Meteorological glossaries and dictionaries: A review of their history and Miloslav Müller,a,b Barbora Kocánová,c Petr Zacharov,a a The Czech Academy of Sciences, Institute of Atmospheric Physics, Prague, Czechia b Charles University, Faculty of Science, Prague, Czechia c The Czech Academy of Sciences, Cabinet for Classical Studies of the Institute of Philosophy, Prague, Czechia Corresponding author: Miloslav Müller,
[email protected] 1 1 File generated with AMS Word template 1.0 Early Online Release: This preliminary version has been accepted for publication in Bulletin of the American Meteorological Society, may be fully cited, and has been assigned DOI 10.1175/BAMS-D-20-0295.1. The final typeset copyedited article will replace the EOR at the above DOI when it is published. © 2021 American Meteorological Society Unauthenticated | Downloaded 09/24/21 10:31 AM UTC ABSTRACT The transformation of meteorology into a modern science raised needs for collections of scientific term definitions (glossaries) and of foreign language equivalents (dictionaries). The Meteorological Glossary (United Kingdom) and the “Lexique météorologique” (France) were the only meteorological glossaries issued separately until World War II. In 1959, a dozen of such works existed, half of which were due to individuals and the other half due to collective efforts, including the comprehensive Glossary of Meteorology (USA) and the provisional version of International Meteorological Vocabulary. Collective authorship has been shown to be more efficient and generally prevailed in recent decades. Regarding dictionaries, the language in which the terms are sorted tells a lot about the purpose of a dictionary. In the 1930s, the British, French and German multilingual dictionaries were ordered alphabetically in their languages which suggests that the dictionaries were intended mainly for foreign scholars.