Read Ebook {PDF EPUB} Обмен by Yury Trifonov The Exchange (Trifonow) The exchange ( Russian Обмен Obmen ) is a story by the Soviet writer Yuri Trifonow , which appeared in 1969 in the December issue of the Moscow literary magazine Nowy Mir and in 1973 on p. 5–62 of the Langer Abschied collection , also in Moscow. The text belongs to Trifonov's urban prose - the Moscow novellas . Towards the end of the 1960s on the Moscow periphery: Viktor Georgievich Dmitrijew, called Vitja, wants to solve his housing problem. contents. action. In this satire on the annoying crampedness of the high-rise apartment buildings, the 37-year-old family man Vitja speculates with the death of his mother Xenia Feodorovna, who is suffering from stomach cancer, in the urgent solution to his housing problem. To be more precise: when the mother is discharged from the hospital terminally ill, Vitja's wife Lena first comes up with the idea of ​swapping an apartment. If a tenant willing to move in is found for the mother's apartment and the mother moves in with the son, then the family of four is entitled to larger living space. In realizing this idea, Lena sends her Vitja to the front and acts sparingly from the background. In all of this, Vitja, this hypocrite, has a sly behind the ears. The mother absolutely does not want to move, although she loves her teenage granddaughter Natascha and her son Vitja beyond measure. The obstacle is the wicked daughter-in-law. Xenia Feodorovna had previously been the senior librarian in a large Moscow academy library and, as a pensioner, had completed her knowledge of the English language by herself to pass the time, because she wanted to consume these entertaining crime novels in the original. Lena, who works as a professional translator of technical literature from English, laughed at the pronunciation of Xenia, who was learning English, and thus drew her anger. The office worker Vitja, who graduated from university as a technician years ago and gave up his dissertation, is completely unfamiliar with the procedure for swapping an apartment at the Moscow municipal housing administration. He turns to Tanja, mother of 11-year-old Alik. His 34- year-old former lover Tanja, now divorced, arranges a conversation with one of her work colleagues. This gentleman generously informs Vitja of the first necessary step when swapping an apartment. Tanja goes even further. The 34-year-old takes Vitja into her apartment after work and gives him money. Vitja, who after 14 years of marriage to Lena still thinks that Tanja would have been the better match, does not take advantage of the opportunity to have sex and quickly gets out of the dust with the money. Tanja is too thin for him. With his mother, who is staying in her daughter Lora's apartment, Mitja doesn't know how to bring the exchange of apartments up. Circumstances come to his aid. Lora wants to go on her annual expedition to Kunja with her husband, Felix. When Vitja suggests moving to the mother in this context, the patient refuses. A few days later, Xenia Feodorovna, who has such a longing for her granddaughter Natascha and does not want to stand in the way of her daughter Lora, agrees. At the first attempt, the bureaucratic hurdles in the Moscow municipal housing administration cannot be overcome. In the second attempt, this actually succeeds - lately well equipped with practically acquired bureaucratic knowledge. But the mother has since succumbed to her illness. Yuri Valentinovich Trifonov. Yuri Walentinowitsch Trifonow ( Russian Юрий Валентинович Трифонов , scientific transliteration Yuri Trifonov ; born August 28, 1925 in Moscow ; † March 28, 1981 ibid) was a Soviet writer in the Russian language and a leading representative of the so-called Soviet "urban prose movement" 1970s, inspired by the psychologically complex works of Chekhov and his American successors in the 20th century. One critic noted, "Trifonov's prose is a study of all of Soviet culture." contents. Trifonov grew up in the luxury district of Moscow's Arbat and lived his entire life in Moscow . After his father Valentin Trifonov became a victim of the Stalinist purges in 1937 , his family moved from the famous " house on the embankment " (opposite the Kremlin ) to a run-down communal apartment building. After serving as an air force helper in Moscow in 1941, he was evacuated to Tashkent , where he graduated from high school. 1942–1945 he worked as a locksmith, dispatcher and editor of the company newspaper of a Moscow aircraft equipment factory. Trifonow studied in 1944 as a distance student and from 1945 to 1949 directly at the Gorki Literature Institute under Konstantin Fedin , where he transferred to Heine and Johannes R. Becher . The big dimension (1947) was his first publication. His first novel, Die Studenten (1950), which was staged at the Yermolowa Theater in 1952 , won him the Stalin Prize III. Class one. Trifonov's subsequent works dealt with topics such as the moral ambiguity of the Soviet intelligentsia and the tragic fate of the Cossacks during the Russian civil war . In 1973 he published the historical novel Impatience , which describes the tragic story of the radical conspiratorial group of Narodowolts . This emerged as a split-off of the Narodomists in an intermediate phase between anarchist / nihilistic and moderately democratic underground movements and the Russian social democracy that emerged a little later . After the murder of Tsar Alexander II in 1881, it was crushed by the secret police. Trifonov's best works are his well-read “Moscow Novellas”: The Exchange ( Обмен , 1969), Interim Balance ( Предварительные итоги , 1970), The Long Farewell ( Долгое прощание , 1971), Another Life (1975) and Das House on the quayside ( Дом на набережной , 1976). The novel Zeit und Ort ( Время и место , 1981) and The Overturned House , a collection of 7 travelogues, were published posthumously. Critics consider this literature to be among the most sophisticated works of Soviet literature in terms of both artistic form and content, as well as aesthetically perfect. Trifonow died of a pulmonary embolism after a nephrectomy . He was married to the writer Olga Trifonowa (* 1938) in his third marriage since 1975 . Yury Trifonov. Yury Valentinovich Trifonov was a leading representative of the so-called Soviet "Urban Prose". He was considered a close contender for the Nobel Prize for Literature in 1981. 1. Childhood and family Trifonov was born in the luxurious apartments on the Arbat Street and, with a two-year interval in Tashkent, spent his whole life in Moscow. His father, Valentin Trifonov 1888–1938, was of Don Cossack descent. A Red Army veteran who commanded Cossacks in the Don during the civil war and later served as a Soviet official, he was arrested on 21/22 June 1937 and shot on 15 March 1938. He was rehabilitated on 3 November 1955. Trifonovs mother, Evgeniya Abramovna Lurie 1904–1975, an engineer and accountant, was of half Russian and of half Jewish descent. She spent eight years in a labour camp for not denouncing her husband. She was released in 1945, and returned to Moscow in 1946. Later in life, she worked in a school library, and wrote childrens books under the name E. Tayurina. She was rehabilitated in 1955. During their mothers imprisonment, Trifonov and his sister were raised by their maternal grandmother, Tatyana Aleksandrovna Lurie nee Slovatinskaya, 1879 - 1957, who had been a professional revolutionary and took part in the Russian Civil War. Trifonovs maternal grandfather, Abram Pavlovich Lurie 1875 - 1924, had been a member of an underground Menshevik group, and a cousin of Aaron Soltz. After the purge, Trifonovs family moved from the famous House on the Embankment just across the river from the Kremlin, into a kommunalka. At school, Trifonov edited class newspapers, composed poetry and wrote short stories. He spent 1941 and 1942 in Tashkent, capital of the Uzbek SSR. During the war, in 1942–45, he worked as a fitter in a factory in Moscow. In 1945, he edited the factorys newspaper. 3. Personal life Trifonov was married from 1949 to 1966 to the opera singer Nina Nelina born Nurenberg, the daughter of the well-known artist Amshey Nurenberg. The marriage was ended by Nelinas death. In 1951, they had a daughter, Olga Tangyan. Later, he was married to Anna Pavlovna Pastukhova, an editor. In 1975, he married for the third time, to Olga Romanovna Miroshnichenko b. 1938, a writer formerly married to the writer Georgy Beryozko. Their son Valentin was born in 1979. After Trifonovs death, Olga Miroshnichenko-Trifonova published her late husbands diaries and notebooks, going back to the writers schooldays and ending in 1980. She published her memoirs of Trifonov in 2003. 4. English translations A Short Stay in the Torture Chamber, from The Wild Beach and Other Stories, Ardis, 1992. Students: A Novel, Foreign Languages Publishing House, 1953. Another Life and The House on the Embankment novel, Northwestern University Press, 1999. The Old Man, Northwestern University Press, 1999. Disappearance, Northwestern University Press, 1997. The Impatient Ones, Progress Publishers, 1978. The Long Goodbye: Three Novellas, Ardis, 1978. The Exchange and Other Stories, Northwestern University Press, 2002. My languages. I’m a British translator, born in Glasgow, raised in Leicester. As a literary translator, your strongest asset is your expert command of the language you write in, and for me that’s my first language, English. But I’m multilingual and multicultural, with many places I call home. I’m half Indian, a little bit Portuguese, with family in Quebec, France and Norway, but for various reasons (and because I love a challenge) I chose three other languages to study to a professional level: German, Russian and Arabic. I’m also a language learning addict so have dabbled in others over the years, too. People often ask me how I came to have such an unusual mix of languages, so here’s a potted history of my relationship with them. German. I started learning German at school when I was 12 and, because we had family friends in Dresden, I quickly fell in love with the language and was more intrigued by it than French which I started at 11. I am indebted to my excellent teachers at A level who pushed us to read widely. The first literary texts I read in German were Die Verwandlung by Franz Kafka and the plays Draußen vor der Tür by Wolfgang Borchert, Andorra by Max Frisch and Der jüngste Tag by Ödön von Horváth (which we performed in German. I am a terrible actor). This was enough to get me hooked and I applied to Oxford University to study German and Russian language and literature, where I spent the next 4 years reading as close as possible to every German classic from Schiller and Goethe through to 20th century classics from Germany, Switzerland and Austria. I lived in Dresden during my 3rd year, where I taught English as a foreign language while trying my hand at freelance translation. I completed the MA in Translation and Interpreting at the University of Bath in 2004. Most of my book translations are from German: I’ve translated or co-translated 13 German books at the last count. My translation of Ulrich Raulff’s Farewell to the Horse was shortlisted for the 2019 Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize. Russian. I was lucky enough to start Russian at sixth form and I passed the GCSE at the same time as taking my A levels. I then studied Russian and German at Oxford, and on various visits to Russia I worked as an English teacher at a Further Education College in Moscow, taught at Oryel State University for one semester, and volunteered at a rural fostering community called Kitezh for one summer. My first book translation was a Russian text on child psychology by the founder of Kitezh community of foster families. I’ve been reading Russian literature since 1998 – over half my life. I don’t remember precisely, but among the first texts I read in Russian were the Soviet novel Обмен ( The Exchange ) by Yuri Trifonov and Pushkin’s Медный всадник ( The Bronze Horseman ). I spent the 4 years at Oxford reading as much as I could of the Russian classics, starting back in about the 10th century for the medieval paper. My first solo full-length book translation from Russian was The Raven’s Children by Yulia Yakovleva (Puffin, 2018). I recently translated the first of Yakovleva’s adult crime series, Punishment of a Hunter , for Pushkin Press. This is my 5th published book translation from Russian, including co-translations. In an effort to bring more children’s books and YA into English translation from Russian, I recently co-founded Russian Kid Lit blog with Maria Kozlovskaya Wiltshire and Ekaterina Shatalova. Arabic. After training as a professional translator and interpreter of Russian and German in 2004, I then did a U-turn and joined the UK civil service as a linguist, where I immediately retrained in Arabic. I completed an intensive course taking me to degree level in 2 years, with short study trips to Oman, Jordan and Egypt. I worked for 4 years as an Arabic translator and researcher, and gradually started reading Arabic literature in my spare time. I was lucky enough to be mentored as a literary translator by Professor Paul Starkey in 2013 (BCLT literary translation mentorship) and began to publish samples and short stories from Arabic, experimenting with a range of authors’ styles. I passed the notoriously difficult CIOL exam that year too and was awarded a Diploma in Translation from Arabic. I have since taught Arabic literary translation and been an examiner for the Diploma, as well as mentoring other emerging translators from Arabic. by Mourid (رأﯾﺖ رام ﷲ ) The first Arabic novel I read, in 2005, comparing the Arabic with Ahdaf Soueif’s translation, was I Saw Ramallah Barghouti – a challenging first read! My first published book-length translation from Arabic was The Bride of Amman by Fadi Zaghmout and my most high-profile translation to date was The Crossing by Samar Yazbek, which I co-translated with Nashwa Gowanlock. At the last count, I have translated or co-translated 7 books from Arabic. My co-translation with Sue Copeland of Palestinian author Ahlam Bsharat’s Trees for the Absentees was shortlisted for the 2020 GLLI Translated YA Prize and the 2020 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation. I’m particularly keen to translate more children’s books from Arabic and I help promote these on a blog I co-edit with Marcia Lynx Qualey, ArabKidLitNow. Other languages. I have taken courses, can read basic texts and can just about get by as a tourist in French, Italian, Maltese, Norwegian, Portuguese, Spanish and Ukrainian. Why these languages? I’ve worked as a TEFL teacher in Italy and Spain, regularly visit family in Norway and France, and I played capoeira and samba for years, often with Brazilian teachers who spoke no English. I’ve only had very brief visits to Malta and Ukraine, but Maltese and Ukrainian are close to Arabic and Russian respectively. I hope to be able to translate from them eventually, but I’m not quite there yet. I’d also love to explore Farsi, Hebrew, Hindi and Urdu – one day! Юрий Трифонов, "Обмяна": обобщение. Статията съдържа резюме на историята "Обмен". пределами благодаря книге " Дом на набережной " . Й. Трифонов, писател, който стана известен през 60-те години не само в собствената си страна, но и в чужбина, благодарение на книгата си „Къща на брега”. За автора. Юрий Валентинович Трифонов е роден в Москва през 1925 година. След 12 години родителите на бъдещия писател бяха репресирани. Юри бе възпитан от баба си - пламенен революционер в миналото. будучи школьником. Трифонов се интересува от литература, докато все още е ученик. Новый мир " . За първи път произведенията му са публикувани през 1950 г. в списание " Нов свят " . «Дом на набережной», повествующий о жителях престижного московского района, большинство из которых в 30-е годы погибло в сталинских лагерях. Но славата, както вече беше споменато, му донесла "Къща на брега", която разказва за жителите на престижната област Москва, повечето от които загинали в сталинските лагери през 30-те години. Резюмето на „Борсата” Трифонов няма да може да преразгледа в глави. произведение на какие-либо части. Авторът не е разделил работата си на части. Но преди представянето е необходимо да се подчертаят основните събития, които се случват с героите на историята. Обобщението на “Борсата” от Ю. Трифонов е по-удобно да се представи по следния начин: Заболяванията. Семейни вражди. В търсене на пари. Таня. Спомени от детството. Лукянов. Дребни буржоа и фанатизъм. фразах. Обобщението на “Обмен” на Трифонов може да се обобщи в две или три изречения. речь о столкновении членов совершенно разных семей. Историята се занимава със сблъсък на членове на напълно различни семейства. Различни в мненията, моралните позиции. обостряются. Скръбта идва в семейството - разногласията нарастват. Спомням си старите престъпления, главният герой се опитва да преосмисли последните години, за да разбере причината за своите кавги с майка си и сестра си. И така, нека пристъпим към краткото съдържание на „Обмена” на Трифонов, в което ще бъде представена характеристиката на героите. Болест. численность населения с каждым годом растет , – всегда были проблемы. Винаги имаше проблеми с жизненото пространство в Москва - в град, където населението нараства всяка година. В края на шейсетте години, когато е създадена трифонова история „Борсата”, резюмето на което е представено в тази статия, жилищният проблем е особено остър. При разрешаването му такива човешки пороци като алчност и алчност често се появяват. Преодолени от желанието да завладеят недвижими имоти, хората понякога забравят за милост, елементарно уважение към близките. Обобщението на „Обмяната” на Трифонов трябва да започне с описание на основното събитие. Майката на главния герой - Виктор Дмитриев - се разболя. Прекара няколко седмици в болницата Боткин. Най-лошото беше потвърдено - Ксения Федоровна (майката на Дмитриев) има рак. диагнозе. Жената не знае нищо за диагнозата си. Тя вярва, че има язва на стомаха и се надява на бързо възстановяване. больного, не открывают ей правду. Роднините на Ксения Федоровна, както често правят роднините на безнадеждно болните, не й разкриват истината. Лена - съпругата на главния герой - човек твърде практичен. Дори в тази ситуация тя се опитва да извлече полза. Ksenia Fedorovna живее в комунален апартамент, разположен в престижен район - на Profsoyuznaya. За да завземе жизненото пространство след смъртта на жена, Лена решава да дойде заедно с нея. ранее она всячески пыталась избегать общения со свекровью. И по-рано тя се опитваше по всякакъв начин да избягва общуването с тъща си. Споделяне на Трифонов: Семейна борба. Виктор Дмитриев е женен за Елена за около 14 години. он предпринял множество тщетных попыток наладить отношения между матерью и супругой. В началото на семейния си живот той направи много напразни опити да подобри отношенията между майка и съпругата си. Но те бяха твърде различни хора. долгие беседы с Ксенией Фёдоровной. Виктор поведе дълги разговори с Ксения Федоровна. Той се караше с Елена. В продължение на няколко години той настоява да се премести в Ксения Федоровна. Но жената беше напълно против. Освен това жените не можеха да прекарат 20 минути заедно. По едно време Дмитриев се опитал да разбере какво причинява несъгласието между тях. Те бяха образовани, интелигентни жени. Майка заемаше поста главен библиотекар в голяма институция. Лена е преводач от английски и дори участва в съставянето на някакъв учебник по превод. холодной войны " между женой и матерью, но вскоре смирился. Виктор се опита да разбере причината за " студената война " между съпругата и майката, но скоро го прие. Сега, когато Ксения Фьодоровна беше на ръба на смъртта, Елена обяви пред Дмитрий за желанието си да се премести в профсъюза. Но преди това тя му представи идеите си за обмена. долго не мог найти в себе силы посмотреть в глаза жене. Те бяха заявени толкова рутинно и ефикасно, че Дмитриев не можеше да намери сили да погледне жена си в очите за дълго време. Докато Виктор прекарваше времето си в болницата, съпругата му обмисляше рентабилен обмен . Търсите пари. Дори в обобщението на „Борсата” на Трифонов може да се заключи, че тази работа отразява обичайната ежедневна ситуация, позната на много семейства. Когато между съпруг и съпруга възникнат различия, не е толкова лесно да ги разрешите. Някой трябва да се предаде. В семейството на Трифонов, Виктор обикновено трябваше да прави това. Още на следващия ден, след като говори за размяната, той се опита да се убеди, че Елена е действала правилно, по женски начин разумно. здоровье. Може би преместването им към майката би имало благоприятен ефект върху нейното здраве. Все пак хората са излекувани от рак. Болестта на любим човек винаги е караница и, разбира се, финансови разходи. Дмитрий спешно трябваше да намери голяма сума за онези времена. указания, он начал среди своих коллег собирать информацию относительно способов выгодного обмена. Освен това, след като се съгласи с идеята на Елена и изпълни инструкциите й , той започна да събира информация сред колегите си относно начините за рентабилен обмен. И в първата, и във втората Татяна му помогна. когда-то кратковременный роман. Виктор имаше кратка любовна връзка с тази жена. Понякога му се струваше, че можеше да стане по-добра съпруга за него от Лена. Татяна. Дмитрий е на 37 години. Видя себе си като безинтересен човек, вече не млад, започващ да набира тежест. Защо Татяна го обичаше толкова предано, без да изисква нещо в замяна? Заслужаваше ли го? к выводу, что именно так и должно быть. Виктор попита повече от веднъж такива въпроси, но най-накрая стигна до заключението, че така трябва да бъде. Те обичат не за нещо, а въпреки. чувства не были поддельными. За разлика от Елена, Таня знаеше как да слуша, съчувства, чувствата й не бяха фалшиви. И тя, не на последно място, хареса Ксения Федоровна. Спомени от детството. . След среща с Татяна, Виктор отишъл при майка си, която живеела в едно от крайградските крайградски села . Изведнъж наводнени спомени от детството и юношеството. Родителите на Дмитриев са ревностни противници на филистизма във всяка от неговите прояви. Баща ми често се караше с братята си, които не са получили образование, което представлява ограничен, алчен човек. Майката на Виктор беше напълно незаинтересован. Обичаше да помага на хората. Материалните ценности за нея като че ли не съществуват. Вече достигнала зряла възраст, тя започнала да учи английски. И го направи само за да чете английски романи в оригинала. . Тя презира филистизма и сестра на Виктор - Лора . выражениях, неспособной на компромисс. Но тя, за разлика от майка си, беше твърда, остро изразена, неспособна на компромис. Лукянов. Това е името на родителите на Елена. олукьянился " . Сестрата на Виктор го обвинява, че е " опетнен " . В този странен глагол Лаура поставя следното значение: да станеш търговец, да отхвърляш духовни ценности, да преследваш печалба. Нито майка му, нито сестра му Виктор и не знаеха за кавгите между него и съпругата му. Те не знаеха за скандалите, които завършиха с вика на Наташа, дъщерята на Дмитриев. Те не осъзнаваха, че за няколко дни не може да говори със съпругата си. А причините за тези кавги винаги са били връзката на Елена с майка му. умеющими жить " . Лукянови са хора, които " знаят как да живеят ". Те лесно решават проблема с уреждането на вилата, което изглеждаше доста трудно за Дмитриев. Те бяха практически хора, но, според Ксения Фьодоровна, не са достатъчно интелигентни. Бащата на Елена се запознава много бързо и тези познати винаги са били полезни и полезни. Тази способност на Лукянов е прехвърлена на дъщеря му. Веднъж общителност, практичност, способност за лесно решаване на вътрешни проблеми възхищавал Виктор. Но през годините, много в съпругата му стана досадно. Дмитриев открил някаква духовна глухота в нея - именно тази черта позволи на Елена в дните, когато Ксения Фьодоровна беше в ботническата болница, за да обмисли въпроса за обмена. Дребни буржоа и фанатизъм. Роднините на Виктор обвиняват Лукянов в дребна буржоазия. ханжество " . Елена по време на скандали със съпруга си, достигайки до обиди, използвала такава дума като " лицемерие " . Когато четете краткото съдържание на “Борсата” на Юрий Трифонов, може да се създаде впечатлението, че тази работа е свързана с конфронтацията между добри и лоши герои. Не, книгата говори за обикновените семейни вражди, в които няма правилни и злоупотребяващи. . И така, роднините на Виктор се похвали с образованието си, с интелигентността си, с духовността си . Родителите на Елена нямат тактичност и емоционална чувствителност. Грешен, може би, и тези и други. Сблъсъците между Дмитриевите и Лукяновите временно изчезнаха на заден план след смъртта на Ксения Фьодоровна. гипертонического криза. Здравословното състояние на Дмитриев е намаляло, след две седмици той е бил в леглото след хипертонична криза.