FESTIVAL “TANTI BACI DA ROMA”: I COMPOSITORI A VILLA MEDICI NEL XIX SECOLO

Palazzetto Bru Zane martedì 15 giugno, ore 19.30

Da Parigi a Roma

Olivia Doray, soprano Marine Thoreau La Salle, pianoforte Contributi musicologici Palazzetto Bru Zane

Traduzioni Arianna Ghilardotti (contenuti della stagione), Paolo Vettore Presentazione del festival Un mot sur le festival

Il concorso del prix de Rome fu per molto tempo il più ambito Le concours du prix de Rome fut longtemps le sésame le lasciapassare dell’istruzione artistica francese, non solo plus convoité de l’enseignement artistique français. Non perché contrassegnava l’élite della nazione, ma anche perché seulement parce qu’il distinguait l’élite de la Nation, mais assicurava ai vincitori sussidi e – ufficiosamente – una aussi parce qu’il assurait des subsides à ses lauréats et – de carriera una volta tornati dall’Italia, sia col conferimento di manière officieuse – l’accompagnement d’une carrière lors du cattedre di insegnamento sia con commissioni da parte dello retour d’Italie, soit par l’obtention de postes de professeurs, Stato. Sebbene le storie dei vari concorsi siano state riccamente soit par des commandes de l’État. Si l’épisode du concours documentate e abbondantemente commentate in primo a été richement documenté et abondamment commenté, luogo dai candidati stessi (Berlioz e Debussy in particolare), notamment par les candidats eux-mêmes (en particulier i soggiorni romani assumono un alone di leggenda, di cui Berlioz et Debussy), le moment du séjour à Rome revêt les si sa assai poco. In occasione del suo festival di primavera, allures d’une légende dorée dont on sait encore peu de choses. il Palazzetto Bru Zane intende svelare una parte dei misteri C’est une partie du mystère de ce pensionnat à la Villa Médicis del pensionato a Villa Medici. Le musiche scritte in Italia que le Palazzetto Bru Zane entend dévoiler à l’occasion de son (i cosiddetti envois, gli “invii da Roma”) coprono uno spettro festival de printemps. La musique écrite là-bas – les « envois assai ampio, che va dall’opera e dalla sinfonia alle mélodies de Rome » – couvre un spectre très large allant de l’opéra et de e alla musica da camera. Poiché l’origine italiana della la symphonie à la mélodie et la musique de chambre. Comme maggior parte degli invii spesso non viene rivelata quando i l’origine italienne de la plupart des envois n’est souvent pas lavori in questione raggiungono la fama (le Ariettes oubliées connue lorsque les œuvres sont entrées dans la postérité – les di Debussy, Le Soir di Gounod, l’ouverture Rob-Roy di Berlioz, Ariettes oubliées de Debussy, Le Soir de Gounod, l’Ouverture ecc.), pochi argomenti parlano a favore di un soggiorno in Rob-Roy de Berlioz, etc. –, peu d’arguments militent en cui il dolce far niente sembra prevalere sul lavoro vero e faveur d’un séjour où le farniente semble l’emporter sur le proprio. Peraltro, ciò significa ignorare gli scambi artistici travail. C’est pourtant mal connaître les échanges artistiques appassionati, le produzioni smisurate e le polemiche senza passionnés, les productions démesurées et les polémiques fine che ne derivarono. sans fin qui en découlèrent…

3 Il programma Le programme

Per ottenere il suo biglietto per Roma, un giovane musicista Pour obtenir son billet pour Rome, un jeune musicien doit écrire, deve scrivere, chiuso in una “cella”, una cantata su un libretto en loge, une cantate sur un livret imposé. Il s’agit d’y démontrer prestabilito. Si tratta di dimostrare la portata delle sue capacità l’étendue de ses capacités tout en évitant de froisser les attentes evitando di urtare le aspettative accademiche dei giudici, che académiques de ses juges. Ces derniers continueront d’ailleurs peraltro continueranno a valutare la sua produzione durante il à l’évaluer pendant son séjour à la Villa Médicis. Cependant, suo soggiorno a Villa Medici. Tuttavia, a Roma il pensionante non le pensionnaire n’emploie pas uniquement le temps romain dedica tutto il suo tempo ai lavori obbligati: scrivere mélodies aux travaux d’étude : l’écriture de mélodies ou de pièces pour o pezzi per pianoforte, concepiti al di fuori delle richieste piano, conçues en dehors des demandes réglementaires, ouvre regolamentari, gli apriva uno spazio di libertà e gli permetteva des espaces de liberté et permet de maintenir un lien avec les di mantenersi in contatto con gli editori parigini. éditeurs parisiens.

Villa Medici intorno al 1860 (collezione privata)

4 Gabriel Pierné 1. La Veneziana, Barcarolle (pour piano seul) 7. Romance sans paroles (pour piano seul) 2. Où voulez-vous aller ? 8. Le Moulin 3. Le Soir

Claude Debussy Jules Massenet 9. C’est l’extase langoureuse 4. Barcarolle (pour piano seul) 10. L’Enfant prodigue : Prélude et air de Lia 5. Poème du souvenir : I. – II. – III. – IV. – V. – VI. Henri Rabaud 11. Daphné : Introduction et air de Daphné Lucien Hillemacher 6. Fingal : Prélude et air de Comalha

Durata del concerto / Durée du concert : 1h ca. / 1h environ Da Parigi a Roma De Paris à Rome

Si è più liberi quando si compone per un esame o per un editore? Est-on plus libre quand on compose pour un examen ou pour I pensionanti di Villa Medici hanno una solida esperienza un éditeur ? Les pensionnaires de la Villa Médicis ont une solide di scrittura su testi imposti. I loro lavori da studenti, al expérience de l’écriture imposée. Leurs travaux d’étudiants, au Conservatorio di Parigi, si basano sostanzialmente su esercizi di , reposent essentiellement sur des exercices contrappunto e di fuga, con i quali devono dimostrare di avere de contrepoint et de fugue au cours desquels ils doivent prouver assimilato alla perfezione i principi didattici dell’istituto. Il prix qu’ils ont parfaitement assimilé les principes pédagogiques de Rome per la composizione musicale serve ugualmente a de l’établissement. Le prix de Rome de composition musicale giudicare le competenze acquisite dagli allievi, per mezzo di una sert également à évaluer ces acquis au travers d’une cantate, cantata composta “in cella” su un libretto imposto. Nondimeno, composée en loge sur un livret imposé. Cependant, dès cette a partire da questo momento, la padronanza tecnica non basta étape, la maîtrise technique doit être dépassée pour faire più per convincere la giuria di essere di fronte a una personalità miroiter au jury une personnalité prometteuse : au sein de promettente. Nell’ambito dell’Académie des Beaux-Arts l’Académie des beaux-arts de l’Institut, les musiciens ne sont dell’Institut de France, i musicisti non sono i soli a giudicare le pas les seuls juges des cantates. Leurs collègues des autres cantate: anche i colleghi delle altre discipline (architetti, pittori, disciplines (architectes, peintres, sculpteurs, etc.) ont également scultori, ecc.) hanno voce in capitolo, e vanno convinti con voix au chapitre et doivent être convaincus par d’autres mezzi diversi dalla scienza del contrappunto. Tuttavia, dopo la moyens que la science contrapuntique. Après la consécration consacrazione del prix, la reputazione del giovane compositore du prix, la réputation du jeune compositeur reste néanmoins à è ancora tutta da costruire: il consenso accademico non è construire : l’approbation académique ne permet pas de vivre sufficiente per vivere della propria arte e si tratta allora di andare de son art et il s’agit alors de faire la conquête du public, en alla conquista del pubblico, soprattutto accedendo ai vari salotti. entrant notamment dans son salon. Dès leur période romaine, A partire dal periodo romano, i pensionanti si impegnano così a les pensionnaires s’emploient ainsi à écrire des œuvres calibrées scrivere lavori pensati per essere venduti dagli editori musicali: pour le commerce des éditeurs musicaux : courtes pièces pour pezzi brevi per pianoforte o mélodies che, se avranno successo, piano ou mélodies qui pourront, si elles ont du succès, créer potranno creare un’aspettativa e portare alla commessa di une attente et mener vers la commande d’une œuvre lyrique à un’opera lirica per i teatri parigini. Sebbene i regolamenti di Villa Paris. Bien que les règlements de la Villa Médicis interdisent ces Medici vietino tali composizioni, questi invii non ufficiali hanno compositions, ces envois non officiels jouent un rôle essentiel un ruolo fondamentale per la carriera dei musicisti al ritorno dans l’insertion des musiciens à leur retour d’Italie. dall’Italia.

6 I testi Les textes

Charles Gounod 1. La Veneziana, Barcarolle (pour piano seul)

2. Où voulez-vous aller ? Poème de Théophile Gautier (1811-1872)

Dite, bella giovane, Dites, la jeune belle, Dove volete andare? Où voulez-vous aller ? La vela dispiega la sua ala, La voile ouvre son aile, la brezza comincia a soffiare! La brise va souffler !

Il remo è d’avorio, L’aviron est d’ivoire, il vessillo di seta cangiante, Le pavillon de moire, il timone d’oro fino; Le gouvernail d’or fin ; per zavorra ho un’arancia, J’ai pour lest une orange, per vela l’ala di un angelo, Pour voile une aile d’ange, per mozzo un serafino. Pour mousse un séraphin. Dite, bella giovane, Dites, la jeune belle ! dove volete andare? Où voulez-vous aller ?

La vela dispiega la sua ala, La voile ouvre son aile, la brezza comincia a soffiare! La brise va souffler ! Volete andar nel Baltico, Est-ce dans la Baltique, oppure nel Pacifico? Sur la mer Pacifique,

7 Nell’isola di Giava? Dans l’île de Java ? Oppure su in Norvegia, Ou bien est-ce en Norvège, a coglier stelle alpine, Cueillir la fleur de neige, o il fiore di Angsoka? Ou la fleur d’Angsoka ?

3. Le Soir Poème d’Alphonse de Lamartine (1790-1869)

La sera riporta il silenzio. Le soir ramène le silence. Seduto su rocce deserte, Assis sur ces rochers déserts, seguo nella scia del cielo Je suis dans le vague des airs il carro della notte che avanza. Le char de la nuit qui s’avance.

Venere sorge all’orizzonte; Vénus se lève à l’horizon ; ai miei piedi, la stella amorosa À mes pieds, l’étoile amoureuse, con la sua luce misteriosa De sa lueur mystérieuse imbianca le distese dei prati. Blanchit les tapis de gazon.

D’un tratto si stacca dai cieli Tout à coup détaché des cieux, un raggio dell’astro notturno, Un rayon de l’astre nocturne, e scivolando sulla mia fronte taciturna, Glissant sur mon front taciturne, sfiora lieve i miei occhi. Vient mollement toucher mes yeux.

Dolce riflesso di un globo di fiamme, Doux reflet d’un globe de flammes, raggio incantato, che vuoi da me? Charmant rayon, que me veux-tu ? Vieni nel mio cuore sconfortato Viens-tu dans mon sein abattu a portare luce alla mia anima? Porter la lumière à mon âme ?

8 Scendi quaggiù a rivelarmi Descends-tu pour me révéler il divino mistero dei mondi? Des mondes le divin mystère ? I segreti nascosti nella sfera Ces secrets cachés dans la sphère da cui il giorno ti trae? Où le jour va te rappeler ?

Vieni a svelare il futuro Viens-tu dévoiler l’avenir allo stanco cuore che ti implora? Au cœur fatigué qui t’implore ? Raggio divino, sei l’aurora Rayon divin, es-tu l’aurore del giorno che mai finirà? Du jour qui ne doit pas finir ?

Jules Massenet 4. Barcarolle (pour piano seul)

9 5. Poème du souvenir Poèmes d’Armand Silvestre (1837-1901)

I. I. Alzati, cara sepolta, Lève-toi, chère ensevelie ! strappa il tuo sudario di fiori. Déchire ton linceul de fleurs. Non hai dimenticato i miei pianti? Tu n’as pas oublié mes pleurs ? La lacrima più cara si dimentica. La plus chère larme s’oublie.

Ti ritrovo un po’ pallida: Je te retrouve un peu pâlie : chi ti ha preso i tuoi cari colori? Qui t’a pris tes chères couleurs ? A lungo ho dormito sotto i fiori, J’ai longtemps dormi sous les fleurs, e il fascino più dolce si dimentica! Et le plus doux charme s’oublie !

Io non so per quale follia Je ne sais par quelle folie, t’amo ancora sotto il tuo pallore. Je t’aime encore sous tes pâleurs ? Vieni! Le rose berranno le tue lacrime! Viens !... les roses boiront tes pleurs ! Il sentiero delle rose si dimentica! Le chemin des roses l’oublie !

La tua malinconia mi fa morire. Je meurs de ta mélancolie. Arrivano nuovi dolori! Viennent de nouvelles douleurs ! È primavera! Cogliamo qualche fiore! C’est le printemps ! Cueillons des fleurs ! Alzati, cara sepolta! Lève-toi, chère ensevelie !

II. II. L’aria della sera recava sotto il cupo fogliame, L’air du soir emportait sous les feuillages sombres, come un profumo celeste, l’anima della voluttà; Comme un parfum du ciel, l’âme des voluptés ;

10 ovunque, i sogni sorgevano con le ombre; Les rêves se levaient partout avec les ombres ; colei che fu il mio cuore era al mio fianco. Celle qui fut mon cœur était à mes côtés.

Percorrevamo i grandi boschi, nell’erba umida, Nous suivions les grands bois, parmi l’herbe mouillée, il vento sulla fronte, gli occhi al cielo, l’erica alle ginocchia, L’air au front, l’œil au ciel, la bruyère aux genoux, e mentre usciva, bianca, dalle foglie, Et comme elle sortait, blanche, de la feuillée, una fonte prese a gemere accanto a noi. Une source se prit à gémir près de nous.

Quel singhiozzo implacabile, assediando il mio orecchio, Ce sanglot sans pitié, poursuivant mon oreille, penetrò fino al mio cuore lieto e l’afflisse: S’en fut jusqu’à mon cœur joyeux et l’affligea : la salute fioriva, la sua bellezza era senza pari, La santé fleurissait, sa beauté sans pareille, e io mi chiedevo perché già piangevamo! Et je cherchais pourquoi l’on pleurait déjà !

III. III. Un soffio di profumi si leva Un souffle de parfums s’élève dagli arbusti profondi, ove il suo sogno Des taillis profonds, où son rêve seguiva il volo d’una lunga speranza... Suivait le vol d’un long espoir... Mi giunge forse dal suo labbro amico? Me vient-il de sa lèvre amie ? No! Sono i fiori che la sera Non ! ce sont les fleurs que le soir mescola all’erica addormentata. Mêle à la bruyère endormie.

Una musica dolce e tenue Une musique douce et frêle sopra i miei passi mormora per lei Sur mes pas murmure pour elle l’addio a tutto ciò che ella è stata... L’adieu à tout ce qu’elle fuit... Mio Dio, sento la sua voce nell’ombra. Mon Dieu, j’entends sa voix dans l’ombre. No! È la canzone che la notte Non ! c’est la chanson que la nuit insegna piano al grande bosco cupo. Apprend tout bas au grand bois sombre.

11 Notte augusta, bosco solitario, Nuit auguste, bois solitaire che velate d’un duplice mistero Qui voilez d’un double mystère il segreto delle gioie passate, Le secret des bonheurs passés, rendetemi il respiro profumato Rendez-moi l’haleine embaumée, e i capelli intrecciati di fiori Et les cheveux des fleurs tressés, e la voce della mia amata! Et la voix de la bien-aimée !

IV. IV. Nell’aria piena di fili di seta Dans l’air plein de fils de soie, salivano i gigli palpitanti, Montaient les lys palpitants, i gigli che l’alba dispiega: Les lys que l’aube déploie : tutta felice era l’amica mia... Ma mie était toute joie... Oh! Il bel giorno di primavera! Oh ! le beau jour de printemps !

L’aria in cui ondeggiava la carezza L’air où flottait la caresse di un incantato chiaro di luna D’un clair de lune enchanté, inondava la mia bianca signora: Baignait ma blanche maîtresse. era l’amica mia piena di ebbrezza... Ma mie était toute ivresse... Oh! La bella notte d’estate! Oh ! la belle nuit d’été !

Il vento che fischia alla mia soglia, Le vent qui siffle à ma porte, solo, batte alla mia porta semiaperta. Seul, bat mon seuil entr’ouvert. Il vento si porta via il mio pianto; Ma plainte, le vent l’emporte : forse è morta l’amica mia... Ma mie est peut-être morte !... Oh! La triste sera d’inverno! Oh ! le triste soir d’hiver !

12 V. V. Perché non ceda alla speranza, Pour qu’à l’espérance il ne cède, ho murato il mio ribelle cuore J’ai muré mon cœur révolté nella cupa fedeltà Dans la morne fidélité del ricordo che tutto lo possiede. Du souvenir qui le possède.

Verso l’orizzonte dove ha brillato l’alba, Vers l’horizon où l’aube a lui perché un sogno vano non lo spazzi via, Pour qu’un vain rêve ne l’emporte, come una porta inesorabile Comme une inexorable porte, ho chiuso il Passato su di lui. J’ai fermé le Passé sur lui.

Ho detto: mi è toccato in sorte J’ai dit : Ma part me fut comptée di amare senza poterne morire. D’aimer sans en pouvoir mourir. L’ombra è dolce per chi vuole soffrire: L’ombre est douce à qui veut souffrir ; che cosa potrebbe farmi l’alba incantata? Que me ferait l’aube enchantée ?

Poiché non può essermi resa Puisque ne peut m’être rendue l’ora di rivedere il dolce viso L’heur de revoir le doux visage che fu la mia gioia e il mio coraggio, Qui fut ma joie et mon courage perdendolo, ho perduto tutto! Et que, perdant, j’ai tout perdu !

VI. VI. Ricordo eterno, rimpianto sconsolato, Souvenir éternel, regret inconsolé, amore che fosti la mia vita e che sei volato via! Amour qui fus ma vie et qui t’es envolé !

13 Lucien Hillemacher 6. Fingal : Prélude et air de Comalha Texte de Charles Darcours (1824-1895)

Comalha, sola Comalha, seule Recitativo Récitatif La battaglia è finita... In lontananza ascolto invano; La bataille est finie... au loin j’écoute en vain ; più niente... nient’altro che silenzio... Plus rien... plus rien que le silence... Vi siete dunque trasformati in un deserto immenso, Êtes-vous donc changés en un désert immense, o laghi, foreste e rocce d’Arven? Lacs, forêts et rochers de l’Arven ?... L’ombra che cala dai monti si stende sulle brughiere; L’ombre tombant des monts s’étend sur les bruyères ; luci tremolanti vagano per le radure; De tremblantes lueurs errent dans les clairières ; brilla la prima stella... La première étoile luit... È sera... è notte... C’est le soir... c’est la nuit... La battaglia è finita... La bataille est finie... Fingal, capo glorioso Fingal, chef glorieux dei fieri figli della Caledonia, Des fiers enfants de la Calédonie, torna, amato mio, torna vittorioso! Reviens, ô mon amant, reviens victorieux !

Aria Air Torna, la notte è cominciata! Reviens, la nuit est commencée ! Accorri dalla tua fidanzata, Accours près de ta fiancée, all’incontro misterioso, Au rendez-vous mystérieux, nei grandi boschi silenziosi. Dans les grands bois silencieux. Torna, la notte è cominciata... Reviens, la nuit est commencée... Fingal, io sono tua! Fingal, je t’appartiens ! Con i tuoi baci ardenti Par tes baisers de flamme

14 inebria il mio cuore e la mia anima. Viens enivrer mon cœur, viens embrasser mon âme, Vieni, io ti adoro, ah, vieni! Viens, je t’adore, ah ! viens ! (si ode in lontananza il rombo di un tuono) (On entend un roulement de tonnerre éloigné.) Ma, o presagi funesti! Mais, funestes présages ! Il cielo si è rannuvolato, Le ciel s’est voilé, la terra ha tremato! La terre a tremblé ! Suoni paurosi, scure nubi, Bruits redoutés, sombres nuages, siete dunque minacce di morte? Êtes-vous donc des menaces de mort ? Dove sei dunque, figlio di Trenmor? Où donc es-tu, fils de Trenmor ? Torna, la notte è cominciata; Reviens, la nuit est commencée ; accorri dalla tua fidanzata, Accours près de ta fiancée all’incontro misterioso, Au rendez-vous mystérieux, nei grandi boschi silenziosi. Dans les grands bois silencieux. Torna, la notte è cominciata. Reviens, la nuit est commencée.

Recitativo Récitatif Non giunge!... Il ne vient pas !... Dall’alto della collina Du haut de la colline illuminata da un ultimo raggio Qu’un dernier rayon illumine, forse lo vedrò?... O spettri di Lodas, Peut-être le verrai-je ?... Ô spectres de Lodas, vegliate su di lui e dirigete i suoi passi! Sur lui veillez et dirigez ses pas !

15 Gabriel Pierné 7. Romance sans paroles (pour piano seul)

8. Le Moulin Poème d’Édouard Guinand (1838-1909)

Gira, gira, mulino mio! Tourne, tourne, mon moulin ! Un bel vento gonfia la tua ala; Un bon vent gonfle ton aile ; il granaio è pieno di grano, De blé le grenier est plein, il mugnaio fa la guardia. Le meunier fait sentinelle. Gira, gira, mulino mio! Tourne, tourne, mon moulin !

Alla tua tranquilla cadenza À ta tranquille cadence il bimbo dorme sulle mie ginocchia, L’enfant dort sur mes genoux, e io sogno il denaro che, danzando, Moi, je rêve argent qui danse, dal mercato arriva a casa nostra... Du marché jusque chez nous... alla tua tranquilla cadenza. À ta tranquille cadence.

Quando il mulino gira forte, Quand le moulin tourne fort, porta gioia e ricchezza; C’est la joie et la richesse ; mietere è una gran fatica, Pour moissonner que d’effort ! ma poi finisce lo sforzo, Mais enfin la peine cesse, quando il mulino gira forte! Quand le moulin tourne fort.

Da lontano, sulla collina, De bien loin, sur la colline, lo si sente quando si muove, On l’aperçoit se mouvoir, e, quando il giorno declina, Et lorsque le jour décline,

16 pare di vedere un fantasma C’est un spectre qu’on croit voir da lontano, sulla collina. De bien loin sur la colline.

Claude Debussy 9. C’est l’extase langoureuse Poème de Paul Verlaine (1844-1896)

È la languida estasi, C’est l’extase langoureuse, la stanchezza amorosa, C’est la fatigue amoureuse, lo stormire dei boschi C’est tous les frissons des bois al passar delle brezze, Parmi l’étreinte des brises, è il coro di tenui voci C’est vers les ramures grises tra il fogliame grigio. Le chœur des petites voix.

O fresco e leggero mormorio! Ô le frêle et frais murmure ! Qui cinguetta e sussurra, Cela gazouille et susurre, là pare il dolce rumore Cela ressemble au cri doux che esala l’erba mossa... Que l’herbe agitée expire... Diresti, sotto l’acqua che vira Tu dirais, sous l’eau qui vire, il sordo rotolar dei ciottoli. Le roulis sourd des cailloux.

Quest’anima che si lamenta Cette âme qui se lamente in un gemito sonnolento En cette plainte dormante è nostra, non è vero? C’est la nôtre, n’est-ce pas ? È la mia, dimmi, e la tua, La mienne, dis, et la tienne, a cantare un’umile antifona Dont s’exhale l’humble antienne in questa mite sera, piano piano? Par ce tiède soir, tout bas ?

17 10. L’Enfant prodigue : Prélude et air de Lia Texte d’Édouard Guinand

Lia Lia Récit Récit Invano l’anno scaccia l’anno. L’année en vain chasse l’année ! Tornando a ogni stagione, i loro giochi À chaque saison ramenée, e i loro svaghi mi rattristano mio malgrado; Leurs jeux et leurs ébats m’attristent malgré moi : riaprono la mia ferita, e il mio dolore aumenta... Ils rouvrent ma blessure et mon chagrin s’accroît... Vengo qui al greto solitario... Je viens chercher la grève solitaire... Dolore involontario! Douleur involontaire ! Sforzi vani! Efforts superflus ! Lia piange sempre il figlio che ha perduto! Lia pleure toujours l’enfant qu’elle n’a plus !... (nasconde il capo tra le mani) (Elle cache sa tête entre ses mains.)

Aria Air Azaël, Azaël, perché mi hai abbandonata? Azaël ! Azaël ! pourquoi m’as-tu quittée ?... Nel mio cuore materno En mon cœur maternel è rimasta la tua immagine. Ton image est restée. Azaël! Azaël! Azaël ! Azaël ! Perché mi hai abbandonata? Pourquoi m’as-tu quittée ?... Eppure le sere erano dolci Cependant les soirs étaient doux, nella pianura sparsa d’olmi, Dans la plaine d’ormes plantée, quando, sotto il peso del raccolto, Quand, sous la charge récoltée, rientravano i grandi buoi fulvi. On ramenait les grands bœufs roux. A lavoro finito, Lorsque la tâche était finie, bambini, anziani e servitori, Enfants, vieillards et serviteurs,

18 contadini e pastori Ouvriers des champs ou pasteurs, lodavano la benedetta mano del Signore. Louaient de Dieu la main bénie. Così i giorni seguivano ai giorni: Ainsi les jours suivaient les jours : e, nella famiglia devota, Et, dans la pieuse famille, il ragazzo e la fanciulla si scambiavano Le jeune homme et la jeune fille caste promesse d’amore. Échangeaient leurs chastes amours. Altri non sentono il peso della vecchiaia: D’autres ne sentent pas le poids de la vieillesse : felici tra i loro figli, vedono scorrere gli anni Heureux dans leurs enfants, ils voient couler les ans senza rimpianti e senza tristezza... Sans regret comme sans tristesse... Quanto pesa il passare del tempo ai cuori sconsolati! Aux cœurs inconsolés que les temps sont pesants !... Azaël, Azaël, perché mi hai abbandonata? Azaël ! Azaël ! pourquoi m’as-tu quittée ?...

Henri Rabaud 11. Daphné : Introduction et air de Daphné Livret de Charles Raffalli (18..-19..)

Dafne, uscendo dal bosco, di corsa Daphné, sortant du bois en courant. Non odo più la sua voce... Mi segue ancora? Je n’entends plus sa voix... Me poursuit-il encore ?... (cade ansimante ed esausta in riva al fiume) (Elle tombe haletante et épuisée au bord du fleuve.) Come una cerva stremata, Pareille à la biche aux abois, così vado fuggendo dall’alba, Je vais fuyant, depuis l’aurore, tremando anche solo al fruscio delle foglie! Frissonnant au seul bruit des feuilles dans les bois !

Preso dalla mia giovinezza e dalla mia bellezza, Épris de ma jeunesse et touché par mes charmes, un mortale, nascosto in questi luoghi, Un mortel, en ces lieux caché, nonostante il mio pianto e il mio terrore, Malgré mes craintes et mes larmes, incollato ai miei passi, senza tregua, À mes pas sans trêve attaché,

19 segue me sperduta e impaurita. Me poursuit éperdue et le cœur plein d’alarmes. Ma intanto, nel seguirmi si è smarrito, Mais tandis qu’il me cherche, à ma suite égaré, così gli ho fatto perdere le mie tracce, J’ai pu lui dérober ma trace, ed eccomi ora, estenuata, Et me voici, très lasse, in riva al Ladone, il sacro fiume! Au bord du Ladon, le fleuve sacré !

O fiume, di cui sono figlia, Ô Fleuve, dont je suis la fille, e la cui corrente pura e scintillante Et dont le flot pur qui scintille porta e porta eternamente Roule et roule éternellement l’azzurro delle acque luccicanti L’azur de ses eaux miroitantes verso il mare dalle onde canore, Vers la mer aux vagues chantantes, abbi pietà del mio tormento! Prends en grand pitié mon tourment !

Io sono pura tra le pure Parmi les pures je suis pure, e il mio cuore non conosce la ferita Et mon cœur ne sait la blessure che l’Amore può farvi in un istante. Qu’y fait l’Amour en un moment. Ma ora un giovane mortale Voilà qu’un mortel jeune et tendre inesperto, vorrebbe possedermi: À me posséder veut prétendre : abbi pietà del mio tormento! Prends en grand pitié mon tourment !

20 I vincitori del prix de Rome Lucien Hillemacher (nel 1880 con la cantata Fingal) e Paul Hillemacher (nel 1876 con la cantata Judith). © Palazzetto Bru Zane / fonds Leduc I compositori Les compositeurs

Claude Debussy (1862-1918) Claude Debussy (1862-1918) Nato in un ambiente modesto, Debussy ricevette una prima Issu d’un milieu modeste, Debussy reçut une première éducation educazione alquanto sommaria. I suoi studi musicali assez sommaire. Ses études musicales commencèrent vers 1870, iniziarono verso il 1870, sotto la guida di Jean Cerutti e poi di sous la direction de Jean Cerutti puis d’Antoinette Mauté. Très Antoinette Mauté. Accortisi rapidamente delle sue capacità, lo vite conscients de ses capacités, ils l’inscrivirent au Conservatoire iscrissero al Conservatorio nel 1872. Debussy seguì con alterna en 1872. Debussy suivit avec plus ou moins de bonheur les fortuna le classi di Marmontel (pianoforte), Durand (armonia) classes de Marmontel (piano), Durand (harmonie) et Guiraud e Guiraud (composizione), prima di ottenere un primo prix de (composition), avant d’obtenir un premier prix de Rome en 1884. Rome nel 1884. Tre anni dopo lo ritroviamo assiduo frequentatore Trois ans plus tard, on le retrouve fréquentant avec assiduité les dei salotti e degli ambienti simbolisti. Scopre allora Bayreuth, salons et les milieux symbolistes. Il découvre alors Bayreuth, les i gamelan giavanesi, Musorgskij e Maeterlinck, ed elabora il gamelans javanais, Moussorgski ou Maeterlinck, et élabore son proprio stile così particolare, fondato su una libertà formale style si particulier, fondé sur une liberté formelle et technique, une e tecnica, una supremazia dei sensi sulla regola (nel rifiuto di primauté des sens sur la règle (dans un refus de tout académisme qualunque gratuito accademismo) e un’assoluta padronanza gratuit), et une maîtrise sans faille de l’écriture et de l’orchestre. della scrittura e dell’orchestra. A poco a poco la fama procuratagli Peu à peu, la réputation que lui valent des ouvrages comme le da opere come il Prélude à l’après-midi d’un faune (1891-1894) Prélude à l’après-midi d’un faune (1891-1894) ou les Nocturnes pour o i Nocturnes per orchestra (1897-1899) gli conferisce lo statuto di orchestre (1897-1899) lui confère le statut de chef de file de l’avant- capofila dell’avanguardia, posizione confermata nel 1902 dalla garde, position que confirme, en 1902, la création de l’opéra prima esecuzione dell’opera Pelléas et Mélisande. Personaggio Pelléas et Mélisande. Personnage-clef de l’histoire de la musique chiave della storia della musica moderna, Debussy è autore moderne, Debussy est l’auteur d’un catalogue riche de 150 œuvres di un catalogo ricco di centocinquanta opere che includono touchant à presque toutes les formations. Parmi ses contributions pressoché tutti gli organici. Tra i suoi contributi fondamentali majeures, citons la Suite bergamasque, les Préludes et les Images citiamo la Suite bergamasque, i Préludes e le Images per pour piano, La Mer, Jeux et les Images pour orchestre, ainsi que pianoforte, La Mer, Jeux e le Images per orchestra, nonché vari diverses pièces de musique de chambre (dont un quatuor et trois lavori cameristici (tra cui un quartetto e tre sonate) e vocali sonates) et de musique vocale (Proses lyriques, Chansons de Bilitis). (Proses lyriques, Chansons de Bilitis).

22 Charles Gounod (1818-1893) Charles Gounod (1818-1893) Orfano a cinque anni del padre pittore, Charles Gounod fu Orphelin à cinq ans d’un père artiste peintre, Charles Gounod fut cresciuto dalla madre, che lo iniziò alla musica prima di affidarlo élevé par sa mère, qui l’initia à la musique avant de le confier al celebre Antoine Reicha. Dopo aver seguito studi classici coronati au célèbre Antoine Reicha. Après avoir poursuivi des études da un diploma in filosofia, nel 1836 entrò al Conservatorio, classiques, couronnées par un baccalauréat de philosophie, il dove seguì l’insegnamento di Halévy (contrappunto), Lesueur entra au Conservatoire en 1836 pour y suivre l’enseignement e Paer (composizione), fino a ottenere un primo prix de Rome d’Halévy (contrepoint), Lesueur et Paer (composition), jusqu’à nel 1839. Anche se per qualche tempo pensò di prendere i voti, l’obtention d’un premier prix de Rome en 1839. S’il envisagea un a testimonianza di un’autentica devozione dalla quale nascerà temps d’entrer dans les ordres, témoignant d’une réelle dévotion un’imponente produzione sacra, alla fine prevalse la sua dont naîtra un imposant corpus religieux, sa passion pour le passione per il teatro. Certo, il suo primo tentativo, Sapho (1851), théâtre l’emporta finalement. Sa première tentative, Sapho (1851), fu solo un successo a metà ma gli consentì di ricevere, l’anno ne fut certes qu’un demi-succès, mais elle lui permit de recevoir, seguente, la commissione delle musiche di scena di Ulysse per la l’année suivante, la commande d’une musique de scène pour la Comédie-Française. Presto seguiranno La Nonne sanglante Comédie-Française : Ulysse. Suivront bientôt La Nonne sanglante (1855), Le Médecin malgré lui (1858) e soprattutto Faust (1859), (1855), Le Médecin malgré lui (1858) et surtout Faust (1859), capolavoro indiscusso dell’arte francese. Nessun’altra sua opera, chef-d’œuvre incontesté de l’art français. Aucun de ses autres tranne forse Roméo et Juliette (1867), eguaglierà in seguito ouvrages, hormis peut-être Roméo et Juliette (1867), n’égalera il successo e la fama tra i posteri di quest’opera ispirata al par la suite le succès et la postérité de cet opéra inspiré du dramma di Goethe. Si susseguiranno tuttavia, con varia fortuna, drame goethéen. Se succéderont néanmoins, avec des fortunes La Colombe e Philémon et Baucis (1860), La Reine de Saba diverses, La Colombe et Philémon et Baucis (1860), La Reine de Saba (1862), Mireille (1864), Cinq-Mars (1877), Polyeucte (1878) e (1862), Mireille (1864), Cinq-Mars (1877), Polyeucte (1878) et Le Tribut de Zamora (1881). Celebrato in Francia come Le Tribut de Zamora (1881). Célébré en France, élu à l’Institut en un’autentica gloria nazionale, eletto all’Institut de France nel 1866, Gounod marqua son époque de sa sensibilité particulière et 1866, Gounod segnò la sua epoca con la propria particolare de son impressionnant catalogue, largement dominé par la voix, sensibilità e l’impressionante catalogo ampiamente dominato malgré d’importantes incursions dans le domaine orchestral et dalla voce, nonostante importanti incursioni in ambito dans la musique de chambre. orchestrale e cameristico.

23 Lucien Hillemacher (1860-1909) Lucien Hillemacher (1860-1909) La carriera di Lucien Hillemacher, allievo di Jules Massenet al La carrière de Lucien Hillemacher, élève de Jules Massenet au Conservatorio di Parigi, è intimamente legata a quella del fratello Conservatoire de Paris, est intimement liée à celle de son frère Paul, insieme al quale co-firmò la maggior parte delle sue opere (Paul), avec lequel il a cosigné la plupart de ses œuvres sous le nom sotto il nome di “ P.-L. Hillemacher”. Le loro prime pubblicazioni « P.-L. Hillemacher ». Leurs premières publications datent du retour risalgono al ritorno di Paul da Villa Medici, ma l’inizio della de Paul de la Villa Médicis, mais leur collaboration doit se faire à loro collaborazione va datato all’anno seguente, quando Lucien distance dès l’année suivante : Lucien remporte alors à son tour le vince a sua volta il prix de Rome per la composizione musicale, prix de Rome de composition musicale, quatre ans après son aîné, quattro anni dopo il suo fratello maggiore, con la cantata Fingal. avec la cantate Fingal. Depuis l’Italie, il participe à l’écriture de la Dall’Italia, partecipa alla scrittura della “leggenda sinfonica” légende symphonie Loreley, qui remporte le prix de la Ville de Paris Loreley, che vince il prix de la Ville de Paris nel 1882. Dopo il en 1882. Après ce séjour romain, et jusqu’à la mort prématurée soggiorno romano e fino alla prematura morte di Lucien, i due de Lucien, les deux frères produisent de très nombreuses œuvres fratelli creano moltissimi lavori per le scene europee: l’opera pour les scènes européennes : l’opéra Saint Mégrin et l’opéra- lirica Saint Mégrin e l’opéra-comique Une aventure d’Arlequin comique Une aventure d’Arlequin (La Monnaie, 1886 et 1888) ; (La Monnaie, 1886 e 1888); la pantomima One for Two (Londra, la pantomime One for Two (Londres, 1894) ; les drames lyriques 1894); i drammi lirici Der Flutgeist (Karlsruhe, 1896) e Orsola Der Flutgeist (Karlsruhe, 1896) et Orsola (Opéra, 1902) ; le poème (Opéra, 1902); il poema lirico Circé (Opéra-Comique, 1907); le lyrique Circé (Opéra-Comique, 1907) ; ou encore des musiques de musiche di scena per Héro et Léandre di Edmond Haraucourt scène pour Héro et Léandre d’Haraucourt (Au Chat noir, 1893) ou (Au Chat noir, 1893) e Claudie di (1900). Claudie de George Sand (1900). Leur catalogue s’aventure également Il loro catalogo si avventura anche nei territori dell’oratorio dans le domaine de l’oratorio (La Légende de sainte Geneviève, 1886), (La Légende de Sainte Geneviève, 1886), del dramma religioso du drame religieux (La Passion, 1887), de la suite pour orchestre (La Passion, 1887), della suite per orchestra (La Cinquantaine, (La Cinquantaine, 1888), de la mélodie ou des pièces instrumentales 1888), della mélodie o dei brani strumentali concertanti concertantes (notamment des morceaux pour les concours de (in particolare, pezzi per le prove d’esame di tromba e d’arpa trompette et de harpe du Conservatoire). Ils cosignent également al Conservatorio). I due fratelli firmano insieme anche una une biographie de Charles Gounod parue en 1906. biografia di Charles Gounod, pubblicata nel 1906.

24 Jules Massenet (1842-1912) Jules Massenet (1842-1912) Dopo gli studi di pianoforte coronati da un primo premio al Après des études de piano couronnées par un premier prix au Conservatorio nel 1859, Massenet vince il prix de Rome nel 1863. Conservatoire en 1859, Massenet obtient le prix de Rome en Questo successo gli frutta la commissione della Grand’ Tante, 1863. Ce succès entraîne la commande de La Grand’ Tante, opéra- opéra-comique che riceve una buona accoglienza alla prima comique bien accueilli lors de sa création (1867). La musique rappresentazione (1867). Le musiche di scena per Les Érinnyes de scène des Érinnyes (Leconte de Lisle, 1873), les oratorios (Leconte de Lisle, 1873), gli oratori Marie-Magdeleine (1873) ed Marie-Magdeleine (1873) et Ève (1875) attirent l’attention sur Ève (1875) richiamano l’attenzione sul musicista, che d’ora in poi le musicien qui, dorénavant, se consacrera essentiellement au si dedicherà prevalentemente al teatro lirico. Attento a rinnovarsi théâtre lyrique. Soucieux de toujours se renouveler, Massenet traite costantemente, Massenet tratta soggetti di grande varietà. des sujets d’une grande diversité. Se succèdent ainsi l’exotisme du Si susseguono così l’esotismo del Roi de Lahore (1877) e del Roi de Lahore (1877) et du Mage (1891), le fantastique d’Esclarmonde Mage (1891), il fantastico di Esclarmonde (1889), il naturalismo (1889), le naturalisme de La Navarraise (1894) et de Sapho (1897), le della Navarraise (1894) e di Sapho (1897), la favola Cendrillon conte de fées Cendrillon (1899), le climat légendaire de Thaïs (1894) (1899), il clima leggendario di Thaïs (1894) e Grisélidis (1901), et Grisélidis (1901), le cadre médiéval et religieux du Jongleur de la cornice medioevale e religiosa dello Jongleur de Notre-Dame Notre-Dame (1902), la mythologie antique d’Ariane (1906) et de (1902), la mitologia antica di Ariane (1906) e di Bacchus (1909), Bacchus (1909), l’héroïsme tragi-comique de Don Quichotte (1910). l’eroismo tragicomico di Don Quichotte (1910). Il compositore Le compositeur s’inspire aussi d’œuvres littéraires célèbres pour s’ispira a celebri opere letterarie anche per Le Cid (1885), Manon Le Cid (1885), Manon (1884) et Werther (1892). Il possède les dons (1884) e Werther (1892). Massenet possiede le doti indispensabili indispensables à la scène lyrique : ceux de la caractérisation alla scena lirica: la caratterizzazione psicologica e il ritmo teatrale. psychologique et du rythme théâtral. Somptueux mélodiste, il Sontuoso melodista, egli affascina anche per la sottigliezza séduit aussi par la subtilité de son harmonie et le raffinement de della sua armonia e la raffinatezza della sua orchestrazione, son orchestration, élaborée en fonction de la situation dramatique. elaborata in funzione della situazione drammatica. Autore di Auteur de pièces pour piano, d’œuvres sacrées et de mélodies, pezzi per pianoforte, opere sacre e mélodies, Massenet ha altresì Massenet a de surcroît participé au renouveau de la musique contribuito al rinnovamento della musica sinfonica in Francia, symphonique en France, ce dont témoignent notamment les six come attestano in particolare le sei suites orchestrali intitolate suites orchestrales intitulées Scènes. Scènes.

25 Gabriel Pierné (1863-1937) Gabriel Pierné (1863-1937) Nato a Metz da una famiglia di musicisti, Pierné cresce in un Né à Metz, issu d’une famille de musiciens, Pierné grandit dans ambiente particolarmente favorevole al precoce sviluppo del suo un milieu particulièrement propice à l’éclosion précoce de son talento. Costretto a lasciare la Lorena dopo la sconfitta del 1870, talent. Contraint de quitter la Lorraine après la défaite de 1870, entra al Conservatorio di Parigi, dove riceve l’insegnamento il entra au Conservatoire de Paris où il reçut l’enseignement de di Marmontel (pianoforte), Massenet (composizione) e Franck Marmontel (piano), Massenet (composition) et Franck (orgue), (organo), prima di ottenere nel 1882 un primo prix de Rome. avant d’être récompensé en 1882 par un premier prix de Rome. Da questo momento in poi, la sua carriera dà l’impressione di À partir de ce moment, sa carrière donne l’impression d’une una folgorante ascesa: pur succedendo a Franck all’organo della fulgurante ascension : tout en succédant à Franck à l’orgue de chiesa di Sainte-Clotilde (dal 1890 al 1898), moltiplica le occasioni l’église Sainte-Clotilde (de 1890 à 1898), il multiplia les occasions di far scoprire le proprie qualità di virtuoso e di compositore. de faire découvrir ses qualités de virtuose et de compositeur. Si son Il suo catalogo si arricchisce in quegli anni di numerosi pezzi catalogue s’enrichit alors de nombreuses pièces dont le charme la cui facile gradevolezza gli merita qualche successo, ma facile lui valut quelques succès, la véritable reconnaissance il vero riconoscimento giunge solo a cavallo tra i due secoli, n’intervint qu’au tournant du siècle, le musicien faisant preuve quando il musicista dà prova di ambizioni nuove di cui sono d’ambitions nouvelles dont témoignent le poème symphonique testimonianza il poema sinfonico L’An mil, la Sonata per L’An mil, la Sonate pour violon et l’opéra La Fille de Tabarin. Chef violino e l’opera La Fille de Tabarin. Direttore d’orchestra ricco d’orchestre talentueux, il s’affirma à la tête des Concerts Colonne di talento, si afferma alla guida dei Concerts Colonne (1910-1934) (1910-1934) comme un ardent défenseur de l’art académique come uno strenuo difensore sia dell’arte accademica sia di quella et d’avant-garde, autant d’influences opposées qu’illustre d’avanguardia, altrettanti influssi contrapposti che trovano parallèlement son œuvre de la maturité (outre sa musique de illustrazione nella sua opera della maturità (oltre alla musica da chambre et orchestrale, citons l’oratorio Saint François d’Assise, camera e orchestrale, citiamo l’oratorio Saint François d’Assise, l’opéra Sophie Arnould et les ballets Cydalise et le Chèvre-pied et l’opera Sophie Arnould e i balletti Cydalise et le Chèvre-pied Impressions de music-hall). À la fois sensible aux évolutions de son e Impressions de music-hall). Al tempo stesso sensibile alle temps et respectueux des acquis de l’art officiel, Pierné développa evoluzioni del proprio tempo e rispettoso delle acquisizioni un style personnel, synthèse d’équilibre et de compromis, alliance dell’arte ufficiale, Pierné sviluppa uno stile personale, sintesi di subtile d’instinct et de culture, de sensibilité et de savoir-faire. equilibrio e di compromessi, sottile alleanza d’istinto e di cultura, di sensibilità e di abilità tecnica.

26 Henri Rabaud (1873-1949) Henri Rabaud (1873-1949) Discendente di una famiglia di brillanti musicisti, Henri Rabaud Issu d’une famille de brillants musiciens, Henri Rabaud bénéficia ha avuto, sin dalla più tenera età, una solida formazione dès son plus jeune âge d’une solide formation générale et generale e artistica. Mentre prosegue i suoi studi al liceo artistique. Tout en poursuivant ses études au lycée Condorcet, il Condorcet, è ammesso senza fatica al Conservatorio di Parigi intégra sans difficulté le Conservatoire de Paris où, après quelques dove, dopo aver passato qualche anno nelle classi di Gedalge années passées dans les classes de Gedalge (contrepoint et fugue) (contrappunto e fuga) e di Massenet (composizione), ottiene, al et Massenet (composition), il remporta dès sa première tentative suo primo tentativo, il prix de Rome (1894), che gli apre le porte le grand prix de Rome (1894), récompense qui lui ouvrit les portes di Villa Medici. A quest’epoca risalgono diverse composizioni de la villa Médicis. C’est à cette époque qu’il compose quelques-uns che costribuiscono a dargli la fama di artista ricco di talento e des ouvrages qui allaient fonder sa réputation d’artiste talentueux appassionato dello stile classico, come la Deuxième Symphonie, épris de pureté classique, tels la Deuxième Symphonie, la Procession la Procession nocturne, il Divertissement sur des airs russes, nocturne, le Divertissement sur des airs russes, Églogue, le Quatuor Églogue, il Quatuor à cordes, l’oratorio Job e lo Psaume IV. à cordes, l’oratorio Job et le Psaume IV. Cette reconnaissance initiale Questo riconoscimento iniziale gli permette di rappresentare lui permet de faire peu après ses débuts sur scène avec La Fille de rapidamente in teatro La Fille de Roland (1904). Seguono Roland (1904). Suivent plus tard L’Appel de la mer (1924), Rolande L’Appel de la mer (1924), Rolande et le mauvais garçon (1934), et le mauvais garçon (1934), Martine (1947) puis Le Jeu de l’amour Martine (1947) e Le Jeu de l’amour et du hasard (1948); tuttavia, et du hasard (1948). Mais c’est sans conteste avec Mârouf, savetier il suo più grande successo è senza dubbio Mârouf, savetier du du Caire (1914), opéra tiré des Contes des mille et une nuits, qu’il Caire (1914), opera ispirata ai Contes des mille et une nuits. connaît son plus grand succès. Parallèlement, sa réputation de chef Parallelamente, la sua reputazione di direttore d’orchestra lo d’orchestre le conduit au pupitre de l’Opéra et de l’Opéra-Comique conduce alla testa dell’Opéra e dell’Opéra Comique (1908) e, (1908) puis, dix ans plus tard, à celui de l’Orchestre symphonique dieci anni dopo, dell’Orchestra sinfonica di Boston. Personalità di de Boston. Personnalité reconnue du monde musical, Rabaud rilievo nel mondo musicale, Rabaud continua la sua carriera in poursuit également une prestigieuse carrière institutionnelle, importanti istituzioni: subentra, al posto di Widor, all’Académie succédant à Widor à l’Académie des beaux-arts (1918) et à Fauré à des Beaux-Arts (1918) e, due anni dopo, prende il posto di Fauré la direction du Conservatoire (1920-1941). alla direzione del Conservatorio (1920-1941).

27 Le interpreti Les interprètes

Olivia Doray, soprano Olivia Doray, soprano Ha studiato al Royal College of Music di Londra e al Centre Olivia Doray étudie au Royal College of Music de Londres, national d’insertion professionnelle d’artistes lyriques di au CNIPAL de Marseille puis intègre l’Atelier Lyrique de Marsiglia, prima di entrare all’Atelier lyrique dell’Opéra l’Opéra national de Paris. Elle chante sur la scène de l’Opéra di Parigi. Ha interpretato all’Opéra Bastille il Don Carlos Bastille dans Don Carlos, Werther et Manon de Jules Massenet, di Verdi, Werther e Manon di Massenet, Suor Angelica Suor Angelica de Puccini, ou encore Carmen. On a pu l’entendre di Puccini e Carmen. Ha cantato diverse opere di Mozart: dans diverses œuvres de Mozart : La Flûte enchantée à Die Zauberflöte a Rouen, in tournée in Francia e in concerto Rouen, en tournée en France et en version de concert à la alla Philharmonie de Paris, Der Schauspieldirektor, Bastien Philharmonie de Paris, Der Schauspieldirektor, Bastien und und Bastienne a Tolone e Aix-en-Provence e La finta Bastienne à Toulon et Aix-en-Provence et La Finta Giardiniera giardiniera a Rouen. Il suo variegato repertorio comprende à Rouen. Son répertoire varié inclut notamment les rôles de i ruoli di Frasquita nella Carmen (Teatro Real de Madrid), Frasquita dans Carmen (Teatro Real de Madrid), Musetta dans Musetta nella Bohème (Avignone, Rouen e in tournée in La Bohème (Avignon, Rouen et en tournée en France), Anna dans Francia), Anna nella Nonne sanglante di Gounod durante il La Nonne sanglante de Gounod lors du 6e Festival Palazzetto 6o Festival Palazzetto Bru Zane Paris (Opéra Comique), Zenobia Bru Zane Paris (Opéra Comique), Zénobie dans Ciboulette in Ciboulette (Opéra Comique, Saint-Étienne), Charmion in (Opéra Comique, Saint-Étienne), Charmion dans Cléopâtre de Cléopâtre di Massenet (Théâtre des Champs-Élysées), Pauline Jules Massenet (Théâtre des Champs-Élysées), Pauline dans nella Vie parisienne di Offenbach (Saint-Étienne), Guadalena La Vie parisienne (Saint-Étienne), Guadalena et Manuelita e Manuelita nella Périchole dello stesso autore (Salisburgo, dans La Périchole (Salzbourg, Montpellier, Bordeaux). Elle se Montpellier, Bordeaux). Si esibisce regolarmente in concerti produit régulièrement en concert et en récital en France et à e recital in Francia e all’estero (Mosca, Venezia, Madrid). l’international (Moscou, Venise, Madrid). Elle a récemment Recentemente ha partecipato alla registrazione di Ô mon bel participé à l’enregistrement d’Ô mon bel inconnu de Reynaldo inconnu di Reynaldo Hahn con l’Orchestre National Avignon- Hahn avec l’Orchestre National Avignon-Provence (Bru Zane, Provence (Bru Zane, 2021), ha ripreso La Périchole a Grenoble 2021), repris La Périchole à Grenoble et Versailles et incarné les e Versailles, è stata Servilia nella Clemenza di Tito a Rennes e rôles de Servilia dans La Clemenza di Tito à Rennes et Nantes, Nantes e Yvette in Die Passagierin di Mieczysław Weinberg al et d’Yvette dans Die Passagierin de Weinberg au Teatro Real de Teatro Real di Madrid. Madrid.

28 Marine Thoreau La Salle, pianoforte Marine Thoreau La Salle, piano Interessata sin dall’infanzia al legame tra parole e musica, Marine Thoreau La Salle se passionne dès son jeune âge pour ha ottenuto due primi premi all’unanimità nelle classi di le lien qui unit texte et musique. Elle obtient deux premiers Lieder e mélodies e di opera lirica al Conservatoire National prix à l’unanimité dans les classes de lieder-mélodies et Supérieur de Musique et de Danse di Parigi, diventando d’opéra du Conservatoire National Supérieur de musique poi pianista e maestro collaboratore presso il Théâtre du et de Danse de Paris. Elle devient ensuite pianiste-chef de Châtelet, il Grand Théâtre di Ginevra, l’Opéra di Digione, chant au Théâtre du Châtelet, au Grand Théâtre de Genève dove si esibisce sotto la direzione di Marc Minkowski, Patrick et à l’Opéra de Dijon, où elle se produit notamment sous la Davin, Stefan Soltesz e Louis Langrée. Appassionata del direction de Marc Minkowski, Patrick Davin, Stefan Soltesz ou repertorio lirico francese, lavora come coach all’Académie Louis Langrée. Passionnée de répertoire lyrique français, elle de l’Opéra Comique e come vocal coach per le produzioni est coach à l’Académie de l’Opéra Comique et chef de chant del Teatro. Inoltre svolge un’intensa attività concertistica, sur les productions de la maison. Elle poursuit en outre une accompagnando in recital e opere di teatro musicale artisti intense activité de récital et de théâtre musical aux côtés de come il baritono Arnaud Marzorati e la sua Clique des personnalités vocales variées (le baryton Arnaud Marzorati Lunaisiens, i soprani Jodie Devos e Chantal Santon-Jeffery e et sa Clique des Lunaisiens, les sopranos Jodie Devos, Chantal il mezzosoprano Marie Lenormand. Collabora anche con il Santon Jeffery ou encore la mezzo-soprano Marie Lenormand). compositore Marc-Olivier Dupin e i registi Benjamin Lazar, Elle collabore par ailleurs avec le compositeur Marc-Olivier Robert Carsen, Yoshi Oida, Olivier Fredj, Ivan Alexandre e Dupin et les metteurs en scène Benjamin Lazar, Robert Carsen, Christian Hecq. Su disco, ha registrato l’album Confluences Yoshi Oïda, Olivier Fredj, Ivan Alexandre ou Christian Hecq. (Klarthe Records, 2017), dedicato alle canzoni tradizionali Au disque, elle enregistre l’album « Confluences » (Klarthe ebraiche e Soir (Muso, 2018), una raccolta di ninnenanne. Records, 2017), consacré à des chants traditionnels juifs, ainsi que « Soir » (Muso, 2018), un recueil de berceuses.

29 Selezione di pubblicazioni Sélection de publications

CD CON LIBRO LIBRI NOVITÀ

Charles Gounod Claude Debussy Libro in francese Libro in francese Libro in francese Cantates et musique sacrée et le prix de Rome Bons Baisers de Rome Le Concours du prix de Henri Rabaud con il Brussels Philharmonic, con il Brussels Philharmonic, Les compositeurs à la Rome de musique Correspondance et écrits il Flemish Radio Choir, il Flemish Radio Choir, Villa Médicis (1804-1914) (1803-1968) de jeunesse (1889-1907) di Alexandre Dratwicki Hervé Niquet, Hervé Niquet, a cura di Julia Lu Lettres à Daniel Halévy e Alexandre Dratwicki et à Max d'Ollone Gabriel Philiponet, Guylaine Girard, ACTES SUD / a cura di Michel Rabaud Chantal Santon Jeffery, Sophie Marilley, PALAZZETTO BRU ZANE SYMÉTRIE / Judith van Wanroij, Bernard Richter, Alain Buet, Marzo 2021 PALAZZETTO BRU ZANE SYMÉTRIE / Caroline Meng, Marie-Josèphe Jude, 2011 PALAZZETTO BRU ZANE Artavazd Sargsyan, Jean-François Heisser 2009 Sébastien Droy... Collana “Prix de Rome” Collana “Prix de Rome” vol. 1 vol. 6 GLOSSA – 2009 BRU ZANE – 2018

30 Prossimi concerti al Palazzetto Bru Zane Prochains concerts au Palazzetto Bru Zane

Sabato 19 giugno, ore 19.30 Improvvisazioni d’estate mélodies francesi rivisitate in stile gypsy jazz TRIO QUAI DES BRUMES AMF STRING QUARTET

Giovedì 8 luglio, ore 19.30 Clarinetto da concorso musiche di MOUQUET, MARTY, VÉRONGE DE LA NUX, PIERNÉ, D’OLLONE, BONIS, RABAUD, GAUBERT e DEBUSSY François Lemoine, clarinetto Eloïse Bella Kohn, pianoforte

Martedì 13 luglio, ore 19.30 Trii con pianoforte musiche di D’OLLONE, PIERNÉ, BOULANGER e DEBUSSY TRIO AMATIS

31 Palazzetto Bru Zane Centre de musique romantique française La webradio Risorse digitali Video San Polo 2368, 30125 Venezia della musica sulla musica di concerti tel. +39 041 30 37 6 romantica francese romantica francese e spettacoli

BRU ZANE BRU ZANE BRU ZANE BRU-ZANE.COM CLASSICAL RADIO MEDIABASE REPLAY