Ernest William Hornung Raffles the Adventures of the Amateur Cracksman (Эрнест Уильям Хорнунг. Раффлс
ERNEST WILLIAM HORNUNG RAFFLES THE ADVENTURES OF THE AMATEUR CRACKSMAN (Эрнест Уильям Хорнунг. Раффлс. Приключения взломщика-любителя) Из сборника THE AMATEUR CRACKSMAN 1. THE IDES OF MARCH 2. LE PREMIER PAS 3. NINE POINTS OF THE LAW Из сборника RAFFLES. FURTHER ADVENTURES OF THE AMATEUR CRACKSMAN 4. THE FATE OF FAUSTINA Перевел Андрей Еремин Метод чтения Ильи Франка THE IDES OF MARCH (мартовские иды; ides — иды /середина месяца в древнеримском календаре: 15-й день марта, мая, июля и октября, 13-й день остальных месяцев/; March — март) I It was half-past twelve when I returned to the Albany (было полпервого: «половина после двенадцати», когда я вернулся в Олбани; to return — Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru 1 возвращать/ся/) as a last desperate resort (как в последнее отчаянное прибежище; resort — курорт; прибежище, пристанище; надежда; средство спасения). The scene of my disaster was much as I had left it (место моего несчастья было почти /таким же/, каким я его оставил; scene — место действия /в пьесе, романе и т.д./; место /события, происшествия/; disaster — бедствие, несчастье; much as — почти как; much — много; очень; почти, примерно; to leave — уходить, уезжать; оставлять, покидать). The baccarat-counters still strewed the table (фишки /для игры в/ баккара по-прежнему были разбросаны на столе; counter — фишка /для счета в играх/; to count — считать; still — все еще, по-прежнему; to strew — разбрасывать; покрывать /поверхность/, быть разбросанным /по поверхности/), with the empty glasses (/стояли/ пустые бокалы; glass — стекло; стакан, бокал, рюмка) and the loaded ash-trays (и набитые пепельницы; loaded — нагруженный, перегруженный; to load — грузить, нагружать; обременять; ash — пепел; tray — поднос).
[Show full text]