La Chaux-de-Fonds A pied | zu Fuss | on foot

LA CHAUX-DE-FONDS La Chaux-de-Fonds, troisième ville de Suisse francophone, Métropole horlo- gère et lieu de naissance de , Blaise Cendrars et Louis Chevrolet, A PIED vous surprendra par les richesses de son patrimoine. La Chaux-de-Fonds, avec sa voisine Le Locle, est inscrite sur la Liste du patrimoine mondial de ZU FUSS l’UNESCO depuis 2009 pour son urbanisme horloger. Deux parcours vous ON FOOT sont proposés. Le premier, d’une durée de 2 heures, vous emmènera jusqu’à la célèbre Villa turque de Le Corbusier et vous fera découvrir de nombreux trésors de l’architecture et de l’Art nouveau. Le second, d’une durée de 45 minutes, se concentre sur le coeur de la ville et sa partie ancienne. Les cages d’escaliers mentionnées dans ce guide sont des propriétés privées, les adresses et les descriptions sont donc données à titre informatif. Les per- sonnes désirant entrer dans les immeubles le font sous leur propre responsa- bilité et sont priées d’accorder le plus grand respect à ces lieux. La Chaux-de-Fonds, drittgrösste Stadt der französischen Schweiz und Uhrenmetropole, überrascht durch die Vielfalt ihres Architektur- und Kultur- angebotes. Hier standen auch die Wiegen von grossen Persönlichkeiten wie Le Corbusier, Blaise Cendrars oder Louis Chevrolet. Die Zwillingsstädte La Chaux-de-Fonds und Le Locle wurden 2009 aufgrund ihrer aussergewöhn- lichen Synergie von Urbanistik und Uhrenindustrie in die UNESCO Welter- beliste aufgenommen. Wir möchten Sie zu zwei Rundgängen einladen: Der erste (ca. 2 Std.) führt zu Le Corbusiers berühmter «Villa turque», vorbei an so manch sehenswertem Architektur- und Jugendstilkleinod. Bei der zweiten Tour (ca. 45 Minuten) ist das Augenmerk auf die historische Altstadt gerichtet. Die in diesem Führer erwähnten Treppenhäuser sind Privatbesitz, die Angabe der Adressen und die Beschreibungen sind rein informativ. Beim Betreten der Gebäude bitten wir die Besucher um Rücksichtnahme und weisen darauf hin, dass dies auf eigene Gefahr geschieht. The wealth of cultural heritage in La Chaux-de-Fonds, the third largest town in ’s French-speaking area, the watchmaking metropolis and the birthplace of Le Corbusier, Blaise Cendrars and Louis Chevrolet, can hardly fail to surprise you. With its neighbour Le Locle, it has been included on the list of UNESCO World Heritage Sites since 2009 for its watchmaking town planning. Two routes are suggested: the first – which takes approximately 2 hours – will take you to Le Corbusier’s famous «Villa turque» as well as many treasures of architecture and the Art Nouveau period. The second – taking 45 minutes – focuses on the heart of the town and its old districts. The stairwells mentioned in this guide are private property: the addresses and descriptions are thus given for information. Persons wishing to enter the buildings do so under their own responsibility and are requested to treat them with full respect.

Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | CH-2302 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 www.neuchateltourisme.ch | [email protected] s t n o

M

s e d La Sombaille Les B ulles . h C Rue de Bel-Air Chez Capel Maison blanche Le Corbusier hemin C de P R ie La e e c r l o r l e r e i br

-Gr Rue du Cavalier-de-Paille a n R m e ise b te l u is e-Gr sep ierr m . du 12 e e e e P R La Recorne r emin d o h ille C r S ou d P a

e l d u -Jou . de B e h H h. elle u d d C a C -C t- Rue de l’Arrosoir-Rouge . Rue des Combettes

n h u o i t m in Pouillerel - b o d C

Ch. de d e P n

e u o l

Villa Jaquemet s d l - e o Le Corbusier C u

o R M

m -

Villa Stotzer on y Rue de l’Horizon i

b Rue des 22-Cantons at a l

Le Corbusier e ip v Rue de Chasseral s c a R

n t ue e Villa Fallet a ce C n

r m S R d oya e in e la Prév

La Recorn ’E . erva h lle Le Corbusier l .d r-de-Qu

i e R u Docteu e ou e d

Acroland m P Ru Rue Rue du Crêt-Rossel du Rue d de Hôpital es Frêne i Centre s n . neuchâtelois h Pierre-Coullery d C ydalise Rue des Hêtres e oucle de C R B Rue K l . des Electri s l a ce Fr 301 Rue du Rue de la Montagne Rue Rue du Petit-Château e du Chapeau-R Chapeau-Râblé Rue de Plaisance n F Rue Sophie-Mairet R e Clinique t i Rue des Bois u âblé Rue Philippe-Henri-Mattheys t R u er z- c Rue de Tête-de-Ran Août u s Montbrillant h i d Rue du 1 y e o Rue du Signal u HEP BEJUNE n H d Rue du Ravin u a Rue de l’Epargne cailles

Ro u Rue des Arbres Ch. des Kikajons L Coteau du Rlle es t- a re . d d z des Chev uils s Ch R Rue de Beauregard Rue Arthur-Münger Rue u e Zoo du Bois du a

e e s l r

r Rue des Arbres ti e d Rue du Chasseron - Petit-Château Rue Stavay-Mollondin Rue de la Concorde Rue de la Capitaine n è C e t u Rue de la Tuilerie v o et Vivarium -G

T t e m ir- b Rue du Bois-Gentil Rue Docteur rre

m e F e Dubois Rue de la Montagne s P des é Rue du Crêt-Rossel e d Rue de Tête-de-Ran ïs Rue des Bassets Pri Chemin Post éra Rue des Tilleuls Rue Célestin o iers s M Nicolet e e l u d Rue des Sorbiers R Ru Rue de la Fusion Rue Alexis-Marie-Piaget Rue de la Charrière e e Projet Zoo-Musée Rue de l’Avocat-BilleE des Re Collège de C u Rue des Tourelles F P s crêt D Rue du Cours-Supérieur a c e a la Citadelle p . e im s R Ruelle Montbrillantu s C i d 18 h t Verger de a s e i . a ll . d i s n e n l e R d e a l’Esperanto Rue d Rue de la Combe-Grieurin - e c 19 Ruelle de e l h d a e u e l Rue du Nord la Retraite Cr Pavillon a d c Rue de la Combe-Grieurin - 17 Rue de Bel-Air e C e Ruelle de l’Aurore 15 he r Rue Jean-Pierre-Droz min ê us des sports s 20 Plânes des Rue re Chemin t e è Lycée ot es Rue du Signal arri s Courtil 21 Rue du Doubs Ch Blaise-Cendrars du la Eglise du Temple- e Rue du Succès Sautier e d Parc 16 Sacré-Coeur Allemand22 Ru des Cave du Collège de Rue du Nord P’tit Paris sports Rue du Doubs Rue du Docteur-Coullery la Charrière

Temple Allée des Meuqueux T.-Allemand

12 du Rlle s R Rue des Moulin u 14 CIFOM Farel

e Micron Rue des Armes-Réunies Ton 23 u x d Rue de la Fontaine

Ru du te t

e Rue du Temple-Allemand Villa turque 13 Ecole ESTER u e u sur

d Succ a R u Le Corbusier Rue du Progrès Place e Rue de Pouillerel Ton Rue Louis-Agassiz Ter ès r Place Rue du Modulor des e des Fleurs tre Collège er Ru

Centre multilatéral T Rue des Fleurs Moulins quere

Girardet

Rue du Balancier

de l’Ouest s â

Rue Rue du Progrès et Collège Numa-Droz Stand du Rue du ntoine Bibliothèque e

Cernil-A 24 P

d

de la Ville . a Bibliothèque P Temple Rue Guillaume-Ritter Rue des Terreaux des Jeunes Rue du Progrès Marais du Rue 11 RueRue du Collège Industriel Numa-Droz Rue des Terreaux Place du Rue Louis-Agassiz de l’Abeille x Rue du Coq i Tricentenaire Collège du Jardin de o

R. J.-P. Zimmermann Usine e Place des s

Cernil-Antoine Rue du Président-Wilson la Demoiselle r r t électrique Brigades e Rue de l

Rue Numa-Droz Place Rue des Sagnes è V internationales du 14 Juin Rue de la Paix m asse du Dragon u r Imp

Rue de l’Industrie o

La Coquille d e t

Rue Ami-Girard i

z r CIFOM t VADEC 10 e a

Rue Numa-Droz R be

Ruedes Entilles Ecole d’art u

en G u

Halle Volta R Rue du Soleil u S e

Rue de la Fusion H Rue du Stand -

Parc de l’Ouest Mars t

Mur d’escalade d Direction u u

7 er n

Rue du Puits du Rue Jardinière i

Rue Volta Rue Rue du Puits d u Mu des Ecoles

Rue du Centenaire du Rue Rue du Parc

e

Rue de Morgarten de Rue Rue de l’Avenir 5 9 Sa

8 25 e u

Rue de l’Abeille Centre de Boccia u

e

Ludothèque R

a rencontre ois u Rue Jardinière R Pl. du B

ir CIFOM 6 4 3 Caisse R VITEOS 312 e- Synagogue 2 communale e Rue du Collège Maison um Rue du 1 S Rue du Parc L E.-Guilla Place Rue du Collège

Club 44 Ch.- Ecole R . R. du Peuple A Place des a Rue de la Serre- 27 u R ve Poste des Lilas primaire Place des nd Forains e

ob

n é Marronniers ygne e du March Promenade d u C o du Ru er Rue Rue de la Serre 1 Place 26 e

e des Six-Pompes Centre d’entretien z Conservatoire Bibliothèque

t Espacité Place du l’ Salle Faller Marché des Jeunes Rue de la Ronde Rue des F des Travaux publics É or ta R ains

ue Neuve n e

r g t Grand

Avenue Léopold-Robert 37 Place n R de e R. Traversière R. la u

Rue du Sapin du Rue rasse e

Rue du Mididu Rue r

C e Temple

Avenue Léopold-Robert Carma T Salle de g d

-de-Lys

no . a Rlle Fleur Rlle le l Rue du Pont

Avenue Léopold-Robert s e

R e Rue du Locle Musique s -Courvoisier

d z a it r l F Hébergement Poste Théâtre u e a u P 28 R R.

e Rue de la Balance Marais du Rue Ruedu Casino Pl. des C du POD Pass. L. Rue Daniel-Jeanrichard d -Ro Rue du Vieux-Cimetière Boulevard de la Liberté la de Boulevard Victoires b u

R er e t ises r

A hand rc ue venue des Ma 36 Place e

Rue des Entrepôts l ’ rel TAXI A de l’Hôtel-

Colline la de Rue Mo r de-Ville s- d s 29 ne Clinique Rue Jaquet-Droz e r

Projet de réaménagement u Police l’Eperon de Rue o na C de la Tour 35 e s R i e de Quartier Le Corbusier Gare CFF o r Ru u Espace de l Rue Fritz-Courvoisier lag Rue de e l’urbanisme horloger che s Granges u R Cor l ue des nes-More o R Rue des Musées u Pass. H.-Louis-Jacot B

R Musée des Musée P e a .

u 34 l

e

beaux-arts international d d e F

Rue de Morgarten e e R. de la Colombe Ecole des d

r

l d’horlogerie e l u d ’

a R e l e i

a O r T Lo u t Cornes-Morel g R Eglise r r e r z ie

anc Musée a e - urvois

toi Saint-Pierre o

du Chemin-de-Fer h Jardin h apelle C Rue c é d’histoire r Rue de la Ch

2 Parcours Rue du Commerce e le R. du Mt-Racine du R. e e japonais éra

é o éd Rue du Commerce s ix-F Abatttoirs i R 33 Rue du Grenier . Petites Le ro Eglise Notre-Dame u s ssiveries R C o e s la

r d a 30 l’Etoile de Rue de de la Paix u e e P Gare de l’Est C s Carillon Rue de l’Est Ru R d Rue de l’Hôtel-de-Ville a Rue Jacob-Brandt ix- 2 RundgängeRue Jacob-Brandt l ég 32 de la Cro Fédérale e Rue Jacob-Brandt e io Rue n u d a Rue du Manège u Parc des Crêtets x R r Rue Ancien Rue du Crêt lie Rue des Crêtets 31 Manège Collège de la é 2 Circuits Rue du Banneret Promenade -H

Rue des Crêtets s s Rue de la Promenade t o n Rue des Crêtets St-Gothard du R. ep e i 361 R a u m S

P d Rue de la Côte - a

e Ar s l e

l ’ s e R u

s Rue David-Pierre-Bourquin Prison

d n

i a

- t iq

. g Parc Gallet

l

e n

R

lan d

Imp. des P o Ruelle des g Jardinets .

Fitness Rue des Ormes

es

d

E

C

Clématites M R

en plein air TPR e

u h Nat Collège es G e e

e

Rue du Jura du Rue Beau-Site d Ruelle des Buissons Ch. des Tunnels ib u d

Rue des Champs m des Gentianes . Rue du Docteur Kern u

ur r a s

a l R C i s l h

a n t a

Pass. de la Plume a a

l e l es

i r et s

F P Centre scolaire

d

te Imp. des a Centre des

Rue des Gentianes ch Rue de Beau-Site de Bellevue s

n r e n Hirondelles

t Piscine et Collège Arêtes a a u La Chaux-de-Fonds Rue de la Reuse t

i des Crêtets l s Patinoire R

ie ima a

des Mélèzes r D

ib x-

Rue de la RépubliqueR Rue des Olives u Rue de l’Helvétie .d G

a e u

M d Rue de Bellevue Temple Itinéraire à pied Be e

o Parcours Rundgänge Circuits Rue de la Prairie s St-Jean n u Ferme des Brandt

t

- R de Sagne s

Rue des Rosiers R le u e Ré e de la Confédération il sidence Helvétie g u 1  37 2 heures 2 Std. 2 hours Rundgang a q

s Rue du Mont-d’Amin Rue des Rosiers Imp. des Arêtes

as Jon Rue du Grenier s 26  37 45 min. 45 Min. 45 min. la Réformation P e R. de d Les Allées e e

u Walking tour Général-Dufour du Rue L C R a C h e oura Rue des Mélèzes . l te d l e i Rue de la Prairie Rue des Vieux-Patriotes Ch. du Couvent V z C So l - o h m r em o in de Jolimont nt e

d

- l Les Petites-Crosettes ez-D R

u e

m e de la Reus Rue Winkelried t R rs e

u C Sur la Cluse u ô u -A nte é h

R

e pe Boulevard de la Liberté a H

Ar ’ s r l

su e l Les Allées d e

d Rue de Sempach e s Jo u e e Rue Abraham-Robert R - . H

s Chemin de Jolimont d R Bicross Ruche la u

m

M e b u

o s e

de n n Chemin de Naefels rt R o t l a il

ue ue g g u n R o Les Allées o B n s s e d Les e arelle Foy g M ar a la d s L s s e e s a Fo du Co d ya Ch. uve P n rds t in m e Ch B ois du Co uv ent Itinéraire à pied Rundgang 2 Parcours Walking tour 2 heures ou 45 min. 2 Rundgänge 2 Std. oder 45 Min. 2 Circuits 2 hours or 45 min.

Tour Espacité 1

L’accès gratuit au point de vue du 14e étage de la Tour Espacité se fait par les ascenseurs. Magnifique panorama sur la ville et ses alen- tours. Vue plongeante sur la structure urbaine, avec son «centre linéaire», son noyau ancien et son damier de rues du 19e siècle. Mit dem Lift erreichen Sie die 14. Etage des Espacité-Turms, dessen Pano- ramaterrasse (Zugang gratis) eine fantastische Aussicht auf Stadt und Umge- bung bietet. Aus beeindruckender Höhe erkennt man deutlich die Strukturen der Stadt: das lineare Zentrum, die Altstadt und die schachbrettartige Strassena- nordnung des 19. Jahrhunderts. Access to the 14th floor of the Espacité Tower free via a lift. From here, there is a magnificent panorama of the town and surroundings, with plunging views over the urban structure with its «linear centre», its older district and its checkerboard of streets from the 19th century. Ancien collège industriel 2

En sortant de la Tour Espacité, passez à gauche du café Le Forum, sous l’immeuble. En haut de la rue, on observe en perspective l’ancien Collège industriel. Ce majestueux édifice était le plus grand de la localité lors de sa construction, en 1876. C’est là que Le Corbusier fit ses premières armes. Sie verlassen den Turm und gehen - links vom Café «Le Forum» - unter dem Gebäudekom- plex durch. Vom oberen Strassenteil aus sieht man das ehemalige Collège industriel. Es war das grösste Gebäude des Ortes bei seiner Erbauung im Jahre 1876. Hier hat sich Le Corbusier seine ersten Sporen verdient.

1 After leaving the Espacité Tower, turn to the left of the «Le Forum» café, under Parc de l’Ouest 5 the building. From a distance, you can admire the former industrial college at the top of the street: a magnificent building and the town’s largest when it was built Sculpture de l’artiste Christian Gonzenbach in 1876. It is here that Le Corbusier started his career. offerte à la Ville de La Chaux-de-Fonds par Chevrolet Europe pour marquer les 100 ans Serre 28 3 de la marque fondée par un enfant de la ville. (voir p. 20). Immeuble Art nouveau conçu par Léon Ce buste de 5 mètres en acier inox poli repré- Boillot, prolifique architecte chaux-de-fonnier. sente un portrait du célèbre coureur automo- C’était le premier commerce et garage auto- bile inversé par l’artiste pour obtenir cette mobile de la ville. Il date de 1904. Remar- masse de métal abstraite et brillante. quez le bow-window (fenêtre en saillie), les Skulptur des Künstlers Christian Gonzenbach. Anlässlich des 100-jährigen vitraux, les ferronneries et la décoration de Jubiläums der Marke, die einst Louis Chevrolet ein Sohn der Stadt gründete, l’entrée sud. wurde diese der Stadt La Chaux-de-Fonds von Chevrolet Europa überreicht Der ortsansässige Architekt Léon Boillot schuf das Jugendstil-Gebäude im (siehe Seite 20). Jahre 1904 und somit das erste Automobilgeschäft und die erste Autowerkstatt Die 5 Meter hohe Büste aus rostfreiem Stahl stellt ein Portrait des berühmtem der Stadt. Beachtenswert sind Erker, Glasmalereien, schmiedeeiserne Arbeiten Rennfahrers dar, vom Künstler umgekehrt und bearbeitet, um so dieses abstrakte und Verzierungen am südlichen Eingang. und glänzende zeitgenössische Werk zu erhalten. Art Nouveau building by Léon Boillot, an architect who designed many buildings The sculpture created by the artist Christian Gonzenbach was given to La in La Chaux-de-Fonds. This was the town’s first garage and automobile dealer, Chaux-de-Fonds by Chevrolet Europe as a tribute to the hundredth birthday of and dates from 1904. Note the bow window, the stained glass, the ironwork and the car brand, founded by a son of the city (see page 20). the decoration on the south entrance. The large steel bust of 5 m represents a portrait of the famous race-driver, inver- ted by the artist in order to obtain such an abstract and shining massive metal Serre 38 4 bust. Maison natale de Le Corbusier. L’illustre architecte, qui ne s’appelait encore que Synagogue 6 Charles-Edouard Jeanneret, est né en 1887 Ce remarquable édifice de style néobyzan- dans cet immeuble simple, typique de la tin est l’une des plus vastes synagogues de phase d’intense construction du 19e siècle où Suisse. C’est une sorte d’encyclopédie de la les entrepreneurs se passaient couramment pierre suisse: calcaire jurassien, granit alpin, d’architecte. La plaque en façade qui rap- molasse du Plateau, marbre de Soleure. pelle la mémoire de Le Corbusier est aussi Construit en 1896, cet édifice classé est le modeste que l’architecture du lieu. témoignage de l’importance de la commu- Das Geburtshaus von Le Corbusier. In diesem anspruchslosen Gebäude wurde nauté juive dans La Chaux-de-Fonds de cette der berühmte Architekt – damals hiess er noch Charles-Edouard Jeanneret - époque: on recensait alors 850 Israélites. 1887 geboren. Es ist ein typisches Beispiel für das baueifrige 19. Jahrhundert, Prachtvoller Bau im neobyzantinischen Stil. Es handelt sich um eine der grossräu- in dem viele Bauherren auf die Mitarbeit eines Architekten verzichteten. An der migsten Synagogen der Schweiz und eine Art Mustersammlung Schweizer Ges- Fassade ist eine schlichte Le Corbusier-Gedenktafel angebracht. teins, bestehend aus jurassischem Kalkstein, alpinem Granit, mittelländischem The birthplace of Le Corbusier. The famous architect, who at the time still bore Sandstein, solothurnischem Marmor… Im Jahre 1896 erbaut, zeugt dieses unter the name of Charles-Edouard Jeanneret, was born in 1887 in this simple buil- Denkmalschutz stehende Bauwerk von der Bedeutung der früheren jüdischen th ding typical of the intense period of construction during the 19 century: one Gemeinde in La Chaux-de-Fonds, der seinerzeit 850 Israeliten angehörten. where entrepreneurs often dispensed with an architect. The plaque on the This remarkable edifice, in Neo-Byzantine style, is one of Switzerland’s largest façade, in memory of Le Corbusier, is as modest as the building itself. synagogues. It is a kind of encyclopaedia of Swiss stone: limestone from the Jura, molasse from the Plateau, marble from Soleure. Built in 1896, this clas-

2 3 sified building bears witness to the importance of the Jewish community in La Stils), sowie gewissen Neo-Louis XVI - Ver- Chaux-de-Fonds at the time (850 individuals recorded). zierungen, ist das 1911 erbaute Gebäude grösstenteils vom Jugendstil geprägt. Man Paix 89 7 beachte die wunderschöne Glasmalerei an der Nordseite. Ensemble construit en 1906, associant A particularly spectacular example of mixed l’éclectisme des façades à l’Art nouveau de construction: residential / industry / adminis- certains éléments comme la cage d’escalier. tration. The building, from 1911, is inspired by Bei dieser im Jahre 1906 erbauten Einheit Art Nouveau despite a predominance of the ist der Eklektizismus der Fassaden mit bes- geometric decors that heralded Art Deco and timmten Jugendstil-Elementen (z. B. Trep- certain elements of Neo-Louis XVI style. Note the superb stained glass window penhäuser) vereint. on the north façade. A complex built in 1906 that associates the eclectic style of the Art Nouveau façades with various elements such as the stairwell. Progrès 129-131 11 Paix 99 8 Surnommée «Le Château», cette villa (n° 129) a été construite en 1907 par Léon Boillot et re- Maison de maître construite en 1905 par Léon Boillot et rehaussée d’un étage prend un vocabulaire architectural à la fois féo- au début des années ’70. Remarquez le magnifique vitrail situé au-dessus de dal et «renaissance suisse». Au n° 131, impo- l’entrée. sant immeuble construit en 1909 par le même Das im Jahre 1905 von Léon Boillot erbaute architecte, c’est au contraire une référence Herrenhaus wurde anfangs der Siebziger-ja- néo-baroque qui est utilisée. hre um eine Etage aufgestockt. Beachtens- Diese auch «Schloss» genannte Villa (Nr. 129), wurde im Jahre 1907 von Léon wert ist das prachtvolle Glasfenster über dem Boillot geschaffen. Sie ist ein Paradebeispiel für eine Architekturrichtung, die Eingang. zugleich die Themen Feudalismus und «Schweizer Renaissance» aufgriff, ganz A mansion built by Léon Boillot in 1905 with a storey added at the beginning im Gegensatz zur neobarocken Nr. 131. of the 1970s. Note the magnificent stained glass window above the entrance. Nicknamed «The Castle», this house (no. 129) was built by Léon Boillot in 1907 and uses an architectural style with both feudal and «Swiss Renaissance» ele- Paix 107 9 ments. At no. 131, an imposing building by the same architect, from 1909, but Massif construit en 1907 dont la cage d’esca- in a Neo-Baroque style. lier est un bel exemple d’Art nouveau. Villa turque, Doubs 167 12 Gebäudemassiv aus dem Jahre 1907 dessen Treppenhaus ein sehenswertes Jugendstil- La réalisation chaux-de-fonnière de Le Cor- Exempel ist. busier la plus connue et la plus remarquable. Building from 1907, whose staircase is a striking example of Art Nouveau. Riche de symboles, techniquement et esthéti- quement très élaborée, c’est sa réalisation la Numa-Droz 143 10 plus accomplie avant son départ pour Paris. Das bekannteste und frappierendste Bau- Exemple particulièrement spectaculaire de construction mixte habitat-industrie- werk von Le Corbusier in La Chaux-de-Fonds. Reich an symbolischen Einzel- administration. L’immeuble, érigé en 1911, s’inscrit dans l’inspiration Art nou- heiten, technisch und ästhetisch ausgetüftelt, gilt die Villa turque als sein vollen- veau, malgré une prédominance des décors géométriques préfigurant l’Art déco detstes Werk vor seinem Aufbruch nach Paris. et certains éléments néo-Louis XVI. Remarquez le superbe vitrail de la façade nord. The best known and most remarkable work by Le Corbusier in La Chaux-de- Fonds. Rich in symbols, extremely elaborate in terms of technique and aesthe- Eine beispielhafte Kombination von Wohnung, industrieller Produktion und tics, it was his greatest accomplishment prior to his departure for Paris. Verwaltung. Trotz der dominierenden Geometrie (Vorläufer des Art-déco

4 5 Doubs 153 13 Nord 110 17

Massif construit en 1911. Remarquez la cage Ancienne ferme transformée au 18e siècle. d’escalier peinte en faux-marbre. Portant le millésime 1648 sur le linteau de Gebäudemassiv aus dem Jahre 1911; beach- sa porte est, elle est en fait plus ancienne ten Sie das Treppenhaus mit Marmoreffekt- encore. Datant probablement de 1536, elle a Bemalung. été reconstruite après un incendie. Building from 1911: note the faux-marble Ein altes, im 18. Jahrhundert umgebautes painting on the stairwell. Bauernhaus. Obwohl der Türsturz die Jahreszahl 1648 aufweist, dürfte es wesent- lich älter sein. Sein Ursprung geht wahrscheinlich auf das Jahr 1536 zurück, nach Doubs 137 14 einem Brand wurde es wieder aufgebaut. Former farm, converted in the 18th century. It bears the date 1648 on the door Immeuble construit en 1893 dont la cage d’escalier est d’inspiration naturaliste. lintel, but is in fact even older - probably from 1536, it was rebuilt after a fire. Im Jahre 1893 erbautes Gebäude mit naturalistischem Treppenhaus. Building from 1893 whose stairwell is inspired by nature. Bois du Petit Château 18 Signal 8-10 15 Ce jardin public et parc zoologique conserve encore quelques vestiges de sa composition La rue qui dessine un grand lacet est dominée paysagiste Art nouveau de 1889-90. C’est un par deux immeubles, rue du Signal 8 et 10, des lieux de détente les plus appréciés de la dont on aperçoit les magnifiques vitraux Art ville. On y trouve aussi un intéressant viva- nouveau ornant les loggias. rium. L’entrée est gratuite. Rue du Signal 8 und 10 - die steil und kurvig Dieser öffentliche Park mit Zoologischem Garten weist noch Elemente der Land- aufsteigende Strasse wird von diesen beiden schaftsgärtnerei des Jugendstils von 1889-90 auf. Er ist ein sehr beliebter Erho- Gebäuden dominiert. Man beachte die mit lungsplatz; ausserdem befindet sich hier ein sehenswertes Vivarium (Eintritt gratis). prächtigen Jugendstil-Glasarbeiten versehe- This public park and zoo still reveals several vestiges of the extremely nen Loggien. Art Nouveau landscape design, dating from 1889-90. It is one of the town’s The street climbs in a large bend and is dominated by two buildings: Rue du best loved relaxation spots, and also includes an interesting vivarium. Signal 8 and 10, with magnificent Art Nouveau stained glass over the loggias. Entrance is free of charge. Nord 123 16 Nord 76 - Le «Petit Château» 19

Magnifique ensemble composé de deux Modeste maison de maître, antérieure à 1794 bâtiments d’habitation enserrant un corps et modifiée au goût du jour à la fin du 19e d’usine (1890-1900); observez la tourelle et siècle (d’où l’insolite romantisme, vaguement les vitraux qui l’embellissent. exotique, de sa façade). La demeure était à Prächtiges, aus zwei Wohngebäuden beste- l’époque en plein pâturage, accompagnée hendes Ensemble, das einen Fabrikkorpus d’une ferme, entourée d’un vaste jardin où son umschliesst (1890-1900); zu beachten sind propriétaire, passionné d’horticulture, procé- der Erker und die bunten Glasfenster. dait à des essais d’acclimatation végétale. Magnificent complex consisting of two residential buildings flanking a factory Das bescheidene Herrenhaus von vor 1794 wurde Ende des 19. Jahrhunderts (1890-1900). Note the tower and the stained glass windows adorning it. dem Zeitgeschmack angepasst (daher die ungewöhnliche, etwas exotische Romantik der Fassade). Seinerzeit stand der Wohnsitz neben einem Bauern- haus mitten im Weideland. Der der Gärtnerei verschriebene Besitzer versuchte Pflanzenarten in seinem grossen Garten zu akklimatisieren.

6 7 A modest mansion, dating from before 1794 and renovated at the end of the Temple-Allemand 22 19th century according to the tastes of the time (which gives its façade such a unique, romantic air). The residence was surrounded with pasture land at the Deuxième temple construit à La Chaux-de- time: it included a farm and was surrounded by a vast garden where its owner, Fonds, il rappelle l’importance de la commu- an enthusiast of horticulture, carried out acclimatisation tests for plants. nauté alémanique immigrée au 19e siècle (jusqu’à un tiers de la population). Aujourd’hui, Nord 51 - Doubs 32 20 ce sanctuaire néogothique, construit en 1853 et flanqué de sa tour en 1881, est reconverti Construction insolite d’une maison de en salle à vocation culturelle multiple. maître avec atelier (1890-1904) à laquelle Sie wurde als zweite Kirche von La Chaux-de-Fonds gebaut und erinnert an s’accolent une ancienne usine et des lo- die Bedeutung der im 19. Jahrhundert zugewanderten Deutschschweizer gements (1907). Les décors de certains (bis zu einem Drittel der Bevölkerung). Heute finden in dem 1853 erbauten intérieurs sont des merveilles d’Art nou- und 1881 mit einem Turm versehenen neugotischen Kirchenschiff kulturelle veau et particulièrement de Style sapin. Veranstaltungen statt. Visite sur réservation auprès de Tourisme neuchâtelois. The second Protestant church built in La Chaux-de-Fonds, this recalls the importance of the immigrant German-speaking community in the 19th century Ein aussergewöhnliches Bauwerk: Herrenhaus mit Werkstatt (1890-1904), dem (up to one-third of the population). Today, this Neo-Gothic sanctuary – built in eine ehemalige Fabrik und Wohnungen angegliedert sind (1907). Einige Innen- 1853 with the tower added in 1881 – has been converted into a hall for various Verzierungen sind wahre Meisterwerke des Jugendstils und charakteristisch für cultural events. den Stil «Sapin» (Tannenbaumstil). Besichtigung nach vorheriger Reservation bei Neuchatel Tourismus. Le Petit Paris 23 An unusual mansion with a workshop (1890-1904), adjacent factory and lod- gings (1907). The décor of some of the interior consists of superb Art Nouveau Un des bistrots de quartier représentatifs de designs, and particularly in the «pine style». Visit on reservation at Neuchatel la convivialité chaux-de-fonnière. Il vaut la Tourism. peine d’y entrer admirer le plafond composé de trois travées de voûtes ainsi que la cave L’église du Sacré-Cœur 21 voûtée et les faux marbres qui ornent encore certains murs. Eglise catholique romaine (1927), un des Eines der typischen gemütlichen Quartier-Bistros mit viel Ambiente. Es lohnt plus vastes sanctuaires de la région. Il abrite sich, hier zu verweilen, um die aus drei Kreuzgewölben bestehende Decke, notamment un chemin de croix et des vitraux das Kellergewölbe und die Wände mit Marmoreffekt-Bemalung zu bewundern. dignes d’intérêt. C’est le dernier édifice de style néogothique construit en Suisse. This is one of the local bistros so typical of the convivial lifestyle of La Chaux- de-Fonds. It is worth entering to admire the ceiling, made up of three series of Die römisch-katholische Kirche (1927) mit vaults. Faux-marble decoration on certain walls. einem der grössten Sanktuarien der Re- gion, besitzt ferner einen beachtenswerten Numa-Droz 18 24 Kreuzweg und schöne Kirchenfenster. Sie ist das letzte in der Schweiz entstandene neu- Bel immeuble de 1906 à la façade singulière gotische Bauwerk. qui allie l’Art nouveau au Heimatstil. Remar- This Roman (1927) is one of the largest in the region. Its Sta- quez notamment le bow window orné de tions of the Cross and stained glass are worthy of interest. It was the last Neo- vitraux Art nouveau. Gothic construction to be built in Switzerland. Schönes, 1906 erbautes Gebäude mit aus- gefallener Fassade, die Jugend- und Hei- matstil vereint. Man beachte den Erker mit Jugendstil-Glasmosaiken.

8 9 Attractive building from 1906 with a striking façade that combines Art Nouveau 1987 eingerichtet, anlässlich der Hunder- with the «Heimat» style. Note in particular the bow window with Art nouveau tjahrfeier der Wasserzuführung aus der stained glass. entfernten Areuse, wurde der achteckige Brunnen zu diesem Anlass wieder in Betrieb Parc 1 25 gesetzt. Er erinnert an den erstmaligen Wasserverbrauch aus der Quelle, dem die Cette maison, assez marquante par ses Stadt mit grosser Wahr-scheinlichkeit ihren proportions, l’est aussi par le bombé de Namen verdankt (Weiden-Quelle). Vor dem sa façade est. Remarquez, en pignon, les Parkplatz biegen Sie rechts ab und gehen fenêtres du dernier étage, typiques des an- die Treppe zur Grossen Kirche hinauf. ciens ateliers d’horlogerie. Created in 1987 for the centenary of the arrival of water from the River Areuse Frappierend an diesem Haus sind seine in La Chaux-de-Fonds, the octagonal fountain was brought back into opera- Proportionen und die gewölbte Ostfassade. Man beachte die für Uhrmacher- tion for the occasion. It recalls the first domestic use of the spring that most werkstätten typische Fensterreihe im oberen Teil der Giebelwand. probably gave La Chaux-de-Fonds its name (the pastures of the spring). Be- This house and impressive proportions is also remarkable for its curved eastern fore the car park, turn right and take the stairs to the Grand Temple. facade. Note the gable windows typical of the former watchmaking workshops. Grand Temple 28 Place du Marché 26 Un des monuments symboles de la ville. Bâti en 1757, il remplaçait la première Chronologiquement, la deuxième place du église du village, déjà édifiée sur cette butte au début du 16e siècle. Détruit par marché de la ville, à l’époque dénommée l’incendie de 1794, il fut rebâti dans sa forme ovale caractéristique. A nouveau Place Neuve par opposition à la place plus victime d’un incendie en 1919 (à l’exception de la tour), il fut reconstruit dans sa ancienne de l’Hôtel-de-Ville. Le marché forme de 1796. Bas-relief de Léon Perrin sur la grande porte côté est. l’anime tous les mercredis et samedis ma- Die Kirche gehört zu den Wahrzeichen der Stadt. Sie wurde 1757 anstelle der tins. Quelques beaux immeubles récemment ersten Dorfkirche errichtet, die sich seit Anfang des 16. Jahrhunderts auf die- restaurés l’entourent. sem Hügel befand. Durch die Feuersbrunst von 1794 völlig zerstört, wurde die Chronologisch gesehen ist dies der zweite Marktplatz der Stadt, der seinerzeit im Grosse Kirche neu erbaut und erhielt ihren charakteristischen ovalen Grundriss. Gegensatz zum älteren Rathausplatz «Place Neuve» genannt wurde. Schöne, Nach einem erneuten Brand im Jahre 1919 (nur der Turm blieb verschont) neuerlich restaurierte Gebäude umrahmen den Schauplatz von buntem, jeden wurde sie naturgetreu in ihrer alten Form von 1796 wieder aufgebaut. Relief von Mittwoch und Samstag Vormittag stattfindendem Markttreiben. Léon Perrin über dem Ostportal. Chronologically the town’s second market place and formerly called Place One of the town’s symbolic monuments. Built in 1757, it replaced the village’s Neuve (New Square) as opposed to the older Town Hall Square. A lively mar- first church that already stood on this mound in the early 16th century. Des- ket is held here every Wednesday and Saturday morning. Several attractive, troyed by the fire of 1794, it was rebuilt in its characteristic oval form. Again recently restored buildings border the square. the victim of fire in 1919 (except for the tower), it was rebuilt in its form from Promenade des Six-Pompes 27 1796. Léon-Perrin’s Bas-relief on the large, eastern door.

Aménagée en 1987, pour le centenaire de Place de l’Hôtel-de-Ville 29 l’arrivée des eaux de l’Areuse à La Chaux- La Place de l’Hôtel-de-Ville peut être vue de-Fonds, la fontaine octogonale a été depuis l’extrémité ouest de l’esplanade du remise en service à cette occasion. Elle rap- Grand Temple. Cœur historique et topogra- pelle la première domestication de la source phique de la ville, c’est la «place publique», la qui a sans doute donné son nom à La Chaux- première place du marché de l’ancien village de-Fonds (le pâturage de la source). Avant le de La Chaux-de-Fonds, et aussi un haut- parking, tournez à droite et empruntez l’esca- lieu de la Révolution neuchâteloise. C’est le lier qui mène au Grand Temple.

10 11 carrefour des quatre principales voies de communication, des quatre axes qui Chapelle 12 30 structurent la localité: en direction du Locle / Besançon à l’Ouest, de Bienne / Bâle à l’Est, de Neuchâtel au Sud et de Belfort au Nord. Après l’incendie de Ancienne ferme-habitation remontant pro- 1794, la reconstruction se déploie à partir de cette «croix de ville». L’Hôtel-de- bablement au 18e siècle. Cet immeuble fut Ville garde une importante valeur historique. C’est ici que fut proclamée, le 1er épargné par l’incendie de 1794. Depuis le mars 1848, la République neuchâteloise. Et c’est de là que partit l’expédition pont, magnifique vue sur les toits de la ville. révolutionnaire dirigée par Fritz Courvoisier et Ami Girard, qui franchit La Vue Ehemaliger Wohn-Bauernhof, wahrschein- des Alpes pour investir le Château de Neuchâtel. En souvenir de cet événe- lich aus dem 18. Jahrhundert. Bei dem ment, la place a reçu le monument Art nouveau «Hommage à la République», Grossbrand von 1794 blieb das Gebäude unversehrt. Von der Brücke, herr- œuvre de Charles L’Eplattenier. licher Blick auf die Dächer der Stadt. Sichtbar ist der Rathausplatz von der westlichen Ecke der Esplanade der A former dwelling and farm building, probably from the 18th century. This building Grossen Kirche aus. Geschichtlich und topografisch das eigentliche Herz was saved from the 1794 fire. From the bridge magnificent view of the city roofs. der Stadt, war er das erste «öffentliche Forum», der erste Marktplatz des damaligen Dorfes La Chaux-de-Fonds und eine Hochburg der Neuenburger Ancien Manège, Manège 19 31 Revolution. Hier befindet sich auch der Knotenpunkt der vier Haupt-Ver- bindungsachsen, um die sich die Stadt entwickelt hat: nach Westen Richtung Une des plus étonnantes constructions de Le Locle / Besançon, im Osten nach Biel und Basel, im Süden nach Neuchâ- la ville: l’Ancien Manège. Comme souvent à tel und im Norden nach Belfort. Nach dem verheerenden Brand 1794 plante La Chaux-de-Fonds, le premier coup d’œil man den Neuaufbau von diesem zentralen Strassenkreuz ausgehend. Das ne laisse pas deviner les richesses cachées! Rathaus hat historische Bedeutung, hier wurde nämlich am 1. März 1848 Il vaut la peine d’y entrer pour admirer la su- die Neuenburger Republik proklamiert. Und hier begann der Marsch der Auf- perbe cour intérieure. Au début, seul existait ständischen, angeführt von Fritz Courvoisier und Ami Girard über die Pass- le corps central de l’actuel bâtiment, occupé höhe «Vue des Alpes». Er endete im Schloss von Neuchâtel mit der Durch- par une piste d’équitation qu’abritait et éclairait setzung der neuen Staatsform. Zum Gedenken an dieses Ereignis wurde auf une verrière. Transformé durant les années dem Platz das Denkmal «Hommage à la République» errichtet, ein Jugend- 1860, ce bâtiment se mua en «familistère» stilWerk von Charles L’Eplattenier. (habitat collectif organisé sur le principe du The Place de l’Hôtel-de-Ville (Town Hall Square) can be seen from the wes- "palais social"). tern end of the Grand-Temple esplanade. It is the historical and topographical Die alte Reithalle: sie gehört zu den erstaunlichsten Bauten der Stadt. Wie so oft heart of the town, the «public square», the original market place of the former in La Chaux-de-Fonds sagt der erste Blick nichts über die verborgenen Schätze village of La Chaux-de-Fonds, and also a major landmark within the Neu- aus! Den prächtigen Innenhof sollte man sich jedoch keinesfalls entgehen las- châtel Revolution. It is the crossroads of the four main transport routes that sen. Zunächst existierte nur der zentrale Teil des heutigen Gebäudes mit der structure the town: direction Le Locle / Besançon to the west, direction Bienne durch eine Glaswand erhellten Reitbahn. Gegen 1860 wurde das Gebäude zu / Basel to the east, direction Neuchâtel to the south and direction Belfort to the einer «familistère» (sozialgerechte Arbeiterwohnsiedlung) umfunktioniert. north. After the 1794 fire, reconstruction took place starting from this central One of the most astonishing buildings in the town: the Ancien Manège (former junction of the town. riding school). As is often the case in La Chaux-de-Fonds, its hidden riches are The Town Hall is of considerable historical significance: it was here that, on not visible at first glance! It is well worth entering to admire the superb interior March 1st 1848, Neuchâtel was proclaimed a Republic. It was also the starting courtyard. At first, only the central section of the current building existed, and point for the revolutionary expedition led by Fritz Courvoisier and Ami Girard, took the form of a riding area sheltered by a glass roof that also provided light. who crossed the Vue des Alpes Pass to claim Neuchâtel Castle. In memory of Transformed during the 1860s, the building became a «familistery» (dwelling for this event, the Art Nouveau monument «Tribute to the Republic» by Charles several families). L’Eplattenier was erected on the square.

12 13 Grenier 32 32 Redesigned in 1972-1974 when the International Watchmaking Museum was built in it, the park also includes the History Museum and the Fine Arts Museum. Bel immeuble avec un hall d’entrée peint de A remarkable trio, these establishments are complementary in their architecture magnifiques faux marbres. and their vocation. Not to be missed! Das Gebäude hat eine besonders schöne Eingangshalle mit gemaltem Marmoreffekt. Espace de l’urbanisme horloger 35 Attractive building whose entrance is painted Cet espace multimédia, entièrement dédié with magnificent faux-marble. à la découverte de l’urbanisme horloger de La Chaux-de-Fonds, vous donne la clé pour Grenier 30 33 comprendre les origines de l’inscription de la Ancien grenier du village, construit en 1784, cité au patrimoine mondial de l’UNESCO à qui donne son nom à la rue; il fut transformé travers une exposition et un film mettant en en habitation au début du 20e siècle. Entre évidence l’impressionnant héritage industriel les immeubles Grenier 30 et 32, empruntez et le design urbain unique de la ville. le passage qui mène au Parc des Musées. Dieser ganz der Erkundung der Stadtlandschaft von La Chaux-de-Fonds gewid- Im Jahre 1784 entstandenes, früheres Korn- mete Multimediabereich ist der Schlüssel für das Verständnis der Aufnahme der haus des Dorfes, das den Strassennamen Stadt in das UNESCOWeltkulturerbe. Eine Ausstellung und ein Film bringen erklärt; anfangs des 20. Jahrhunderts wurde Ihnen das beeindruckende industrielle Erbe und die einzigartige Städteplanung es zum Wohnhaus umgebaut. Durchqueren näher. Sie die zum Museumspark führende Pas- This multimedia space, devoted entirely to the watchmaking town planning of La sage zwischen den Gebäuden Grenier 30 Chaux-de-Fonds, is your key to understanding the origins of the city’s status as und 32. a UNESCO world heritage site, and offers an exhibition and a film highlighting The former village grain store, built in 1784, and which gave its name to the the city’s impressive industrial heritage and unique urban concept street; it was turned into a residential building in the early 20th century. Between Grenier nos. 30 and 32, take the passage to the Parc des Musées. Théâtre et Salle de musique 36 Parc des Musées 34 Classé monument historique d’importance nationale, le théâtre a été construit en 1836- Carillon (tous les quarts d’heure). 1837 (soit une douzaine d’années avant le Musée international d’horlogerie. premier hôpital!) et entièrement restauré Musée d’histoire. en 2003. La salle et ses décors de style Musée des beaux-arts. Louis XV, notamment des masques de la Le parc a été réaménagé en 1972-1974 lors Comédie, en font un rare bijou. C’est, avec celui de Bellinzone, le seul théâtre de la construction du Musée international «à l’italienne» de Suisse. Partageant la même entrée, la Salle de musique, d’horlogerie qu’il recouvre, il abrite aussi le construite en 1952, abrite derrière sa façade de pierre jaune un espace de Musée d’histoire et le Musée des beaux-arts. 1’000 places. Revêtue de boiseries pour lui assurer une acoustique excep- Remarquable trio de musées, complémen- tionnelle, elle est considérée comme l’une des meilleures en Europe. taires par leur architecture et leur vocation. Das Theater wurde 1836-37 erbaut (gut 12 Jahre vor dem ersten Spital!) und Une visite s’impose. zum Baudenkmal von nationaler Bedeutung deklariert. 2003 wurde es komplett In diesem beim Bau des Internationalen Uhrenmuseums von 1972-1974 ange- restauriert. Der im Stil Louis XV gehaltene Saal mit den Theatermasken macht legten Parks, sind auch das Geschichtskundemuseum und das Kunstmuseum es zu einem wahren Kleinod und einer Rarität. Neben Bellinzona ist es das untergebracht. Die drei bemerkenswerten Museen ergänzen einander in Baustil einzige Theater «à l’italienne» (Guckkastenbühne) in der Schweiz. Die Ein- und Zweckbestimmung. Ein Besuch drängt sich auf. gangshalle teilt das Theater mit dem 1952 realisierten Musiksaal: Hinter der gelben Sandstein-Fassade befindet sich der Konzertsaal mit 1’000 Plätzen,

14 15 dessen Holztäfelung optimale Akustik gewährleistet – sie zählt europaweit zu den besten. Classified as a historical monument of national importance, the theatre was built in 1836-1837 (meaning a dozen years before the first hospital!) and enti- rely restored in 2003. The music hall and its décors in Louis XV style, notably the symbolic «Comédie» masks, make it a rare gem. With that of Bellinzona, it vos idées is the only «Italian-style» theatre in Switzerland. Sharing the same entrance, the Music Hall, built in 1952, can seat 1,000 within its facade of yellow stone. Lined with wooden panels that guarantee excellent acoustics, it is considered to be one of the best halls of its kind in Europe. adeaux Fontaine monumentale 37

La fontaine fut construite en 1888 pour mar- à la Chaux-de-fonds quer l’arrivée de l’eau courante à La Chaux- de-Fonds (1’000m), amenée par un imposant ouvrage d’adduction de 20 km à partir des sources situées dans les gorges de l’Areuse (627m). Situé à quelques mètres, notre par- tenaire, le magasin «Côté Ambiance». Als Erinnerung an die Einführung des Trinkwassers in La Chaux-de-Fonds (1’000m) wurde der Brunnen 1888 errichtet. Das hochgepumpte Wasser wird 20 km weit durch ein raffiniertes Stollensystem von Quellen in den Areuse- Schluchten herbeigeführt (627m). Einige Meter weiter, die Boutique «Côté Ambiance», unser Partner. The fountain was built in 1888 to mark the arrival of running water in La Chaux- de-Fonds (1,000 m asl) via an imposing, 20-km supply system from springs in the Areuse Gorges (627m asl). Located a few metres away, our partner boutique «Côté Ambiance». Le plan en damier

Fille du Siècle des Lumières, La Chaux-de- bon d’achat de Fonds a été pensée, bâtie avec méthode. Son plan en damier résulte d’un urbanisme volon- CHF 10.- taire et idéaliste appliqué à la reconstruction et bon valable à partir au développement de la localité après l’incen- de chF 100.- d’achat. die de 1794 qui détruisit le village aux trois quarts. Sécurité, salubrité, équité en sont les grandes lignes directrices. Il s’agit d’éviter la propagation des incendies, de partager le soleil et les dégagements, de disposer de surfaces jardinables et d’espaces de déneigement. Die schachbrettartige Stadtplanung von La Chaux-de-Fonds wurde im Zeitgeist der Aufklärung mit durchdachter Methodik aufgebaut. Ein engagiertes und idealistisches Städtebau-Konzept führte zu einem schachbrettartigen Stadtplan, der dazu beitragen sollte, den nach dem Grossbrand im Jahre 1794 zu drei

Rue Neuve 18 CH-2302 La Chaux-de-Fonds | T 032 911 10 40 | www.kaufmann-fils.ch 17 Viertel zerstörte Ort wieder aufzubauen und zu entwickeln. Der wegleitende ren sind Zeugen dieses sagenhaften Abenteuers. Heute entsteht ein Grossteil Gedanke dabei war Sicherheit, Gesundheitswesen, Gerechtigkeit. Es galt, der renommierten Uhren ganz oder teilweise im Neuenburger Berggebiet. Stadtbrände zu verhindern, Sonnenlicht und freie Plätze für jeden zugänglich zu La Chaux-de-Fonds owes its structure, the way it looks, to a large extent its machen und Garten- und Schneeräumungsflächen vorzusehen. character, and its very existence as a town, to the watchmaking industry. If it «The «chequerboard» layout». A daughter of the «Century of Enlightenment», had not embarked upon this adventure in the measurement of time, it would La Chaux-de-Fonds was conceived and built according to a method. Its che- have remained the agricultural village of its origins. Many houses, former querboard layout is the result of voluntary, idealistic urban planning applied to workshops and modern factories bear witness to this fabulous challenge. the reconstruction and development of the town after the 1794 fire that des- Today, most major Swiss watchmaking brands manufacture all or part of their troyed the three quarters of the village. Security, cleanliness and equity were the models in the Neuchâtel Mountains. main principles of the plan, intended to prevent fires from spreading, to share sunlight and open spaces, and to provide space for gardens and for optimising L’urbanisme horloger snow clearance. Découvrez l’urbanisme horloger de La L’Art nouveau Chaux-de-Fonds inscrit au Patrimoine mon- dial de l'UNESCO, à l’aide d’une brochure La Chaux-de-Fonds est le seul centre suisse gratuite disponible dans les offices du tou- de création Art nouveau ayant développé un risme et les sites touristiques. style particulier: le Style sapin. Une brochure Entdecken Sie die UNESCO-Welterbe gehörende Stadtlandschaft Uhrenindus- gratuite est disponible dans les offices du trie anhand einer Broschüre, die Sie gratis bei den Verkehrsbüros und Sehen- tourisme et les sites touristiques. swürdigkeiten erhalten. La Chaux-de-Fonds war das einzige Discover Watchmaking town planning in La Chaux-de-Fonds, inscribed on the schweizerische kreative Jugendstilzen- UNESCO World Heritage List, with the help of a free brochure, available at the trum, das eine besondere Richtung ent- tourist offices and at tourist sites. wickelt hat: den Tannenstil. Eine entsprechende Broschüre ist bei den Verkehrsbüros und Sehenswürdigkeiten kostenlos erhältlich. Le Corbusier La Chaux-de-Fonds was the only Swiss centre of Art Nouveau that developed Charles-Edouard Jeanneret-Gris, dit Le one particular style: the «style sapin» (pine tree style). A free brochure is avai- Corbusier, l’un des architectes et urbanistes lable at the tourist offices and at tourist sites. les plus marquants du 20e siècle est né à L’horlogerie La Chaux-de-Fonds le 6 octobre 1887 et y a vécu jusqu’en 1917. Une lecture attentive La Chaux-de-Fonds doit sa structure, son de sa trajectoire mène à l'évidence que les visage, une bonne part de son caractère, son trente premières années de sa vie ont forgé existence même en tant que ville, à l’industrie sa personnalité, son destin et son œuvre. horlogère. Si elle ne s’était pas embarquée Découvrez Le Corbusier à La Chaux-de- dans cette épopée de la mesure du temps, Fonds et au Locle à l’aide d’une brochure gratuite disponible dans les offices du elle serait restée le village agricole de ses tourisme et les sites touristiques. débuts. De nombreuses maisons, anciens Charles-Edouard Jeanneret-Gris, genannt Le Corbusier, einer der hervor- ateliers et manufactures modernes sont les témoins de cette fabuleuse aven- ragendsten Architekten und Urbanisten des 20. Jahrhunderts, kam am 6. ture. Aujourd’hui, la plupart des grandes marques de montres suisses fabriquent Oktober 1887 in La Chaux-de-Fonds zur Welt und war bis 1917 hier wohnhaft. tout ou partie de leurs modèles dans les Montagnes neuchâteloises. Nach aufmerksamer Lektüre seines Werdegangs wird man feststellen, in welch La Chaux-de-Fonds verdankt der Uhrenindustrie seine Struktur, sein Gesicht, ungeahntem Ausmass seine Persönlichkeit, sein Schicksal und sein Werk grösstenteils seinen Charakter, ja sogar seine Existenz als Stadt. Sie wäre durch die ersten dreissig Jahre seines Lebens beeinflusst wurden. Entdecken heute noch das ursprüngliche Bauerndorf, hätte sie sich nicht der Zeitmessung Sie Le Corbusier in La Chaux-de-Fonds anhand einer Broschüre, die Sie gratis verschrieben. Zahlreiche Häuser, ehemalige Ateliers und moderne Manufaktu- bei den Verkehrsbüros und Sehenswürdigkeiten erhalten.

18 19 Charles-Edouard Jeanneret-Gris, known as Le Corbusier, one of the most Frédéric-Louis Sauser was born in La Chaux-de-Fonds, at 27 rue de la Paix, famous architects and urban planners of the 20th century, was born in La Chaux- on September 27th 1887, and began writing at the age of 24 under the pseu- de-Fonds on October 6th 1887 and lived there until 1917. Careful study of his donym of Blaise Cendrars. This poet of modern times confirmed his vocation career has now revealed that the first thirty years of his life forged his persona- of «living for writing» with his poem «Les Pâques à New York» (Easter in New lity, his destiny and his work. Discover Le Corbusier in La Chaux-de-Fonds and York), which heralded an entire series of literary works that became a reference in Le Locle with the help of a free brochure, available at the tourist offices and for the new generation. Cendrars, a born vagabond, travelled constantly from at tourist sites. his childhood to his death. He roamed the planet, exercising a wide variety of professions, and was constantly in search of new horizons and new challenges. Chevrolet

Le célèbre constructeur d’automobiles, Louis Joseph Chevrolet, est né le 25 décembre 1878 à La Chaux-de-Fonds, au 22a de la rue du Grenier (immeuble détruit en 1959). Chaque année, un événement international réunissant plu- Historique de La Chaux-de-Fonds sieurs dizaines de véhicules de collection est organisé en son honneur, fin août Die Geschichte von La Chaux-de-Fonds ou début septembre. Der berühmte Automobilkonstrukteur Louis Joseph Chevrolet wurde am 25. La Chaux-de-Fonds: Historic Milestones Dezember 1878 in La Chaux-de-Fonds, rue du Grenier 22a geboren (das Gebäude wurde 1959 abgerissen). Ihm zu Ehren wird alljährlich Ende August, 1350 Anfang September ein Rallye mit internationaler Beteiligung und Sammler-Old- Colonisation tardive de la région de La Chaux-de-Fonds. timern veranstaltet. Späte Kolonisation der Region La Chaux-de-Fonds. Louis Joseph Chevrolet, the famous automobile constructor, was born in La Late colonization of the region of La Chaux-de-Fonds. Chaux-de-Fonds at 22a Rue du Grenier (building destroyed in 1959) on De- th cember 25 1878. Every year, an international event uniting several dozen of 1656 antique cars is organised in his honour at the end of August or early September. Création de la Mairie de La Chaux-de-Fonds: entité administrative (com- Cendrars mune) et judiciaire (tribunal de basse justice). Ressources: élevage, mou- lins le long du Doubs, carrefour commercial entre Neuchâtel, la Franche- Frédéric-Louis Sauser naît à La Chaux-de-Fonds le 27 septembre 1887, à la Comté et l’Evêché de Bâle. rue de la Paix 27 et écrit dès l’âge de 24 ans sous le pseudonyme de Blaise Entstehung einer Bürgermeisterei in La Chaux-de-Fonds: Verwaltungs- Cendrars. Le poète de la modernité signe avec le poème «Les Pâques à New (Kommune) und Rechtsgebilde (Zivilgericht). Ressourcen: Viehzucht, Mühlen York» sa vocation, «vivre pour écrire», qui préfigure d’une œuvre littéraire de am Ufer des Doubs, Schnittpunkt für den Handel zwischen Neuchâtel, der référence pour la nouvelle génération. Cendrars, le bourlingueur, fut toujours en Franche-Comté (FR) und des Bistums Basel. route, depuis son enfance jusqu’à la fin de sa vie. Il a traversé l’univers, voyagé Founding of the town council of La Chaux-de-Fonds; administrative and judi- sous toutes les latitudes et exercé les métiers les plus divers, toujours en quête ciary entity (Municipality and Court of Low Justice). Resources: stock farming, de nouveaux horizons, de nouvelles aspirations. mills along the Doubs river. La Chaux-de-Fonds is at the crossroads of the Frédéric-Louis Sauser wird am 27. September 1887 in La Chaux-de-Fonds, rue main commercial roads linking Neuchâtel, the Franche-Comté and the Bis- de la Paix 27 geboren und beginnt ab dem 24. Lebensjahr unter dem Pseudo- hopric of Basel. nym Blaise Cendrars zu schreiben. Mit dem Gedicht «Les Pâques à New York» bekräftigt der Dichter der Moderne seine Vokation «Leben um zu Schreiben», 1780 welches ein für die neue Generation richtungsweisendes Literaturwerk erahnen Essor économique grâce à l’horlogerie (pendulerie), la dentellerie, le travail des lässt. Cendrars, der Weltenbummler, war stets unterwegs, von Jugend an bis zu métaux. seinem Lebensende. Er hat die Welt kreuz und quer durchreist, in allen Breiten- Wirtschaftlicher Aufschwung durch die Uhrmacherei (Pendulerie), Spitzenklöp- graden gelebt und die verschiedensten Berufe ausgeübt, stets auf der Suche pelei und Metallverarbeitung. nach neuen Horizonten und neuen Herausforderungen. Economic expansion thanks to watchmaking (clocks), lace manufacturing and metal forging.

20 21 1794 Incendie accidentel du village: 62 maisons détruites. Reconstruction rapide grâce à l’aide publique et privée. Unbeabsichtligter Brand des Dorfes: 62 zerstörte Häuser. Rascher Wiederauf- bau mithilfe von öffentlicher und privater Hand. Accidental fire of the village: 62 houses devastated. Rapid reconstruction took place thanks to private and public assistance. 1835 17 Plan d’alignement de Charles-Henri Junod. L’extension de la localité se fait sur le flanc nord de la vallée, suivant un plan en damier. Ausrichtungsplan im Schachbrettmuster von Charles-Henri Junod, nach dessen Modell sich die Ortschaft an der Nordflanke ausbreitet. “Chequerboard” town layout by Charles-Henri Junod. The town expands on the northern side of the valley, following the main principles of the “Chequer- board” plan. 1848 Après la Révolution républicaine, La Chaux-de-Fonds devient le pôle écono- mique du canton de Neuchâtel, tout en connaissant une succession de périodes de croissance et de crise dues à l’horlogerie. Nach der republikanischen Revolution wird La Chaux-de-Fonds wirtschaft- licher Schwerpunkt des Kantons Neuchâtel und erfährt abwechselnd Wirt- schaftswachstum und Krisen, die der Uhrmacherei zuzuschreiben sind. After the Republic Revolution, La Chaux-de-Fonds becomes the economic hub of the region. Periods of economic growth alternate with recessions due to the watchmaking industry. 1880 Développement des infrastructures urbaines. Intense vie sociale et culturelle 17 dans les musées, la bibliothèque, le Théâtre et les cercles. Entwicklung der urbanen Infrastrukturen. Intensives gesellschaftliches und 17 cuillères kulturelles Leben in den Museen, der Bibliothek, dem Theater und den poli- et un p’tit déj tischen Zirkeln. au poil Development of urban facilities. Intense social and cultural life in museums, at the public library, in Circles and at the Theatre. 1896 Immigration, surtout de Confédérés alémaniques, mais aussi de Français, Partageons d’Allemands et d’Italiens. Ces derniers sont actifs dans la construction. Rôle d’autres valeurs économique et culturel important de la Communauté juive venue d’Alsace. Immigration, besonders vonseiten der Deutschweizer, aber auch der Franzo- sen, Deutschen, und Italiener. Letztere sind besonders im Bauwesen aktiv.

22 23

201_BCN_Ins_Katz_105x210mm_25.4.16.indd 1 25.04.16 15:29 Bedeutende wirtschaftliche und kulturelle Rolle der aus dem Elsass zugewan- 1994 derten jüdischen Gemeinde. Inauguration du tunnel routier sous La Vue des Alpes, reliant La Chaux-de- Immigration coming mainly from German Confederates but also from , Fonds à Neuchâtel. and . Italians were construction workers. Important economic and cultural role of the Jewish community coming from Alsace. Unter der Passhöhe La Vue des Alpes, Einweihung des Strassentunnels, der La Chaux-de-Fonds mit Neuchâtel verbindet. 1900 Road tunnel opening under the Vue des Alpes linking La Chaux-de-Fonds and La Chaux-de-Fonds est le centre de la production et du commerce de la montre. Neuchâtel. Passage à une production mécanisée regroupée dans des manufactures. 2009 La Chaux-de-Fonds ist Zentrum der Uhrenproduktion. Übergang zu mechani- scher, in Manufakturen gruppierter Produktion. La Chaux-de-Fonds et Le Locle sont inscrits sur la Liste du patrimoine mondial La Chaux-de-Fonds is the production and trade centre of the watch industry. de l’UNESCO pour leur urbanisme horloger. Move from watchmaker workshops to structured watchmanufactures. Aufgrund des universellen Wertes ihrer Stadtlandschaft-Uhrenindustrie werden La Chaux-de-Fonds und Le Locle in die UNESCO Welterbeliste aufgenommen. 1912 La Chaux-de-Fonds and Le Locle were included on the UNESCO list of World La gauche devient majoritaire grâce à l’introduction du système proportionnel. Heritage Sites for their watchmaking town planning. Aufgrund der Einführung des proportionalen Systems gewinnt die Linke an Ein- fluss und wird stärkste Partei. Thanks to the introduction of the proportional voting system leftists win the majority. 1945 Début d’une période d’essor économique, grâce à l’industrie horlogère, qui durera trente ans. La ville atteint son chiffre de population maximum en 1967: 43’000 habitants. Impressum Beginn einer 30-jährigen Periode wirtschaftlicher Blüte, die auf die Uhrenindus- trie zurückzuführen ist. Im Jahre 1967 erreicht die Stadt ihre höchste Bevölke- Edition & graphisme: Tourisme neuchâtelois - Juillet 2016 rungszahl: 43’000 Einwohner. 50’000 exemplaires Start of an economic boom thanks to the watch industry that will last 30 Photos: Vincent Bourrut years. In 1967 La Chaux-de-Fonds reaches its population all-time high: Gérard Benoit à la Guillaume 43,000 inhabitants. Tourisme neuchâtelois Ville de La Chaux-de-Fonds, Aline Henchoz 1975 Danielle Karrer Crise horlogère: la ville perd plus de 1’000 habitants et 2’000 emplois, princi- Promotion Ville du Locle palement dans l’horlogerie. Politique anti-crise grâce aux investissements fédé- Textes: Tourisme neuchâtelois raux en région de montagne et à une diversification industrielle. Ville de La Chaux-de-Fonds Uhrenkrise: die Stadt verliert über 1’000 Einwohner und 2’000 Stellen, haupt- Promotion Ville du Locle sächlich im Uhrensektor. Anti-Krisen-Massnahmen dank eidgenössischer In- vestitionen in den Bergregionen und industrieller Diversifikation. Imprimé en Suisse Watchmaking crisis: 1,000 inhabitants leave the city and 2,000 jobs are lost mostly in the watchmaking industry. Development of anti-crisis measures: fede- ral investments in mountainous regions and industrial diversification.

24 25 La Chaux-de-Fonds Visites guidées pour groupes sur réservation Art nouveau, visite guidée à pied et en transports publics. Stadtführungen für Gruppen nach Voranmeldung Jugendstil, geführte Besichtigung zu Fuss und Guided walking tours for groups, mit öffentlichen Verkehrsmitteln Art Nouveau, Guided tour on foot and reservation required by public transport.

La Chaux-de-Fonds La Chaux-de-Fonds Urbanisme horloger (Patrimoine mondial Visite guidée d'un Appartement Art nouveau, de l'UNESCO), Visite guidée à pied. style sapin. Stadtlandschaft-Uhrenindustrie (UNESCO- Geführte Besichtigung eines Jugend-/ Tannenstil Welterbe), Geführte Besichtigung zu Fuss. Wohnung. Watchmaking town planning (UNESCO World Guided visit of an Art nouveau apartment, heritage site), guided tour on foot. pine tree style.

Le Locle La Chaux-de-Fonds Urbanisme horloger (Patrimoine mondial Visite guidée du théâtre. de l'UNESCO), Visite guidée à pied. Geführte Besichtigung des Theaters. Stadtlandschaft-Uhrenindustrie (UNESCO- Theater Guided tour. Welterbe), Geführte Besichtigung zu Fuss. Watchmaking town planning (UNESCO World heritage site), guided tour on foot.

La Chaux-de-Fonds La Chaux-de-Fonds Visite guidée traditionnelle à pied. Visite guidée en minibus. Klassische geführte Stadtbesichtigung zu Fuss. Geführte Stadtbesichtigung mit dem Minibus. Traditional guided tour on foot. Guided tour by minibus.

La Chaux-de-Fonds La Chaux-de-Fonds / Le Locle Le Corbusier, visite guidée à pied et Train touristique. en transports publics. Touristischer Zug. Le Corbusier, geführte Besichtigung zu Fuss und Tourist Train. mit öffentlichen Verkehrsmitteln. Le Corbusier, Guided tour on foot and by public transport.

La Chaux-de-Fonds "Les Premières villas de Le Corbusier", visite guidée à pied (entrée à la Maison blanche). «Die ersten Villen von Le Corbusier», geführte Renseignements & réservations besichtigung zu Fuss (mit Besuch des Maison Auskünfte & Buchung | Information & Booking blanche). "Le Corbusier’s first villas", guided tour on foot Tourisme neuchâtelois | Espacité 1 | CH-2302 La Chaux-de-Fonds (with admission to the Maison blanche). T. +41 (0)32 889 68 95 | F. +41 (0)32 889 62 97 www.neuchateltourisme.ch | [email protected]

26 27 Le Locle A pied | zu Fuss | on foot

LE LOCLE Historiquement première commune des Montagnes neuchâteloises, d’où son appellation de Mère Commune, Le Locle est la deuxième ville industrielle du A PIED canton de Neuchâtel, après La Chaux-de-Fonds. Axée essentiellement sur l’horlogerie avec des noms prestigieux qui lui ont donné une dimension mon- ZU FUSS diale, la ville a su se diversifier au fil des années avec des entreprises de pointe ON FOOT dans le secteur de la machine-outils et le domaine médical entre autres. La pré- sence du Contrôle Officiel Suisse des Chronomètres témoigne de la réputation qui vaut à la Mère Commune des Montagnes neuchâteloises d’être qualifiée de «cité de la précision». Avec plus de 10’000 habitants, Le Locle est également la troisième ville du Pays de Neuchâtel. Le Locle, avec sa voisine La Chaux-de- Fonds, est inscrit sur la Liste du patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 2009 pour son urbanisme horloger. Un parcours d’une durée de 40 minutes vous est proposé et vous fera découvrir le centre ville du Locle. Aus historischer Sicht ist Le Locle die erste Gemeinde der Neuenburger Berge und wird deshalb auch Muttergemeinde genannt. Sie ist nach La Chaux-de- Fonds die zweitgrösste Industriestadt des Kantons Neuchâtel. Dank renom- mierter Labels, die ihr weltweite Dimension verliehen, galt das Interesse der Muttergemeinde besonders der Uhrenbranche. Mithilfe von Spitzenunter- nehmen der Sektoren Werkzeugmaschinen und Medizin konnte sie ihre wirt- schaftlichen Aktivitäten im Laufe der Jahre weithin diversifizieren. Die Präsenz der offiziellen Schweizer Chronometer-Kontrolle zeugt vom Renommee, dem die Muttergemeinde der Neuenburger Berge ihre Qualifizierung «Stadt der Präzision» verdankt. Mit mehr als 10’000 Einwohnern ist Le Locle die dritt- grösste Stadt des Neuenburgerlandes. Zusammen mit ihrer Zwillingsstadt La Chaux-de-Fonds wurde Le Locle 2009 aufgrund des universellen Wertes ihrer Stadtlandschaft-Uhrenindustrie in die UNESCO-Welterbeliste aufgenom- men. Zur Erkundung des Stadtkerns von Le Locle schlagen wir Ihnen einen 40-minütigen Parcours vor. Historically the first settlement in the Neuchâtel Mountains, often referred to as the «mother municipality», Le Locle is the second industrial town of the Canton of Neuchâtel after La Chaux-de-Fonds and primarily focuses on the watchmaking industry, with world-famous watch brands established there. Over the years, however, it has diversified to attract cutting-edge companies in the machine tool and medical sectors among others. The presence of an office of the Official Swiss Chronometer Testing Institute bears witness to Le Locle’s reputation as the «City of Precision». With over 10,000 inhabitants, it is also the third city of the Canton of Neuchâtel. With its neighbour La Chaux- de-Fonds, Le Locle has been included on the UNESCO list of World Heri- tage Sites since 2009 for its urbanism related to watchmaking. We suggest a 40-minute walk that will help you discover Le Locle’s town center.

Tourisme neuchâtelois | Le Col 23 | CH-2400 Le Locle T. +41 (0)32 889 68 92 | F. +41 (0)32 889 63 02 www.neuchateltourisme.ch | [email protected]

C

ô

t

e

a

s

u

te

t

d a

b

e

Les Saignoles Les

A

l s n i d m

a e e s e

h L

S F

i o

a C

z r

b

R i

e

r s u

e

d

e

L

a

Ru

J

u

R

e

e

al

L

d

e

u

u

C

Le Marais Le T

e

o

s

r

r

éclairée

t s

b

e

r

e

u e n

i C

Piste de ski de fond de ski de Piste

s

m

s

a i

e e

d h

r

r

La Jaluse La

r

a

ai

C e

l

e

l

n s i

i

l

l

m t

e

Les Jeanneret Les

o i

k

d

C r c

a

e l

a

i F

l o

R u

a n

K e

s

R u Patinoire

e - d

e

e

d B

d

e

L

e l

u e e

u a

u

C R R n Corbusier du Collège

orb

c R

Le Bied ruisseau Bied Le

u

s

i e

r

Collège de la Jaluse la de Collège

Communal s

e

ir

a

l l

ti

i

R r

La Foule La F

u

s

e e Trois-Frênes

d

H du Communal du

Gîte des Gîte ue

C

e R h

Halle polyvalente Halle . nri d

e

s

- d’escalade

E

P

r

o

e

Mur Mur g

Piscine r e

R r s

e

u

i

e d

i

t

d

M ’ A

l

u

ve

u

Pa n

e

i

d r

E

r

c r e

o

u d

g

s

e

R

g

s n

R a

-

t

e D

E

Rue de France de Rue s

u

es e

r

s

h

e

e u è

e

m s

v C

i u d e

n

R d s

m

i s

Route du Communal du Route

e

r

e

s n

P

E a

i

r

t

s o

g

n

e

e

Salle Dixi Salle

e Eroges s

forestier

-De

d

J

G Fleurs

R.

e

Centre

s

e

su n

s i

R. des R.

a

g

s

u

u e n

d

P

-

R

n t A

d

e

n

e

v

o

l e

r

M

de gym de

e

n

u

Favre

’ Foule

e

d

t R

A

u

La Joux-Pélichet La

e u

Halle

t e

R. de la de R.

A

e

v u u

o v.

d

d

e

R

e

u

de

R. Georges- R.

s

R n

T

B

i l e

i

’ l Ecole technique Ecole r H lo

Jeanneret Côtes des Billodes des Côtes

chn

ô

d

Le Corbusier Le

e

t

s

CIFOM

e

s

Collège des Collège

l i

-

c u

Villa Favre-Jacot Villa

d

u

e

a

m

- l

t V

i

e K l

CIFOM Auto CIFOM l

l

e e

R. du Châtelard du R.

u

h e

Prés

c o

u Les Roches-Voumard Les d’Amens

horlogère li VITEOS F

R

a formation formation l

-

e

x de Centre

d

L A

e

v

z a .

d

Jou Jehan-Droz

o

e

Ru

La Grange La r

C

l

a ’H

l Collègue

ô D

ôte

R te

t

l

a e -

l

u

de

l n-

i

d g e

Rue des Billodes des Rue r -

a

V t

A

. ’ i d

l

l d

l

h

L

e e

h e

Rue des Envers des Rue

Hôtel de Ville de Hôtel e

e

e

s

h

C s

J

d

B

c

F

Le Lux Le

.

i

i

i l l .

l o

Rue de France de Rue

A o

R

é h d t

C t

e Rue A.-Piguet Rue e

C s P

h

- t

s .

x R d B

u

e

u e

A

R

o l

A

v . i t

d a ts e e u

l

l P

- e

s

e

H M

J e

t d

de i m

e o

n Ch x

ô n

Bu

C

t

i

s p

s

de paroisse de e

l a

C

ô t e

l a i Sapins

t

l -

a

h

M

t

a l

Maison

Rue Daniel Jeanrichard Daniel Rue te

h

Combe Girard Girard Combe

►►

Ch. des Ch. e

ar

C

Rue du Foyer du Rue

e u d

.

h Beau-Site

Rue de Beau-Site de Rue mi

C à swing à

i

d r O

e ’

d

Ecole

- La Boîte La

n P -

R

h. h. l Rue du Temple du Rue u

i

Chemin des Tourelles des Chemin

i e R. de la Banque la de R.

a

d

d R

e

C g

e

u

o

ur R. Henry-Grandjean R. l

e

l

a

u

o

j

t

G

t

C é

o e

M

-Perrelet

d S

thèque

S

u

a -

e

u

C a

r Ch. du Crêt du Ch.

Rue Bournot Rue n Biblio- a

Rlle de l’Oratoire de Rlle

neuchâtelois

Poste l e

h

e t

p

R

e

B

.

TAXI

e n R. du Pont du R.

Hôpital i

o

d

. e a

d u h

i

r C

t e

r

e

e

C

r Guillaume

C

h

de s e

.

d Place James James Place

e

s s

B

P

D

G

Gare

R. S. Mairet S. R. etit

e r

a s s

ll

C M n

h

.

e

d o

d

e

nt

s

v

e

T

s

g i l u

l e

u

l s R

r e

u

e

e

b

C R

Police

é

r

h i

R

.

r

F

de

u

d

u

29-Février l

n

Aa

e

a ’

e Jeanrichard A

s

Temple

J

d

d

o e

Cent-Pas

e Place du du Place

-

r u

Sentier nature nature Sentier

►►

e .

r

x

Collège D.- Collège

d

u

J

R -

l

e

Pass. Pass.

E P

. gymnastique

i

e

R

a

u

R

é

p

l

l

e

a i

G

des jeunes des M s

c G

s

e

Halles h

M

d

e

a

ran

e t

J

E

.

Bibliothèque

re

- n Dentellières l

A i

Eglise

C l

n

e

I

.

l d

m m

a

l’Union

e C

v

d

e

h e

C

a

Rue des Rue

e

p

h

Cercle de Cercle h

l

R p

a

a . C

.

r

m

u Beau-Site

s d

d e

e

e

Eglise

u

rd

e Collège

u

a

L

r R

i I i

l o C

a

n n h

G

e

Paroiscentre -

d’ m

J

e i O

n ou

H

b

e r Rue du Crêt-Vaillant du Rue

d

g

e

Lausanne è

m

des planètes des l x-Pé

J l

R. de R. o

o o B

C

C

u Les Malpierres Les

A

v .

d

Sentier

h

l Rue du Jardin du Rue

i . C R

r

m

d e

e

g

u

u o

P

e

e

C e

i g

l

n

t

l

R

l

A

i

è i

h

l

c

.

l c t

-

h

.

Le Cellier Le

L o o o

d

d

R h

y

C .

u u

-

-

. ue ue

e

Q

t

N

e

t

.

G

u

s

a

es s

d

R

r

d

a

t

s

e i

u

P

e

o

s

C r

s

M

o u

e

h

s

M B a

t f

R

G

s . .

r f

s

e

o

a

R e o

u a d

d t

e

i o

r

r

n s e e u

r a d

k

t e

d

e s

n l

a e

40 min. 40

a T d

l .

d

a

e l

C

a

h

M

Circuit s

e

l

J.-F. Houriet J.-F. o

a

d -

C M

m

C i

. M

- o

b h Rue Rue

n C

e

c

C o

o

- d

40 Min. 40 r

n C

ô S

u u

d

h

P

e a

t

. r

t n

o

s

d i n g

Rundgang

e l e rès

s d

R

ou

o

e R

ç

u

M e e

b u

T z - m

. o

C t

e

i

40 min. 40 t

s

R

e

u

Parcours R P

Quartier-Neuf

Tartels Les e

ue de ue s

Comoedia

u

d

Ecole e

d

e

de Poche de r l

R ’In

. .

l

a

d

Rue de la Paix la de Rue

è

u

R

o Théâtre s C

t R. J.-J R. ri

o e u

r

n

t

. Hu .

i e

c oug

h g

ue e

F d

n

in

es

C

s

l’Union Walking tour Walking h

e

Rue de Rue M

m e i R n

d

u

o e

e

R d R s

du

R. du Bied du R.

n Rue du Raisin du Rue

u

A

u

e t

u

Ray e

Rundgang e s

l

d

n du u e a

R G e

R

ér

Collège des Monts des Collège

s a

Itinéraire à pied à Itinéraire a

Rue du Levant du Rue y

r

a d C

m

h

e

.

r R

Le Locle Le

F

Combe-Monterban

.

-

t

W

e

i

l

l

i

a

m

-

D K

d ub

o

e

i

s

R

M

Château des Monts des Château

u

e

Ru i

G

-

e e

o

C

d r

g

e

e

La Bourdonnière La

ô

s

l a

P t

e

J e

r

a r e

m no

R

b u

d e u

- e

D

R

d u

Girardet u e e

e e

A c

.

Collège des Collège -

L

Gér o a

m

G

b m

e

l et

r

a

a m

r

n

u dm

d

n s e

- r M

o

n

u - t

N a

s e

e

Les Monts Les u t f

â h

Le Verger Le C

u

d

.

R

Neuchâtel Neuchâtel Rue Hans-Christian-Andersen Rue

La Chaux-de-Fonds La

Mur d’escalade Mur

Combe du Stand du Combe

Les Cotards Les Les Monts Orientaux Monts Les Itinéraire à pied

Rundgang Parcours 40 min. Walking tour Rundgang 40 Min. Circuit 40 min.

Hôtel de Ville et jardins publics A

Magnifique bâtiment d’inspiration Heimat- stil, construit en 1917, orné à l’extérieur de fresques monumentales de l’artiste Biéler et à l’intérieur de «tempera» décoratives de l’artiste Blailé, l’Hôtel de Ville est sans aucun doute le bâtiment le plus photographié de la Mère Commune. Visite gratuite sur demande (bureau no 12) pendant les heures d’ouverture des bureaux. Ne manquez pas de visiter l’Espace «Temps et Urbanisme» au troisième étage. Rathaus (1917) und städtische Gartenanlagen - wunderschönes, durch den Heimatstil inspiriertes Gebäude, außen mit monumentalen Fresken des Künst- lers Biéler und innen mit Temperamalereien des Künstlers Blailé verziert. Zwei- fellos ist das Rathaus das meist fotografierte Gebäude der Muttergemeinde. Besichtigung gratis während den Bürostunden (Büro 12). Versäumen Sie nicht, den Bereich «Zeit und Stadtlandschaft» im dritten Stock zu besuchen. Town hall (1917) and public gardens - A magnificent building in the «Heimat» style with exterior walls decorated with monumental frescos by the artist Biéler and an interior adorned with tempera paintings by the artist Blailé, the town hall is without doubt Le Locle’s most photographed building. Free visits on request during office opening hours (office 12). Don’t miss a visit to the «Time and Urba- nism» Area on the third floor. Casino B

Situé au centre de la ville, proche de l’Hôtel de Ville, le Casino est le lieu de rendez-vous privilégié avec un programme de spectacles aussi dense que varié. Im Herzen der Stadt, in der Nähe des Rathauses gelegen, ist das Casino, ein pri- vilegierter Treffpunkt für eine große Anzahl Veranstaltungen jeglicher Art.

1 Situated in the town center, near the town hall, the Casino is a well-loved venue In diesem Patrizierhaus aus dem Jahre for a wealth of various types of entertainment. 1684 wurde 1785 der erste Uhrenkontor für den gesamten Jurabogen eröffnet. In der er Place du 1 Août C originalgetreuen Teestube im Erdgeschoss findet man die Atmosphäre einer früheren Tracée en 1817, la partie inférieure de la Uhrenwerkstatt wieder. route menant du Locle aux Brenets, soit This patrician house dating from 1684 housed the first watchmaking agency in avant le percement du Col-des-Roches, the entire Jura range as of 1785. The tearoom on the ground floor has preserved forme un front de rue en rangées de bâti- the atmosphere of the watchmaking workshop. ments homogènes. L’originalité se marque dans la variété des rez-de-chaussée et des Temple F étages affichant une ornementation d’expressions néo... surtout classique et renaissance. Un éclairage nocturne met particulièrement en valeur le carac- Le début de la construction de la tour du tère séduisant de ce quartier. clocher date de 1520. Selon toute vraisem- Der 1817 gebaute untere Abschnitt der Strasse von Le Locle nach , blance, il s’agit du plus vieil édifice de tout d. h. vor dem Tunnel des Col-des-Roches, bildet eine Strassenfront, die von ein- l’Arc jurassien toujours en usage. heitlichen Gebäuden gesäumt wird. Die Originalität besteht in der Verschiedenheit Der Beginn des Glockenturmbaus geht auf der Erdgeschosse und Stockwerke mit Verzierungen, die insbesondere von der 1520 zurück. Mit grosser Wahrscheinlichkeit Neoklassik und der Neorenaissance beeinflusst sind. Die nächtliche Beleuchtung handelt es sich hier um das älteste, noch hebt den faszinierenden Charakter dieses Quartiers zusätzlich hervor. funktionsfähige Bauwerk im Jurabogen. Traced out in 1817, the lower section of the road from Le Locle to Les Brenets The construction of the bell tower began in 1520. It is highly likely that this is the – before the Col-des-Roches tunnel was built - forms a city street with rows of oldest building in the entire Jura range that is still in use. similar buildings. Its originality lies in the variety of the ground and upper floors with their neo-classical and neo-renaissance decorations. The district looks par- Crêt-Vaillant G ticularly attractive when illuminated by the street lighting. Peut-être le plus beau quartier du Locle! Place du Marché D Chargées d’émotion, les maisons de cette rue ont abrité nombre d’horlogers célèbres. Place centrale et animée du Locle, elle accueille un maraîcher tous les mardis Ce quartier est au centre de nombreuses et jeudis. Un plus grand marché s’y déroule tous les samedis de mai à octobre. étapes de l’histoire de la Mère Commune et Foire 2ème mardi du mois. le visiteur peut presque entendre encore le Auf dem belebten Marktplatz von Le Locle bruit des ateliers d’horlogerie de l’époque. bietet ein Obst- und Gemüsebauer dienstags Wahrscheinlich das schönste Viertel von Le Locle! In den mit Nostalgie und Emo- und donnerstags frische Ware an. Ein grosser tionen behafteten Häusern der Strasse hat so manch berühmter Uhrmacher Wochenmarkt findet hier jeden Samstag von gewohnt. Ein Viertel, das im Mittelpunkt zahlreicher Etappen der Geschichte Mai bis Oktober statt. Kirmes am 2. Dienstag der Muttergemeinde steht. Dem Besucher scheint es, als höre er Geräusche, jeden Monats. die aus den früheren Uhrmacherwerkstätten zu ihm dringen. Market square. Le Locle’s lively central square hosts a vegetable market every Perhaps the most striking district in Le Locle! Filled with emotion, the houses Tuesday and Thursday, while a larger market is held every Saturday from May of this street were home to many famous watchmakers. The district is at the to October. Fair on 2nd Tuesday of each month. centre of many stages within Le Locle’s history, to the point that visitors can almost still hear the noises from the watchmaking workshops of the time. Maison DuBois E

Dans cette maison patricienne datant de 1684, s’est ouvert le premier comptoir d’horlogerie de tout l’Arc jurassien en 1785. Le salon de thé au rez a conservé l’ambiance de l’atelier d’horlogerie.

2 3 Musée des beaux-arts H Aux abords du Locle La richesse de l’art passe bien entendu par In der Umgebung von Le Locle le Musée des beaux-arts qui offre tout au long de l’année des expositions très intéres- Around Le Locle santes. Kunstmuseum. Zahlreiche Kunstschätze sind Musée d’horlogerie, Château des Monts K im Kunstmuseum zu bewundern; es bietet ganzjährig Ausstellungen von großem Inte- Le Château des Monts a été acheté par la resse. commune du Locle dans les années 1950 Museum of Fine Arts. The town’s art treasures naturally mean a Museum to pour y installer le Musée d’horlogerie. display them: extremely interesting exhibitions are held all year round. Découvrez dans cette riche demeure d’un maître-horloger du 18e siècle, les automates, Ancienne poste I les pendules, les géniaux mécanismes qui jalonnent les progrès de l’horlogerie dans un e Bâtiment datant du milieu du 19 siècle, univers d’inventeurs et d’artistes. il s’agit de la première réalisation de la In den Fünfzigerjahren wurde das Château des Monts zwecks Unterbringung nouvelle municipalité après la Révolution des Uhrenmuseums von der Gemeinde Le Locle gekauft. In der hochherrschaft- neuchâteloise de 1848. Hôtel des postes lichen Residenz eines Uhrmachermeisters aus dem 18. Jahrhundert entdecken jusqu’en 1974, il a toujours été le siège d’ate- Sie eine von Erfindern und Künstlern beseelte Welt mit Automaten und Pendel- liers d’artisans et de sociétés locales. uhren, deren geniale Mechanismen Meilensteine des Fortschritts der Uhrma- Alte Post. Gebäude von Mitte des 19. Jahrhunderts. Es handelt sich dabei um cherei sind. die erste Realisation der neuen Stadtverwaltung nach der Neuenburger Revo- The «Château des Monts» was purchased by Le Locle town council in the lution im Jahre 1848. Bis 1974 beherbergte es die Post und fortwährend Kuns- 1950s to host the Watch Museum. At this noble manor that once belonged to thandwerksstätten und lokale Vereine. a master watchmaker from the 18th century, discover automatons, clocks, and th Former post office. Dating from the mid-19 century, it was the first building to be the remarkable mechanisms that bear witness to the progress of watchmaking commissioned by the new Municipal Council after the 1848 Neuchâtel revolu- amid a universe of inventors and artists. tion. The main post office until 1974, it has always housed offices for craftsmen’s workshops and local societies. Moulins souterrains L

Statue de Daniel JeanRichard J A 3 km du Locle, ne manquez pas de visiter les Moulins souterrains du Col-des-Roches, Cette statue, inaugurée en 1888, représente attraction unique en Europe! Une grotte amé- Daniel JeanRichard (1665–1741) dont l’his- nagée abrite une usine hydraulique active du toire en a fait le fondateur de l’industrie horlo- 17e au 19e siècle et témoigne de l’ingéniosité gère dans l’Arc jurassien. des habitants de la région. La remise en eau Dieses 1888 eingeweihte Denkmal stellt Da- des moulins en 2007 confère à ce lieu son niel JeanRichard (1665-1741) dar; historisch ambiance d’antan. Terminez la visite de cet gilt er als Begründer der Uhrenindustrie im endroit insolite en parcourant l’exposition Jurabogen. dédiée à l’énergie, aux moulins, aux céréales This statue, inaugurated in 1888, depicts Da- et à l’histoire locale. niel JeanRichard (1665-1741), who is known Unterirdische Mühlen - Versäumen Sie nicht, die 3 km von Le Locle entfern- in history as the founder of the watchmaking ten unterirdischen Mühlen vom Col-des-Roches zu besichtigen, eine euro- industry in the Jura range. paweit einmalige Sehenswürdigkeit! In einer um- funktionierten Grotte befindet sich dieses vom 17. bis 19. Jahrhundert tätige Wasserkraftwerk - Zeuge des

4 5 Erfindergeistes der Bewohner dieser Region. 2007 wurden die Mühlen wieder It’s time to bewässert, was diesem Ort seine ursprüngliche Atmosphäre verleiht. Einen krönenden Abschluss der Entdeckungstour durch diese aussergewöhnliche go higher. Stätte bietet die Ausstellung. Sie erzählt von Energie, Mühlen, Getreide und Lokalgeschichte. TISSOT T-TOUCH Underground mills - A visit to the underground mills of the Col-des-Roches, EXPERT SOLAR. 3 km from Le Locle, is a must and a unique attraction in Europe! A cavern specially developed to house a water-powered plant that functioned from the 17th to the 19th century, it bears witness to the ingenuity of the region’s inhabitants. The refill of the mills in 2007 give to this site a yesteryear am- TACTILE biance. Complete your visit to this unique place by discovering the exhibi- TECHNOLOGY tion devoted to energy, mills, cereals and local history.

Le Locle en balade Entdeckungsbummel durch Le Locle Discover Le Locle on foot Chacune de ces balades bénéficie d’une brochure gratuite que vous trouverez dans le hall de l’Hôtel de Ville, au Point d’information touristique ou dans les offices du tourisme du Pays de Neuchâtel. Jede dieser Entdeckungen ist Thema einer Gratisbroschüre, die Sie in der Ein- gangshalle des Rathauses, beim touristischen Informationspunkt oder in den kantonalen Verkehrsbüros finden. A free brochure for each of these circuits can be obtained in the entrance hall of Le Locle town hall, in the tourist information point or in the Canton of Neuchâtel tourist offices.

L’urbanisme horloger

Découvrez l’urbanisme horloger du Locle qui lui a valu son inscription sur la Liste du patrimoine mondial de l’UNESCO. Stadtlandschaft Uhrenindustrie - Entdecken Sie diese einzigartige Stadtland- schaft Uhrenindustrie, der Le Locle seine Aufnahme in die UNESCO-Welter- beliste verdankt. Watchmaking town planning - Discover this unique aspect of Le Locle, which led to its inclusion on the list of UNESCO World Heritage Sites. TISSOTWATCHES.COM 6 TISSOT, INNOVATORS BY TRADITION Fontaines d’eau douce Historique du Locle 28 ! C’est le nombre de fontaines en réseau que la ville du Locle vous invite à Die Geschichte von Le Locle découvrir. Chacune d’elles vous permettra de vous désaltérer avec de l’excel- lente eau potable tout en visitant la ville. Le Locle: Historic Milestones Wasserbrunnen - 28 - das ist die stattliche Anzahl der an das städtische Wasserversorgungsnetz angeschlossenen Brunnen, die es in Le Locle zu 6000-5000 av. J-C entdecken gilt! Jeder ist mit hervorragendem Trinkwasser gespeist, mit dem Etablissements mésolithiques au Col-des-Roches. On y découvre la première sich die Besucher während den Stadtführungen erfrischen können. céramique connue du Canton de Neuchâtel. Fresh water fountains - There is a network of 28 of them in Le Locle, waiting to Mesolithische Siedlungen beim Col-des-Roches. Hier hat man die ersten be- be discovered. Any one of them is ideal for quenching your thirst with excellent kannten Keramikwerke des Kantons Neuenburg gefunden. drinking water while visiting the town. Traces from the Mesolithic period at the Col-des-Roches: discovery of the first known ceramic object in the Canton of Neuchâtel. Le Locle horloger 1150 39 étapes pour découvrir, ou redécouvrir, le patrimoine horloger exceptionnel de la ville Première mention du Locle. du Locle. Sur les pas des artisans loclois Erste urkundliche Erwähnung von Le Locle. d’autrefois et d’aujourd’hui, découvrez les First mention of Le Locle. maisons et les personnages qui ont marqué l’histoire de la montre et de l’horlogerie. 1350 Uhrmacherstadt Le Locle - 39 Etappen zum Colonisation et défrichement des Montagnes neuchâteloises. (Wieder-) Entdecken des außergewöhnli- Besiedlung und Kultivierung des Neuenburger Berggebiets. chen Uhrmacherei-Erbgutes der Stadt Le Locle. Auf den Spuren der lokalen Land clearing and settlement in the Neuchâtel mountains. Handwerkskünstler von früher und heute sehen Sie Gebäude und Menschen, welche die Geschichte der Uhr und der Uhrmacherei geprägt haben. 1630-1639 Le Locle and watchmaking 39 points of interest to discover or rediscover the Présence au Locle des premiers horlogers connus. exceptional watchmaking heritage of Le Locle. Follow in the footsteps of the Anwesenheit der ersten Uhrmacher in Le Locle. town’s craftsmen of today and yesterday, and discover the buildings and indivi- Presence of the first known watchmakers in Le Locle. duals who marked the history of the clock and watchmaking industry. 1653 Sentier nature Les moulins souterrains du Col-des-Roches commencent à fonctionner. 2 heures de balade dans une réserve fores- Beginn der Aktivität der Unterirdischen Mühlen beim Col-des-Roches. tière! Voilà ce que vous propose le sentier The Col-des-Roches underground mills began operation. nature avec son parcours didactique qui s’enfonce dans les magnifiques forêts de la 1683 Joux Pélichet et de la Combe Girard. Premier incendie, suivi d’un deuxième en 1765. Naturpfad - Zweistündiger Spaziergang in Erste Feuersbrunst, gefolgt von einer zweiten im Jahre 1765. einem Forstschutzgebiet! Das bietet Ihnen First fire, followed by a second one in 1765. der Naturpfad mit seinem didaktischen Parcours durch die herrlichen Wälder von Joux Pélichet und Combe Girard. 1750-1800 Nature trail. A two-hour stroll through a forest reserve: the nature trail with its L’horlogerie connaît alors un grand développement et supplante les activités tra- accompanying information panels takes you to the heart of the splendid forests ditionnelles. La population augmente en raison de l’amélioration de la qualité de of Joux Pélichet and Combe Girard. vie, mais aussi d’une forte immigration provenant des autres cantons suisses.

8 9 Die Uhrmacherei erfährt eine starke Entwicklung und ersetzt die traditionellen The boom in watchmaking continued, notably in the areas of marine and pocket beruflichen Aktivitäten. Dank der besseren Lebensqualität wächst die Bevöl- chronometers. This growth was accompanied by a vibrant social and cultural life. kerung, aber auch aufgrund einer beachtlichen Zuwanderung aus anderen Schweizer Kantonen. 1856-1861 Watchmaking developed to a striking extent, and took over from traditional acti- Construction au Quartier-Neuf d’un ensemble de maisons ouvrières. vities. The population grew because of improved living conditions but also from Bau eines Arbeiterhäuser-Komplexes im Quartier-Neuf. massive immigration from other Swiss Cantons. Construction of a series of workers’ houses in the «Quartier-Neuf» district. 1758 1857 Ouverture de la première librairie connue des Montagnes neuchâteloises, celle Mise en exploitation de la ligne ferroviaire Le Locle - La Chaux-de-Fonds. de Samuel Girardet. Inbetriebnahme der Eisenbahnlinie Le Locle - La Chaux-de-Fonds. Eröffnung der ersten bekannten Buchhandlung von Samuel Girardet in den The railway line from Le Locle to La Chaux-de-Fonds began operation. Neuenburger Bergen. Opening of the first known bookshop in the Neuchâtel mountains: that of Sa- 1868 muel Girardet. Ouverture de l’Ecole d’horlogerie. 1833 Eröffnung der Uhrmacherschule. Opening of the School of Watchmaking. Un troisième incendie détruit 45 maisons au centre-ville. La reconstruction se fait sur un modèle géométrique suivant le plan de Charles-Henri Junod. 1884 Eine dritte Feuersbrunst zerstört 45 Häuser im Stadtzentrum. Der Wiederaufbau Mise en exploitation de la ligne ferroviaire Le Locle - Besançon. geschieht nach einem geometrischen Modell des Stadtplans von Charles-Henri Junod. Inbetriebnahme der Eisenbahnlinie Le Locle – Besançon. A third fire destroyed 45 houses in the town centre, which was rebuilt according The railway line from Le Locle to Besançon (France) began operation. to a geometrical model, using a plan by Charles-Henri Junod. 1890 1844-1850 Le Locle ouvre la première usine électrique communale de Suisse. Construction de la route en direction de la France et ouverture du tunnel du In Le Locle wird das erste Gemeinde-Elektrizitätswerk der Schweiz eröffnet. Col-des-Roches. Le Locle opened Switzerland’s first municipal electrical plant. Bau der Strasse in Richtung Frankreich und Eröffnung des Tunnels beim Col- des-Roches. 1890 Construction of the road into France, and opening of the Col-de-Roches tunnel. Mise en exploitation de la ligne ferroviaire Le Locle - Les Brenets. Inbetriebnahme der Eisenbahnlinie Le Locle - Les Brenets. 1848 The railway line from Le Locle to Les Brenets began operation. La Révolution neuchâteloise commence au Locle. Die Neuenburger Revolution nimmt ihren Anfang in Le Locle. 1912 The Neuchâtel revolution began in Le Locle. Le Parti socialiste devient majoritaire. Die sozialistische Partei erhält die Mehrheit. 1850-1900 The Sociality Party achieved a majority. L’essor horloger se poursuit, notamment dans le domaine des chronomètres de marine et de poche. Cet élan s’accompagne d’une intense vie sociale et culturelle. 1970-1979 Der Aufschwung der Uhrenindustrie setzt sich fort, besonders auf dem Gebiet La crise économique met à mal l’économie et la démographie de la ville. La Marine- und Taschen-Chronometer. Dieser Elan überträgt sich auch auf das population passe de 14’452 habitants en 1970 (chiffre maximum) à 12’039 en soziale und kulturelle Leben. 1980.

10 11 Die Wirtschaftskrise hat nagative Auswirkungen auf die Wirtschaft und die De- mografie der Stadt. Die Bevölkerung schrumpft von 14’452 Personen im Jahre 1970 (Höchstzahl) auf 12’039 in 1980. The economic crisis adversely affected the town’s economy and demography. The population dropped from 14,452 inhabitants in 1970 (its maximum level) to 12,039 in 1980. 2009 Le Locle et La Chaux-de-Fonds sont inscrits sur la Liste du patrimoine mondial de l’UNESCO pour leur urbanisme horloger. Le Locle und La Chaux-de-Fonds werden aufgrund des universellen Wertes ihrer Stadtlandschaft-Uhrenindustrie in die UNESCOWelterbeliste aufgenommen. Le Locle and La Chaux-de-Fonds were included on the list of UNESCO World Heritage Sites for their watchmaking town planning.

Magali Barraud 43 ans, agent commercial Chaque jour dans le bus ou le train, j’ap- précie d’avoir le temps… de prendre mon temps! Le temps de rêver, de lire, de discu- ter. Et, tout compte fait, la différence de coût Bus-train ou tram entre la voiture et les transports publics me Rochefort - Neuchâtel permet de réaliser quelques extras! 30 min.

13

Com_Utilisateurs_Ad_105x210.indd 1 03.05.16 16:16