Toward Statistical Machine Translation Without Parallel Corpora

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Toward Statistical Machine Translation Without Parallel Corpora Toward Statistical Machine Translation without Parallel Corpora Alexandre Klementiev Ann Irvine Chris Callison-Burch David Yarowsky Center for Language and Speech Processing Johns Hopkins University Abstract novel algorithm to estimate reordering features from monolingual data alone, and we report the We estimate the parameters of a phrase- performance of a phrase-based statistical model based statistical machine translation sys- (Koehn et al., 2003) estimated using these mono- tem from monolingual corpora instead of a lingual features. bilingual parallel corpus. We extend exist- ing research on bilingual lexicon induction Most of the prior work on lexicon induction to estimate both lexical and phrasal trans- is motivated by the idea that it could be applied lation probabilities for MT-scale phrase- to machine translation but stops short of actu- tables. We propose a novel algorithm to es- ally doing so. Lexicon induction holds the po- timate reordering probabilities from mono- tential to create machine translation systems for lingual data. We report translation results languages which do not have extensive parallel for an end-to-end translation system us- corpora. Training would only require two large ing these monolingual features alone. Our monolingual corpora and a small bilingual dictio- method only requires monolingual corpora in source and target languages, a small nary, if one is available. The idea is that intrin- bilingual dictionary, and a small bitext for sic properties of monolingual data (possibly along tuning feature weights. In this paper, we ex- with a handful of bilingual pairs to act as exam- amine an idealization where a phrase-table ple mappings) can provide independent but infor- is given. We examine the degradation in mative cues to learn translations because words translation performance when bilingually (and phrases) behave similarly across languages. estimated translation probabilities are re- This work is the first attempt to extend and apply moved and show that 80%+ of the loss can be recovered with monolingually estimated these ideas to an end-to-end machine translation features alone. We further show that our pipeline. While we make an explicit assumption monolingual features add 1.5 BLEU points that a table of phrasal translations is given a priori, when combined with standard bilingually we induce every other parameter of a full phrase- estimated phrase table features. based translation system from monolingual data alone. The contributions of this work are: 1 Introduction • In Section 2.2 we analyze the challenges The parameters of statistical models of transla- of using bilingual lexicon induction for sta- tion are typically estimated from large bilingual tistical MT (performance on low frequency parallel corpora (Brown et al., 1993). However, items, and moving from words to phrases). these resources are not available for most lan- guage pairs, and they are expensive to produce in • In Sections 3.1 and 3.2 we use multiple cues quantities sufficient for building a good transla- present in monolingual data to estimate lexi- tion system (Germann, 2001). We attempt an en- cal and phrasal translation scores. tirely different approach; we use cheap and plen- • In Section 3.3 we propose a novel algo- tiful monolingual resources to induce an end-to- rithm for estimating phrase reordering fea- end statistical machine translation system. In par- tures from monolingual texts. ticular, we extend the long line of work on in- ducing translation lexicons (beginning with Rapp • Finally, in Section 5 we systematically drop (1995)) and propose to use multiple independent feature functions from a phrase table and cues present in monolingual texts to estimate lex- then replace them with monolingually es- ical and phrasal translation probabilities for large, timated equivalents, reporting end-to-end MT-scale phrase-tables. We then introduce a translation quality. 130 Proceedings of the 13th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, pages 130–140, Avignon, France, April 23 - 27 2012. c 2012 Association for Computational Linguistics 2 Background ls We begin with a brief overview of the stan- Wieviel Profi in man sollte seines Facebook verdienen dard phrase-based statistical machine translation aufrgund How model. Here, we define the parameters which we later replace with monolingual alternatives. much We continue with a discussion of bilingual lex- should m icon induction; we extend these methods to es- you m timate the monolingual parameters in Section 3. charge d This approach allows us to replace expensive/rare bilingual parallel training data with two large for d monolingual corpora, a small bilingual dictionary, your m and ≈2,000 sentence bilingual development set, Facebook d which are comparatively plentiful/inexpensive. profile s 2.1 Parameters of phrase-based SMT Statistical machine translation (SMT) was first Figure 1: The reordering probabilities from the phrase- based models are estimated from bilingual data by cal- formulated as a series of probabilistic mod- culating how often in the parallel corpus a phrase pair els that learn word-to-word correspondences (f, e) is orientated with the preceding phrase pair in from sentence-aligned bilingual parallel corpora the 3 types of orientations (monotone, swapped, and (Brown et al., 1993). Current methods, includ- discontinuous). ing phrase-based (Och, 2002; Koehn et al., 2003) and hierarchical models (Chiang, 2005), typically start by word-aligning a bilingual parallel cor- age word translation probabilities, w(ei|fj), pus (Och and Ney, 2003). They extract multi- are calculated via phrase-pair-internal word word phrases that are consistent with the Viterbi alignments. word alignments and use these phrases to build new translations. A variety of parameters are es- • Reordering model. Each phrase pair (e, f) timated using the bitexts. Here we review the pa- also has associated reordering parameters, rameters of the standard phrase-based translation po(orientation|f, e), which indicate the dis- model (Koehn et al., 2007). Later we will show tribution of its orientation with respect to the how to estimate them using monolingual texts in- previously translated phrase. Orientations stead. These parameters are: are monotone, swap, discontinuous (Tillman, 2004; Kumar and Byrne, 2004), see Figure 1. • Phrase pairs. Phrase extraction heuristics (Venugopal et al., 2003; Tillmann, 2003; • Other features. Other typical features are Och and Ney, 2004) produce a set of phrase n-gram language model scores and a phrase pairs (e, f) that are consistent with the word penalty, which governs whether to use fewer alignments. In this paper we assume that the longer phrases or more shorter phrases. phrase pairs are given (without any scores), These are not bilingually estimated, so we and we induce every other parameter of the can re-use them directly without modifica- phrase-based model from monolingual data. tion. • Phrase translation probabilities. Each phrase pair has a list of associated fea- The features are combined in a log linear model, ture functions (FFs). These include phrase and their weights are set through minimum error translation probabilities, φ(e|f) and φ(f|e), rate training (Och, 2003). We use the same log which are typically calculated via maximum linear formulation and MERT but propose alterna- likelihood estimation. tives derived directly from monolingual data for all parameters except for the phrase pairs them- • Lexical weighting. Since MLE overestimates selves. Our pipeline still requires a small bitext of φ for phrase pairs with sparse counts, lexi- approximately 2,000 sentences to use as a devel- cal weighting FFs are used to smooth. Aver- opment set for MERT parameter tuning. 131 2.2 Bilingual lexicon induction for SMT Bilingual lexicon induction describes the class of algorithms that attempt to learn translations from 40 monolingual corpora. Rapp (1995) was the first to propose using non-parallel texts to learn the 30 translations of words. Using large, unrelated En- ● 20 ● ● glish and German corpora (with 163m and 135m ● Accuracy, % Accuracy, ● ● words) and a small German-English bilingual dic- ● ● tionary (with 22k entires), Rapp (1999) demon- 10 ● strated that reasonably accurate translations could ● Top 1 Top 10 be learned for 100 German nouns that were not 0 contained in the seed bilingual dictionary. His al- 0 100 200 300 400 500 600 gorithm worked by (1) building a context vector Corpus Frequency representing an unknown German word by count- ing its co-occurrence with all the other words Figure 2: Accuracy of single-word translations in- in the German monolingual corpus, (2) project- duced using contextual similarity as a function of the source word corpus frequency. Accuracy is the pro- ing this German vector onto the vector space of portion of the source words with at least one correct English using the seed bilingual dictionary, (3) (bilingual dictionary) translation in the top 1 and top calculating the similarity of this sparse projected 10 candidate lists. vector to vectors for English words that were con- structed using the English monolingual corpus, nouns in Rapp (1995), 1,000 most frequent words and (4) outputting the English words with the in Koehn and Knight (2002), or 2,000 most fre- highest similarity as the most likely translations. quent nouns in Haghighi et al. (2008)). Although A variety of subsequent work has extended the previous work reported high translation accuracy, original idea either by exploring different mea- it may be misleading to extrapolate the results to sures of vector similarity (Fung and Yee, 1998) SMT, where it is necessary to translate a much or by proposing other ways of measuring simi- larger set of words and phrases, including many larity beyond co-occurence within a context win- low frequency items. dow. For instance, Schafer and Yarowsky (2002) In a preliminary study, we plotted the accuracy demonstrated that word translations tend to co- of translations against the frequency of the source occur in time across languages. Koehn and Knight words in the monolingual corpus.
Recommended publications
  • (Meta-) Evaluation of Machine Translation
    (Meta-) Evaluation of Machine Translation Chris Callison-Burch Cameron Fordyce Philipp Koehn Johns Hopkins University CELCT University of Edinburgh ccb cs jhu edu fordyce celct it pkoehn inf ed ac uk Christof Monz Josh Schroeder Queen Mary, University of London University of Edinburgh christof dcs qmul ac uk j schroeder ed ac uk Abstract chine translation evaluation workshop. Here we ap- ply eleven different automatic evaluation metrics, This paper evaluates the translation quality and conduct three different types of manual evalu- of machine translation systems for 8 lan- ation. guage pairs: translating French, German, Beyond examining the quality of translations pro- Spanish, and Czech to English and back. duced by various systems, we were interested in ex- We carried out an extensive human evalua- amining the following questions about evaluation tion which allowed us not only to rank the methodologies: How consistent are people when different MT systems, but also to perform they judge translation quality? To what extent do higher-level analysis of the evaluation pro- they agree with other annotators? Can we im- cess. We measured timing and intra- and prove human evaluation? Which automatic evalu- inter-annotator agreement for three types of ation metrics correlate most strongly with human subjective evaluation. We measured the cor- judgments of translation quality? relation of automatic evaluation metrics with This paper is organized as follows: human judgments. This meta-evaluation re- veals surprising facts about the most com- • Section 2 gives an overview of the shared task. monly used methodologies. It describes the training and test data, reviews the baseline system, and lists the groups that 1 Introduction participated in the task.
    [Show full text]
  • Public Project Presentation and Updates
    7.2: Public Project Presentation and Updates Philipp Koehn Distribution: Public EuroMatrix Statistical and Hybrid Machine Translation Between All European Languages IST 034291 Deliverable 7.2 December 21, 2007 Project funded by the European Community under the Sixth Framework Programme for Research and Technological Development. Project ref no. IST-034291 Project acronym EuroMatrix Project full title Statistical and Hybrid Machine Translation Between All Eu- ropean Languages Instrument STREP Thematic Priority Information Society Technologies Start date / duration 01 September 2006 / 30 Months Distribution Public Contractual date of delivery September 1, 2007 Actual date of delivery September 13, 2007 Deliverable number 7.2 Deliverable title Public Project Presentation and Updates Type Report, contractual Status & version Finished Number of pages 19 Contributing WP(s) WP7 WP / Task responsible WP7 / 7.6 Other contributors none Author(s) Philipp Koehn EC project officer Xavier Gros Keywords The partners in EuroMatrix are: Saarland University (USAAR) University of Edinburgh (UEDIN) Charles University (CUNI-MFF) CELCT GROUP Technologies MorphoLogic For copies of reports, updates on project activities and other EuroMatrix-related in- formation, contact: The EuroMatrix Project Co-ordinator Prof. Hans Uszkoreit Universit¨at des Saarlandes, Computerlinguistik Postfach 15 11 50 66041 Saarbr¨ucken, Germany [email protected] Phone +49 (681) 302-4115- Fax +49 (681) 302-4700 Copies of reports and other material can also be accessed via the project’s homepage: http://www.euromatrix.net/ c 2007, The Individual Authors No part of this document may be reproduced or transmitted in any form, or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage and retrieval system, without permission from the copyright owner.
    [Show full text]
  • 8.14: Annual Public Report
    8.14: Annual Public Report S. Busemann, O. Bojar, C. Callison-Burch, M. Cettolo, R. Garabik, J. van Genabith, P. Koehn, H. Schwenk, K. Simov, P. Wolf Distribution: Public EuroMatrixPlus Bringing Machine Translation for European Languages to the User ICT 231720 Deliverable 8.14 Project funded by the European Community under the Seventh Framework Programme for Research and Technological Development. Project ref no. ICT-231720 Project acronym EuroMatrixPlus Project full title Bringing Machine Translation for European Languages to the User Instrument STREP Thematic Priority ICT-2007.2.2 Cognitive systems, interaction, robotics Start date / duration 01 March 2009 / 38 Months Distribution Public Contractual date of delivery November 15, 2011 Actual date of delivery December 05, 2011 Date of last update December 5, 2011 Deliverable number 8.14 Deliverable title Annual Public Report Type Report Status & version Final Number of pages 13 Contributing WP(s) all WP / Task responsible DFKI Other contributors All Participants Author(s) S. Busemann, O. Bojar, C. Callison-Burch, M. Cettolo, R. Garabik, J. van Genabith, P. Koehn, H. Schwenk, K. Simov, P. Wolf EC project officer Michel Brochard Keywords The partners in DFKI GmbH, Saarbr¨ucken (DFKI) EuroMatrixPlus University of Edinburgh (UEDIN) are: Charles University (CUNI-MFF) Johns Hopkins University (JHU) Fondazione Bruno Kessler (FBK) Universit´edu Maine, Le Mans (LeMans) Dublin City University (DCU) Lucy Software and Services GmbH (Lucy) Central and Eastern European Translation, Prague (CEET) Ludovit Stur Institute of Linguistics, Slovak Academy of Sciences (LSIL) Institute of Information and Communication Technologies, Bulgarian Academy of Sciences (IICT-BAS) For copies of reports, updates on project activities and other EuroMatrixPlus-related information, contact: The EuroMatrixPlus Project Co-ordinator Prof.
    [Show full text]
  • Statistical and Hybrid Machine Translation Between All European Languages
    Statistical and hybrid machine translation between all European languages Publishable executive summary 01 September 2006 – 30 November 2007 Acronym: EuroMatrix Contract N°: IST 034291 Duration: 30 months from 01/09/2006 Coordinator: Prof. Dr. Hans Uszkoreit Saarland University D-66123 Saarbrücken [email protected] Scientific coordinator: Dr. Philipp Koehn Edinburgh University [email protected] PROJECT FUNDED BY THE EUROPEAN COMMUNITY UNDER THE SIXTH FRAMEWORK PROGRAMME FOR RESEARCH AND TECHNOLOGICAL DEVELOPMENT. Contractors involved Saarland University Germany Computational Linguistics The University of Edinburgh United Kingdom School of Informatics Univerzita Karlova v Praze/ Charles University Prague Czech Republic Institute of Formal and Applied Linguistics CELCT Center for the Evaluation of Language and Italy Communication Technologies MorphoLogic Hungary Germany Group Technologies AG -------------------------------------------------------------------------------------------- Publishable Executive Summary ©The EuroMatrix consortium, 2008 Summary description of project objectives EuroMatrix aims at a major push in machine translation technology applying the most advanced MT technologies systematically to all pairs of EU languages. Special attention is being paid to the languages of the new and near-term prospective member states. As part of this application development, EuroMatrix designs and investigates novel combinations of statistical techniques and linguistic knowledge sources as well as hybrid MT architectures. EuroMatrix addresses urgent European economic and social needs by concentrating on European languages and on high-quality translation to be employed for the publication of technical, social, legal and political documents. EuroMatrix aims at enriching the statistical MT approach with novel learning paradigms and experiment with new combinations of methods and resources from statistical MT, rule-based MT, shallow language processing and computational lexicography/morphology.
    [Show full text]
  • Abstract the Circle of Meaning: from Translation
    ABSTRACT Title of dissertation: THE CIRCLE OF MEANING: FROM TRANSLATION TO PARAPHRASING AND BACK Nitin Madnani, Doctor of Philosophy, 2010 Dissertation directed by: Professor Bonnie Dorr Department of Computer Science The preservation of meaning between inputs and outputs is perhaps the most ambitious and, often, the most elusive goal of systems that attempt to process natural language. Nowhere is this goal of more obvious importance than for the tasks of machine translation and paraphrase generation. Preserving meaning between the input and the output is paramount for both, the monolingual vs bilingual distinction notwithstanding. In this thesis, I present a novel, symbiotic relationship between these two tasks that I term the “circle of meaning”. Today’s statistical machine translation (SMT) systems require high quality human translations for parameter tuning, in addition to large bi-texts for learning the translation units. This parameter tuning usually involves generating translations at different points in the parameter space and obtaining feedback against human- authored reference translations as to how good the translations. This feedback then dictates what point in the parameter space should be explored next. To measure this feedback, it is generally considered wise to have multiple (usually 4) reference translations to avoid unfair penalization of translation hypotheses which could easily happen given the large number of ways in which a sentence can be translated from one language to another. However, this reliance on multiple reference translations creates a problem since they are labor intensive and expensive to obtain. Therefore, most current MT datasets only contain a single reference. This leads to the problem of reference sparsity—the primary open problem that I address in this dissertation— one that has a serious effect on the SMT parameter tuning process.
    [Show full text]
  • Improving Statistical Machine Translation Efficiency by Triangulation
    Improving Statistical Machine Translation Efficiency by Triangulation Yu Chen, Andreas Eisele, Martin Kay Saarland University Saarbrucken,¨ Germany {yuchen, eisele, kay}@coli.uni-sb.de Abstract In current phrase-based Statistical Machine Translation systems, more training data is generally better than less. However, a larger data set eventually introduces a larger model that enlarges the search space for the decoder, and consequently requires more time and more resources to translate. This paper describes an attempt to reduce the model size by filtering out the less probable entries based on testing correlation using additional training data in an intermediate third language. The central idea behind the approach is triangulation, the process of incorporating multilingual knowledge in a single system, which eventually utilizes parallel corpora available in more than two languages. We conducted experiments using Europarl corpus to evaluate our approach. The reduction of the model size can be up to 70% while the translation quality is being preserved. 1. Introduction 2. Phrase-based SMT The dominant paradigm in SMT is referred to as phrase- Statistical machine translation (SMT) is now generally based machine translation. The term refers to a sequence of taken to be an enterprise in which machine learning tech- words characterized by its statistical rather then any gram- niques are applied to a bilingual corpus to produce a trans- matical properties. At the center of the process is a phrase lation system entirely automatically. Such a scheme has table, a list of phrases identified in a source sentence to- many potential advantages over earlier systems which re- gether with potential translations.
    [Show full text]
  • Factored Translation Models and Discriminative Training For
    Machine Translation at Edinburgh Factored Translation Models and Discriminative Training Philipp Koehn, University of Edinburgh 9 July 2007 Philipp Koehn, University of Edinburgh EuroMatrix 9 July 2007 1 Overview • Intro: Machine Translation at Edinburgh • Factored Translation Models • Discriminative Training Philipp Koehn, University of Edinburgh EuroMatrix 9 July 2007 2 The European Challenge Many languages • 11 official languages in EU-15 • 20 official languages in EU-25 • many more minority languages Challenge • European reports, meetings, laws, etc. • develop technology to enable use of local languages as much as possible Philipp Koehn, University of Edinburgh EuroMatrix 9 July 2007 3 Existing MT systems for EU languages [from Hutchins, 2005] Cze Dan Dut Eng Est Fin Fre Ger Gre Hun Ita Lat Lit Mal Pol Por Slo Slo Spa Swe Czech –..1..11..1.........4 Danish .–.....1............1 Dutch ..–6..21............9 English 2 . 6 – . 42 48 3 3 29 1 . 7 30 2 . 48 1 222 Estonian ....–...............0 Finnish ...2.–.1............3 French 1 . 2 38 . – 22 3 . 9 . 1 5 . 10 . 91 German 1 1 1 49 . 1 23 – . 1 8 . 4 3 2 . 8 1 103 Greek ...2..3.–...........5 Hungarian ...1...1.–..........2 Italian 1 . 25 . 9 8 . – . 1 3 . 7 . 54 Latvian ...1.......–........1 Lithuanian ............–.......0 Maltese .............–......0 Polish ...6..13..1...–2..1.14 Portuguese . 25 . 4 4 . 3 . 1 – . 6 . 43 Slovak ...1...1........–...2 Slovene .................–..0 Spanish 1 . 42 . 8 7 . 7 . 1 6 . – . 72 Swedish ...2...1...........–3 6 1 9 201 0 1 93 99 6 4 58 1 0 0 15 49 4
    [Show full text]
  • Convergence of Translation Memory and Statistical Machine Translation
    Convergence of Translation Memory and Statistical Machine Translation Philipp Koehn Jean Senellart University of Edinburgh Systran 10 Crichton Street La Grande Arche Edinburgh, EH8 9AB 1, Parvis de la Defense´ Scotland, United Kingdom 92044 Paris, France [email protected] [email protected] Abstract tems (Koehn, 2010) are built by fully automati- cally analyzing translated text and learning the rules. We present two methods that merge ideas SMT has been embraced by the academic and com- from statistical machine translation (SMT) mercial research communities as the new dominant and translation memories (TM). We use a TM paradigm in machine translation. Almost all re- to retrieve matches for source segments, and cently published papers on machine translation are replace the mismatched parts with instructions to an SMT system to fill in the gap. We published on new SMT techniques. The method- show that for fuzzy matches of over 70%, one ology has left the research labs and become the method outperforms both SMT and TM base- basis of successful companies such as Language lines. Weaver and the highly visible Google and Microsoft web translation services. Even traditional rule-based companies such as Systran have embraced statisti- 1 Introduction cal methods and integrated them into their systems Two technological advances in the field of au- (Dugast et al., 2007). tomated language translation, translation memory The two technologies have not touched much in (TM) and statistical machine translation (SMT), the past not only because of the different devel- have seen vast progress over the last decades, but opment communities (software suppliers to transla- they have been developed very much in isolation.
    [Show full text]
  • Statistical Machine Translation
    ESSLLI Summer School 2008 Statistical Machine Translation Chris Callison-Burch, Johns Hopkins University Philipp Koehn, University of Edinburgh Intro to Statistical MT EuroMatrix MT Marathon Chris Callison-Burch Various approaches • Word-for-word translation • Syntactic transfer • Interlingual approaches • Controlled language • Example-based translation • Statistical translation 3 Advantages of SMT • Data driven • Language independent • No need for staff of linguists of language experts • Can prototype a new system quickly and at a very low cost Statistical machine translation • Find most probable English sentence given a foreign language sentence • Automatically align words and phrases within sentence pairs in a parallel corpus • Probabilities are determined automatically by training a statistical model using the parallel corpus 4 Parallel corpus what is more , the relevant cost im übrigen ist die diesbezügliche dynamic is completely under control. kostenentwicklung völlig unter kontrolle . sooner or later we will have to be früher oder später müssen wir die sufficiently progressive in terms of own notwendige progressivität der eigenmittel als resources as a basis for this fair tax grundlage dieses gerechten steuersystems system . zur sprache bringen . we plan to submit the first accession wir planen , die erste beitrittspartnerschaft partnership in the autumn of this year . im herbst dieses jahres vorzulegen . it is a question of equality and solidarity hier geht es um gleichberechtigung und . solidarität . the recommendation for the year 1999 die empfehlung für das jahr 1999 wurde vor has been formulated at a time of dem hintergrund günstiger entwicklungen favourable developments and optimistic und einer für den kurs der europäischen prospects for the european economy . wirtschaft positiven perspektive abgegeben .
    [Show full text]
  • Edinburgh's Statistical Machine Translation Systems for WMT16
    Edinburgh’s Statistical Machine Translation Systems for WMT16 Philip Williams1, Rico Sennrich1, Maria Nadejde˘ 1, Matthias Huck2, Barry Haddow1, Ondrejˇ Bojar3 1School of Informatics, University of Edinburgh 2Center for Information and Language Processing, LMU Munich 3Institute of Formal and Applied Linguistics, Charles University in Prague [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Abstract core syntax-based setup and experiments in Sec- tions 4 and 5. This paper describes the University of Ed- inburgh’s phrase-based and syntax-based 2 Phrase-based System Overview submissions to the shared translation tasks of the ACL 2016 First Conference on Ma- 2.1 Preprocessing chine Translation (WMT16). We sub- The training data was preprocessed us- mitted five phrase-based and five syntax- ing scripts from the Moses toolkit. based systems for the news task, plus one We first normalized the data using the phrase-based system for the biomedical normalize-punctuation.perl script, task. then performed tokenization (using the -a op- tion), and then truecasing. We did not perform 1 Introduction any corpus filtering other than the standard Moses method, which removes sentence pairs with Edinburgh’s submissions to the WMT 2016 news extreme length ratios, and sentences longer than translation task fall into two distinct groups: neu- 80 tokens. ral translation systems and statistical translation systems. In this paper, we describe the statisti- 2.2 Word Alignment cal systems, which includes a mix of phrase-based and syntax-based approaches.
    [Show full text]
  • Improved Learning for Machine Translation
    This document is part of the Research and Innovation Action “Quality Translation 21 (QT21)”. This project has received funding from the European Union’s Horizon 2020 program for ICT under grant agreement no. 645452. Deliverable D1.5 Improved Learning for Machine Translation Ondřej Bojar (CUNI), Jan-Thorsten Peter (RWTH), Weiyue Wang (RWTH), Tamer Alkhouli (RWTH), Yunsu Kim (RWTH), Miloš Stanojević (UvA), Khalil Sima’an (UvA), and Jon Dehdari (DFKI) Dissemination Level: Public 31st July, 2016 Quality Translation 21 D1.5: Improved Learning for Machine Translation Grant agreement no. 645452 Project acronym QT21 Project full title Quality Translation 21 Type of action Research and Innovation Action Coordinator Prof. Josef van Genabith (DFKI) Start date, duration 1st February, 2015, 36 months Dissemination level Public Contractual date of delivery 31st July, 2016 Actual date of delivery 31st July, 2016 Deliverable number D1.5 Deliverable title Improved Learning for Machine Translation Type Report Status and version Final (Version 1.0) Number of pages 78 Contributing partners CUNI, DFKI, RWTH, UVA WP leader CUNI Author(s) Ondřej Bojar (CUNI), Jan-Thorsten Peter (RWTH), Weiyue Wang (RWTH), Tamer Alkhouli (RWTH), Yunsu Kim (RWTH), Miloš Stanojević (UvA), Khalil Sima’an (UvA), and Jon Dehdari (DFKI) EC project officer Susan Fraser The partners in QT21 are: • Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz GmbH (DFKI), Germany • Rheinisch-Westfälische Technische Hochschule Aachen (RWTH), Germany • Universiteit van Amsterdam (UvA), Netherlands • Dublin City University (DCU), Ireland • University of Edinburgh (UEDIN), United Kingdom • Karlsruher Institut für Technologie (KIT), Germany • Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), France • Univerzita Karlova v Praze (CUNI), Czech Republic • Fondazione Bruno Kessler (FBK), Italy • University of Sheffield (USFD), United Kingdom • TAUS b.v.
    [Show full text]
  • A Survey of Statistical Machine Translation
    LAMP-TR-135 April 2007 CS-TR-4831 UMIACS-TR-2006-47 A Survey of Statistical Machine Translation Adam Lopez Computational Linguistics and Information Processing Laboratory Institute for Advanced Computer Studies Department of Computer Science University of Maryland College Park, MD 20742 [email protected] Abstract Statistical machine translation (SMT) treats the translation of natural language as a machine learning problem. By examining many samples of human-produced translation, SMT algorithms automatically learn how to translate. SMT has made tremendous strides in less than two decades, and many popular techniques have only emerged within the last few years. This survey presents a tutorial overview of state-of-the-art SMT at the beginning of 2007. We begin with the context of the current research, and then move to a formal problem description and an overview of the four main subproblems: translational equivalence modeling, mathematical modeling, parameter estimation, and decoding. Along the way, we present a taxonomy of some different approaches within these areas. We conclude with an overview of evaluation and notes on future directions. This is a revised draft of a paper currently under review. The contents may change in later drafts. Please send any comments, questions, or corrections to [email protected]. Feel free to cite as University of Maryland technical report UMIACS-TR-2006-47. The support of this research by the GALE program of the Defense Advanced Research Projects Agency, Contract No. HR0011-06-2-0001, ONR MURI Contract FCPO.810548265, and Department of Defense contract RD-02-5700 is acknowledged. Contents 1 Introduction 1 1.1 Background and Context .
    [Show full text]