Nineteenth-Century Literary Culture and the Southern Settler Colonies

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Nineteenth-Century Literary Culture and the Southern Settler Colonies 13 ‘That’s white fellow’s talk you know, missis’: wordlists, songs, and knowledge production on the colonial Australian frontier Anna Johnston Colonial linguistic studies are complex and intriguing textual sources that reveal much about everyday life and knowledge production under frontier conditions. Halfway through her Kamilaroi vocabulary, the Irish-Australian poet Eliza Hamilton Dunlop recorded the phrase: ‘Yalla murrethoo gwalda[.] moorguia binna / Speak in your own language[.] I want to learn as I am stupid.’1 Dunlop’s self-positioning is clearly designed to put her Indigenous teachers at ease, setting the terms for her instruction. Yet as the phrase sug- gests, for Europeans in the Australian colonies, learning Indigenous languages could be an unsettling experience. Curious settlers placed themselves in awkward, dependent relationships with Indigenous people, whose motiva- tions to engage with and teach settlers were various, but whose patience and precision were noted by those attempting to learn. So too their frustration and amusement: the missionary Lancelot Threlkeld described how Indigenous men such as his long-term collaborator Biraban ‘shew the greatest readiness in pronouncing again and again not without laughing at my stupidity in not understanding quickly’ when he attempted to learn the Awabakal language from Newcastle.2 As David A. Roberts notes, this was ‘a humbling experi- ence, laden with rich, self-effacing moments that unsettled his cultural assumptions. … At a time when much opinion was being aired about the supposed innate deficiency of the Aboriginal intellect, Threlkeld was moved to remark that his Aboriginal tutors thought him somewhat dim-witted in not being able to easily attain their native language’.3 This chapter uses the archival traces left by two colonial women to explore the relationship between language study and knowledge production, paying particular attention to linguistic texts that reveal traces of cross-cultural rela- tionships and the Indigenous intermediaries who engaged in knowledge- making practices across the contact zone. In 1838, Eliza Hamilton Dunlop arrived from Ireland with her family: she was already a published poet with Anna Johnston - 9781526152893 Downloaded from manchesterhive.com at 09/26/2021 07:23:05AM via free access 274 Indigenous/Diasporic an acute ear for language and broad reading, having spent a privileged child- hood reading philosophical, historical, and classical texts in her father’s library. Her interest in and use of Irish in her poetry prepared her for interest in Indigenous languages and forms of knowledge, and she had an acute polit- ical sense that was outraged by violence against Indigenous people. Her long residence at Wollombi, New South Wales enabled her to learn languages and to use Indigenous knowledge for poetic inspiration. Harriott Barlow’s poli- tics were less clearly expressed than Dunlop’s; however, her residence on the Queensland frontier exposed her to a variety of Indigenous people and their cultures. Between 1868 and 1874, she brought up her four children at her husband’s sheep and cattle station, which failed to thrive in the harsh envi- ronment. Barlow was an intelligent, educated woman: when the family’s finances declined and the bank foreclosed on the station, she established a highly regarded private girls’ school in the nearby city of Toowoomba, which she ran for nearly twenty-five years. During her time on Warkon station, however, she worked with local people to make one of the first language studies of the region, and she sent it to London, where it was published in the leading anthropological journal. Gender made a difference to the kinds of language collected and the Indigenous knowledge to which settlers could become privy: women’s collections were comparatively marginal at the time, and they were often missed among the large knowledge-aggregating projects of well-connected imperial collectors such as Sir George Grey and Sir Joseph Banks.4 Gender also influenced the conditions of learning and exchange. These intimate forms of exchange on colonial frontiers reveal the imbrica- tion of language collection, knowledge production, Indigenous engagement, and settler advocacy, and determined in what forms these issues emerged from the colonial south to influence imperial print culture. Linguistics and colonialism on the Australian frontier Language studies, like other forms of knowledge collection and dissemina- tion, were inevitably bound up with the process of imperial expansion and colonial governmentality.5 Colonised populations were marked, measured, and managed by their languages, even though many settler states sought to stamp out traditional languages and replace them with English, the lingua franca of commerce, education, labour, and the law across the British Empire. In Australia, James Cook’s Endeavour journals provide the first hundred or so Indigenous words collected, in the Guugu Yimidhirr language of Cape York Peninsula. Early attempts to learn Australian Indigenous languages tended to be undertaken by individuals marked by a personal curiosity and, often, close relationships with particular Indigenous individuals or groups. Anna Johnston - 9781526152893 Downloaded from manchesterhive.com at 09/26/2021 07:23:05AM via free access ‘That’s white fellow’s talk you know, missis’ 275 Yet because of the vast array and complexity of Indigenous Australian lan- guages – estimated to be over 300 in the precolonial period – the task was difficult; the work was local and inchoate, and the effort made by some First Fleet officers to obtain the Sydney language beyond a purely functional exchange was soon abandoned, or else relegated to a personal interest pursued outside of official duties. On the colonial frontier, however, Indigenous people sought to communicate and sometimes to connect deeply with individual set- tlers, and some Europeans with a curiosity to learn recorded their findings. The reciprocal relationship between the colonial officer and astronomer William Dawes and the Eora woman Patyegarang is perhaps the best known early example of linguistic knowledge production.6 Arriving in 1788 with the First Fleet, Dawes was trained in scientific observation, and his employ- ment at the Sydney Observatory joined together his independence of mind and interest in the natural world: a set of skills that made him open to a short but deep study of what the Indigenous linguist Jakelin Troy has defined as the ‘Sydney language’. Although the late 1780s marked a ‘brief “golden age” for language study’, by the 1790s cultural contact between Indigenous and first settlers ensured that a nascent pidgin language was mostly used.7 A range of Indigenous people are named in Dawes’ account, including noted figures such as Bennelong. Dawes’ language studies – two notebooks, con- taining around a thousand lexemes, approximately fifty sentences, and four- teen dialogues – are the fullest provided by any of the early colonial officials.8 Troy notes that Dawes’ informants were among the first Indigenous Austra- lians to become familiar with the daily life of the English colonists, and that they were learning from Dawes reciprocally. Patyegarang’s engagements with Dawes are particularly notable for their interpersonal richness. As Ross Gibson suggests, accounts of Patyegarang’s motivations for her connection with Dawes often bear the traces of authorial desires and speculations rather than definitive empirical evidence, but across the scholarship the young Eora woman is easily recognisable as an intelligent and energetic interlocutor, who provided Dawes not only with words and phrases but with close, physical, interpersonal opportunities to learn language and negotiate its meaning in context. Dawes’ records reveal that Patyegarang was not averse to correcting his errors, and that pragmatic concerns such as access to food and resources were central to her purposes, as they were for other Indigenous people in Sydney.9 Dawes’ language learning was brief and intense: its scale was notable given his three short years of colonial residence. Given the rapid changes and displacement (both linguistic and social) wrought by colonialism, few field studies of the Sydney language were pro- duced until the late nineteenth century.10 Gibson reads Dawes’ language notebooks – only found in a London archive in 1972 – as prismatic and ever-expanding sources of insight into the momentous changes brought Anna Johnston - 9781526152893 Downloaded from manchesterhive.com at 09/26/2021 07:23:05AM via free access 276 Indigenous/Diasporic about by close and regular contact between English and Indigenous worlds in the early colonies. Like Troy, Smith, and Gibson, I argue that linguistic sources provide rich information that reveals much about intimate exchanges and attempts at communication under colonial conditions, even as aspects of the sources remain puzzling and resistant to elucidation, on both sides of the encounter. Dawes’ studies reveal how his scientific training in observation affected his capacity to observe and learn from Patyegarang and other Eora people. Other colonists brought different motivations, but were no less reli- ant upon Indigenous knowledge and trusted guides. Indigenous motivations are harder to trace definitively, but we can make some conclusions drawing from textual evidence as well as from the gaps in the linguistic records. For Lancelot Threlkeld at Lake Macquarie in the 1820s, language learning was central to his evangelical message
Recommended publications
  • Caleb Threlkeld's Family
    Glasra 3: 161–166 (1998) Caleb Threlkeld’s family E. CHARLES NELSON Tippitiwitchet Cottage, Hall Road, Outwell, Wisbech, PE14 8PE, U. K. MARJORIE RAVEN 7 Griffin Avenue, Bexley, New South Wales 2207, Australia. INTRODUCTION The Revd Dr Caleb Threlkeld was the author of the first flora of Ireland (Nelson 1978, 1979; Doogue & Parnell, 1992), and a keen amateur botanist (Nelson, 1979, 1986). A native of Cumberland, Threlkeld was a physician by profession and a dissenting minister by vocation. He lived in Dublin from 3 April 1713 until his death on 28 April 1728. Hitherto biographical information about Caleb Threlkeld has been derived from contemporary parochial and university records, from his book Synopsis stirpium Hibernicarum (Threlkeld, 1726; Nelson & Synnott, 1998), and from biographies written many years after his death (Pulteney, 1777, 1790). Until the present authors, quite by chance, made contact no other sources were known to Irish and British scholars, but we now wish to draw attention to the existence of a manuscript containing substantial details of Threlkeld’s family in The Mitchell Library, Sydney, New South Wales, Australia. In particular, the manuscript provides previously unavailable information about Caleb Threlkeld’s parents, wife, and children. THE THRELKELD MANUSCRIPT: history and contents The Mitchell Library manuscript, a book of 60 folios, was ‘found among the private papers of the Revd Lancelot Threlkeld, late of Premier Terrace, William Street, Sydney’, following his death on 10 October 1859.1 Lancelot Edward Threlkeld was descended from Joshua Threlkeld (b. 29 July 1673), an elder brother of the Irish botanist, the Revd Dr Caleb Threlkeld.
    [Show full text]
  • Hydrological Advice to Commission of Inquiry Regarding 2010/11 Queensland Floods
    Hydrological Advice to Commission of Inquiry Regarding 2010/11 Queensland Floods TOOWOOMBA AND LOCKYER VALLEY FLASH FLOOD EVENTS OF 10 AND 11 JANUARY 2011 Report to Queensland Floods Commission of Inquiry Revision 1 12 April 2011 Hydrological Advice to Commission of Inquiry Regarding 2010/11 Queensland Floods TOOWOOMBA AND LOCKYER VALLEY FLASH FLOOD EVENTS OF 10 AND 11 JANUARY 2011 Revision 1 11 April 2011 Sinclair Knight Merz ABN 37 001 024 095 Cnr of Cordelia and Russell Street South Brisbane QLD 4101 Australia PO Box 3848 South Brisbane QLD 4101 Australia Tel: +61 7 3026 7100 Fax: +61 7 3026 7300 Web: www.skmconsulting.com COPYRIGHT: The concepts and information contained in this document are the property of Sinclair Knight Merz Pty Ltd. Use or copying of this document in whole or in part without the written permission of Sinclair Knight Merz constitutes an infringement of copyright. LIMITATION: This report has been prepared on behalf of and for the exclusive use of Sinclair Knight Merz Pty Ltd’s Client, and is subject to and issued in connection with the provisions of the agreement between Sinclair Knight Merz and its Client. Sinclair Knight Merz accepts no liability or responsibility whatsoever for or in respect of any use of or reliance upon this report by any third party. Toowoomba and the Lockyer Valley Flash Flood Events of 10 and 11 January 2011 Contents 1 Executive Summary 1 1.1 Description of Flash Flooding in Toowoomba and the Lockyer Valley1 1.2 Capacity of Existing Flood Warning Systems 2 1.3 Performance of Warnings
    [Show full text]
  • 1 Reflections on the Life and Ministry of the Revd. John Williams, Pioneer
    Reflections on the life and ministry of the Revd. John Williams, pioneer missionary serving under the London Missionary Society 1816-1839 Brief Biography Born at Tottenham High Cross, London 27th June 1796 son of John Williams and Margaret Maidmeet. Educated at a school in Lower Edmonton. Apprenticed to a Mr Elias Tonkin ironmonger. Invited to attend Whitefield Tabernacle, City Road 1814 on suggestion of Mrs Tonkin. Applied to the Missionary Society 1815 for work in the South Seas Ordained at Surrey Chapel 30th Sept 1816. Married Mary Chawner Oct 29th 1816 Set off in the Harriet 17th Nov 1816. (to Sydney) Arrived in the Society Islands (Moorea) via Rio and the Cape Horn, Hobart and Sydney on Nov 17th 1817. From Sydney sailed in the Active. Served in the (Leeward) islands of Huahine and Raiatea with Rev. Lancelot Threlkeld. On the latter island he had encouragement from Tamatoa, chief of Raiatea. Williams was anxious to develop work in other groups of islands, but had no encouragement from the directors of the LMS. 1821 Travelled to Sydney for medical advice for himself and his wife. En route he lands native teachers on Aitutaki (the Hervey Islands – now part of the Cook Islands). Purchased ship the Endeavour. Travelled back to Raiatea. Ship renamed Te Matamua (“The Beginning”). 1822 Visited the Hervey Islands. Discovered Raratonga. Left Papeiha, a native Raiatean teacher on Rarotonga. Rurutu and Rimatara were visited later in the year. The Endeavour has to be sold. Williams’ next visit to the Herveys (1827) was by charted ship, also taking Rev. Charles and Mrs Elizabeth Pitman to Rarotonga.
    [Show full text]
  • Carey, H. (2020). Babylon, the Bible and the Australian Aborigines. in G
    Carey, H. (2020). Babylon, the Bible and the Australian Aborigines. In G. Atkins, S. Das, & B. Murray (Eds.), Chosen Peoples: The Bible, Race, and Nation in the Long Nineteenth Century (pp. 55-72). (Studies in Imperialism). Manchester University Press. Peer reviewed version Link to publication record in Explore Bristol Research PDF-document This is the author accepted manuscript (AAM). The final published version (version of record) is available online via Manchester University Press at https://manchesteruniversitypress.co.uk/9781526143068/ . Please refer to any applicable terms of use of the publisher University of Bristol - Explore Bristol Research General rights This document is made available in accordance with publisher policies. Please cite only the published version using the reference above. Full terms of use are available: http://www.bristol.ac.uk/red/research-policy/pure/user-guides/ebr-terms/ Part I: Peoples and Lands Babylon, the Bible and the Australian Aborigines Hilary M. Carey [God] hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation (Acts 17:26. KJV) 'One Blood': John Fraser and the Origins of the Aborigines In 1892 Dr John Fraser (1834-1904), a schoolteacher from Maitland, New South Wales, published An Australian Language, a work commissioned by the government of New South Wales for display in Chicago at the World's Columbian Exposition (1893). 1 Fraser's edition was just one of a range of exhibits selected to represent the products, industries and native cultures of the colony to the eyes of the world.2 But it was much more than a showpiece or a simple re-printing of the collected works of Lancelot Threlkeld (1788-1859), the 1 John Fraser, ed.
    [Show full text]
  • Regional Area Surcharge
    Toll Group Level 7, 380 St Kilda Road Melbourne VIC 3004 Australia Toll Transport Pty Ltd ABN: 31006604191 Regional Area Surcharge Regional area surcharges are applicable for pick up or delivery to regional, remote or off-shore locations where Toll incurs additional costs to service. Priority Service Suburb Postcode Price Abingdon Downs 4892 $ 51.50 Acacia Hills 0822 $ 26.00 Adavale 4474 $ 51.50 Adelaide River 0846 $ 26.00 Aherrenge 0872 $ 26.00 Alawa 0810 $ 26.00 Ali Curung 0872 $ 26.00 Alice Springs 0872 $ 26.00 Alice Springs 0870 $ 26.00 Almaden 4871 $ 51.50 Aloomba 4871 $ 51.50 Alyangula 0885 $ 26.00 Amata 0872 $ 26.00 American Beach 5222 $ 51.50 American River 5221 $ 51.50 Amoonguna 0873 $ 51.50 Ampilatwatja 0872 $ 26.00 Anatye 0872 $ 26.00 Andamooka 5722 $ 77.50 Anduramba 4355 $ 51.50 Angledool 2834 $ 51.50 Angurugu 0822 $ 26.00 Anindilyakwa 0822 $ 26.00 Anmatjere 0872 $ 26.00 Annie River 0822 $ 26.00 Antewenegerrde 0872 $ 26.00 Anula 0812 $ 26.00 Araluen 0870 $ 26.00 Archer 0830 $ 26.00 Archer River 4892 $ 51.50 Archerton 3723 $ 26.00 Area C Mine 6753 $ 51.50 Areyonga 0872 $ 26.00 Arnold 0852 $ 26.00 Arumbera 0873 $ 51.50 Ascot 4359 $ 77.50 Atitjere 0872 $ 26.00 Aurukun 4892 $ 51.50 Austinville 4213 $ 26.00 Avon Downs 0862 $ 26.00 Ayers Range South 0872 $ 26.00 Ayers Rock 0872 $ 26.00 Ayton 4895 $ 51.50 Badu Island 4875 $ 77.50 Bagot 0820 $ 26.00 1 Regional Area Surcharge (RAS) Baines 0852 $ 26.00 Bakewell 0832 $ 26.00 Balgowan 5573 $ 26.00 Balladonia 6443 $ 77.50 Balranald 2715 $ 77.50 Bamaga 4876 $ 77.50 Banks Island 4875 $ 77.50
    [Show full text]
  • Culture and Customs
    Sydney Journal 1(3) December 2008 ISSN 1835-0151 http://epress.lib.uts.edu.au/ojs/index.php/sydney_journal/index Religion Hilary M Carey The modern city of Sydney has a reputation to uphold for its larrikin spirit, hedonism and resistance to authority – including that represented by organised religion. Just how this reputation was achieved has never been seriously researched but it is usually assumed that Sydney’s convict origins and the number of Irish Catholics in the demographic mix have something to do with it. In fact it is truer to say that religion has had a profound influence on the geography, culture, politics, and artistic life of the city. While religion in Sydney has mostly been a conservative force, preserving traditions transported there from home societies, it has also reflected the setting and people of Sydney, its harbour, bushland and suburbs. This article reviews the history of religion in Sydney and the role it has played in the lives of those who have made their home here. Aboriginal traditions The Aborigines of the Sydney region were divided socially and culturally into dozens of local clans and five main language groups: Guringai to the north, Darkinjung to the north-west of the Hawkesbury, Dharug on the coast (another Dharug dialect was spoken inland), Dharawal from the south side of Botany Bay down to the Shoalhaven, and Gundungurra on the southern rim of the Cumberland plain and west to the Georges River.1 From the observations of Watkin Tench and David Collins in the 1780s, as well as the accounts published by the ethnographer RH Mathews in the 1890s, it can be assumed that the religious beliefs of the Sydney people resembled those described in more detail by the missionary Lancelot Threlkeld (1788–1859) for the people of Lake Macquarie (Awaba) and the Hunter River, whose language and country adjoined that of the Guringai to the north.
    [Show full text]
  • Personal Reminiscences of '53
    95 Personal Reminiscences of '53. By MR. THOS. MATHEWSON. [•Read at a meeting of the Society on September 2nd, 1915.] Having left Liverpool with my parents in August, 1852, on an old tub named "The America," after five months voyaging we cast anchor in Moreton Bay on the 10th day of January, 1853. Whilst waiting for a small steamer to convey us to Brisbane, a number of insects (which we afterwards learnt to be "Lady Birds"), measuring some three inches from wing to wing, were observed flying through the rigging. We boys jumped to the 'Conclusion that these must be the mosquitoes of which we had so often heard, but needless to say our juvenile conjectures were soon dissipated by the affec­ tionate attention of the real article. When we arrived at Brisbane, my father, through Mr Henry Buckley, secured an engagement on a station described to us as being situated on the Darling Downs, which very name was full of fascination to us new chums. We were able to proceed as far as Ipswich on a small river steamer, and on the follow­ ing day our belongings were placed upon a bullock dray, the only means of transport available. At that time nearly every bullock driver was a ticket-of-leave man (or ex-convict). These drivers were all exceedingly fond of spirits, rum being their favourite drink, and at every roadside inn, few though they were at the time, a spree was indulged in which invariably end'ed in a free fight. In 1853 there was no hotel at the Swamp (now Toowoomba), indeed, I can remember nothing more than two bark huts, one of which was occupied at the time by the men who were making the bricks for the Royal Hotel, the first public house to be erected in Toowoomba.
    [Show full text]
  • A VOICE in the WILDERNESS: Listening to the Statement from the Heart Author: Celia Kemp, Reconciliation Coordinator | Artist: the Reverend Glenn Loughrey
    A VOICE IN THE WILDERNESS: Listening to the Statement from the Heart Author: Celia Kemp, Reconciliation Coordinator | Artist: The Reverend Glenn Loughrey Foreword Listening is an important, if not dying, art form. Being able to hear the First published November 2018 Second printing with minor updates, June 2019 voice of the other is deeply challenging. It seems to me, at least, that many ISBN: 978-0-6483444-0-7 Australians wish to hear the voice of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. They truly want to hear what is on our hearts. Yet, at the same Free pdf version, Leader’s Guide or time there are some whose hearts have turned cold, and do not wish to to order hard copies: www.abmission.org/voice listen to anything but their own voices. ‘The Statement from the Heart’ is an important voice for the aspirations and hopes of the First Nations peoples of our land. It deserves to be heard by ABM is a non-profit organisation. many, and for those who have stopped their ears it could become a chance for ‘hearts of stone to be turned into hearts of flesh.’ (Ezekiel 36: 26). This Study has been made possible by donors who support ABM’s ‘Voice in the wilderness: Listening to the Statement of the Heart’ is the creation of loving listening by Celia Kemp; encouraging the Church to stop Reconciliation work. We especially and listen. This study also gifts us with the opportunity to ‘listen’ to the art acknowledge the generous support of Glenn Loughrey, a Wiradjuri man and Anglican Priest; the penetrating of the Society of the Sacred Mission voice of sight, colour and image.
    [Show full text]
  • Christianity, Colonialism, and Cross-Cultural Translation: Lancelot Threlkeld, Biraban, and the Awabakal
    Christianity, colonialism, and cross-cultural translation: Lancelot Threlkeld, Biraban, and the Awabakal Anne Keary This essay aims to reconstruct a cross-cultural conversation about sacred matters between Lancelot Threlkeld, a missionary with the London Missionary Society (LMS), and Biraban, a leading man of the Awabakal of eastern Australia. Between 1825 and 1841, Threlkeld devoted himself to learning the language of the Awabakal in hopes of converting them to Christianity, while Biraban, his principal language teacher, helped him translate Christian concepts and educated him about Awabakal traditions. The records of their endeavours are preserved, albeit in an edited and fragmented form, in the missionary’s grammars, vocabularies and Scriptural translations. A close examination of these linguistic texts reveals, in outline, the dynamics of a complex, multi-faceted exchange. Read carefully – and in conjunction with Threlkeld’s other writings – these texts yield new insights into the cross-cultural translation and indigenous reception of Christianity during an early period of British colonisation.1 Threlkeld’s voluminous writings have been the subject of numerous studies. Most scholars have focused on his letters and public reports. Threlkeld 1 A note on terminology: most contemporary scholars use the name Awabakal to refer to both the people who lived around Lake Macquarie and their language. However, it should be noted that the name Awabakal is a relatively recent invention. It appears to have been given to the ‘Lake Macquarie’ people by John Fraser when he edited and republished Threlkeld’s writings under the title The Australian Language as Spoken by the Awabakal, the People of Lake Macquarie, being an account of their language, traditions, and customs (Threlkeld 1892).
    [Show full text]
  • Index-To-Aboriginal-Family-History
    1 Newcastle Region Library Index Resources for Aboriginal History Aboriginal Family History in NSW Welcome Local Studies - NSW Aboriginal Family History Resources V1-7-17 2 This index is a guide to resources held at Newcastle Region Library that relate to Aboriginal History and Aboriginal Family History Research in New South Wales. This index is a guide only and is being constantly updated as new material is added to the collection. It is therefore recommended that you also search the library catalogue as not all items are contained within this index. The index has been divided into twelve (12) general sections, including nine (9) main districts of New South Wales. Topic Page Number 1. General Reference Guides 3 2. General Resources for NSW 5 3. Australian Defence Force Resources 12 4. Newcastle and Lake Macquarie 13 5. Hunter Valley, New England and Manning 18 6. Port Stephens and Great Lakes 21 7. North Coast 23 8. Central and North Western 24 9. Far Western Districts 26 10. Sydney and Central Coast 27 11. South Coast 28 12. Central and Southern 29 Other useful family history resources in the collection include, but are not limited to: • Birth, Deaths and Marriage Indexes • Pioneer Indexes • Church and Parish Registers • Newspapers • Cemetery and Burial Listings • Magazines • Electoral Rolls • School Newsletters • Historical Society Publications • Maps and Photographs Local Studies - NSW Aboriginal Family History Resources V1-7-17 3 General Reference Guides Loc Call Number Author Title STA 305.89915/TAY Taylor, Penny Telling it like
    [Show full text]
  • 4. Placenames As a Guide to Language Distribution in the Upper Hunter, and the Landnám Problem in Australian Toponomastics1
    4. Placenames as a guide to language distribution in the Upper Hunter, and the landnám problem in Australian toponomastics1 Jim Wafer University of Newcastle 1. Introduction The question of what language or languages was or were spoken in the Upper Hunter region of New South Wales (NSW) is vexed. The NSW Aboriginal Languages Research and Resource Centre’s current draft ‘Map of NSW Aboriginal languages’2 leaves the Upper Hunter blank. In earlier attempts to identify the languages spoken in this region, from the coastal areas occupied by ‘Awabakal’ and ‘Worimi’ to the headwaters of the Hunter in the Great Dividing Range, Tindale (1974: 193 and map) filled the space with a language he called ‘Geawegal’, and the Central Mapping Authority (‘CMA’) of NSW (1987) and Horton (1996) followed suit. Brayshaw, on the other hand, analyses a number of historical documents that suggest a long-standing connection between speakers of ‘Kamilaroi’ and the upper Hunter (1986: 38–42), ‘as far south as Wollombi Brook’3 (1986: 41). There seems to be little disagreement that the Kamilaroi occupied the headwaters of the Hunter (Tindale 1974: 194 and map) and the area around Murrurundi, close to the watershed. Further down the Hunter Valley, the literature often depicts the Kamilaroi as intruders. In relation specifically to the Geawegal, Fison and Howitt say that the latter ‘were always in dread of war with the Kamilaroi, who intruded down the heads of the Hunter across from Talbragar4 to the Munmurra waters,5 and even occasionally made raids as far as Jerry’s Plains’6 (1880: 279).
    [Show full text]
  • Download This PDF File
    Mission Statements: textuality and morality in the colonial archive ANNA JOHNSTON University of Tasmania ' t seems to me that a spectre has haunted Australian culture, the spectre of Truganini,' wrote Bernard Smith in his I 980 Boyer lectures (9). This 'spectre', of course,I was a real Nuenone woman with a complex history and considerable importance in Aboriginal community politics, but Smith's identification of Truganini's centrality in Australian culture draws rather more on her textual mani­ fe stations in the colonial archive and her ongoing place within the narrative of colonial history in this country. This textual spectre of Truganini, the one which circulates through the colonial archive and postcolonial rewritings of that archive, is so influential because it ghosts in the presence of complex, ambivalent, and ambiguous colonial relations and works as an embodiment of many narratives of cross-cultural encounters. It is an image haunted by the key controversies of colonial cultures: gender, race, and morality. Such 'spectres' continue to influence some of the most interesting historical work in Australia today, from Smith's 1980 ca11 for a history of troubled white conscience in this country, to the ongoing and cumulative project of Henry Reynolds' recent publications. This paper addresses another of these historical phantasms, the colonial missionary. The figure of the missionary arguably stands in direct relation to the figure of Aboriginal women like Truganini, as the ambivalent arbiter of relationships between black and white Australians, and as the textual amanuensis through which many of the controversies of the early colonies were reported. Lancelot Edward Threlkeld, the sole London Missionary Society missionary fo rmally appointed to Australia in the period up to 1850, fu nctions in this paper as an exemplar of the colonial missionary, as one of the most interesting and controversial missionaries in the colonial archive.
    [Show full text]