadiendo, nouveaux. En flattant, étirant et distordant illusie. Met inpalming, uitrekking en Dawson marries the intimacy of traditional extendiendo y distorsionando diseños des motifs céramiques célèbres, tel que vervorming van iconische ontwerpen zoals ceramic design with architecture to create icónicos como Willow Pattern, Dawson le Willow Pattern, l’artiste confère à de Willow Pattern combineert Dawson de hybrid spaces characterised by a respectful casa la intimidad del diseño de la cerámica l’architecture l’intimité propre à la tradition intimiteit van het traditionele keramiek- irreverence. tradicional con la arquitectura para crear céramique, créant des espaces hybrides ontwerp en de architectuur om hybride espacios híbridos caracterizados por una d’où se dégage une respectueuse ruimtes te creëren, die gekenmerkt zijn Julian Stair irreverencia respetuosa. irrévérence. door een respectvolle oneerbiedigheid. Julian Stair Julian Stair Julian Stair

72 Overview (detail), 2010 Impression sur céramique Drukwerk op keramiek Print on ceramic Calca sobre cerámica 3 x 385 x 149 cm Photo : Tino Tedaldi

73 Anna Dickinson

Avec cette remarquable série de vases en De reeds succesvolle carrière van Anna Anna Dickinson has developed her already Anna Dickinson ha transformado su ya verre moulé, Anna Dickinson a donné un Dickinson heeft een gedaanteverwisseling successful career through a remarkable exitosa carrera mediante una destacada nouvel élan à une carrière déjà fructueuse. ondergaan door een opmerkelijke reeks series of cast glass vessels. Previously serie de piezas fundidas en vidrio. Jusque-là réputée pour ses verres van gegoten glazen schalen. Voordien known for using blown glass and Anteriormente era conocida por el uso soufflés, ses formes cannelées et ses gekend voor haar gebruik van geblazen articulating form through fluting and other de vidrio soplado y el articulado de traitements de surface, elle produit glas en de gelede vorm voor het plooien surface treatments, she now produces formas mediante la ruptura por flexión actuellement des pièces composites en en andere oppervlaktebehandelingen, composite forms of glass with liners made y otros tratamientos de superficie; verre doublées de différents matériaux maakt ze nu samengestelde vormen van from different materials which can weigh ahora, elabora formas compuestas de qui peuvent peser jusqu’à 25 kg, des glas met voering gemaakt van up to 25 kilograms, and take 12 months to vidrio con líneas hechas de diferentes pièces qui réclament 12 mois de travail. verschillende materialen die tot complete. Dickinson’s new work reveals a materiales que pueden llegar a pesar Les nouvelles réalisations d’Anna 25 kilogram kunnen wegen. Het duurt maturation and rare ability to use material hasta 25 kilogramos y conllevar un Dickinson témoignent d’une maturité 12 maanden tot ze volledig afgewerkt in the most transparent and confident proceso de producción de 12 meses. La et d’une rare habileté à exploiter le zijn. Dickinsons nieuwe werk onthult manner. Shift glass with translucent colour nueva obra de Dickinson revela madurez matériau de la façon la plus transparente rijping en het zeldzame talent om and textures from suspended bubbles y la rara habilidad de usar material de la et la plus sûre. Le verre à la fois coloré, materiaal te gebruiken op de meest contrast with black steel, aluminium, forma más transparente y segura. El translucide et texturé par des bulles en transparante en zelfverzekerde wijze. silver, tin and plastic, orchestrated into esmalte con colores traslucidos y texturas suspension contraste avec l’acier noir, Shiftglas met doorschijnende kleur en architectonic forms that occupy space de burbujas suspendidas contrastan con el l’aluminium, l’argent, l’étain et le plastique. texturen van zwevende bubbels in contrast and enclose voids through a subtle acero negro, aluminio, plata, hojalata, Ses formes architectoniques occupent le met zwart staal, aluminium, zilver, tin en understanding of space. plástico, orquestado en formas lieu et enferment les vides au travers plastic, gecombineerd in architectonische arquitectónicas que ocupan espacio y d’une subtile articulation de l’espace. vormen die de ruimte innemen en lege Julian Stair encierran vacíos mediante una sutil ruimtes omvatten door een subtiel begrip interpretación del espacio. Julian Stair van de ruimte. Julian Stair Julian Stair

74 Olive green vessel with silver rim, 2009 Verre soufflé, taillé, bord en argent massif oxydé Geblazen glas, gesneden, geoxideerd zwaar zilver rand Blown glass, cut, oxidised solid silver rim Vidrio soplado, cortado, borde de plata sólida oxidado 21 x 21 x 12,5 cm Photo : Alan Tabor

75 Ken Eastman

La collaboration la plus intéressante en Aantoonbaar de meest interessante Arguably, the most interesting Podría decirse que las colaboraciones matière de création est sans doute celle samenwerkingen in de creatieve sector collaborations in the creative sector are más interesantes en el sector creativo qui rassemble autour d’un projet zijn deze waarbij de partners met een when partners from contrasting son aquellas en las que los individuos radicalement neuf des acteurs issus contrasterende achtergrond samenkomen backgrounds come together to produce con antecedentes opuestos se unen para d’horizons divers. S’agissant de om een volledig nieuw werk te maken. completely new work. The series of cast producir una obra totalmente nueva. Las production artisanale et industrielle, De reeks van cast bone porseleinen bone china vessels produced by Ken series de porcelana de hueso creada por en tout cas, les pièces en bone china voorwerpen gemaakt door Ken Eastman Eastman and Royal Crown Derby since Ken Eastman y Royal Crown Derby desde de Kent Eastman, réalisées depuis 2007 en Royal Crown Derby sedert 2007 zijn 2007 illustrate this point for studio 2007 ilustran este aspecto de cerámica avec la manufacture Royal Crown een illustratie van dit punt voor ceramics and industry. Eastman has de taller e industria. Eastman ha aplicado Derby, en sont un bel exemple. Pour studio­keramiek en industrie. Eastman applied his understanding of form and su interpretación de la forma y asimetría, ces pièces, Eastman a mis en œuvre sa heeft zijn begrip van de vorm en de asymmetry, acquired through a career adquirida a lo largo de una carrera maîtrise de la forme et de l’asymétrie, asymmetrie toegepast, die hij verworven of constructing slab built ceramics, construyendo bloques de cerámica para un savoir-faire acquis au cours d’une heeft tijdens een carrière in de bouw to produce a series of cast bone china producir series de formas de porcelana carrière vouée au travail à la plaque. van platen keramiek, om een reeks van forms. But, instead of building up de hueso. Pero, en vez de elaborar Mais au lieu de les doter de surfaces cast bone porseleinen vormen te maken. surfaces of monochromatic and earth superficies de colores monocromáticos y monochromes de couleur terre, issues Maar, in de plaats van het opbouwen based colours through subtle washes basados en colores tierra mediante de subtils lavis d’engobes, il recouvre ces van oppervlakken van monochromatische of slips, he has overlaid these brilliant delicados lavados de las capas, ha magnifiques formes blanches de vibrants en op de aarde gebaseerde kleuren door white forms with vibrantly coloured revestido las blancas y brillantes formas motifs colorés tirés de catalogues de la het subtiel wassen van de kleisuspensie patterns from Royal Crown Derby’s back con diseños coloridos del catálogo de la Royal Crown Derby datant du 18e et heeft hij deze schitterende witte vormen catalogue of 18th & 19th century designs, Royal Crown Derby de los siglos XVIII y 19e siècle – ces mêmes motifs que la bekleed met heldere kleurpatronen uit originally drawn from Chinese and XIX. Se trata de dibujos originales de manufacture emprunta à la vaisselle de catalogen uit de 18e en de 19e eeuw Japanese export ware such as Imari productos de exportación china y japonesa exportée de Chine et du Japon, notamment van de Royal Crown Derby, oorspronkelijk porcelain. The result is a series of languid como la porcelana Imari. El resultado son aux porcelaines d’Imari. L’artiste propose gehaald uit Chinese en Japanse shapes energised by cut and coloured una serie de formas lánguidas resaltadas ainsi des formes languides, animées de exportgoederen zoals Imariporselein. and gold transfers that travel around por cortes y traspasos coloridos y de oro motifs découpés, colorés et dorés qui Het resultaat is een serie van lome the body and overlap the rim to create que viajan alrededor del cuerpo y por courent tout autour de la pièce et vormen die energie kregen door het a dynamic relationship between form encima de los bordes para crear una débordent au-delà de la lèvre, créant une versnijden en gekleurd werden en and surface. Eastman and Royal Crown relación dinámica entre la forma y la relation dynamique entre forme et gouden overdrukken kregen die zich Derby’s collaboration spans temporal superficie.L a colaboración entre Eastman surface. Cette collaboration entre Ken rond het lichaam verplaatsen en de rand and geographical distinctions, y la la Royal Crown Derby va más allá de Eastman et la Royal Crown Derby annule overlappen om een dynamische relatie demonstrating that difference between las divergencias temporales y geográficas, les distances temporelles et spatiales, tot stand te doen komen tussen vorm studio and industry practice is not as demostrando que la diferencia entre el démontrant que le fossé entre production en oppervlakte. Eastman en Royal Crown pronounced as claimed. trabajo de taller y la industria no es tan artisanale et industrielle n’est pas aussi Derby’s medewerking overbrugt de pronunciada como se dice. profond qu’on le dit. tijdelijke en geografische verschillen Julian Stair en toont aan dat het verschil tussen de Julian Stair Julian Stain praktijk in een studie en de industrie niet zo uitgesproken is als werd beweerd.

Julian Stair

76 Ken Eastman with Royal Crown Derby- the Imari Collection, 2010 Bone China, barbotine de porcelaine de coulage de la Royal Crown Derby Porcelain Company, Osmaston Road, Derby Bone China, gegoten porseleinslip uit de Royal Crown Derby Porcelain Company, Osmaston Road, Derby Bone China; Slip cast using fine bone china by the Royal Crown Derby Porcelain Company, Osmaston Road, Derby Porcelana fina; vaciado por colada mediante porcelana de hueso de la fábrica de porcelana Royal Crown Derby, Osmaston Road, Derby 19 x 25,5 cm ; 5,7 x 6,7 cm ; 9,5 x 15,5 cm Photo : Nick Moss 77 Jessica Lloyd-Jones

Jessica Lloyd-Jones est sans doute un cas Jessica Lloyd-Jones is misschien de Jessica Lloyd-Jones is perhaps the Jessica Lloyd-Jones es quizá la excepción particulier au sein de ce groupe d’artistes afwijking binnen de Britse groep anomaly within the British group of del grupo de artistas británicos. britanniques. Formée aux Beaux-Arts kunstenaars. Opgeleid in de Fijne Kunst artists. Trained in Fine Art but drawn to the Licenciada en bellas artes pero atraída mais fascinée par les qualités optiques du maar aangetrokken tot de optische optical qualities of glass, the majority of por las cualidades ópticas del vidrio, la verre, elle explore dans la plupart des ses kwaliteiten van glas exploreren de her sculptural work explores the quality of mayoría de su obra escultural explora la œuvres la qualité de la lumière, et dessine meeste van haar beeldhouwwerken de light, drawing on materials as diverse as calidad de la luz, centrada en materiales sur des supports aussi variés que le cristal kwaliteit van het licht, het tekenen op phosphorescent crystals, reflective cloth tan diversos como los cristales phosphorescent, les tissus réfléchissants materialen die zo divers zijn als and bioluminescent plants. Interested in fosforescentes, telas reflectantes y et les plantes bio-luminescentes. fosforescerende kristallen, weerkaatsende the natural phenomena of static and plantas bioluminiscentes. Interesada en Intéressée par les phénomènes naturels stof en lichtgevende planten. biological electricity, Lloyd-Jones los fenómenos naturales de la electricidad liés à l’électricité statique et biologique, Geïnteresseerd in de natuurfenomenen began experimenting with a series of estática y biológica, Lloyd-Jones empezó elle a approché la sculpture anatomique van de statica en biologische elektriciteit anatomical sculptures with a Renaissance a experimentar con una serie de esculturas dans l’esprit de la Renaissance, associant begon Lloyd-Jones te experimenteren zeal that combines art, science and anatómicas con fervor renacentista que art, science et technologie. Ses met een reeks anatomische beeldhouw- technology. Her investigations into combina arte, ciencia y tecnología. Sus recherches en matière de gaz xénon werken met een Renaissance geestdrift Zeon gases, “do it yourself” trials with investigaciones con gases, pruebas de – fruits d’essais dans son atelier avec die kunst, wetenschap en technologie electrodes and conductors, and “hazlo tu mismo” con electrodos y électrodes et conducteurs, et de combineert. Haar onderzoeken naar collaborations with technicians in conductores y colaboraciones con collaborations avec des souffleurs de Zeongassen, “do it yourself” proeven blowing glass have resulted in a series técnicos de soplado de vidrio tienen verre – ont donné lieu à une série met elektroden en geleiders, en of sculptural works that confront us with como resultado una serie de obras d’œuvres sculpturales. Figurant des samenwerkingen met technici in gasblazen our own mortality, through the ghostly esculturales que nos confrontan con organes tels que le cœur, les poumons, leidden tot een reeks beeldhouwwerken glow of energy in body parts such as heart, nuestra propia normalidad a través del le cerveau, et dotées d’une aura die ons confronteren met onze eigen lungs and brain. brillo fantasmal de la energía en partes fantomatique d’énergie, celles-ci nous sterfelijkheid, doorheen de spookachtige del cuerpo como el corazón, los pulmones confrontent à notre propre finitude. glans van energie in lichaamsdelen zoals Julian Stair y el cerebro. het hart, de longen en de hersenen. Julian Stair Julian Stair Julian Stair

78 Optic Nerve, Pulse, Brain wave, 2010 Verre soufflé, néon, électricité Geblazen glas, neon, elektriciteit Blown glass, neon, electrics Vidrio soplado, neón, eléctrico 35,5 x 35,5 x 52 cm (each) Photo : Nick Moss

79 Kate Maestri

Kate Maestri travaille le verre à une Werkend op een schaal die de meeste Working on a scale that would daunt Trabajando en una escala que amilanaría échelle qui en intimiderait plus d’un. mensen zou afschrikken, werden de most people, Kate Maestri’s architectural a la mayoría de la gente, los proyectos Aussi s’est-elle vu confier des projets architecturale glasprojecten van Kate glass projects have been commissioned arquitectónicos de vidrio de Kate Maestri architecturaux allant de l’école locale à Maestri in opdracht gegeven voor for buildings ranging from neighbourhood son encargos para edificios que van desde des réalisations prestigieuses telles que gebouwen gaande van buurtscholen tot schools to emblematic constructions escuelas de barrio hasta construcciones The Sage de Norman Forster à Gatehaed. emblematische bouwwerken zoals Norman such as Norman Foster’s The Sage in emblemáticas como The Sage de Norman Dans la mesure où elles sont destinées à Foster’s The Sage in Gateshead. Handelend Gateshead. Operating in the public realm, Foster en Gateshead. Los proyectos l’espace public, ses œuvres sont pensées in de openbare sfeer is elk project door every project is by its nature site-specific públicos están, por su naturaleza, en fonction du lieu qui les accueille et zijn aard specifiek voor de site en and collaborative as Maestri works closely ligados a un sitio particular y son réalisées en étroite collaboration avec “medewerkend”, omdat Maestri nauw with the commissioning architect, client colaborativos, dado que Maestri trabaja l’architecte, le client et l’ingénieur du samenwerkt met de opdrachtgevende and engineer. Utilising the structural estrechamente con el arquitecto, projet. Kate Maestri exploite la résistance architect, klant en ingenieur. Maestri strength of glass and its ability to introduce cliente o ingeniero que le encarga la structurelle du verre ainsi que sa capacité maakt gebruik van de structurele sterkte light and fields of pure colour into obra. Maestri define su rol como la à faire pénétrer la lumière et des plages van glas en zijn mogelijkheid om licht en buildings, Maestri sees her role as producción de diseños que responden y de couleur pure au sein des bâtiments. velden van zuivere kleur in de gebouwen producing designs that respond to and complementan el espacio arquitectónico: Elle entend ainsi répondre et rendre te brengen. Ze ziet haar rol als de maker compliment architectural space. Using con el uso del largo estructural del vidrio hommage à l’espace architectural. van ontwerpen die tegemoetkomen aan float glass for smaller designs and y su habilidad de poner luz y áreas de Qu’elles soient en verre flotté pour les en een aanvulling zijn op de architecturale screen-printed enamel for larger puro color en los edificios. Usando vidrio petits projets ou en émail sérigraphié pour ruimte. Door gebruik te maken van panels, the work epitomises the ability flotante para diseños menores y esmalte les grandes surfaces, ses réalisations floatglas voor kleinere ontwerpen en op of glass to capture light and infuse impreso para paneles mayores, el trabajo illustrent à la perfection et à l’échelle raster gekopieerde emailvoorwerpen colour into architectural space on a tipifica la habilidad del vidrio de captar la monumentale la capacité du verre à voor grotere panelen, belichaamt het monumental scale. luz e infundir color en el espacio capter la lumière et à diffuser la couleur werk de mogelijkheid van glas om het arquitectónico a escala monumental. dans l’espace architectural. licht op te vangen en kleur te brengen Julian Stair in de architecturale ruimte op een Julian Stair Julian Stair monumentale schaal.

Julian Stair

80 Untitled, 2010 Verre, émail céramique, sérigraphie d’émail céramique Glas, keramisch enamel, seefdruk met keramisch enamel Glass, ceramic enamel; Screen printed ceramic enamel Vidrio, cerámica esmaltada, pantalla de cerámica impresa esmaltada 1 x 30 x 225 cm (each) Photo : Nick Moss

81 Katharine Morling

Katharine Morling entend créer des Het doel van Katharine Morling is de Katharine Morling aims to create physical Katharine Morling busca crear mundos univers physiques au sein desquels elle creatie van een fysische wereld waar worlds where dreamscapes come to life. físicos en los que los paisajes soñados peut donner vie à des environnements droombeelden tot leven komen. Door By literally drawing on and drawing from se convierten en realidad. Dibujando oniriques. En dessinant littéralement letterlijk te tekenen op en te tekenen naar life with domestic spaces and everyday literalmente sobre y desde la vida con sur et à partir de la vie domestique, de het leven, van huishoudelijke ruimtes en artefacts, Morling constructs tableaux that espacios domésticos y utensilios de uso ses espaces et des objets du quotidien, alledaagse kunstvoorwerpen bouwt are half-in, half-out of consciousness. cotidiano, Morling crea cuadros que están l’artiste élabore des tableaux semi- Morling taferelen die half-in, half-uit het Actions are suggested, as are isolated parcialmente dentro y fuera de la conscients. Elle y suggère des actions, bewustzijn komen. Er worden handelingen moments, the daily and mundane consciencia. Se sugieren acciones, isole des instants, commente la vie gesuggereerd; zijn als geïsoleerde narratives of life are presented through a como momentos aislados y narraciones quotidienne et banale de façon troublante ogenblikken, de dagelijkse en mondaine disconcerting even surreal lens that mundanas de la vida cotidiana, a través voire surréaliste, dérangeante et rassurante vertellingen van het leven worden simultaneously reassures and disturbs. de una lupa desconcertante incluso à la fois. Ses pièces blanches en bone voorgesteld door een verontrustende, White objects made from bone like clay, surrealista que reafirma y confunde a la china, dépouillées de toute couleur, zelfs surrealistische bril die tegelijkertijd stripped of colour, surface and texture are vez. Los objetos blancos hechos de traitement de surface ou texture font geruststelt en in beroering brengt. Witte like armatures of the familiar, waiting for arcilla de hueso, sin colores, con figure de squelette du familier et semblent voorwerpen gemaakt van ivoorachtige us to complete them with our own superficies y texturas como armaduras attendre que nous les complétions de notre klei, ontdaan van alle kleur, oppervlakte knowledge and personal imagination. familiares, esperan que los completemos savoir et de notre imagination propres. en textuur zijn zoals wapeningen van het con nuestro propio conocimiento e familiaire, op ons wachtend om ze te Julian Stair imaginación personal. Julian Stair vervolledigen met onze kennis en persoonlijke verbeelding. Julian Stair

Julian Stair

82 Stilted Life (detail), 2010 Argile extrudée, porcelaine, engobe de porcelaine, pigment noir, soie, roulettes, bois ; monté par plaques et à la main Geëxtrudeerde klei, porseleinengobes, zwart pigment, zijde, rolletjes, hout; met platen- en handopbouw Crank clay, porcelain, porcelain slip, black stain, silk, casters, wood; Slab and hand built Arcilla extrusionada, porcelana, engobe de porcelana, impresión en negro, seda, ruedecitas, madera; bloque y hecho a mano Installation : 400 x 300 x 200 cm Photo : Nick Moss 83 Keiko Mukaide

Ces dix dernières années, Keiko Mukaide De opdracht van Keiko Mukaide in de Keiko Mukaide’s mission over the last La misión de Keiko Mukaide en la última s’est employée à faire du verre un laatste tientallen jaren was om glas van decade has been to transform glass from década ha sido la de transformar el authentique moyen d’expression. Ses een materiaal om te vormen tot een a material to a medium. Her installations, vidrio de un material a un medio. Sus installations, faites d’étroits panneaux medium. Haar installaties, gemaakt van formed of small panels of dichroic glass, instalaciones, formadas por pequeños de verre dichroïque, captent, reflètent smalle panelen van dichroic glas, vangen, capture, reflect and then refract light to paneles de vidrio dicroico capturan, puis réfléchissent la lumière, illuminant weerspiegelen en breken daarna het illuminate space with wavelengths of reflejan y refractan la luz para iluminar l’espace de couleurs pures. Les lois de licht om een ruimte te verlichten met pure colour. The natural laws of physics el espacio con longitudes de ondas de la physique tiennent ici le premier rôle. golflengten van zuivere kleur. De fysica are at play here, light, a source of energy puro color. Aquí actúan las leyes naturales La lumière, source d’énergie, est natuurwetten spelen hier, licht, een bron being manipulated and broken down de la física; la luz, una fuente de energía manipulée et diffractée en ses van energie wordt gemanipuleerd en into its constituent parts of reds and que es manipulada y despedazada en composantes rouges, vertes et autres afgebroken tot zijn samenstellende delen greens and other elemental colours of partes constituyentes de rojos y verdes couleurs de base qui constituent le spectre van rood en groen en andere kleur­ the visible spectrum. But, Mukaide is y otros colores elementarles del espectro visible. Mais la quête de l’artiste ne elementen van het zichtbare spectrum. also attempting to harness unseen human visible. Pero, Mukaide también intenta s’arrête pas là. Elle entend aussi apprivoiser Maar Mukaide probeert ook ongeziene energies, creating auras and halos in aprovechar la energía humana invisible, les énergies humaines invisibles. Comme menselijke energie aan te wenden, door memoriam to her father, which draw on creando auras y halos en recuerdo de su dans l’iconographie chrétienne et het creëren van aura’s en halo’s in Christian and Buddhist iconography, padre, quién dibujaba sobre la iconografía bouddhiste, elle crée des auras et des memoriam van haar vader, die christelijke evoking memories, feelings of loss and cristiana y budista, evocando memorias, halos en mémoire de son père, évoquant en boeddhistische iconografie tekende, higher levels of existence. sensaciones de pérdida y niveles superiores souvenirs, sentiments de perte et niveaux waarbij herinneringen het gevoel van de existencia. supérieurs d’existence. een verlies en hogere niveaus van het Julian Stair bestaan oproepen. Julian Stair Julian Stair Julian Stair

84 Halo of Ying Yang, 2010 Verre dichroïque, panneau en bois avec couvercle en verre taillé et poli, assemblé Dichroïde glas, houten paneel met gesneden en gepolijst glazen deksel, opgebouwd Dichroic glass, wooden panel with glass cover; Cut and polish, assembled Vidrio dicroico, panel de madera cubierto de vidrio; cortado y pulido, ensamblado 7 x 100 x 100 cm Photo : Nick Moss

85 Nicholas Rena

Les contenants de Nicholas Rena sont Nicholas Rena’s handgemaakte Nicholas Rena’s hand built vessels are as Los recipientes hechos a mano de Nicholas aussi riches au plan humain qu’ils sont kunstvoorwerpen zijn net zo expansief in expansive in their human reach as they Rena son tan expansivos en su alcance sobres au plan formel. Nourri de hun menselijk bereik als ze minimaal zijn are reductive in their formal constraint. humano, como reduccionistas en su l’histoire féconde et métaphorique du in hun vormelijke beperking. Puttend uit Drawing on the rich metaphorical history limitación formal. Centrándose en la rica rituel, inspiré par les vases sacrés et rites de rijke metaforische geschiedenis van of ritual, sacral vessels and rites of historia metafórica de los recipientes de passage tels que le baptême, l’artiste rituele, sacrale kunstvoorwerpen en passage such as baptism, Rena produces para ritos sagrados como el bautismo, propose des séries limitées de formes overgangsrites zoals een doop, maakt a self-limited series of archetypal Rena produce una serie auto-limitada de archétypales, des cruches qui donnent et Rena een zichzelf beperkende reeks van forms, with jugs that pour and bowls that formas arquetípicas con vasijas que vierten des bols qui reçoivent. Au travers de oervormen, met kannen die gieten en receive. Working in multiples or el contenido y recipientes que lo reciben. multiples ou de paires asymétriques, il kommen die iets bevatten. Werkend in asymmetric pairs he creates architectonic Trabajando en pares múltiples o asimétricos crée des contenants architectoniques meervouden of asymmetrische paren forms of heavy mass that, in contrast, crea formas arquitectónicas a partir de imposants auxquels il oppose une lèvre creëert hij architectonische vormen van bear finely defined rims.S hocking colours una masa pesada que contrasta con los finement dessinée.A u travers de couleurs een zware massa, die in contrast fijn link the deep interior volumes to arching bordes finamente definidos. Los colores éclatantes, il relie les profondeurs gedefinieerde randen hebben.O pvallende profiles and spouts imbued with llamativos enlazan los volúmenes intérieures de ses pièces à leurs profils kleuren zijn de link van de diepe interne anthropomorphic references. Disciplined profundos del interior con los perfiles arqués et à leurs becs chargés de volumes met boogprofielen en buizen and uncompromising, Rena reminds us salientes y los picos de referencias références anthropomorphiques. doordrongen van antropomorfische how inanimate objects have, in the past, antropomórficas.D isciplinado e inflexible, Méthodiquement et sans compromis, referenties. Gedisciplineerd en zonder been able to transcend the physical, and Rena nos recuerda como en el pasado los Nicholas Rena nous rappelle combien les toegevingen te doen herinnert Rena er alludes to the hope of this happening objetos inanimados han podido trascender objets inanimés ont, autrefois, eu le ons aan hoe zielloze voorwerpen, in het again in the future. lo físico y alude a la esperanza de que pouvoir de transcender les lois physiques, verleden, in staat waren om het fysieke vuelva a suceder en el futuro. et disent l’espoir qu’il en soit à nouveau te overstijgen, en alludeert op de hoop Julian Stair ainsi à l’avenir. dat dit nogmaals in de toekomst gebeurt. Julian Stair

Julian Stair Julian Stair

86 The Supper at Emmaus, 2010 Mixed media Mixed media Mixed media Medios mezclados 90 x 48 x 35 cm; 60 x 45 x 60 cm; 48 x 49 x 90 cm Photo : Nick Moss 87 Annie Turner

Au cœur des céramiques d’Annie Turner, Een diepgaande liefde voor het landschap A deep love of landscape is at the core En la cerámica de Annie Turner se refleja on découvre un amour profond du paysage. is de kern van Annie Turners keramieken. of Annie Turner’s ceramics. Not so much su profundo amor por el paisaje. No son Non pas ces vues grandioses ou Niet zozeer grandioze verreikende grandiose sweeping vistas or romantic enormes vistas o construcciones románticas romantiques que peut produire la nature. vergezichten of romantische natuurbouw- constructs of nature, there is little that de la naturaleza. En su obra hay poco de On ne trouvera d’ailleurs rien de werken, weinig is pittoresk in haar werk. is picturesque in her work. Her relationship pintoresco. Su relación es directa, más pittoresque dans son travail. Sa relation Haar relatie is direct, eerder een is direct, more a microcosm, it is about bien un microcosmos; es como la sensación à la nature est plus directe et relate un microkosmos, het gaat over het gevoel the feel of sand beneath your feet, the de arena bajo los pies, la suciedad bajo las microcosme – la sensation du sable sous van het zand onder uw voeten, het vuil dirt under one’s fingernails, an intimate uñas, un entendimiento íntimo y tácito les pieds, de la poussière sous les ongles ; onder iemands vingernagels, een intiem and tacit understanding of the fabric that del producto que constituye el paisaje, une intime et tacite compréhension des en stilzwijgend begrip van de stof die constitutes landscape and its changes con sus cambios a lo largo del tiempo y matériaux qui constituent le paysage et het landschap samenstelt en zijn through time and exposure to the por la influencia de los elementos. le modifie au cours du temps et au veranderingen doorheen de tijd en de elements. Turner was born in a village Turner nació en un pueblo a la orilla de contact des éléments. Annie Turner est blootstelling aan de elementen. Turner on the tidal River Deben in Suffolk and un rio con marea, el rio Deben, en Suffolk née dans un village au bord de la rivière werd geboren in een dorpje op de her work is infused with memories of y su obra está plagada de memorias de un Deben dans le Suffolk. Et les souvenirs getijdenrivier Deben in Suffolk en haar an ever-flowing world of water and mundo de agua y tierra que van y vienen de cet univers d’eau et de terre toujours werk is doordrongen van herinneringen earth, where time is revealed through como la marea, en el que el tiempo se en mouvement, où le passage du temps aan een eeuwig stromende wereld van the abrading of landscape and lost revela por la erosión del paisaje y la se lit dans l’érosion du paysage et des water en aarde, waar de tijd tot stand human artefacts. Her receptive fingers pérdida de los artefactos humanos. Sus créations humaines, traversent son komt door het slijten van het landschap communicate a sense of place, initially receptivos dedos comunican un sentido œuvre. Ses doigts sensibles nous font en verloren gegane menselijke gleaned through a child’s tactile del espacio, inicialmente recogido por percevoir l’esprit du lieu, un lieu kunstvoorwerpen. Haar ontvankelijke understanding of the world but now la percepción táctil infantil del mundo, qu’enfant elle a capté au travers d’une vingers communiceren een gevoel voor replaced with the keen scrutiny of an pero que ahora es reemplazado con el perception toute tactile du monde et plaats, oorspronkelijk vergaard door artist mudlark’s sensibility. escrutinio preciso y la sensibilidad de aujourd’hui remplacée par un sens aigu de een tactiel begrijpen van een kind van una artista del rio. l’observation et une sensibilité glaneuse. de wereld maar nu vervangen door de Julian Stair doordringende kritische blik van een Julian Stair Julian Stair schattengraver in de riviermodder.

Julian Stair

88 River Ladders, 2010 Grès rouge, monté à la main Rode klei, met het hand opgebouwd Red stoneware clay; Hand built Gres cerámico rojo, arcilla, hecho a mano 3,5 x 132 x 44 cm Photo : Nick Moss

89 90 Curriculum vitae 91 curriculum vitae 92 curriculum vitae el MinisteriodeCulturaMadrid. Dotación deArteCastellblancBarcelonay Barcelona ylaGeneralitatdeCatalunya, Ha sidobecadaporlaDiputaciónde la CerámicaconsedeenGinebra. Es miembrodelaAcademiaInternacional Internacionales. públicas yprivadas,enMuseosNacionalese Tiene obrasendiversascolecciones Italia, CoreaTaiwán, Alemania,Hungríaetc. Suiza, ReinoUnido,Japón,Bélgica,México, Pamplona etc…yenelextranjero:Portugal, Alicante, Valencia, Zaragoza,Logroño, ciudades deEspaña:Madrid,Barcelona, colectivas desdeelaño1962endiferentes Ha realizadoexposicionesindividualesy EKWC deHolanda. nacionales einternacionales.Invitadaal Participa enseminariosysimposiums Unidos, yenIsrael. profesora invitadaenMéxico,Estados la EscolaMassanadeBarcelona.Hasido De 1965-2002 profesoradecerámicaen University ofArts,Kyoto. of ArtandDesing,Inglaterra,KyotoCity Building deLondres,SunderlandPolytechnic Barcelona, HammersmithCollegeofArtand Estudios de cerámica en la Escola Massana de mariabofill.com [email protected] Tel.: +34-932190670 E-08023 Barcelona(ES) Passatge Cardedeu,28bxs. 1937, Barcelona(ES) María BOFILL Ceramic ArtMuseums,China,2008 Invited Artist in Residence, Fu Le International Award-winner, 2009 British CeramicsBiennial,One-offcategory Awards andPrizes Stoke-on-Trent Arizona StateUniversity Museum, London Skaelskor, Denmark Crafts Council,InternationalCeramicCentre, Selected PublicCollections 1996  1999  2000  2003  2005  2008  2009  2010  Selected Exhibitions 1999-2006  1993-1995  1990-1993  Education www.galeriebesson.co.uk [email protected] Tel.: 28426141 +44-78 GB-ST4 7JPStoke-on-Trent (GB) Princes Road,Penkhull, 294 1970, Stoke-on-Trent (GB) Neil Brownsrd Museum ofArt,NorthCarolina,USA The GrainerCollection,Mint Contemporary BritishStudioCeramics : Airspace Gallery,Stoke-on-Trent (solo) Marl Hole,BritishCeramicsBiennial, Middlesbrough InstituteofModernArt and Losses : Transitions in Clay, Stockholm (solo) Neil Brownsword, Blas & Knada, Gallery, Stoke-on-Trent (solo) Neil Brownsword,CityMuseum&Art Holland (solo) Work Centre,s-Hertogenbosch, Neil Brownsword,EuropeanCeramic London (touring) Contemporary Craft,CraftsCouncil, 30/30 Vision,CreativeJourneysIn Stockholm (solo) Stoke-on-Trent andBlas&Knada, Collaging History,Potteries Museum, Galerie Besson,London(solo) Neil Brownsword:Poet ofResidue, Ceramics, Copenhagen(solo) Neil Brownsword,GalleryforNew College ofArt,London MA CeramicsandGlass,Royal University ofWales, Cardiff BA (Hons)Ceramics,FirstClass, PhD, BrunelUniversity,London ; CeramicResearchCentre, ; Victoria&Albert ; Possibilities ; Potteries Museum, ; ; •  •  •  •  •  Stages-Reizen (vanaf2008) Kunsten Sint-LucasteGent(1986) en aanhetHogerInstituutvoorBeeldende Akademie voorSchoneKunstenteAntwerpen Specialisatie “Keramiek”aandeKoninklijke Studies www.campokris.be [email protected] Tel.: +32-38992941 B-2880 Hingene(BE) Van Haelenstraat,63 1961, Brussel(BE) Kris CAMPO •  •  •  Publicaties (vanaf2008) •  •  •  •  •  Prijzen –Selecties(vanaf2008) Zuid-Korea, Japan… Frankrijk, Duitsland,Oostenrijk,Taiwan, Ondermeer inBelgië,Nederland,Spanje, Tentoonstellingen inbinnen-enbuitenland. Tentoonstellingen vanaf 1997 Academie voorSchoneKunstenSint-Niklaas Leerkracht KeramiekaandeStedelijke Beroep •  Prix européendesArtsappliqués,catalogus2009 5 1 Mons, België,november2009/januari2010 Prix européendesArtsappliqués2009, Duitsland, augustus2009/januari2010 Westerwaldprijs 2009,Höhr-Grenzhausen, Selectie CeramicsofEurope, Korea, Zuid-Korea,april/juni2009 44 China, juli/augustus2008 Residentie “Pottery Workshop Jingdezhen”, België, juni2010 Artikel OpenbaarKunstbezitVlaanderen, Harelbeke, België,maart2010 Westerwaldprijs 2009,catalogus2009 Europa”, Duitsland,april2009 Artikel inhettijdschrift“KeramikMagazin­ Nederland, januari2009 Artikel /catalogusinhettijdschrift“Klei”, catalogus 2009 Selectie 5 juli/dec 2008 Selectie Taiwan CeramicsBiennale,Taiwan, 5 e e e vermelding“PrijsBeeldendeKunsten” Taiwan CeramicsBiennale,catalogus2008 World CeramicsBiennaleSouth-Korea, e symposiumIACParijs, september2010 th World CeramicsBiennale2009 2008 2007 2006 2005 2003 Exposiciones [email protected] Tel.: +34-665016535 E-28005 Madrid(ES) Calle Lapaloma81º·3ª 1980, Mostoles,Madrid(ES) Fernando Conejo      Glasmuseet Ebeltoft, Denmark Glasmuseet Ebeltoft,Denmark “Young Glass2007”Exposicióncolectiva, colectiva INLUDES Lugo “Vidro Contemporáneo”Exposición connection galleryPórtlandOregonUSA por partedeSilviaLevensonBullseye “Legacy” Exposicióncolectivainvitado di SteinhausValle AurinaBolzanoItalia del cursoconelmismonombreComune Bolzano eVenecia” Exposicióncolectiva “Metallo eVetro dallaValle Aurinaa Bolzano Italia Glass andModernPiccolaGalleria de alumnoslaescuelaVetroricerca “Glass Works” Exposicióncolectiva joyeria envidrioMAVA AlcorcónMadrid “Die Gruppe”Exposicióncolectivade Alcorcon Madrid vidrio” ExposicióncolectivaMAVA “I Encuentrodejoyeriacreativacon colectiva MUAAlicante “Vidrio Contemporáneo”Exposición Madrid Exposición colectivaMAVA Alcorcón “I Bienaldeesculturaenvidrio” en vidrioMAVA Alcorcón Madrid,Spain Vidrio” Exposicióncolectivadejoyería “II EncuentrodeJoyeriaCreativaen Exposición colectivaBornholm,Denmark “European GlassContext2008” Grande” ExposicióncolectivaPortugal “7ª BienaldeArtesPlastcasdaMarinha

2010  Selected Exhibitions 1993  1999  www. aestheticsabotage.com [email protected] Tel.: +34-665016535 GB-SE27 9LELondon(GB) 82 ChestnutRoad 1953, NewYork City(US) Robert D Glass Winner, 2005 Birmingham DesignInitiative,Ceramics& Elle DecoInternationalDesignAwards,2006 Biennial, 2009 Built EnvironmentAward,BritishCeramics Selected Awards Texas Stoke-on-Trent Moderno, SantoDomingo British CouncilCollection Museums Liverpool Victoria &AlbertMuseum,London Selected Collections 1997  1999  2003  2005  2008  2009  Design, NewYork Manchester ArtGallery ; FitzwilliamMuseum,Cambridge MA, Ceramics&Glass,RoyalCollegeofArt Museum ofArts&Design,NewYork Johnson’s House,London Farnham Three byOne,CraftsStudyCentre, Pottery Gallery,Exeter(solo) Appropriating theWillow,Studio of Arts BA, Art&Design,CamberwellCollege Arts, Philadelphia Taiwan County YinggeCeramicsMuseum, London Contemporary Makers,JerwoodSpace, Valsecchi, Milan Ospiti Inaspettati,MuseoBagatti College ofArt,London(solo) London (solo) Robert Dawson,Eurostar, Waterloo, Canada Square,CanaryWharf(solo) Robert Dawson,WindowGallery,One Clay Gallery,Venice, California(solo) Robert DawsonAestheticSabotage, Gallery, Edinburgh(solo) Ornament &Crime,TheScottish a wson ; MediumResistance,Crane ; KoreroandHuiHua,Taipei ; TheHouseofWords, Dr ; Museum of Fine Art, Houston, ; MuseumofFineArt,Houston, ; HarrisMuseum,Preston ; Periphera, Royal ; Museum of Arts and ; MuseumofArtsand ; Jerwood ; Museo De Arte ; MuseoDeArte ; Potteries Museum, ; Object Factory, ; ObjectFactory, ; National ; National ; ; ; ; 2007  2004  2003  2000  1998  1993  1992  Awards tentoonstellingen inbinnenenbuitenland... groepstentoonstellingen enindividuele Vanaf 1992tothedenverscheidene glazen huis”teLommel. het kadervan“atelierprivé”enin“het Gaf reedsverschillendeworkshops,binnen Academie enVaktekenschool teTemse. Kunsten teMechelenenglaskunstaande Geeft lesaandeAcademievoorBeeldende 26-06-2000 HogeschoolAntwerpen. kunsten, vrijemonumentale Meester indebeeldendekunsten,vrije www.isabelledethoor.be [email protected] Mob.:  Tel.:  B-2830 Willebroek(BE) Appeldonkstraat, 174 1969, Duffel(BE) Isabelle DETHOOR +32-3 8664212 +32-472 260630 leraar indeafdelingglaskunst onderricht vanprofessorJurayGavula, Umenie teBratislava,ikkreeger Vlaamse GemeenschapVysokaSkola Slowakije,via hetministerievande Een specialisatiebeursvoor Kunst” –cscNationaal Prijs AntoonSpinoy“Kiezenvoor dienstencentrum teWillebroek een geïntegreerdkunstwerk,lokaal Geselecteerd voorhetuitvoerenvan (Duitsland) tentoonstelling “Talente”, Mûnchen Geselecteerd voordedeelnameaan Glas 3/03) Franz memorialaward2003(Neues Geselecteerde inzendingJuttaCuny- Cultuur vanHorn Kunstprijs vandeStichtingKunsten glascollectie teLommel“glazenhuis” Aankoop werkvoordestedelijke 93 curriculum vitae 94 curriculum vitae Arts :Glass,London,1998 Shortlisted fortheJerwoodPrizeApplied Prize, London,2004 Shortlisted fortheBombaySapphireGlass Prize, London,2005 Shortlisted fortheBombaySapphireGlass Awards andPrizes Toledo MuseumofArt,Ohio. Kentucky Museum, Brighton Sars-Poteries, France Art, Japan Art, Tokyo Council, London Corning GlassMuseum,NewYork Victoria andAlbertMuseum,London Selected PublicCollections 1994  1995  1996  1998  1999  2001  2003  2005  2008  2009  2010  Selected Exhibitions 1983-85 1979-82  Education www.vonbartha.com Tel.: +41-612716384 CH-4051, Basle(CH) Shertlingasse 16 Galerie Von Bartha 1961, London(GB) Anna Dickinson Group Exhibition,KoyanagiGallery,Tokyo Vetro, (GuestofHonour),Venice, Italy Kanazawa, Japan International ExhibitionofGlass, Basel (solo) Anna Dickinson,GalerieVon Bartha, TEFAF, GalerieVon Bartha,Maastricht London (touring) Objects ofOurTime,CraftsCouncil, Art, London(solo) Anna Dickinson,BenJanssensOriental Durham Spirit oftheTimes,BowesMuseum, Galerie Von Bartha,Basel Anna DickinsonandAlexBrogden, London (curatedbyDanKlein) Group Exhibition,DannyKatzGallery, Basel (solo) Anna Dickinson,GalerieVon Bartha, Basel (solo) Anna Dickinson,GalerieVon Bartha, MA Glass, Royal College of Art, London ; FitzwilliamMuseum,Cambridge London BA DesignMiddlesexPolytechnic, ; MuseeAtelierduVerre de ; HokkaidoMuseumofModern ; MuseumofModern ; SpeedMuseum, ; BrightonandHove ; Venezia Aperto ; Crafts ; ; assiette”, réalisésenrésidence. l’installation “Flow”etleplat“Biendansson le FLICAM,àFuping,prèsdeXian,enChine: Au FuLeInternationalCeramicArtsMuseum, Musée d’ArtcontemporaindesLaurentides. avecle Commissaire : SuzanneFerlandL., Situ “Préméditation”. Rivière, danslesLaurentides,auQuébec,l’In Sur le“SentierArt3”,auboisdeBelle Puisaye, enFrance,le“Creuset”. Au Muséedugrès,àSaint-Amanden française deBelgique. paupières”, acquiseparlaCommunauté l’installation “unsoufflesousmes Dans lehallduMuséeroyaldeMariemont, murale “Ecoulement”. petits modelages“Trésors” etl’intervention Aux Ateliersgaleriedel’Ô,àBruxelles,les En permanence 1987  1988  1991  1995  2003  2007  2008  Acquisitions 1989  1996  2005  Prix en Belgiqueetàl’étranger Depuis 1987, expositionssoloetdegroupe www.nathaliedoyen.be [email protected] Mob.: +32-479906659 B-4263 Tourinne-La-Chaussée (BE) Chemin deLatinne,14 1964, Alger(DZ) Nathalie DOYEN 1993  de Châteauroux Musée delaCéramiquecontemporaine Musée royaldeMariemont Médiatine 1993 Bruxelles PrixdelaCGER,11 CNIFOP, Saint-AmandenPuisaye Collection particulière,France Beaux-Arts deNamur, 1 Projet desélèvesdel’Académie Comines-Warneton, encadrementdu “Art-Terre” Gestaltet” Munich, Prix“InternationaleJugend Communauté françaisedeBelgique Communauté françaisedeBelgique Lettres et des Beaux-Arts de Belgique par l’Académie royale des Sciences, des Bruxelles, Prix Laure Verijdt, décerné Musée Ianchelevici Ville deLaLouvière,collectiondu er Prixconcours e Concours Medal, 2009 5 Ceramics Biennial,Stoke-on-Trent, 2009 Industry Award,withRoyalCrownDerby,British Awards andPrizes Shepparton ArtGallery,Victoria,Australia Museum ofFineArts,Houston,USA Boymans vanBeunigen,Rotterdam Ceramic Centre,Ichon,Korea Victoria &AlbertMuseum,London Selected PublicCollections 1992  1993  1994  1995  1996  1997  1998  2001  2004  2006  2007  2008  2009  Selected Exhibitions 1979-83  1984-87  Education www.keneastman.com 1960, Watford (GB) Ken Eastman th World CeramicBiennaleKorea,Bronze Heidelburg (solo) Ken Eastman,MarianneHellerGallery, Missouri, USA (solo) Ken Eastman,Pro-ArtGallery,StLouis Arts, London(solo) Ken Eastman,ContemporaryApplied Haarlem (solo) Amsterdam andFransHallsMuseum, Ken Eastman,GalerieDeWitteVoet, New York (solo) Ken Eastman,NancyMargolisGallery, New York, USA (solo) Ken Eastman,NancyMargolisGallery, London (solo) Ken Eastman,BarrettMarsdenGallery, Jerwood Gallery The JerwoodPrizeforAppliedArts, Nottingham, UK(solo) Ken Eastman,AngelRowGallery, St.Louis, Missouri,USA (solo) Ken Eastman,Pro-ArtGallery, Amsterdam, Netherlands(solo) Ken Eastman,GalerieDeWitteVoet, Gent, Belgium(solo) Ken Eastman,FrankSteyaertGallery, London (solo) Out ofPlace,MarsdenWoo Gallery, Masters inClay,Jingdezhen,China Edinburgh CollegeofArt BA (Hons)Design(Ceramics), London MA Ceramics,RoyalCollegeofArt, ; Museum ; World ; The ; ; 2000  2001  2002  2006  2007  2008  Exposiciones colectivas(Selección) 1998  1999  2000  2004  2005  2006  2007 Galería DeWitteVoet, Ámsterdam 2008 Sala LuzánCAI,Zaragoza 2009 Art Amsterdam,GaleríaDeWitteVoet Exposiciones individuales www.angelgarraza.com [email protected] Tel.: +34-609189133 E-48100 Mungia,Bizkaia(ES) Laujariz Neuretxeta, 7 1950, Allo,Navarra(ES) Ángel Garrz Museu NacionaldoAzulejo,Lisboa Centro dasArtes,CaldasdaRainha/ Ibérica”, Pazo daCultura,Pontevedra/ University Northwest (USA) Shore Arts, Munster, Indiana/Indiana “From RusttoRestoration”,South Museum Ichon,Seúl World ContemporaryCeramics” Galería Amasté,Bilbao (Alemania) Museo Westerwald, Höhr-Grenzhausen Ortillés-Fourcat, París Museu delCántir, Argentona Ariana, Ginebra Galería Pintzel,Pamplona Museum, Gyeonggi-do(Korea) “Opening Exhibition”,ClayarchGimhae Museo González, Martí, Valencia “La CerámicaEspañolaenelArte”, González Martí,Valencia “Dos culturas,undiálogo”,Museo De WitteVoet, Ámsterdam Galería ClaraScremini,París Sargadelos, SantiagodeCompostela Galería Astarté,Madrid Bilbao Astarté, Madrid Bilbao Aula deCulturaBBK. Xian (China) “International AcademyofCeramics”, Metropolitano Ueno,Tokyo (Japón) Museum ofContemporary,Nakatomí Witte Voet, Amsterdam sízeoftheirhand”,GalerieDe “The ; “NihonGendai”,Museo ; GaleríaAstarté,Madrid ; EspacioMarzana, ; Galería ; “Fují2000”, ; Museo

; “Cerámica ; Galería ; Galería ; Galerie

; ; Bruxelles &LouvainLaNeuve Cocon /sculptureévénementExpoMut’art, Exposition Turbulences, Bruxelles Tensions /SculpturemobileWolubilis / verre /ExpositionMédiatine,Bruxelles Entre êtreethêtre/Installationroseaux verre etlumière,Bruxelles de lapréventioncriminalité/Marbre, Tour delumière/sixtrophéespourleprix de l’homme,Bruxelles Centième anniversairedelaliguedesdroits Pour desidées…Installationcéramique/ Belgique /Installationmobile Le chantdesblés/Polymachina, France, Musée d’Art contemporain, Liège Croix de feu, un soir de tristesse. Installation Fontaine publique,Florennes Sept jetsd’eaupourseptcommunes/ Binche expo“Ramp’Art” recommencement /Installationmobile Le temps,l’histoire,lanature,unéternel Installation céramique,Autelbas Quand laterreetl’eauregardentleciel. Bruxelles pierre dansl’artcontemporain”Atelier340, Symposium desculpture.Exposition“La vivante InstallationPBA,Charleroi Lauréat duprix“Art vidéo”Page d’écriture Charleroi Un arbresemeurtEvénement /Installation, Beaux-arts, Bruxelles Lauréat duconcoursArticulation /Palais des Quelques bêtises… pédagogique enArtsplastiques Agrégé del’enseignementsupérieur céramique) et Tournai (dessin,gravure,sculpture, Académie desBeaux-artsdeCharleroi Formation [email protected] Mob.: +32-496957205 Tel.: +32-60411800 B-6470 Sivry-Rance(BE) rue delaVerrerie, 28 1953, Charleroi(BE) Philippe JACQUEMAR T

/ 1999  2000  2001  2002  2005  2006  2009  Onderscheidingen enprijzen 2006  2008  2010  Individuele tentoonstellingen taties, inbinnenenbuitenland. Van 1999-2010ingalerijenenkunstmanifes- Groepstentoonstellingen Autodidacte www.natasjalefevre.be [email protected] Mob.: +32-486392223 Tel.: +32-59326198 B-8450 Bredene(BE) Steenbakkerijstraat, 22 Atelier  1968, Nieuwpoort(BE) Natasja LEFEVRE tweede premie(cat.) van deProvincieWest-Vlaanderen 2001, Vierjaarlijkse PrijsvoorKunstambachten (cat.) Stimulans 01,selectie&vermelding Otegem “Seeds &Bones”,deegelantier, “Terra Brughenis”,selectie(cat.) Keramiek hedendaagsevormgeving: West-Vlaanderen 2005,selectie(cat.) Kunstambachten vandeProvincie Vierjaarlijkse Prijsvoor keramiek endesigninKortrijk Werk aangekochtdoormuseumvan selectie driewerken&catalogus museum Horh-Grenzhausen,Germany “Westerwaldprize 2009”,keramik­ Raadskelder, Sluis,Nederland CC Stroming,Berlare selectie (cat.) West-Vlaanderen 2000,Keramiek, en Industriëlevormgevingvan Provinciale PrijsvoorKunstambachten 95 curriculum vitae 96 curriculum vitae New York, 2008 UrbanGlass VisitingArtistFellowship, Centre, Wales, 2009 Safle PublicArtResidency,RuthinCraft Award, London,2009 Royal BritishSocietyofSculptorsBursary conference, Louisville,Kentucky,USA, 2010 Award, 40thAnnual Glass ArtSocietyEmergingArtistLecture Awards andPrizes 2004  2005  2006  2007 2008  2009 2010  Selected Exhibitions 2002-2005  2005-2007  Education www.jessicalloyd-jones.com [email protected] 1983, NorthWales (GB) Jessica Lloyd-Jones Wales, FraserGallery,Maryland,USA SOFA, New York Harlech Biennale,NorthWales Co-ordinates, TheInternational Sculpture Garden,Burghley Institute, Kilmarnock for theEdinburghFestival sioned by Edinburgh Sculpture Workshop Magazine 07, Sitespecificartcommis- NaCI, HeartFineArtGallery,Edinburgh Ruthin Craft Centre, Ruthin of Sculptors,London Bursary Exhibition,RoyalBritishSociety Royal British Society of Sculptors British GlassBiennale,Stourbridge The InternationalFestivalofGlass, University Swap 195,GalleryNorth,Northumbria Electric Blue,OXO Tower, London Visual Arts,Scotland(touring) Stoke-on-Trent Gallery andStaffordshireUniversity, Found, inassociationwithAirSpace Conjunction 08:Fantastic,Fakeand College ofArt MFA Sculpture,Edinburgh Staffordshire University BA (Hons)FineArt,FirstClass,

; Contemporary Art from ; Cargo1,Ullapool ; Safle Residency, ; SafleResidency,

; Time, Burghley ; Site, The Dick ; Site,TheDick

; Biosmos ; 1989-1992 1994-1996 1997-1999  Education www.katemaestri.com [email protected] Tel.: 76044022 +44-20 GB-NW6 7DULondon(GB) Studio 2,65Torbay Road 1968, London(GB) Kate Maestri wall panels),ChelseaCraftFair, 2002 Evening Standardbestinteriorproduct(glass Awards andPrizes 2000  2001  2002  2004  2005  2007  2008  2009  2010  Selected ExhibitionsandCommissions London Thirtysomething, AppliedArtsAgency, London (solo) Circus, ContemporaryAppliedArts, canopies, Architect:Austin-Smith:Lord pedestrian bridgeandoverhead Wolverhampton travel interchange: Architect : ADP Architects Liverpool John Moores University, Ten-storey stainedglassatriumfor Festival Hall,London The LondonDesignFestival,Royal Newcastle (solo) Kate Maestri,RedboxGallery, Materialize, TheArtsGallery,London ; Designers Block,Milan,Italy Partners, London Centre, Gateshead,Architect:Foster& glass balustrade,TheSageMusic 200m curvedandstructural,stained Architect: AlecFrenchArchitects Agency HQ,CathedralSquare,Bristol, entrance pavilionforEnvironment (solo) Reflect Forward,CraftCentral,London Home AutourduMonde,Brussels London College ofArtandDesign, (Distinction), CentralStMartins MA ArchitecturalGlass School ofArtandDesign,London based specialisinginglass,Chelsea BA PublicArtandDesign,practice Design, London Chelsea SchoolofArtand MA PublicArtandDesign, ; Two-storey stainedglass

; 2010  2009  2009-2010  1995  1989  Selections ininternationalartcompetitions 1997  1993  1990  1988  Prizes /Selections Mastership FineArts  [email protected] Mob.: +32-496519413 Tel.: +32-32336009 1962, Hamme(BE) Yves MALFLIET 2001/2003/2006/2009 International 1996  1993  1992  1988  Important exhibitions 2010  1995/2006  1996  1993  1993  1992  1991-1995  1990  Galleries Jan Hoet (2009) Contemporary Art Tempus Arti, Landen-curator Aveiro –Portugal (Bienal) Invited Artistwithone-man-show Ceramica Artistica,Aveiro–Portugal Winner BienalInternacionalde P.M.M.K. Ostend–Belgium Oosterpoort Groningen–Holland, Bourglinster -Luxemburg,De Schiedam –Holland,Schloss Clay-Art intheBenelux:Museum Gallery ChristineColmant,Brussels – Holland Gallery Gaudi,Heerlen-Landgraaf Design MuseumGent Flor Bex/JefGeys Beeldig Prinsenpark-Retie,curators Gallery Artema,Mechelen State Award  Winner Kunst-Jugendgestalte, Bavarian L’Alcora Spain Frank SteyaertGallery–Gent Amsterdam –Holland Flemish Cheer, DeBrakkeGrond, – Holland Gallery LotDuynstee,Maastricht Faenza Italy Gent – Belgium East–Flanders forceramics Winner ProvincialPrizeof Design Museum–Gent Galeria Paraninfo, Tenerife –Spain Biennial Talavera Spain Gallery Desko–Kortemark – Antwerp Dagmar dePooter Gallery Cerco Spain Munich –Germany Belgium /Spain Triennial

2004  2005  2006  2009  Exposiciones colectivas 2005  2006  2007  2008  2009  Exposiciones Individuales www.benjaminmenendez.com [email protected] Tel.: +34-985773250 E-33470 Llanera,Asturias(ES) Ferroñes, 20 1963, Avilés,Asturias(ES) Benjamín MenÉndez Zaragoza, Cerámicaenelaire de artesaníaAragón,CERCO’06, Candás (Asturias),Extramuros Beira Interior, Portugal y Museo Antón de Museo de Lanificios, Universidad da Alcorcón, Madrid,Territorios Claroscuro Centro Municipal de las Artes de Oswestry (Inglaterra),Extramuros for now Suecia yMuseoBarjolaGijón,Sights Linköpings kondsthall, Linköping, Ibérica Contemporánea Azulejo deLisboa,EsculturaCerámica Artes deCaldasdaRainhayMuseodel da Cultura de Pontevedra, Centro de presente ylopropioenajeno Industrial, Gijón,Elpasadoenel Laboral Centro de Arte y Creación Universidad deLeón,PáginasTierra Facultad deFilosofíayLetras, Norte 3 Salas, Asturias,LaEsculturaenel Gijón, Asturias,Árbol escultura Avilés Avilés, Asturias,Procesoconstructivo Centro MunicipalArteyExposiciones, y Lugo Tarragona, Zaragoza,Avilés-Asturias Itinerante: Córdoba,ElVendrell- Galería Nogal,Oviedo,Arcasdecolor versus color Galería Vértice,Oviedo,Blancoroto ; Qube Arts, Community Action. ; GaleríaAltamira, ; Passagen ; Centro ; Centro ; Pazo 1991  1990  internacionales Exposiciones individualesnacionalese [email protected] Tel. /Fax:  E- 46120Alboraia,Valencia (ES) Polígono Industrialnº3,calle3,nº48 W 1936, Alboraia–Valencia (ES) Enric Mestre 2009  2005  2004  2002  2001  2000  1999  1997  1996  1994  orkshop : Galería Leonelli,Lausana,Suiza Museo deCerámicaBarcelona Kunsthalle Wil,Suiza Dinamarca Rie Toft Musikhuset Arhus,Dinamarca,Juntoa Galería iLeonarte,Valencia Ortillés-Fourcat, París Beneficència, València, GaleríaEléna Sala Parpallò, CentreCulturaldela Cultura, Meliana,Valencia Dinamarca Galería Norby,Copenhague, Galería Mácula,Alicante Galerie B15,München,Alemania Kunstforum, Kirchberg,Suiza Galería Besson,Londres Kunstforum, Solothurm,Suiza Galería Vromans,Amsterdam Galería Leonarte,Valencia “Cuatro temas,cuatromiradas”, Galería Kunstforum,Solothurm,Suiza Museum Lappeenranta-Finland Taidemuseo Lappeenranta K’2000Etelä-Karjalan +34-961 856850 ; GaleríaNorby,Copenhague, ; InstitutMunicipalde ; SouthCareliaArt ; Galería ; Galería ; ; 2009  2006  2005  2004  2003  2002  2001  2000  Exposiciones individuales www.terra.es/personal/phormiga/monsalvatje [email protected] Tel.: +34-670300658/+34-961393126 E-46113 Moncada,Valencia (ES) Calle 138Bn°8 1965, Godella,Valencia (ES) Xavier Monsalvatje Granada Contemporánea CentrodeArte, “Las CiudadesylaMemoria”, Sargadelos, Barcelona “Estructuras delaMemoria”,Galería exposiciones Picanya,Valencia ; “Paisatges Fragmentats”,Salade Alfonso Ariza,LaRambla,Córdoba “En Peligro Permanente”, CasaMuseo Lavandería Fundació,Barcelona Mora C, Camargo,Santander, JuntoaOscar “Los CatafalcosdeBamako”,Espacio Salamanca Vigília”, GaleríaBenitoEsteban, Sargadelos, Madrid “Estructuras delaMemoria”,Galería Sraten, Horts,Holanda “In Permanent Danger”,GaleríaJudy Sargadelos, Barcelona “En Peligro Permanente”, Galería Diputación deAlbacete,Albacete Centro CulturalLaAsunción, Valencia de laRajoleria(MURPA), Paiporta, “Las CiudadesylaMemoria”,Museo ; “LosCatafalcosdeBamako”, ; “MedidasdelSilencio”, ; “Lugaresde 97 curriculum vitae 98 curriculum vitae Crafts CouncilDevelopmentAward,2005 Arts CouncilAwardfortheArts,2006 Museum, 2007 museumaker leadartist,Nottingham 2009 Commission, Trophy League Seas Over Royal Awards andPrizes 2004  2005  2006  2007  2008  2009  Selected Exhibitions 2000-2003 2003-2004  2007-2009  Education www.katharinemorling.co.uk [email protected] Tel.: 76040517 +44-79 GB-SE8 3D Creekside, Deptford,18-22 Studio 205 1972, Bedford(GB) Katharine Morling The Show,RoyalCollegeofArt,London Council Showcase),London Summer Exhibition,V&AShop(Crafts Things, BadcocksGallery,Penzance These areafewofmyFavourite Billcliff Gallery,Glasgow Nottinghamshire Yorkshire Yorkshire SculpturePark, Bank Street,CanaryWharf, London Royal CollegeofArt,London Sommerset House London Falmouth Designs, Design Museum, Contemporary Ceramics London DesignCentre New DesignersOneYear On, London Reflections, SirJohnSoane’s Museum, Mikimoto, BondStreet,London Z London(GB) College OfArt,London MA GlassandCeramics,Royal Development Program,London Cockpit ArtsProfessional Falmouth CollegeofArt, BA (Hons)Ceramics,FirstClass,

; Origin : The London Craft Fair, ; RuffordCraftCentre, ; NewTalent, Roger ; London, ; CeramicArtLondon, ; SettingOut, ; Tower ; ; 2001  2003  2006  2007  2009  Selected Exhibitions Art University,Tokyo Japan BA VisualCommunicationDesign,Musashino MA Ceramic&Glass,RoyalCollegeofArt,UK Education [email protected] GB-EH3 5AY Edinburgh(GB) Stockbridge W 1954, Tokyo (JPN) Keiko Mukaide Scottish ArtsCouncilScotland,2002 The NewWork Fund(National,Lottery)the Arts Council,2000 The CreativeScotlandAwards,Scottish Awards andPrizes Scotland, KunstmuseumDüsseldorf, Germany London, Aberdeen Art Gallery and Museum, & Albert Museum, London,Crafts Council, The Corning Museum of Glass, New York, Selected PublicCollections Victoria 1993  1995  1996  1997  2000  ASPS Studio Amsterdam, Netherlands(solo) Keiko Mukaide,BraggiottiGallery, Manchester ArtsGalleries(solo) Glass-Dry Landscape Garden, Hydrosphere, AberdeenArtGallery(solo) The GlassShow,CraftsCouncil,London Sars-Poteries, France(solo) Keiko MukaideMuséeduVerre de The HillHouse,Scotland(solo) Miegakari :BetweenSeenandUnseen, Edinburgh (solo) (solo) Church, York MuseumsTrust, The MemoryofPlace,York St Mary’s Galerie L, Hamburg,Germany(solo) Galerie L, Arts Centre(solo) Mukaide, SunderlandCityLibraryand Gallery, Edinburgh(solo) Dry LandscapeGarden,TheScottish Glasmuseum Denmark(solo) Edinburgh, touringtoEbeltoft Spirit ofPlace,Talbot RiceGallery, installation), Tate StIves(solo) Light oftheNorth(site-specific Edinburgh (solo) Light oftheNorth,InnovativeCraft, ; Aurora,TheScottishGallery, ; KeikoMukaide, ; Keiko ; ; Cornwall, Inglaterra Whitegold,Imerys ChinaClayMuseum, Nexø Museum,Bornholm,Dinamarca Danmark DesignSkole,Copenhague,Dinamarca Obras porcolecciónpermanente 2005  1996  1995 Comisiones enarquitectura Desde 1992  Desde 2001  Desde 1993  Desde 1992  Actividades [email protected] Tel.: +34-933198906 E-08003 Barcelona(ES) C/ Monèc9,2-1 1961, Ishikawa(JP) Yukiko Murata Lleida Diseño devidrieraparaIgleciaLinyola, Belianes, Lleida Diseño devidrieraparaIglecia Diseño de vidriera para Casa Sorge, Lleida Diseño devidrieraparaCasaSorge,Lleida asociaciones enEspañayFrancia diversas ecuelas,universidady cursillos de vidrio y cerámica en Profesora Invitada para los tema del arte y medio ambiente japonesa, y ultimos años sobre el sobre arte,artesania,cultura Ponente paralasconferencias Andorra, Inglaterra Estados Unidos,Suiza,Belgica, Japón, Alemania,Dinamarca, colectivas enEspaña,Holanda, Exposisiones individualesy Centre delVidredeBarcelona Docéncia dediseñovidrioen Glasmuseum Ebeltoft(DK) Stad Lommel W 2007-nu 2007-nu 1998-nu 1999-2002  2000-2002  2000-2006  1995-nu 1992-1999 1984-1992  1981-1983  [email protected] Mob.: +32-497430241 B-8400 Oostende(BE) Plantenstraat, 69 1965, Merksem(BE) Eric PIPIEN erk inbezitvan: in glas.Syntra-West, Brugge. van sier-engebruiks­ Leraar lampwerk,vervaardigen blazer, Mol Opleiding laboratoriumglas- Schone Kunsten,Antwerpen. de KoninklijkeAcademievoor Gastdocent glastechniekaan Lommel. Glasblazer voorHetGlazenHuis, workshops inBelgiëenNederland. Begeleiding vanverschillende David Reekie,MichaelRuh… Giampaolo Amoruso,IngeLauwers. Vanderstukken, HubertStern, Diverse workshops,o.a.bijKoen voor Wetenschap &Kunst,Gent. glas, aanSint-Lucas,hogeschool Werkplaatsverantwoordelijke   Opleiding glaskunstIKA,Mechelen glaskunst. Leraar IKAMechelenafdeling België enNederland. bij verschillendefirma’s in Werkzaam alswarmglas­ voorwerpen bewerker 1994  2000  2003  2004  2005  2006  2007  2008  2009  Cerámica, AIC,Ginebra Miembro delaAcademiaInternacional www.mariaoriza.com [email protected] Tel.: +34-91478109/+34-609546076 E-28053 Madrid(ES) Sierra deMadera,11 1964, ArandadeDuero(ES) María Oriza Galería M.W. Madrid, Diciembre de 1994 Individual “Camposimpensados”, Internacional deCerámica,AIC,Ginebra Elegida miembro de la Academia Weiman, China españoles, Fuping Pottery Art Village, Flicam, exposición permanente Artistas de CerámicaCiudadTalavera Segundo premio IV Bienal Internacional Filtros, ArandadeDuero,Burgos Contemporánea Cerco2008 Internacional deCerámica Primer premioVIIConcurso Palencia, junio2003 “Renglones Torcidos”, CajaDuero Madrid, diciembre2003 Individual GaleríaSargadelos, Plásticas yvisualesdeMóstoles2005 Premio AdquisiciónConcursodeArtes Cerámica ArtísticaFuji2004,Japón y Kaoshiug 2004, MuseosdeTaipei, Caotun Española ContemporáneaenTaiwán, Modalidad dePiezaPlana Premio CiudaddeCastellón2004, Cerámica “CajaJaén”2006 premio exaecuoConcursoNacionalde poránea Cerco-Aragón2006 Internacional decerámicacontem- Premio AccésitVIConcurso de 2000 Cerámica deArandaDuero,mayo Individual “Inhabitables”,Museode ; ColectivaBienalde ; Individual ; Cerámica ; Individual ; Individual ; Primer ; Museo ; Museo 2003  2000  1991-06  Exposiciones individuales Cerámica Miembro delaAcademiaInternacional [email protected] Tel.: +34-310256 E-26200 Haro,LaRioja(ES) Avd. BretóndelosHerreros,17 1957, Haro,LaRioja(ES) Rafa Pérez 2007  2006  2005  Exposiciones colectivas 2008  2007  2008  Compostela. España y Portugal Contemporánea”, Santiagode “Escultura Cerámica Ibérica Lugo “Avantcraft” Irlanda,Paris, Lisboay Valencia Estados delaMateria,Manises, Arrubal, LaRioja María, Lugo Pérez “Contra- Dicción”, Capilla Santa Centro Joaquín Roncal, Zaragoza Palmas deGranCanaria Logroño, LaRioja Galería Barcelona Galería Delta Arte, San Sebastián Bellas ArtesdeKaosshiung,Taiwán Caotun, Taiwán de InvestigaciónArtísticaTaiwán, Sala deExposicionesdelInstituto “Cerámica EspañolaContemporánea”, Nacional deCerámica,Valencia Integración enelArte”,Museo “La CerámicaEspañolaysu Bruselas Galería PulsCerámicaContemporánea, College ofArtLondon “Ceramic ArtLondon2008”,Royal Galería ElsEscudellers,Barcelona Galería Adama,Madrid ; GaleríaMagenta52,Milán,Italia

; Rafa Pérez “Contra- Dicción”, ; GaleríaLaEscalera,Cuenca ; Galería Ayuntamiento de ; GaleríaAyuntamientode ; MuseoMunicipalde ; GaleríaDahe,Las ; GaleríaCajaRioja,

;

; Rafa ; ACC, 99 curriculum vitae 100 curriculum vitae 1999  2000  2001  2002  2003  2004  2007  2008  2009  2010  Selected Exhibitions 1982-1985  1985-1987  1993-1995  Education www.nicholasrena.com 1963, London(GB) Nicholas Rena Barrett MarsdenGallery,London(solo) Crafts Council,London Jerwood Prize for the Applied Arts, Louvre, MuséedesArtsDécoratifs,Paris Nicholas Rena and Julian Schwarz, The Bennicke, GalleriNorby,Copenhagen York (solo) Nicholas Rena,GarthClarkGallery,New Carolina Museum ofCraftandDesign,North Contemporary BritishCeramics,Mint London Proving Ground,MarsdenWoo Gallery, Gallery (solo) Habits oftheSaints,BarrettMarsden Scottish Gallery,Edinburgh London Still Life,ContemporaryAppliedArts, London (solo) Transit Space, Barrett Marsden Gallery, Galerie Puls,Brussels,Belgium(solo) Edinburgh (solo) Nicholas Rena,TheScottishGallery, The ScottishGallery,Edinburgh(solo) Jerwood Space,London Jerwood ContemporaryMakers, British CounciltouringBrazil Gallery, Swansea in CeramicSculpture,GlynnVivian Faces, V&A,London Clark Gallery,NewYork (solo) Denmark at KeramikmuseetGrimmerhus, Gallery, Oxford New Masters,OldOxford MA Ceramics,RoyalCollegeofArt University MA Architecture,Cambridge University BA Architecture,Cambridge ; TheGrainerCollection: ; TheVessel Reassessed,The ; NicholasRena,Garth ; Nicholas Rena and Karen ; NicholasRenaandKaren ; BritishCeramics ; NicholasRena, ; FiringImagination, ; NewDirections ; Nicholas Rena, ; NicholasRena, ; TheIntended, ; New Endowment fortheArtsFellowship. Ministry ofCultureSpainandaNational 1986. Hisawardsincludeagrantfromthe of Ceramics(Genéve,Switzerland)since is amemberoftheInternationalAcademie Universities andinternationalforums.He and alsoinAsia,lecturednumerous frequently inboththeUSA andEurope Chapel Hill,1983-93.Hehasexhibited New York .HewasprofessorofartatUNC University ofLondonandAlfredUniversity, until 1974. StudiedatGoldsmith’s College an internationalbankinSpainandLondon Xavier Toubes. ACoruña,Spain.Worked in Biography php?type=Faculty&album=756 www.saic.edu/gallery/saic_profile_faculty. [email protected] Tel.: +17087639633 IL-60302 Chicago(US) 741 N.Marion,OakPark 1947, ACoruña(ES) Xavier T collections inUSA, EuropeandAsia. of Chicago.Hisworkisinprivateandpublic teaching attheSchoolofArtInstitute until theautumnof1999whenhestarted the ArtisticDirectorfromitsopeningin1991 ’s-Hertogenbosch, TheNetherlands,andwas of theEuropeanCeramicsWork Centrein In 1989hebecameinvolvedinthecreation oubes 2005  2006  2007  2008  2009  2010  Selected Exhibitions 1976-1979  1980-1983  Education [email protected] Tel.: 86916792 +44-20 GB-SE5 8QTLondon(GB) Vanguard Court,36-38Peckham Road Studio 2DE 1958, Suffolk(GB) Annie Turne London, N.A.C.H.EprizeforExcellence,2005 Ceramic ArtLondon,RoyalCollegeofArt, Prizes andAwards Cambridge Museum Of Wales, Cardiff Shipley Art Gallery, Gateshead Selected PublicCollections 1991  1992  1996  2000 2004 Fur KunstundGewerbe,Hamburg Gaste ausEnglandandWales, Museum Hardwick, Munich Aspects ofSculpture,Galerie Gallery, Rutland Modern BritishPotters, Goldmark represented byJoannaBirdPottery Collect, SaatchiGallery,London, Birmingham (solo) Birmingham SocietyforArtists, Applied Arts,London Hue Line&Form,Contemporary Arts, London New Focus,ContemporaryApplied Arts, London London Contemporary Potters, GalerieBesson, (solo) Annie Turner, GalerieBesson,London Dartington Mixing It,DartingtonArtsCentre, Gumunden, Austria(touring) Exhibition, KeramikSymosium Galerie Besson,London Classic ContemporaryCeramics, Marsden Gallery,London London Wish List,ContemporaryAppliedArts, Besson, London Twenty years.Twenty Pots, Galerie Monochrome, LundGallery,Yorkshire

; State University, Buffalo, USA Polytechnic, Bristol Design andCeramics,Bristol BA (Hons0ThreeDimensional Art, London MA Ceramics,RoyalCollegeof ; Focus,ContemporaryApplied ; DiversePractices,Barrett

; Fitzwilliam Museum, ; River, Royal

; National ; Group ; ; Céramique etduVerre, 164/09 “Minimalisme etSensualité”,Revuedela CeramicsMagazinEurope, 3/2009 “Über AnnVan Hoey”, Ceramics, 6/09 ReinventionofthePottery“The Bowl”New Publicaties Privécollectie FrankSteyaertenveleandere City MuseumofVarazdin, Kroatië Zuid-Korea World CeramicExpositionFoundation,Seoul, Cultureel CentrumHetGasthuis,Aarschot Design Museum,Gent Geschiedenis, Brussel Koninklijke MuseavoorKunsten W 2008  2009  2010  Tentoonstellingen 2008  2009  2010  Prijzen enselecties 2006  1979  www.annvanhoey-ceramics.be [email protected] Mob.: +32-478521604 B-2800 Mechelen(BE) Ridder Dessainlaan,9 1956, Mechelen(BE) Ann VAN HOEY erk incollectie Meister de Moderne, Munchen, Duitsland tasse, Carouge, Zwitserland tasse, Carouge,Zwitserland Concours InternationalTasse etSous- “Ceramica Multiplex” Varazdin, Kroatië Seoul, Zuid-Korea op de “World Ceramic Biennale 2009” Kapfenberg, Oostenrijk Prijs van de Internationale Biënnale (Antwerpen) Diploma Handelsingenieur–RUCA Kunst enAmbacht(Mechelen) Diploma Keramiek–Instituutvoor Céramique d’Andenne” Selectie voorde“Biennalela Galerie Frank Steyaert, Gent Hélène Porée, Parijs Solo-exhibition LessisMore in Galerie contemporaine Vallauris, Frankrijk Biennale InternationaldeCéramique met GustavoPérez,Brussel Puls Gallery:duo-tentoonstelling contemporaine Vallauris, Frankrijk International deCéramique Henry Van deVelde-label ; Bronzen medaille op ; Bronzenmedailleop ; TheWorld Cup,

; Bronzen medaille ; Biennale ;

; Obra enmuseos y Chinade1988a2009. colectivas enEspaña,Portugal, Japón,Corea Portugal de1975a2006.33exposiciones 25 exposicionesindividualesenEspañay de Aveiro’89, Portugal, 1989 Artística Cerámica de Internacional Bienal la Quart, Gerona en elIXConcursoNacionaldeCerámica, Valencia Manises, Cerámica, de Nacional Concurso VIII el en Palop de la Reina, 1990 Reina, la de de Cerámica“CiudadTalavera”, Talavera Cerámica ActualenelCertamenNacional Fuping, ProvinciadeShaaxi,China. International CeramicArtMuseums), de Seúl,CoreadelSur Centro paralapromocióndeArtesanía Dª Leonor”,CaldasdaRainha,Portugal Escuela deEducaciónEspecial“Rainha Murales, fuentesyesculturasenla Lugo Martí Museo NacionaldeCerámicaGonzález Provincia deLaCoruña,1991 Plásticas, IsaacDíazPardo, Diputación 1994 1999 Cerámica ArtísticadeAveiro’99, Portugal, de Internacional Bienal la en Premio 2º Premios másrelevantes www.xohanviqueira.com [email protected] Tel.: +34-6504260 E-46131 CasasdeBárcena,Valencia (ES) C/ AlqueríaAltanº7 1952, ACoruña(ES) Xohan Viqueira Nacional deCerámicaL’Alcora

; PremioIICertamendeArtes ; Premio INAX, Tokoname, Japón, Japón, Tokoname, INAX, Premio ; ; MuseodeCerámicaAlcora ; MuseoyfábricadeSargadelos, ; l er

; Premio J. L. Lahuerta Lahuerta L. J. Premio ; Premio en el IX Concurso Concurso IX el en Premio ; Flicam(FuLe

; 2º Premio Premio 2º ; ; l ; 1 er er Premio Premio

Premio en en Premio ; ; 1999  2000  2008  •  •  •  •  2009-2010  Expositions Stage Terre-papiers auprèsdePatty Wouters Stage Fours-sculpture auprès de Emile Desmedt internationaux enrésidenceBelgique Plusieurs stagesauprèsdecéramistes Meiboom” àHalle,professeurMiekeEveraet Céramique àl’AcadémiedesBeaux-Arts“De Formation /Stages www.fragment.be [email protected] Tel.: +32-84457901 B-6972 Erneuville(BE) Beaulieu, 18 1958, Uccle(BE) Lydia W Résidence d’artisteen Chine des lieuxinsolites Performances etrecherchesdecuissondans Hollande, Allemagne,EspagneetBelgique Expositions à l’étranger : Japon, Chine, France, Depuis 1998  1984  [email protected] Tel.: +32-19567785 B-4530 Vaux etBorset(BE) rue delesW 1962, Ans(BE) Fabienne WITHOFS 1995  Iselp -Bruxelles Les ChirouxCentreCulturel–Liège WCC•BF –Mons Marche enFamenne Maison delaCultureFamenne-Ardenne– “Ceramica Divertimento”–DeCamGooik Etudes BeauxArtsSt-LucLiège Moelie – Linkebeek “Keramiek” –GCDe Sint Vincentiuskerk–Buizingen – SiteMontaubanBuzenol CACLB -BureaudesAnciennesForges Boesdaalhoeve – Sint-Genesius-Rode “En hetlichtspeelt...” –GCDe Ceramics Museum–Taiwan Award” –Taipei CountyYinko sixthTaiwan“The GoldenCermaicx AUTERS aleffes, 1 Blanche àMarieChantelot “Singuliers /Pluriels”,Carte Beaux-Arts deHuy Professeur àl’Académiedes ; ; 101 curriculum vitae colophon www.wcc-bf.org B-7000 Mons(Belgique) Rue delaTrouille, 17/02 Les AnciensAbattoirs Belgique francophone,asbl World CrafsCouncil- Editeur responsable European Graphics Imprimé par Luc Vandensteene, www.exnihilo.be Conception graphique Service desArtsplastiques Ministère delaCommunautéfrançaise, Avec lesoutiendu Crafts Council,Fundesarte Right-Ink, Pascale DeVisscher, Traductions Jean ClaudeLegrand Scénographie British CraftsCouncil avec lacollaborationdeCharlotteDew, Julian Stair, Grande-Bretagne Fundesarte avec lacollaborationdeLauraMiguel, Alberto Andrés, Espagne Jean ClaudeLegrandetFrankSteyaert Belgique Commissaires Anne Leclercq Coordination Ville deMons Fundesarte (E) Design Vlaanderen Crafts Council(GB) Partenariat WCC•BF Organisation www.wcc-bf.org B-7000 Mons(Belgique) Rue delaTrouille, 17/02 Les AnciensAbattoirs Belgique francophone,asbl World CrafsCouncil- Vertegenwoordelijke uitgever European Graphics Gedrukt door Luc Vandensteene, www.exnihilo.be Lay-out Dienst PlastischeKunsten De Fransegemeenschap, Met desteunvan Crafts Council,Fundesarte Right-Ink, Pascale DeVisscher, Vertalingen Jean ClaudeLegrand Scenografie British CraftsCouncil met demedewerkingvanCharlotteDew, Julian Stair, Groot-Brittanië Fundesarte met demedewerkingvanLauraMiguel, Alberto Andrés, Spanje Jean ClaudeLegrandenFrankSteyaert België Curatoren Anne Leclercq Coordinatie Ville deMons Fundesarte (E) Design Vlaanderen Crafts Council(GB) Partnership WCC•BF Organisatie www.wcc-bf.org B-7000 Mons(Belgique) Rue delaTrouille, 17/02 Les AnciensAbattoirs Belgique francophone,asbl World CrafsCouncil- Editor &Publisher European Graphics Printed by Luc Vandensteene, www.exnihilo.be Graphic design Fine ArtsService The FrenchCommunity, With thesupportof Crafts Council,Fundesarte Right-Ink, Pascale DeVisscher, Translations Jean ClaudeLegrand Exhibition design British CraftsCouncil supported byCharlotteDew, Julian Stair, United Kingdom Fundesarte supported byLauraMiguel, Alberto Andrés, Spain Jean ClaudeLegrandandFrankSteyaert Belgium Curators Anne Leclercq Coordination Ville deMons Fundesarte (E) Design Vlaanderen Crafts Council(GB) Partnership WCC•BF Organisation D/2010/6269/3 EAN: 9782875360038 ISBN :978-2-87536-003-8 www.wcc-bf.org B-7000 Mons(Belgique) Rue delaTrouille, 17/02 Les AnciensAbattoirs Belgique francophone,asbl World CrafsCouncil- Editor responsable European Graphics Impreso por Luc Vandensteene, www.exnihilo.be Diseño gráfico Servicio deartesplasticas La ComunidadFrancesa, Con elapoyode Crafts Council,Fundesarte Right-Ink, Pascale DeVisscher, Traducciónes Jean ClaudeLegrand Diseño British CraftsCouncil con lacolaboracióndeCharlotteDew, Julian Stair, Gran Bretaña Fundesarte con lacolaboracióndeLauraMiguel, Alberto Andrés, España Jean ClaudeLegrandyFrankSteyaert Bélgica Curadores Anne Leclercq Coordinación Ville deMons Fundesarte (E) Design Vlaanderen Crafts Council(GB) Partnership WCC•BF Organización

ISBN : 978-2-87536-003-8 EAN: 9782875360038 D/2010/6269/3