<<

NAPOLI! NAPOLI! DIE ENTSTEHUNG DES NEUEN NEAPOLITANISCHEN KINOS KURATIERT VON / CURATED BY MARIA GIOVANNA VAGENAS

I VESUVIANI I VESUVIANI VON MARIA GIOVANNA VAGENAS BY MARIA GIOVANNA VAGENAS

Am Fuße des Vesuvs ereignet sich zwischen Ende der Between the late 1980’s and the early 1990’s a verita- 1980er und Anfang der 1990er Jahre ein erstaunli- ble outburst of creativity in filmmaking erupted at the cher Kreativitätsausbruch im Filmschaffen. Eine foot of Mount Vesuvius. A new generation of Neapoli- neue Generation neapolitanischer Filmemacher tan filmmakers suddenly appeared on the scene. Crit- taucht schlagartig auf. Die Kritik spricht schon bald ics were soon heralding in a “New Neapolitan cin- vom «Neuen Neapolitanischen Kino». Dabei handelt ema”. The phenomenon was neither a “school” nor a es sich weder um eine «Schule» noch um eine organi- film movement, though. The directors and filmmakers sierte Filmbewegung. Die Regisseurinnen und Regis- came from all directions, contributing a wide variety seure kommen vielmehr aus allen Richtungen und of backgrounds and experience to taking a fresh look bringen ganz unterschiedliche Hintergründe und Er- at the city of . They set about exploring urban fahrungen in die nunmehr neue Betrachtung dieser life with an at times candid, at times whimsical, at Stadt ein. Sie machen sich daran, das urbane Leben times critical eye. The output: a veritable kaleido- mit einem mal unbefangenen, mal skurrilen, mal kri- scope of esthetic and cinematic forms.

L’UOMO IN PIÙ (2001)

237 VIENNALE 2017 SPECIAL PROGRAMS Napoli, terra di cinema What all these films have in common is the city of Naples, which has rich offer- ings in store for this purpose: steeped in history and tradition, with a diverse to- pography populated by contradictory characters torn between passion and danger, hope and despair. The most fre- quently featured Italian city in film after Rome, Naples constitutes a universe in it- self. The largest metropolis of the Italian South and former capital of the “regno delle due Sicilie”, Naples epitomizes the South itself. At the same time, it marks a boundary to be crossed and breached, a boundary that allows for openings and exchanges with different worlds and TORNANDO A CASA (2001) sometimes acts as a gate between a “civi- lized” Europe and a “barbaric South”. tischen Blick zu erforschen. Das Ergebnis: ein wahres Thus far, the history of Neapolitan film, which looks Kaleidoskop ästhetischer Zuspitzungen und filmi- back on a long tradition since the silent era, had been scher Formen. largely dominated by popular film melodramas in- spired by Neapolitan song and the famous sceneg- Napoli, terra di cinema giata napolitana, a narratively tightly coded theatri- Den gemeinsamen Nenner für diese Filme bildet cal revue. The highly successful pictures starring pop- Neapel und bietet sich dafür äußerst reichhaltig an: ular singer-actor Mario Merola in the 1970’s and Nino geschichtsträchtig, traditionsbewusst, mit einer viel- D’Angelo, the neomelodic singer and Neapolitan folk fältigen Topografie ausgestattet, die von wider- hero, in the 1980’s hark back to this tradition. sprüchlichen Charakteren zwischen Leidenschaft Traditional Neapolitan cinema never went as far und Gefahr, Hoffnung und Verzweiflung bevölkert as to portray Naples as a utopian paradise. But it did ist. Nach Rom die am häufigsten filmisch inszenierte underline the city’s uniqueness by highlighting some Stadt Italiens, erweist sich Neapel als Universum für of its positive features. Esthetically: the beauty of the sich. Als größte Metropole des Südens und frühere Gulf of Naples; culturally: the splendor of Neapolitan Hauptstadt der regno delle due Sicilie symbolisiert song; in anthropological terms: the unbridled vitality Neapel den Süden als Ganzes. Es trägt aber auch and grace of the people; and socially: the resilience of dazu bei, eine Grenze zu ziehen, die Öffnungen, Brü- community life. che und den Austausch mit anderen Welten ermög- licht, zuweilen aber auch als Tor zwischen dem «zivi- Against a picture-perfect idyll lisierten» Europa und dem «barbarischen» Süden be- It is this ritualized, conventional and, ultimately, con- trachtet wird. servative idyllic picture-postcard image of the city Nun ist Neapels Filmgeschichte, die auf eine lange and its identity that a new generation of filmmakers Tradition seit der Stummfilmzeit zurückblickt, vor- began to dismantle and put into question. The period wiegend von einem populären, melodramatischen from 1991 to 2001 saw an impressive number of film Unterhaltungskino geprägt, das seine Inspiration aus debuts. What they all had in common was a focus on den Liedern schöpft und aus der berühmten neapoli- issues such as alienation, existential crises, the disin- tanischen sceneggiata, einer narrativ streng kodier- tegration of community spirit, social exclusion, the ten Theaterrevue. Die höchst erfolgreichen Filme des breaking up of families, and brutalist urban develop- Starsängers Mario Merola in den 1970ern und des ment. neo-melodischen Sängers und neapolitanischen In esthetic terms, however, this approach did not, Volkshelden Nino D’Angelo in den 1980ern beziehen as one might expect, translate into straightforward re- sich auf diesen geschichtsträchtigen Strang. alism. Quite on the contrary: to do justice to Naples’ In der Tat ging das volkstümliche neapolitanische multifaceted, problem-fraught reality, the directors of Kino nie so weit, Neapel als utopisches Paradies dar- the New Neapolitan Cinema developed complex, un- zustellen. Es stellte jedoch seine Einzigartigkeit fest, conventional, keenly experimental and hybrid forms indem es eine Reihe von positiven Werten hervor- of expression. hob. Ästhetisch: die Schönheit der Bucht von Neapel; From Antonio Capuano’s incisive film experiments kulturell: die Herrlichkeit des neapolitanischen Lie- to ’s loud, post-modern images, from

238 VIENNALE 2017 SPECIAL PROGRAMS des; anthropologisch: die unbändige Vitalität und die ’s succinct observations to Antonietta Güte der Bevölkerung; und sozial: die Beständigkeit De Lillo’s subtle narratives, from Vincenzo Marra’s des Gemeinschaftslebens. poetic-documentary chronicles to Giuseppe Gaudino’s unique world view, from Stefano Incerti’s existential Gegen das Postkarten-Idyll parables steeped in film noir to the intricate, fateful Es ist gerade diese herkömmliche, ritualisierte, kon- stories of – all these, formally rather ventionelle und schlussendlich auch konservative diverse, films bear witness to the same need: the de- Postkarten-Vorstellung der Stadt und ihrer Identität, sire to thoroughly examine the highly explosive, die von der neuen Generation von FilmemacherIn- volatile socio-political situation of Naples. nen hinterfragt und problematisiert wird. Von 1991 bis 2001 entsteht eine eindrucksvolle Anzahl an De- Brigate rosse, earthquake and Camorra wars bütfilmen. In ihnen stehen Entfremdung, existen- This surge in creativity brought about by the New zielle Krisen, das Auseinanderfallen der Gemein- Neapolitan Cinema is difficult to explain without schaftszugehörigkeit, soziale Ausgrenzung, zerbrö- looking back at the 1970’s and 1980’s. Those were the ckelnde Familien und städtebauliche Brutalität im years of de-industrialization and the defeat of the Mittelpunkt. working class, the time of the Red Brigades, Dennoch, auf der ästhetischen Ebene übersetzt widespread heroin use and the advent of commercial sich diese Haltung nicht, wie man annehmen hätte TV. It was also the time of the Camorra wars between können, geradwegs in einen Realismus. Ganz im Ge- the Nuvoletta-Bardellino clan and Cutolo’s Nuova genteil – um den vielschichtigen, problembeladenen, Camorra Organizzata (NCO). Verhältnissen Neapels gerecht zu werden, entwi- The devastating earthquake of 1980, which ckeln die Regisseure des Neuen Neapolitanischen claimed hundreds of lives and destroyed entire vil- Kinos vielmehr komplexe, unkonventionelle, experi- lages in the Naples region, also played a key role. The mentierfreudige und hybride Ausdrucksweisen. large-scale misappropriation of relief and reconstruc- Von den einschneidenden Filmexperimenten von tion funds provided the Camorra with the assets nec- Antonio Capuano zu den schrillen, postmodernen essary to turn them into a global operation. When the Bildern von Pappi Corsicato, von den prägnanten scandals emerged, they shed light on the level of cor- Schilderungen von Mario Martone zu den sensiblen ruption that had dominated politics and society in Erzählungen von Antonietta De Lillo, von den poe- Naples until then. tisch-dokumentarischen Chroniken von Vincenzo The phenomenon of the New Neapolitan Cinema Marra zur einzigartigen Weltdarstellung von Giu- may be seen as resonating that particular era. No seppe Gaudino, von den Film-noir-beeinflussten less, however, does it owe its emergence to changes in existenziellen Parabeln von Stefano Incerti zu den production conditions from the start of the 1990s. verstrickten schicksalshaften Geschichten von Paolo Without the introduction of government film funding Sorrentino – alle diese formal sehr unterschiedlichen around the time the rise of auteur film in Naples Filme bezeugen das selbe Bedürfnis: den Wunsch, would have been unthinkable. die brisante soziopolitische Situation Neapels gründ- In those years, a range of new production compa- lich zu hinterfragen. nies sprang up, including Artimagiche/Thule, Figli del

Rote Brigaden, Erdbeben und Camorra-Krieg Der Kreativitätsaufschwung des Neuen Neapolitani- schen Kinos lässt sich dennoch nicht erklären, ohne Bezug auf die Ereignisse der 1970er und 1980er Jahre. Eine Zeit, in der De-Industrialisierung und die ersten Niederlagen der Arbeiterklasse stattfinden, die Zeit der Roten Brigaden, des verbreiteten Heroin- konsums und der Durchsetzung des kommerziellen Fernsehens. Es ist auch die Zeit der Camorra-Kriege zwischen den Clans der Nuvoletta-Bardellino und der Nuova Camorra Organizzata (NCO) von Cutolo. Das verheerende Erdbeben, das 1980 viele Men- schenleben kostete und ganze Dörfer in der Umge- bung Neapels zerstörte, spielt dabei eine Schlüssel- rolle. Der massive Missbrauch von Entschädigungen zum Wiederaufbau stellt der Camorra auf einmal be- trächtliche Finanzmittel zur Verfügung, die sie zu einer weltweiten Organisation werden lassen. Die LUNA ROSSA (2001)

239 VIENNALE 2017 SPECIAL PROGRAMS Aufdeckung dieser Skandale bringt schließlich die Bronx and Megaris, established in 1992 by directors Korruption, die die Politik und Gesellschaft in Neapel Antonietta De Lillo and Giorgio Magliulo, which went bis dahin dominiert hatte, ans Tageslicht. on to produce, amongst others, I VESUVIANI (1997), Das Phänomen des Neuen Neapolitanischen the showpiece portmanteau film of the “New Neapoli- Kinos kann als ein Nachklang dieses besonderen tan Cinema”, with episodes directed by Capuano, zeitgeschichtlichen Moments verstanden werden. Martone, Incerti and De Lillo. Andererseits ist es wesentlich auch den geänderten A special case was, and is, Teatri Uniti, a theater Produktionsbedingungen zu verdanken, die sich An- collective founded in 1987 by Mario Martone, Toni fang der 1990er Jahre ergeben haben. Ohne die da- Servillo and Antonio Neiwiller, which soon diversified mals beschlossenen staatlichen Filmförderungen into film production. Teatri Uniti had a network of wäre die rasche Entwicklung eines Autorenkinos in well-known Neapolitan actors and technicians at its Neapel kaum denkbar gewesen. disposal who went on to work on a large part of the In diesen Jahren entstand eine Reihe neuer Pro- films produced in the city. duktionsfirmen; dazu gehörten Artimagiche/Thule, Figli del Bronx und Megaris, die 1992 von der Regis- “New Neapolitan Cinema” versus seurin Antonietta De Lillo und Giorgio Magliulo ge- “Neapolitan renaissance” gründet wurde und unter anderem auch I VESU- When Capuano, Martone and Incerti made their film VIANI (1997) produzierte, den Paradefilm des Neuen debuts in the early 1990’s, Naples was experiencing – eapolitanischen Kinos mit Beiträgen von Capuano, at least on paper – an astonishing economic upswing, Martone, Incerti und De Lillo. often rather pompously referred to as the “Neapolitan Ein besonderer Fall war und bleibt bis heute Teatri renaissance”. In the wake of endless corruption scan- Uniti, ein Theaterkollektiv, das von Mario Martone, dals in the years following the earthquake, the newly und Antonio Neiwiller bereits 1987 ge- elected social democratic mayor, Antonio Bassolino, gründet worden war und sehr bald auch Filme produ- pledged to turn over a new leaf. In particular, he zierte. Teatri Uniti hatte ein komplettes Netzwerk aus strove to re-involve the inhabitants of Naples in their etablierten neapolitanischen SchauspielerInnen und city’s life with the help of a series of cultural and TechnikerInnen, die an einem Großteil der Filme, die urban-development programs. in Neapel gedreht wurden, mitarbeiteten. The keen eye of the directors of the New Neapoli- tan Cinema unmasked the city’s “guilty conscience” «Neues Neapolitanisches Kino» versus behind the smooth facade of Bassolino’s municipal «Neapolitanische Renaissance» government, their critical, pessimistic images serving Als Capuano, Martone und Incerti Anfang der 1990er to refute the official media discourse on the city. Jahre ihre ersten Filme drehen, erfährt Neapel einen A growing number of Neapolitan debut directors – zumindest auf dem Papier – erstaunlichen Auf- joined the group. Some of them, including Giuseppe schwung, der hochtrabend «Neapolitanische Renais- Gaudino, Vincenzo Marra, Paolo Sorrentino, Nina di sance» genannt wird. Nach den ständigen Korrupti- Majo, Vincenzo Terracciano, Pasquale Marazzo and onsskandalen der Jahre nach dem Erdbeben ver- Sandro Dionisio, had already been involved in their colleagues’ films in the early 1990’s. The boom of the 1990’s also proved to be a magnet for a number of non-Neapoli- tan filmmakers who opted to set their films in Naples and tell Neapolitan sto- ries, such as Tonino De Bernardi, who shot APPASSIONATE in Naples’ old town in 1997. Or – a few years later – , who used the tower blocks of the “Le Vele” housing estate in Naples’ Scampia suburb as a setting for his internationally acclaimed GO- MORRA (2008). GOMORRA managed to bring fresh attention to Naples as a “loca- tion” in international film business. Para- doxically, it also replaced the traditional picture-postcard image of the Gulf of Naples with the no less clichéd idea of the city’s crumbling Scampia suburb … Had I VESUVIANI (1997) the circle been completed?

240 VIENNALE 2017 SPECIAL PROGRAMS spricht der neugewählte sozialdemokratische Bür- germeister Antonio Bassolino einen Neuanfang und bemüht sich insbesondere darum, Neapels Bewoh- nerInnen vor allem durch eine Reihe kultureller und städtebaulicher Maßnahmen wieder ins Stadtleben miteinzubeziehen. Hinter der glatt polierten Fassade von Bassolinos Stadtverwaltung deckt der scharfe Blick der neu auf- gekommenen Regisseure Neapels «schlechtes Gewis- sen» auf und widerlegt mit seinen kritischen, pessi- mistischen Bildern den offiziellen, medialen Diskurs über die Lage der Stadt. Eine wachsende Anzahl von neapolitanischen Debüt-RegisseurInnen schließt sich allmählich die- ser Gruppe an. Manche davon, wie Giuseppe Gau- dino, Vincenzo Marra, Paolo Sorrentino, Nina di Majo, Vincenzo Terracciano, Pasquale Marazzo oder Sandro Dionisio, hatten bereits in Filmen ihrer Kolle- gen Anfang der 1990er Jahre mitgewirkt. Der Filmaufschwung der 1990er Jahre wirkt auch als Magnet für eine Reihe nicht-neapolitanischer Fil- memacherInnen, die sich dafür entscheiden, ihre Filme in Neapel zu drehen und neapolitanische Ge- schichten zu erzählen, wie Tonino De Bernardi, der 1997 APPASSIONATE in der Altstadt drehte. Oder – ein paar Jahre später – Matteo Garrone, der sein welt- berühmtes GOMORRA (2008) in der Le Vele-Siedlung des Vorortes Scampia inszenierte. Mit GOMORRA er- hält der «Standort» Neapel mit einem Mal neue Auf- merksamkeit in der internationalen Filmszene. Para- doxerweise wird die traditionelle, idyllische Postkar- tenansicht des Golfs von Neapel nun durch die nicht minder klischeehafte Vorstellung des verrotteten Vorortes Scampia ersetzt … Hat sich dadurch der APPASSIONATE (1999) Kreis geschlossen? Die Zeiten haben sich geändert, dennoch erlebt Times have changed, but cinema “Made in Napoli” das Kino made in Napoli aktuell einen neuen Auf- is seeing yet another boom; while the “old guard” is schwung; während die «alte Garde» noch immer sehr still very much on the go, a new generation of direc- aktiv ist, erobert eine neue Generation von Regisseu- tors is ready to take the stage, as the astounding num- rInnen die Szene, wie die erstaunlich hohe Anzahl ber of Neapolitan films at the recent film festi- neapolitanischer Filme beim jüngsten Filmfestival in val clearly demonstrated. Venedig beweist. Naples has always been, and remains, a perfect Neapel war und bleibt eine ideale Bühne. Unter setting. Living at the foot of a volcano means facing einem Vulkan zu leben bedeutet, tagtäglich an die ei- one’s own mortality on a daily basis. Perhaps this is gene Sterblichkeit erinnert zu werden. Und vielleicht what makes for the city’s schizophrenic energy, its ex- ist es gerade das, was die schizophrene Energie der uberance of expression, the unbridled creativity of its Stadt, die Überschwänglichkeit ihrer Ausdruckwei- artists. Little wonder, then, that ideas of Naples as ei- sen, die unbändige Kreativität ihrer Künstler erklären ther paradise or inferno tend to exist simultaneously, kann. Kein Wunder, dass die Vorstellung von Neapel as the much-quoted “Vedi Napoli e poi muori!” con- als Paradies und Inferno bis heute dazu neigt, gleich- firms. And that is just what our cinematic journey zeitig zu existieren, wie das oft zitierte «Vedi Napoli e promises to do. poi muori!» bestätigt. Und genau das ist es, was un- sere Filmreise verspricht. Translated from German by Christine Wagner.

MARIA GIOVANNA VAGENAS Filmkritikerin, lebt und arbeitet MARIA GIOVANNA VAGENAS She is a film critic, based in in Paris. Paris.

241 VIENNALE 2017 SPECIAL PROGRAMS FILMING NAPLES MAKING THE INVISIBLE VISIBLE

ANTONIO CAPUANO Neapolitans are naturally, culturally predisposed to expressing themselves through the representation “Filming Naples means re-inventing the city.” of themselves and their feelings. Their nature makes them particularly capable of identifying with others. I For me, filming Naples is one way to fully experience guess this is one of the main reasons why art in gen- the city. Filming Naples means “taking her” and bring- eral – music, cinema, theatre, painting – naturally ing her home … It means “working on her”, reinvent- flourishes in Naples. ing her, even modifying her but being careful to listen Not only those who work in the artistic world but to her, always, always, always respecting her essence, also ordinary people possess this attitude toward rep- her heartbeats, her “so-called” spirit, her “so-called” resentation and imitation. Neapolitans are not intim- soul. idated in front of a camera. They immediately find a I don’t know if I have ever succeeded, or if I will way to interact with and “tame” the camera lens with ever succeed, because her "essence” is always elusive, extraordinary results. hidden. They also have very distinctive physical features, Naples does this so well, knows how to pretend, to archaic faces that look as though they’d emerged from sell and resell herself, always showing a chatty, sly, 17th and 18th century paintings. captivating, dazzling facade. To be clear, that’s her Postcard façade ... a very successful one indeed, but disgusting to me. I would like to be more ambitious, to discover her, STEFANO INCERTI to “see” her heart. And only talk about that. But per- haps I’m just digging big holes in water. “Portraying Naples is very risky.”

I think that portraying Naples in cinema is very risky, or at least extremely complex. The city can never be ANTONIETTA DE LILLO reduced to a simple background, or mere setting, be- cause – beyond being an architectural conglomerate “We have to work in places that belong to us.” – Naples is the iconic representation of a way of being, of living. For me, making films means making the invisible visi- It is crucial for a filmmaker not to engage in the so- ble, giving body, form and language to the spirit and called “Neapolitanism”, a narrative made up of a sheer feelings that move people. In order to stage this hid- reference to clichés and common places such as pizza, den side of humanity, we have to work in places that mandolins, sun, crime and so forth, but instead to take belong to us. advantage of the extraordinary complex of contradic- This is why nearly all my stories and characters tions and diverse “worlds” by trying to narrate them. are set in Naples, my hometown, with which I’ve man- Naples, like New York, perhaps London in the late aged to maintain a very close bond even though I nineteenth century and a few other metropolises, has moved to Rome thirty years ago. a contrasted soul that encompasses the most diverse I believe that a story too, even a little one, can be impulses and accepts diversity beyond racism and more universal the more it is nourished by places and narrow mindedness. settings we feel part of. Through their blend of seeming lightness and pro- I ‘ve often been asked what it means to be both a found melancholy and their atavistic desire to rise Neapolitan and woman director. I’ve always replied above the suffering, Neapolitans are dramatically that I didn’t choose these two factors personally, but stimulating characters, that have contributed to a that they were my destiny. great narrative tradition.

242 VIENNALE 2017 SPECIAL PROGRAMS That’s why I decided to keep on living there and not to flee to Rome, and that’s why, every time I think of a new story, my city seems to tell me: “Why should you go elsewhere, this story will be perfect here!” In fact, often, I just move to another neighbourhood and things work out!

MARIO MARTONE

“Naples is like a scene of the world.”

For me Naples is like a scene of the world. I know it well because I was born and raised there, but my rela- tionship with Naples changes from film to film. For ex- ample, Naples in MORTE DI UN MATEMATICO Antonio Capuano (li.), 1998 NAPOLETANO is rarefied, almost mental, but that of L’AMORE MOLESTO is a Naples made of bodies, sweat, sensuality and sounds. The first things that came to me when I was thinking about this movie were precisely the sounds of Naples. The images only came later. Naples in my last film, Il giovane favoloso, is dif- ferent again, told through what the poet Giacomo Leopardi felt and saw.

Each time, Naples changes in my films, from one time to the next – inevitably – I discover a different side of it. Certainly, its uniqueness and specificity doesn’t escape me – in Naples there’s a dialect that is still spoken today and consequently there are many actors tied to the language – however, on the other hand, my relationship with Naples is also that of a Eu- ropean citizen with his city. The world I know be- Vincenzo Marra (li.), 2001 comes thus a scene of the world. but also hated, without altering the reality I intended to investigate, with an intellectually honest approach, free from preconceived notions. VINCENZO MARRA I realized that I shared a lot of complicity with my fellow citizens; I was able to convince them to reveal “A real journey from the inside ...” their stories, their faces, their beauty and suffering to my camera. For me, cinema has to do with the love I At the start of my career as a director I had many sto- feel for my city. ries and aspirations in my mind; one of them was the After 20 years of working in cinema, I think I have urge to narrate my hometown, Naples, inspired by the succeeded: I have produced eight feature films set in “desperate” love for this city passed on from father to Naples but also in Neapolitan dialect and have son in my family. proudly taken them around the world. I’ve always been so curious about my city that I in- stinctively avoided common places. I wanted to tell stories that originated from Naples’ many micro- cosms, creating a real journey from the “inside” but PAPPI CORSICATO with the ambition of recounting something universal. I had to start from reality, so I often used real “I am the one who is narrated through Naples.” places and people. My idea was to try to dig into the soul of a city that In the early 1990’s, I’d just come back to live in Naples had been the subject of so much talk, so many songs, after having spent almost 10 years in New York.

243 VIENNALE 2017 SPECIAL PROGRAMS Naples was changing. New places and suburbs I would like to point out that, at the end, in every emerged after the 1980’s earthquake: the Scampia story I tell, there’s always something about me or my district, that has become famous thanks to recent life or my imagination, for better and for worst. cinema and TV series, and the Centro direzionale That is why I would say that “Naples” as a city in a district, that was still under construction at the direct or in a sociological sense doesn’t exist in my time. films. I am the one who is narrated through her! For me both were instantly inspirational and fasci- nating. Though with different aesthetics, they were both dormitory neighbourhoods and somehow metaphors of loneliness and alienation that had little TONINO DE BERNARDI to do with the nature of the Neapolitans. So I started to see and use the city and its urban peripheries, with- “I have known Naples through the “popular” out expecting them to mirror the soul of the characters cinema of my childhood.” I wanted to portray. In fact, many of the events and stories that I used Filming Naples means finding my childhood and a in my films did not originally happen in Naples. The world that no longer exists. I say childhood to indi- plot of LIBERA originates from a news report on a cate something very ancient, atavistic, the origin of small town in northern . My second film I BUCHI life. As a matter of fact I belong to a family from the NERI is a love story inspired by Albert Camus’ “L’É- Piedmont province that has never been to the south of tranger” and IL SEME DELLA DISCORDIA, is freely Italy. I have known Naples through the “popular” cin- drawn from Kleists “Marchise von O”. ema of my childhood; I grew up with the movies and songs of Naples. When I was preparing for APPAS- SIONATE in Naples, every time I went from the train station to the piazza in front of it, I felt like I was home, because I – who lost everyone – had found a family again in the people of Naples. With my movies I love to find my everyday life in what is distant in space and in time and different from me. For me the songs of Naples are a heritage of hu- manity as the Greek tragedies are. Many of my movies are actually inspired by Greek heroines; ELECTRA, (1987), ANTIGONE (1988), CALL ME PHAEDRA (1994), MEDEA (2007) and IPHIGENIA IN AULIS (2017). APPASSIONATE is, in a way, one of them. Who would better embody the knot of “love and death” than the Neapolitans? As if it were La Traviata or Bach’s Passion. But then again, they’re just songs that people sing on the street or at home while cook- Pappi Corsicato, 1995 ing, in the narrow “bassi” (comment: apartments on the ground floor) of Naples under Vesuvius ... I have also put a gun in the hands of a Neapolitan character – I don’t even know how pistols work – to shoot and kill a woman who betrayed him….

Collected and translated into English by Maria Giovanna Vagenas.

Tonino De Bernardi, 1999

244 VIENNALE 2017 SPECIAL PROGRAMS L’AMORE MOLESTO

MARIO MARTONE Mario Martone schickt das in Bologna als Comic-Zeichnerin lebende, Italien 1995 vierzigjährige Mauerblümchen Delia anlässlich des mysteriösen Todes ihrer Mutter in die Heimatstadt Neapel zurück. Dort zieht er ihr ein Drehbuch Mario Martone nach dem knallig rotes, ausgeschnittenes Kleid aus deren Schrank an und lässt sie Roman von damit durch ihr altes Viertel ziehen. Delia wird die Gelegenheit gegeben, Kamera Schnitt Jacopo Quadri in den Kleidern ihrer Mutter ein bisher nie gewagtes Leben auszupro- Ausstattung Giancarlo Muselli bieren; die Zuschauer erhalten zugleich die Möglichkeit, durch Luca Kostüm Metella Raboni Bigazzis Kamera einen unverfälschten Blick auf Neapel zu werfen. Darsteller Anna Buonaiuto (Delia), Angela (Ferdinand Keller) Luce (Amalia), Gianni Cajafa (Filippo), Pepe Lanzetta (Antonio) L’AMORE MOLESTO, adopted from a novel by Elena Ferrante, is Produktion Lucky Red, Teatri Uniti, as ambitious and ambiguous as Mario Martone’s predecessor film, Rai 3 MORTE DI UN MATEMATICO NAPOLETANO (1993). Shot in Naples, Weltvertrieb True Colours this dark and disturbing film follows a young woman who returns to the city to investigate the strange circumstances surrounding the death of 35mm/1:1.66/Farbe/OmeU her mother, Amalia. The officials have judged it suicide, but the fact that 103 Minuten the 70-year-old woman was found on a beach wearing only an expansive 35mm Kopie von Istituto Luce Cinecittà bra gives Delia pause. She sets out to find the truth and, in so doing, con- fronts her own unresolved feelings for her mother. MARIO MARTONE As Delia tries to ascertain what happened in the last days before Geboren 1959 in Neapel. Gründet mit 18 Amalia’s death, she discovers parts of her mother’s life she never knew Jahren eine Avantgarde-Theatergruppe, experimentiert später mit Video. Stößt existed. And then there are Delia’s double-edged memories of her rela- mit seinem ersten Langfilm MORTE DI UN tionship with her mother. As the past spills into the present, Delia must MATEMATICO NAPOLETANO (1993) auf come to grips with buried childhood traumas, which only reveal further, großes Interesse, sein zweiter Film deeper conflicts. L’AMORE MOLESTO wird nach Cannes Mario Martone set this story against a Neapoli-“tan” backdrop, where eingeladen. Martone dreht auch Doku- the city itself sets a tone of its own, subtly reinforcing Delia’s trip into mentarfilme und inszeniert am Theater. Filme (Auswahl): I VESUVIANI (1997, parts of her past. captures the details of Delia’s uncom- Episode), TEATRO DI GUERRA (1998), mon voyage with great subtety, while Luca Bigazzi drenches the film in a NELLA NAPOLI DI LUCA GIORDANO palette of colors that complements the unsettling mood so central to this (2001), LULU (2001), L’ODORE DEL film. (Piers Handling) SANGUE (2004), IL GIOVANE FAVOLOSO (2014).

28.10., 15.30 h Stadtkino im Künstlerhaus

245 VIENNALE 2017 SPECIAL PROGRAMS APPASSIONATE PASSIONATE WOMEN

TONINO DE BERNARDI Neapel in den 1920er Jahren: Im Kino wird AMORE TRAGICO gezeigt. Italien 1999 Michele identifiziert sich so sehr mit der Handlung, dass er seine un- treue Frau tötet. In der Gegenwart: Rosa und ihre Mutter Pina hören Drehbuch Tonino De Bernardi, Mario Sesti neapolitanische Lieder, die eine Traumwelt romantischer Phantasien Kamera Tommaso Borgstrom eröffnen. Rosas Schwester tötet ihren Liebhaber an dem Tag, als er Schnitt Fiorella Giovanelli Musik Gianluca Costamagna Teresa heiratet, aber die beiden Frauen, die eine im Gefängnis, die an- Ausstattung Lino Fiorito dere in ihrem Schmerz gefangen, sehen ihn so, als würde er noch leben. Kostüm Grazia Colombini Eine Prostituierte, die den Mord mitverfolgt hat, findet den Mut, zu re- Darsteller Anna Buonaiuto (Maddalena), bellieren und tötet einen Freier, bevor sie sich der Polizei stellt. Es gibt Inês de Medeiros (Madonna), Madonnenerscheinungen, und das Auftauchen einer neuen Figur ver- (Rosa), Galatea Ranzi (Caterina), Roberto bindet Vergangenheit und Gegenwart. De Francesco (Michele) «In APPASSIONATE, Tonino De Bernardis Sammlung neapolitani- Produktion A.S.P. scher Eifersuchtsmoritaten, schießt man scharf und singt, anstatt zu Weltvertrieb FilmExport Group reden. Mitten im Gedränge eines Straßenmarktes öffnet sich ein roter Video BetaSP/Farbe/OmeU Vorhang, bevor das Leben weitergeht.» (Isabella Reicher) 95 Minuten «Ich begann APPASSIONATE auf einen Impuls hin zu schreiben, be- Vor dem Film: feuert von meiner persönlichen Wiederentdeckung von Neapel. Als Kind und als Teenager hörte ich neapolitanische Lieder und träumte O CINEMA Italien 1999 von Neapel, obwohl ich nie dort gewesen war. Der Titel des Films soll auf Regie Antonietta De Lillo die Wechselhaftigkeit der Liebe hinweisen, die Basis dieses Films.» Vieo BetaSP/OmeU (Tonino De Bernardi) 13 Minuten In Naples during the 1920’s: While AMORE TRAGICO is being TONINO DE BERNARDI Geboren 1937 in Chivasso, Turin. Studiert screened at the cinema, so closely does Michael identify with the story, Musikgeschichte, inszeniert ab 1967 that he kills his unfaithful wife. In the present: Rosa and her mother are mehrere Undergroundfilme. Kollaboration listening to Neapolitan songs that open up a world of romantic fantasies. mit Künstlern der Neo-Avantgarde. 1982 Rosa’s sister kills her lover the day he marries Teresa, but the two women dreht er den zwölfstündigen Film DONNE. see him as though he were still alive. There are apparitions of madonnas Erster Spielfilm ELETTRA (1987) nach Sophokles. De Bernardis Filme werden and the appearance of a new character who brings past and present to- mehrfach bei den Filmfestspielen von gether. Venedig gezeigt. APPASSIONATE ist 1999 für den Goldenen Löwen nominiert.

20.10., 13.30 h Metro, Historischer Saal

246 VIENNALE 2017 SPECIAL PROGRAMS GIRO DI LUNE TRA TERRA E MARE MOON SPINS BETWEEN LAND AND SEA

GIUSEPPE M. GAUDINO In Pozzuoli hebt und senkt sich die Küstenlinie seit Jahrhunderten, was Italien/Deutschland 1997 zu Erdbeben und im Film zu den wiederholten Umzügen der Fischer- familie von Salvatore Gioia führt. Gaudino verschränkt die Gegenwart Drehbuch Giuseppe M. Gaudino, Isabella des beschwerlichen Lebens der Gioias mit Episoden aus verschiedenen Sandri, Heidrun Schleef Epochen der Lokalgeschichte auf überzeugende Weise. Da fügt sich bei- Kamera Tarek Ben Abdallah Schnitt Roberto Perpignani, spielsweise eine Szene ganz natürlich in den Fluss der Bilder ein, in der Giuseppe M. Gaudino ein Trupp vagabundierender Kinder – angeführt vom jüngsten Sohn der Ton Andrea Petrozzi Familie Gioia – Zeugen der Ermordung Agrippinas durch die Soldaten Musik Epsilon Indi ihres kaiserlichen Sohnes Nero werden. (Ferdinand Keller) Ausstattung Alessandro Marrazzo, Antonio Di Pace GIRO DI LUNA TRA TERRA E MARE is an experimental film con- Kostüm Paola Marchesin Darsteller Olimpia Carlisi (La Sibilla trasting the ancient Roman empire and its mythical figures with poverty Cumana), Tina Femiano (Donna Mena in Naples today. It is intertwined with a modern-day story of a poor fam- Gioia), Salvatore Grasso (Gennarino ily of fishermen, forced by earthquakes during the 1970’s to settle down Gioia), Antonio Pennarella (Tonino Gioia), somewhere else, which means a dramatic shift in the patriarchal order of Aldo Bufi Landi (Don Salvatore Gioia) this traditional family. Produktion Gaundri Film, ZDF, RAI,MiBAC The film relates to the history of Pozzuoli, a city west of Naples, at the Weltrechte Istituto Luce Cinecittà center of the Phlegraean Fields, in a span of time that goes from 538 B.C. to 1984. There is no seperation between the times, between historical 35mm/1:1.66/Farbe/OmeU dates that alternate not by progression but by digression. The most an- 111 Minuten cient of the images centers upon the drama of the killing of Agrippina by 35mm Kopie von Istituto Luce Cinecittà her son Nero, on the mad interweaving of the oracles of the Sibyl of Cumae, on the disquieting presence of the young martyr Artema, killed GIUSEPPE M. GAUDINO because of the intolerance of his schoolmates, on the hard wanderings of 1957 in Pozzuoli geboren, Studium der Maria the Mad, the warrior-heroine who will save the city. Events of the Literatur und Philosophie in Neapel sowie story closer in time are superimposed upon the past. We are in the early Ausstattung am Centro Sperimentale in 1970’s and the land along the gulf is affected, cyclically, by the rising and Rom. Zahlreiche Kurzfilme, die weltweit auf Festivals gezeigt werden. GIRO DI lowering of the soil. It is a phase of rupture in the relationship between LUNE TRA TERRA E MARE ist sein erster man and his land. The Gioias, a family of fishermen, are forced to aban- Spielfilm. Weitere Filme (Auswahl): don their home, eroded by the slow earthquake. The house, its abandon- CALCINACCI (1990), MAQUILAS (2004), ment, the repeated exoduses, and the new settlement where the city is STORIE D’ARMI E PICCOLI EROI (2008), being rebuilt are the emblematic steps of the story of this family in the at- PER AMOR VOSTRO (2015). tempt to rebuild a life. (Film Festival Venedig)

22.10., 15.30h Metro, Eric Pleskow Saal

247 VIENNALE 2017 SPECIAL PROGRAMS LIBERA

PAPPI CORSICATO Die drei Episoden dieser Komödie sind nach dem Namen der jeweiligen Italien 1992 Protagonistin benannt: Aurora, Carmela und Libera. Pappi Corsicato er- innert hier an Rainer Werner Fassbinder, der gerne Frauen ins Zentrum Drehbuch Pappi Corsicato seiner Filme gestellt hat, und Iaia Forte (in den Hauptrollen) ist seine Kamera Roberto Meddi, Raffaele Mertes Hanna Schygulla. Allerdings wird hier gelacht und mit zahlreichen visu- Schnitt Fabio Nunziata Ton Fabio Nunziata ellen Gags meist sexueller Natur das Groteske berührt, ohne dass der Musik Pasquale Catalano Film dadurch an Wahrheit verlöre. «Ich habe dich wahnsinnig geliebt», Kostüm Ortensia De Francesco sieht man James Stewart in einem Ausschnitt aus VERTIGO aus dem Darsteller Iaia Forte (Aurora/Italia/ Fernseher heraus sagen. Ja, so geht das eben. (Ferdinand Keller) Libera), Cristina Donadio (Carmela), Ciro Piscopo (Sebastiano), Enzo Moscato (Don This high-energy three part comedy has a strong undercurrent of Arcangelo), Antonino Bruschetta (Pistoletta), Cinzia Mirabella (Miriam) melancholy, as it shows three different women coping with difficult situa- tions which are usually sexual in origin, even if the moment of romance Produktion Hathor Film is long past. In the first tale, Aurora has gotten used to a cozy, wealthy Weltrechte Istituto Luce Cinecittà life, but begins to see that world destroyed when her husband is caught in bed (offscreen) with his secretary. Later, he flees the country to avoid get- 35mm/1:1.33/Farbe/OmeU 85 Minuten ting arrested for something else he has done. Aurora no longer has the trappings of wealth, and returns to her modest beginnings to revive her 35mm Kopie von Istituto Luce Cinecittà life. In the second episode, Carmela is just welcoming her wayward son back to their slum home after he has spent a stint in reform school. Some PAPPI CORSICATO reform! Not only has he just confessed to her that he’s gay, but he has be- Geboren 1960 in Neapel. Studium der Architektur, nimmt später Schauspielun- come a heroin addict. It doesn’t seem like it can get any worse when his terricht in New York und absolviert eine real father shows up on the scene, and certain unlikely facts are quickly Choreografie-Ausbildung bei Alvin Aley. clarified. Finally, Libera works at a newsstand outside of Naples as the Sein Film I BUCHI NERI (1995) bringt ihm sole breadwinner for her family. She is tired of her husband lounging in die Bezeichnung «Almodóvar Italiens» ein. their house when he is not out tomcatting around with prostitutes, and 2008 läuft sein Film IL SEME DELLA decides to do something about it. Her solution to the problem is novel: she DISCORDIA bei den Filmfestspielen von Venedig, er basiert auf Kleists Novelle secretly has him filmed in bed with the women, and is marketing the «Die Marquise von O». Weitere Filme tapes of these encounter at her newsstand. The outcome is quite a sur- (Auswahl): I VESUVIANI (1997, Episode), prise, but will she be happier than she was before? (Clarke Fountain) CHIMERA (2001), IL VOLTO DI UN’ALTRA (2012), JULIAN SCHNABEL: A PRIVATE PORTRAIT (2017).

21.10., 18 h Metro, Eric Pleskow Saal

248 VIENNALE 2017 SPECIAL PROGRAMS LUNA ROSSA RED MOON

ANTONIO CAPUANO In einem Interview aus dem Jahr 2012 wirft Antonio Capuano dem US- Italien 2001 amerikanischen Kino vor, durch den Einsatz der Aura großer Filmstars im Gangsterfilm Jugendliche zur Identifikation mit Verbrechern zu ver- Drehbuch Antonio Capuano führen. In seinem von der Orestie inspirierten Film nun haben die zahl- Kamera Tommaso Borgstrom reichen Mitglieder der Camorra-Familie Cammarano, die sich unterei- Schnitt Giogiò Franchini Ton Mario Iaquone nander verraten und abschlachten, in dieser Hinsicht wenig zu bieten. Musik Lelio De Tullio Die an Theater-im-Fernsehen erinnernde Ästhetik der Dialogszenen Ausstattung Paolo Petti bringt einen weiteren Verfremdungseffekt hervor. Herzlich gerne würde Kostüm Metella Raboni wohl Capuano eine Komödie im Stil Woody Allens drehen. Aber in Nea- Darsteller (Irene), Carlo pel fehlen dafür die Voraussetzungen. (Ferdinand Keller) Cecchi (Antonino), Toni Servillo (Amerigo), Antonino Iuorio (Egidio) Closer in spirit to THE GODFATHER PART III than THE SOPRA- Produktion Poetiche Cinematografiche, NOS, the Mafia family in Antonio Capuano’s LUNA ROSSA is a blood- Tele+ thirsty tribe of assassins who listen to classic local music and talk like foul-mouthed versions of characters out of a Greek play. 35mm/1:1.66/Farbe/OmeU The Cammaranos are introduced in disquieting flashes as the news 116 Minuten spreads that they have dealt a rival Camorra family a death blow. They 35mm Kopie von Centro Sperimentale di gloat over their enemy’s losses, much greater than their own. The aging Cinematografia-Cineteca Nazionale padrino, Amerigo, keeps a ferocious black panther caged in his room, and exhibits his taste in an oil painting of two horses mating. Copulation and ANTONIO CAPUANO killing are the two basic rules of survival for the Cammaranos, who are Geboren 1940 in Neapel. Interesse an der Malerei, Studium an der Accademia di ruthless masters at both. Belle Arti. Drei seiner Arbeiten laufen im Apart from the pic’s epic ambitions, the great merit of LUNA ROSSA Wettbewerb in Venedig. Capuano unter- lies in its portrayal of the Mafia as one big pile of stinking rot – an insight richtet Szenografie und inszeniert auch that so often gets lost in movies that focus on the characters’ personal am Theater. Filme (Auswahl): VITO E GLI dramas, or flashy gangland killings and police operations. Here the evil ALTRI (1991), PIANESE NUNZIO, 14 ANNI A really does go beyond individuals, and their punishment is not human MAGGIO (1996), I VESUVIANI (1997, Episode), POLVERE DI NAPOLI (1998), LA but divine. GUERRA DI MARIO (2005), GIALLO? The story is told in brief snatches in scenes shot with a bare minimum (2009), BAGNOLI JUNGLE (2015). of decor and an eerie lack of background sounds, apart from some finely chosen period recordings. Tommaso Borgstrom’s dramatic lighting, play- ing off the colors red and black, heightens the frightening atmosphere. Also notable is Paolo Petti’s very effective use of minimal interiors to cre- ate a suffocating feeling of oppression. (Deborah Young) 30.10., 20.30 h Stadtkino im Künstlerhaus

249 VIENNALE 2017 SPECIAL PROGRAMS MORTE DI UN MATEMATICO NAPOLETANO DEATH OF A NEAPOLITAN MATHEMATICIAN

MARIO MARTONE Großes Solo für Carlo Cecchi, der hier den Mathematiker Renato Italien 1992 Caccioppoli verkörpert, dessen letzte Lebenswoche der Film protokol- liert. Charakterisiert durch einen Trenchcoat, Gauloises, Alkoholismus Drehbuch Mario Martone, Fabrizia und eine stetig zunehmende Unruhe, streift Cecchi durch ein vorwie- Ramondino gend nächtliches, wenig bevölkertes Neapel, das seine abweisende Seite Kamera Luca Bigazzi Schnitt Jacopo Quadri zeigt. Die Augen des Schauspielers zeigen einen Menschen, der abge- Musik Michele Campanella schlossen hat; daran können auch letzte Begegnungen des Mathemati- Ausstattung Giancarlo Muselli kers mit seinen Studenten, politischen Freunden oder der Ex-Gattin Kostüm Metella Raboni nichts ändern. (Ferdinand Keller) Darsteller Carlo Cecchi (Renato Caccioppoli), Anna Bonaiuto (Anna), May 1959: Renato Caccioppoli, a Neapolitan mathematician, Renato Carpentieri (Luigi Caccioppoli) spends his last week on earth taking account of his life before committing Produktion AnGio Film, RAI, Teatri Uniti suicide. We accompany Caccioppoli, grandchild of one of the foremost Weltrechte Istituto Luce Cinecittà anarchist theorists, Michail Bakunin, at his last encounters: with his ex- wife, his students at university, his old comrades from the Italian Com- 35mm/1:1.66/Farbe/OmeU munist Party (PCI). It is obvious that this once enthusiastic person is 108 Minuten somehow disillusioned, exhausted. The police just stopped him, being to- 35mm Kopie von Centro Sperimentale di tally drunk, aimlessly roaming the streets of Naples. Cinematografia-Cineteca Nazionale Director Mario Martone chose a real-life-drama to depict the life of mathematician Renato Caccioppoli, who lived in the first half of the 20th MARIO MARTONE century. He was strictly anti-fascist, non-conformist, and quite an exc- Geboren 1959 in Neapel. Gründet mit 18 Jahren eine Avantgarde-Theatergruppe, centric figure. But MORTE DI UN MATEMATICO NAPOLETANO is not a experimentiert später mit Video. MORTE hagiography, that would reconstruct the life of this colorful person. Mar- DI UN MATEMATICO NAPOLETANO ist tone is much more interested in a pretty complex character and the very sein erster Langfilm, sein zweiter Film last situations in this life that is almost over. Great cinematographer L’AMORE MOLESTO wird nach Cannes Luca Bigazzi (LA GRANDE BELLEZZA; THIS MUST BE THE PLACE) cre- eingeladen. Martone inszeniert auch am ates images that mysteriously seem lost in a state between “wake” and Theater. Filme (Auswahl): I VESUVIANI (1997, Episode), TEATRO DI GUERRA “sleep”, between life and death. (1998), NELLA NAPOLI DI LUCA GIORDANO (2001), LULU (2001), L’ODORE DEL SANGUE (2004), IL GIOVANE FAVOLOSO (2014).

1.11., 15.30h Stadtkino im Künstlerhaus

250 VIENNALE 2017 SPECIAL PROGRAMS TORNANDO A CASA SAILING HOME

VINCENZO MARRA Ein mit wenig Geld und viel Hartnäckigkeit gedrehtes, überzeugendes Italien 2001 Debüt, das die Crew eines neapolitanischen Fischkutters zum Gegen- stand hat und Erinnerungen an Luchino Viscontis LA TERRA TREMA Drehbuch Vincenzo Marra wachruft. Seine vier Protagonisten – darunter ein Algerier – hat sich Kamera Ramiro Civita Marra unter den Fischern der Neapel vorgelagerten Insel Procida ausge- Schnitt Luca Benedetti Musik Andrea Guerra sucht – in ihren Gesichtern liegt die Kraft des Films. Während der Kutter Ausstattung Roberto De Angelis verbotenerweise in nordafrikanischen Hoheitsgewässern fischt und die Kostüm Maria A. Cannarozzi Kugeln der dortigen Küstenwache riskiert, sind in entgegengesetzter Darsteller Aniello Scotto D’Antuono Richtung Flüchtlinge nach Italien unterwegs, die die sofortige Abschie- (Franco Aniello), Salvatore Iaccarino bung riskieren. Das Mittelmeer als Ort der Begegnungen – seit Jahrtau- (Sasà), Giovanni Iaccarino (Giovanni), senden. (Ferdinand Keller) Azouz Abdelaziz (Samir)

Produktion Classic Srl A crew of fisherman struggle to survive under difficult circum- Weltrechte Classic Srl stances in this drama which harkens back to the neorealist movement. Having fallen on hard times, a group of Neapolitan fishermen risk their 35mm/1:1.85/Farbe/OmeU careers by searching for catch in the waters of North Africa, not far from 88 Minuten Sicily. While the crew brings in a respectable amount of fish, it isn’t long 35mm Kopie von der Cineteca di Bologna before other fisherman learn of their actions, and their license to work the local waters is revoked. With nowhere else to turn, the fishermen VINCENZO MARRA head back to North African waters, but one member of the crew who re- Geboren 1972 in Neapel, studiert Rechts- cently lost his wife, displays a sad resignation that could endanger the wissenschaften, arbeitet später als Foto- reporter für Sport. Sein erster Spielfilm others on board. TORNANDO A CASA gewinnt den Kritiker- “Photographer Vincenzo Marra’s directorial debut is a brooding, nat- preis in Venedig. In seinem Dokumentar- uralistic tale, following a group of fishermen who risk their lives fishing film ESTRANEI ALLA MASSA porträtiert er illegally in the strait dividing Sicily from North Africa. The crew converse die Ultra-Szene in Neapel. Weitere Filme, in gruff Neapolitan dialect, the dialogue is often philosophical – ‘This u.a.: VENTO DI TERRA (2004, V’04), boat is your jail and your home’ – yet it’s the long, speechless shots which L’UDIENZA È APERTA (2006, V’06), L’ORA DI PUNTA (2007), IL GEMELLO seem most contemplative. The plot’s tragic twist jars the pacing, but (2012), PONTS DE SARAJEVO (2014), there’s real tension on and off board and a correctively sympathetic per- L’EQUILIBRIO (2017). spective on immigration.” (Time Out)

30.10., 21 h Metro, Historischer Saal 31.10., 11h Metro, Historischer Saal

251 VIENNALE 2017 SPECIAL PROGRAMS L’UOMO IN PIÙ ONE MAN UP

PAOLO SORRENTINO Bereits in seinem ersten langen Spielfilm findet Sorrentino zu seiner Italien 2001 Handschrift und erzählt in einem düsteren Neapel ohne Folklore und Sehenswürdigkeiten die Parallelbiografien eines Fußballers und eines Drehbuch Paolo Sorrentino Crooners, die den gleichen Namen teilen: Antonio Pisapia. Doch erst Kamera Pasquale Mari gegen Ende, am Fischmarkt, begegnen die beiden einander, tauschen Schnitt Giogiò Franchini Musik Pasquale Catalano aus der Distanz einen Blick aus, bestätigen einander ihre Sicht auf das Ausstattung Lino Fiorito Leben. Fern jeden Klischees neapolitanischer Schauspielerei bewegt Kostüm Silvia Nebiolo sich auch die Besetzung, aus der Sorrentinos zukünftiger Lieblingsdar- Darsteller Toni Servillo (Toni), Andrea steller Toni Servillo in der Rolle des Sängers, der am liebsten Fisch isst Renzi (Antonio), Antonino Bruschetta und kocht, herausragt. (Ferdinand Keller) (Genny), Angela Goodwin (Franca)

Produktion Indigo Film, Key Films, Tele+, Two men learn firsthand about the cruel twists of fame and for- Ministero per i Beni e le Attività Culturali tune in the first film from Italian director Paolo Sorrentino. In the early Weltrechte IntraMovies 1980’s, Tony Pisapia and Antonio, have each risen to the peak of their chosen professions. Tony is a nightclub singer who after years of struggle 35mm/1:1.85/Farbe/OmeU has achieved nationwide fame, and Antonio is a soccer player who be- 100 Minuten comes a star after scoring the game-winning goal in a European champi- PAOLO SORRENTINO onship match. However, a few years down the line both men are experi- Geboren 1970 in Neapel, ist ein italieni- encing a sharp reversal of their good fortune. Tony has developed a dev- scher Filmemacher und Drehbuchautor. astating addiction, while a leg injury has put an end to Antonio’s career. Einem internationalen Publikum wurde er He finds himself starting from zero. L’UOMO IN PIÙ is loosely based on mit der Politsatire IL DIVO (2008) bekannt, einem grotesk überzeichneten the stories of two Italian celebrities, musician Franco Califano and foot- Porträt des mehrfachen italienischen ball star Agostino Di Bartolomei. (Mark Deming) Ministerpräsidenten Giulio Andreotti und “Despite their fame neither character seems to be aware of the other’s dessen Mafia-Verbindungen. Weitere existence, nor does anybody else comment on the strange coincidence, Filme (Auswahl): POLVERE DI NAPOLI that they are born on the same day. Yet at their nadir their paths cross (1988), LE CONSEGUENZE DELL’AMORE and they exchange gazes pregnant with unspecified significance, appar- (2004), CHEYENNE – THIS MUST BE THE PLACE (2011), LA GRANDE BELLEZZA ently recognizing some strange affinity with one another. Antonio subse- (2013), YOUTH (2015). quently appears on the TV programme Public Confessions, saying, ‘Today I met a person ...’ His gaze into the camera is met by Tony, watch- ing the programme in his living room, and the phrase is left incomplete and unexplained. Although the narrative clearly has ambitions beyond a simple tale of thwarted ambitions, the precise meaning behind Sorrentino’s prize-winning script remains deliberately elusive.” 1.11., 20.30h Stadtkino im Künstlerhaus (Alex Marlow-Mann, The New Neapolitan Cinema)

252 VIENNALE 2017 SPECIAL PROGRAMS IL VERIFICATORE THE METER READER

STEFANO INCERTI Es ist klar, dass ein Gasableser in Neapel vielen seltsamen Leuten begeg- Italien 1995 net, darunter auch Betrügern und Gewalttätern. Antonio Iuorio verkör- pert Crescenzio, einen gewichtigen Riesen mit festem Arbeitsplatz, fes- Drehbuch Stefano Incerti, ten Grundsätzen, einem gutaussehenden, jüngeren Bruder und einer Giovanni Molino Freundin, die nicht mit ihm schlafen will. Er schauspielert ohne Manie- Kamera Pasquale Mari Schnitt Jacopo Quadri rismen, arbeitet mit Nuancen, um zu vermitteln, was sich da in Crescen- Ton Mario Iaquone zio anstaut. So wie Incerti und sein Kameramann Pasquale Mari die Musik Peter Gordon richtigen Bilder finden, um die Atmosphäre zu verdichten. Neapel kann Ausstattung Renato Lori sehr kalt sein. (Ferdinand Keller) Kostüm Metella Raboni Darsteller Antonio Iuorio (Crescenzio), IL VERIFICATORE tells the story of Crescenzio, an overweight and Roberto De Francesco (Benjamino), Elodie Treccani (Giuliana), Renato Carpentieri introverted man who works as a gas-meter reader and lives with his (Alter Meister) brother, Beniamino, and a friend, Giuliana, with whom he is secretly in love. Both Beniamino and Giuliana work for a shady individual identi- Produktion Nutrimenti Terrestri, Teatri fied solely as ‘the Owner’, whose electrical repairs business operates on Uniti, Istituto Luce, RAI 3 the margins of legality. Tensions come to head when Giuliana rebuffs Weltrechte Istituto Luce Cinecittà Crescenzio’s advances only to be raped by her boss. Crescenzio exacts re- 35mm/1:1.85/Farbe/OmeU venge. (Alex Marlow-Mann) 81 Minuten IL VERIFICATORE is an existential noir thriller about an overweight, introverted man who works in Naples as a gas-meter reader. When he 35mm Kopie von Istituto Luce Cinecittà falls for a young woman working alongside his brother, the scene is set STEFANO INCERTI for a dramatic conflict with their shady, criminal employer. While draw- Geboren 1965 in Neapel, Studium der ing on the traditions of Neapolitan melodrama, IL VERIFICATORE also Rechtswissenschaften an der Universität owes much to New Hollywood films like TAXI DRIVER; indeed Stefano Neapel. Regieassistent bei Pappi Incerti defines it as “a film about solitude”. It’s a sombre, stylish work, Corsicato und Mario Martone. Zwei seiner which marked Incerti as a major new talent and testified to the growing bekanntesten Filme sind GORBACIOF importance of the New Neapolitan Cinema. “A brilliant debut.” (2010) und LA PARRUCCHIERA (2017). Weitere Filme (Auswahl): PRIMA DEL (Dario Minutolo) TRAMONTO (1999), LA VITA COME VIENE (2003), L’UOMO DI VETRO (2007), COMPLICI DEL SILENZIO (2009), DUE (2013), NEVE (2013).

20.10., 20.30 h Metro, Eric Pleskow Saal

253 VIENNALE 2017 SPECIAL PROGRAMS I VESUVIANI THE VESUVIANS

PAPPI CORSICATO Fünf befreundete Regisseure teilen sich Schauspieler und Techniker ANTONIETTA DE LILLO sowie den Schauplatz Neapel und Umgebung. Das schillernde Resultat ANTONIO CAPUANO dieses Episodenfilms erzählt von einer aus Frauen zusammengesetzten STEFANO INCERTI Motorradgang (Tarantino grotesque); einem Transvestiten, der in einem Pornokino singt und sich prostituiert; einem verführerischen weibli- MARIO MARTONE chen Tintenfisch mit dem passenden Namen Sofialorén; einer Flasche Italien 1997 mit teuflischem Inhalt – und schließlich dem Bürgermeister von Neapel, Drehbuch Pappi Corsicato, Ivan Cotroneo, der den Vesuv hinaufstiefelt und unterwegs einem alten Freund von Antoniette DeLillo, Laura Sabatino, Pier Paolo Pasolini begegnet. (Ferdinand Keller) Antonio Capuano, Stefano Incerti, Mario Martone, Fabrizia Remondino, Antonio I VESUVIANI is an anthology film offering a host of different Baldoni visions – a quintet of fairytale visions of Naples by five of the city’s most Kamera Cesare Accetta, Antonio Baldoni, Luca Bigazzi, Pasquale Mari accomplished filmmakers: firstly, Pappi Corsicato’s LA STIRPE DI IANA Schnitt Giogiò Franchini, Jacopo Quadri concerns a tale of kidnapping and a group of modern-day warrior Ton Erica Herbert, Mario Iaquone, women on motorcycles, all named after Italian soap-powder brands; Giuseppe Napoli, Daghi Rondanini Antonietta de Lillo’s MARUZELLA centers on a maudlin, aging Musik Flavio Brunetti, Pasquale Catalano, transvestite who lives above a porn theater and provides arcane services Pappi Corsicato, Antonello Paliotti to her patrons until an encounter with a romantically jaded woman Ausstattung Paola Bizzarri, Renato Lori Darsteller Anna Bonaiuto, Iaia Forte, Toni changes her life; Antonio Capuano’s SOFIALORÉN is a surrealistic tale Servillo, Renato Carpentieri, Teresa about a poor fisherman and his beloved squid that turns into a beautiful Saponangelo, Clelia Rondinella woman at night; Stefano Incerti’s IL DIAVOLO NELLA BOTTIGLIA is a moral tale of covetousness and comeuppance; and finally, Mario Mar- Produktion Megaris, Mikado Film, tone’s LA SALITA follows the mayor of Naples as he schleps up Mt. Vesu- RAI, Tele+ vias, on the way meeting emblematic figures, and pondering the some- 35mm/1:1.85/Farbe/OmeU what muddled mission of “the left” in the current political climate. 123 Minuten

35mm Kopie von Istituto Luce Cinecittà

2.11., 18.30h Metro, Historischer Saal

254 VIENNALE 2017 SPECIAL PROGRAMS VITO E GLI ALTRI VITO AND THE OTHERS

ANTONIO CAPUANO Als die Kamera ganz bedächtig vom TV-Bildschirm, der eine sich amü- Italien 1991 sierende Silvestergesellschaft zeigt, in den Raum schwenkt, legt der Blick die Leichen einer Frau und eines Kindes frei. Und noch ein Stück Drehbuch Antonio Capuano weiter sehen wir nun einen Mann, dessen Pistole auf ein Kind gerichtet Kamera Antonio Baldoni ist, auf Vito. Als der Vater abdrücken will, gelingt es seinem Sohn, etwas Schnitt Valentina Migliaccio Ausstattung Mario Del Gaudio zu sagen. Ein paar Worte nur – aber der Mann lässt die Waffe sinken. Darsteller Nando Triola (Vito), Giovanni Nach der Verhaftung des Vaters bleibt Vito allein und lebt bei seiner Bruno (Gaetano), Pina Leone (Miriam), Tante, unter ebenso einsamen Menschen, die beziehungslos nebenei- Mario Leuti (Aniello) nander existieren. Rasch durchläuft er unterschiedlichste Stadien einer kriminellen Karriere: Diebstähle, Handtaschenraub, Drogendeal, Raub- Produktion Società cooperativa überfälle, Prostitution. Er wird festgenommen, in eine Erziehungsan- Dioniso a.r.l. Weltrechte Istituto Luce Cinecittà stalt eingewiesen und landet wegen eines «bedauerlichen Fehlers» schließlich im Gefängnis. Dabei ist er immer noch ein Kind. 35mm/1:1.85/Farbe/OmeU «In seinem ersten, auf einer wahren Begebenheit basierenden Spiel- 83 Minuten film stellt sich Capuano ganz auf die Seite der verwahrlosten, neapolita- nischen Straßenkinder und dokumentiert deren Krieg gegen die gleich- 35mm Kopie von Centro Sperimentale di Cinematografia-Cineteca Nazionale gültigen Erwachsenen. Diese sind oft nur als Stimmen aus dem Off prä- sent, missbrauchen ihre (elterliche) Gewalt, werden aber auch ihrerseits ANTONIO CAPUANO zu Opfern der Vergeltungsaktionen der abgebrühten Kinder. Den Ablauf Geboren 1940 in Neapel. Interesse an der zahlreichen Grausamkeiten kontrapunktiert der Filmemacher mit Malerei, Studium an der Accademia di Ausschnitten aus dem Fernsehen (Soap Operas, Werbespots) und Com- Belle Arti. Drei seiner Arbeiten laufen im Wettbewerb der Filmfestspiele von puterspielen, Interviews mit den Kindern selbst und visuellen Loops.» Venedig. Capuano unterrichtet Szeno- (Ferdinand Keller) grafie und inszeniert am Theater. Filme (Auswahl): VITO E GLI ALTRI (1991), VITO E GLI ALTRI tells the story of Vito, a twelve-year-old boy. In PIANESE NUNZIO, 14 ANNI A MAGGIO the opening scene, Vito’s father, presumably suffering from some kind of (1996), I VESUVIANI (1997, Episode), breakdown, shooting his wife and his other son, sparing Vito only at the POLVERE DI NAPOLI (1998), LUNA ROSSA (2001), LA GUERRA DI MARIO (2005), last minute. Vito is entrusted to his neglectful aunt and uncle and thus GIALLO? (2009), L’AMORE BUIO (2010), begins his criminal career on the streets. Director Antonio Capuano com- BAGNOLI JUNGLE (2015). poses harsh, fragmentary episodes of ordinary violence in Naples, de- picting kids, that are estranged from their parents and left on their own. A gloomy chronicle of daily life, a truly groundbreaking film.

31.10., 20.45h Stadtkino im Künstlerhaus

255 VIENNALE 2017 SPECIAL PROGRAMS