Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Volume 36 • 2003 Editorial .............................................. 1 Articles ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, εἶ μήν . dans la Septante d’Ézéchiel ...... 3 Katrin Hauspie A New Manuscript of Jeremiah in Greek according to the Lucianic Recension (de Hamel MS 391; Rahlfs 897) ............ 27 Peter M. Head “Heaven” and “Heavens” in the LXX: Exploring the and οὐρανός ................... 39 ָשׁ ַמ ִים Relationship Between Jonathan T. Pennington The Septuagint and/in Popular Culture ........................ 61 Leonard Greenspoon The NETS Translation of 1 Reigns: Lexical Issues................ 75 Bernard A. Taylor Critical Notes Critical Note on Job 2:8: Ash-Heap or Dung-Heap? ............... 87 Timothy J. Johnson An Almost Unknown Translation of the Greek Bible into Italian...... 93 Giancarlo Toloni Dissertation Abstract La version de la Septante d’Ézéchiel: traduction annotée d’Ézéchiel 1-24 et étude du grec d’Ézéchiel par une sélection de particularités lexicales et grammaticales ...................103 Katrin Hauspie i ii BIOSCS 36 (2003) IOSCS Matters Program For The IOSCS Meetings In Toronto November 23–26, 2002 ................................. 105 Business Meeting Annual Meeting in Toronto, November 24, 2002............... 107 Treasurer’s Report ....................................... 109 Book Reviews Review of John A. L. Lee, A History of New Testament Lexicography . 113 Anne Thompson Review of Kristin De Troyer, The End of the Alpha Text of Esther: Translation and Narrative Technique in MT 8:1–17, LXX 8:1–17, and AT 7:14–41 ............................. 127 Jessie Rogers Review of R. Timothy McLay, The Use of the Septuagint in New Testament Research ................................ 130 Glenn Wooden Review of Georg Walser, The Greek of the Ancient Synagogue: An Investigation on the Greek of the Septuagint, Pseudepigrapha and the New Testament ................................. 134 John A. L. Lee Review of Martin Hengel, The Septuagint as Christian Scripture: Its Prehistory and the Problem of Its Canon .................. 139 R. Timothy McLay Review of Martha Jane Wade, Consistency of Translation Technique in the Tabernacle Accounts of Exodus in the Old Greek .......... 143 John W. Wevers Revew of Lino Cignelli and Rosario Pierri, Sintassi di greco biblico (LXX e NT) .................................... 145 Moisés Silva Review of Rosario Pierri, Parole del Profeta Amos. Il libro di Amos secondo i LXX ............................ 146 Moisés Silva Table of Contents iii Review of Robert J. V. Hiebert, Claude E. Cox, and Peter J. Gentry, eds. The Old Greek Psalter: Studies in Honour of Albert Pietersma ...................... 149 Frederick W. Knobloch Review of Raija Sollamo and Seppo Sipilä, eds. Helsinki Perspectives on the Translation Technique of the Septuagint ...... 153 Claude Cox Review of Vivian Maria Hartley, The Psalter According to the Seventy .......................................... 155 Craig Evans Editorial ( Change is one of the few certainties of life, and with this volume comes change, first of Editor. In the history of the Bulletin there have been 5 editors prior to this volume. For the record, they are: 1968–1973 Sidney Jellicoe 1973–1979 George Howard 1980–1985 Eugene Ulrich 1986–1996 Melvin K. H. Peters 1997–2002 Theodore A. Bergren Ted served in an editorial role for 9 years: first as associate editor, 1993–96; and then as Editor, 1997–2002. He labored tirelessly, and the volumes testify to this, and none more so than the last two volumes published by Eisen- brauns. They are a credit to him. It is easy to see from a review of the earliest Bulletins why they were so named. Volume 2 records with remarkable brevity the founding of IOSCS, December 19, 1968 at Church Divinity School, School of the Pacific, Berkeley, California: Professor John W. Wevers moved that: 1. The meeting constitute itself as an organizing meeting of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS). 2. The following nominations be approved: President – Professor Harry M. Orlinsky; Secretary – Professor Charles T. Fristsch; Editor – Dean Sidney Jellicoe. 3. The Executive Committee of the organization be appointed by the Chairman. The motion was passed, and IOSCS was born. 1 2 BIOSCS 36 (2003) The Bulletin was a place to record significant meetings, activities of the members, minutes, abstracts of papers presented, and lists of books published by members or by others but of interest to septuagintalists. It was not primarily a journal. In fact the first volume was typed and mimeographed. The second was more auspicious, being printed due to underwriting from KTAV (and included a reprint of the first volume). It was six years before the first full paper was published, that of J. W. Wevers, “A Lucianic Recension in Genesis?” (BIOSCS 6 [1973] 22–35). Up through Vol. 35 the major task of the editor has been to find by whatever means possible the details to include in what was originally called “Record of Work Recently Completed, in Hand, or Projected.” In the days of limited communication this was an invaluable service to members, though in retro- spect many of the proposed projects never materialized. As early as Vol. 3 (1970), in a presentient note, Kent L. Smith reported on his paper “Data Processing the Bible: A Consideration of the Potential Use of the Computer in Biblical Studies,” saying at the outset: The purpose of this paper is to indicate the state of the art of humanistic pro- gramming, as it would apply to text criticism; to describe some projects that could be implemented on the computer; and, hopefully, to stir some interest in the use of computers in Biblical studies. What could not be foreseen at the time was the World Wide Web providing virtually instant communication around the world. Much has changed since then, and the Executive Committee took this into consideration this year (in an online series of exchanges), recommending Jay Treat to the new office of Editor of the IOSCS website (an Executive Com- mittee position), and this action was confirmed at the SBL Annual Meeting in Atlanta, November 2003. It was decided that the helpful information that has hitherto been published in the Bulletin under News and Notes, Varia, and Record of Work Published or in Progress will now be published in a timely manner on the website, leaving that space in the Bulletin for more articles and Reviews. However, official IOSCS documents such as minutes and the Treasurer’s reports continue to be included. For the first time this volume was prepared in Unicode 3.0 (in Word 2002 under Microsoft Windows XP) and this has facilitated the typing of Greek and Hebrew. The character assignments are standardized, and right-to-left languages are automatically formatted correctly. BERNARD A. TAYLOR ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, εἶ μήν . dans la Septante d’Ézéchiel KATRIN HAUSPIE F. W. O.-Vlaanderen Centre for Septuagint Studies and Textual Criticism, Leuven ( La combinaison des mots ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, εἶ μήν,1 si on la com- pare avec les traductions et la relation avec son correspondant du texte introduit l’expression du , ַחי ָא ִני ְנ ֻאם ֲא ֹד ָני ְי ִהוה ִאם ל ֹא massorétique dans le texte massorétique, introduit l’affirmation ou ִאם ל ֹא ,serment. εἶ μὴν la promesse de ce que l’on va faire ou de ce qui va se passer. Souvent cette promesse est affirmée en invoquant un supérieur, généralement Dieu, en gage -dans le texte masso ַחי ָא ִני de sa bonne foi; c’est ce qui est exprimé par rétique—nous l’appelons la formule exclamative du serment—traduit par ζῶ ἐγώ dans la Septante. Les deux éléments composants constituant l’expres- sion du serment, tels qu’ils se trouvent dans la Septante d’Ézéchiel ζῶ ἐγώ d’une part et εἶ μή, ἐὰν μή, εἰ μή, εἰ, οὐ d’autre part, posent des problèmes. Nous commencerons d’abord avec ζῶ ἐγώ. La traduction de ζῶ ἐγώ de la Septante dans les traductions modernes attire l’attention sur cette expres- c.-à-d. la formule , ַחי ָא ִני sion grecque: cette traduction rend plutôt l’hébreu Author’s note: Cet article est une étude grammaticale tirée de ma thèse de doctorat (La version de la Septante d’Ézéchiel: Traduction annotée d’Ez 1–24 et étude du grec d’Ézéchiel par une sélection de particularités lexicales et grammaticales, Leuven, 2002), retravaillée en vue de cet article. Je remercie mes promoteurs prof. W. Clarysse et prof. J. Lust pour leurs conseils et suggestions précieuses, et R. Pfertzel et M. Bernaerts pour la relecture du français. 1. Pour la Septante d’Ézéchiel, nous nous basons sur l’édition de Ziegler 1977; les ci- tations d’autres livres de la Septante sont tirées de l’édition de Rahlfs. Les citations du texte massorétique sont celles de BHS, celles du Nouveau Testament sont celles de NA27. 3 4 BIOSCS 36 (2003) exclamative du serment en hébreu. Nous aborderons ensuite la situation en grec: le serment en grec est renforcé par la formule affirmative introduite par μά ou νή. Nous continuerons par la présence de ζῶ ἐγώ hors de la Septante. Conjointement, nous analyserons d’autres formes verbales de ζάω (ζῆν), en décalque de la formule exclamative du serment hébraïque. Enfin nous essai- erons de nous prononcer sur le sens de ζῶ ἐγώ en Ézéchiel et sa position dans l’expression du serment. Nous étudierons en second lieu la formule introductive du serment. En grec on s’attend à ἦ μήν. La Septante d’Ézéchiel atteste d’une part εἶ μήν conforme à l’usage contemporain, en accord avec le texte massorétique quant au sens, et d’autre part εἰ μή, ἐὰν μή, εἰ, ne se référant pas au serment et différent du texte massorétique en ce qui concerne le sens. ζῶ ἐγώ 1. Traduction L’expression ζῶ ἐγώ se lit 16 fois dans la Septante d’Ézéchiel.2 Elle est toujours précédée ou suivie des mots λέγει κύριος: τάδε λέγει κύριος, ζῶ la formule , ַחי ָא ִני ἐγώ, et ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος.