Fatma Said Soprano Joseph Middleton Piano
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Fatma Said soprano Joseph Middleton piano Bernadette Johns mezzo-soprano Alexandra Standing piano Friday 26 March 2021 6.00pm Leeds Town Hall PROGRAMME Momentum Artists Schubert Die junge Nonne Frank Bridge Come to me in my dreams Mahler Blicke mir nicht in die Lieder Um Mitternacht Fatma Said and Joseph Middleton Ravel Shéhérazade Asie La flûte enchantée L’indifférent Brahms Verzagen Schwesterlein Lerchengesang Nicht mehr zu dir zu gehen Schumann Sechs Gedichte und Requiem op 90 Lied eines Schmiedes Meine R ose Kommen und Scheiden Die Sennin Einsamkeit Der schwere Abend Requiem Ravel Cinq mélodies populaires grecques Le réveil de la mariée Là-bas, vers l’église Quel galant m’est comparable? Chanson des cueilleuses de lentisques Tout gai! Programme Bernadette Johns - mezzo-soprano Alexandra Standing - piano Franz Schubert (1797-1828) Die junge Nonne The young nun Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm! How the wild storm roars through the treetops! Es klirren die Balken, es zittert das Haus! The rafters clatter, the house shudders! Es rollet der Donner, es leuchtet der Blitz, The thunder roars, the lightning flashes, Und finster die Nacht, wie das Grab! And the night is as dark as the grave. So tobt’ es auch jüngst noch in mir! And so, as the storm rages, Es brauste das Leben, wie jetzo der Sturm, Not long ago a storm raged within me Es bebten die Glieder, wie jetzo das Haus, My limbs trembled like the house now, Es flammte die Liebe, wie jetzo der Blitz, Love flamed like the lightning now, Und finster die Brust, wie das Grab. And my heart was as dark as the grave. Nun tobe, du wilder, gewalt’ger Sturm, So rage on, you wild, powerful storm, Im Herzen ist Friede, im Herzen ist Ruh, In my heart is peace, in my heart is calm, Des Bräutigams harret die liebende Braut, The loving bride awaits her bridegroom Gereinigt in prüfender Glut, Purified in the testing flames, Der ewigen Liebe getraut. Wedded to eternal love. Ich harre, mein Heiland, mit sehnendem Blick! I wait, my Saviour, with a longing gaze! Komm, himmlischer Bräutigam, hole die Braut, Come, heavenly bridegroom, claim your bride, Erlöse die Seele von irdischer Haft. Release her soul from earthly ties. Horch, friedlich ertönet das Glöcklein vom Turm! Listen, the bells ring peacefully from the tower! Es lockt mich das süsse Getön I am drawn by the sweet sound, Allmächtig zu ewigen Höh’n. Alleluia! So powerfully to eternal heights. Alleluia! Jakob Nicolaus von Craigher de Jachelutta (1797-1855) Frank Bridge (1879-1941) Come to me in my dreams Come to me in my dreams, and then Or, as thou never cam’st in sooth, By day I shall be well again! Come now, and let me dream it truth; For then the night will more than pay And part my hair, and kiss my brow, The hopeless longing of the day. And say: My love! why suff’rest thou? Come, as thou cam’st a thousand times, Come to me in my dreams, and then A messenger from radiant climes, By day I shall be well again! And smile on thy new world, and be For then the night will more than pay As kind to all the rest as me. The hopeless longing of the day. Matthew Arnold (1822-1888) Gustav Mahler (1860-1911) from: Rückert-Lieder Blicke mir nicht in die Lieder Don’t look at my songs! Blicke mir nicht in die Lieder! Don’t look at my songs! Meine Augen schlag' ich nieder, I lower my eyes, Wie ertappt auf böser Tat. As if caught doing something wrong. Selber darf ich nicht getrauen, I can't even trust myself Ihrem Wachsen zuzuschauen. To watch them grow. Deine Neugier ist Verrat! Your curiosity is betrayal! Bienen, wenn sie Zellen bauen, Bees building their cells, Lassen auch nicht zu sich schauen, Don’t let anyone watch them either, Schauen selber auch nicht zu. Don’t even watch themselves. Wenn die reichen Honigwaben When the rich honeycombs Sie zu Tag gefördert haben, Have been brought out to the light of day, Dann vor allen nasche du! Then you can have the first taste! Um Mitternacht At midnight Um Mitternacht At midnight Hab' ich gewacht I was keeping watch Und aufgeblickt zum Himmel; And gazed up to heaven; Kein Stern vom Sterngewimmel No star from the throng of stars Hat mir gelacht Smiled down on me Um Mitternacht. At midnight. Um Mitternacht At midnight Hab' ich gedacht I sent my thoughts Hinaus in dunkle Schranken. Out through the barriers of the dark. Es hat kein Lichtgedanken No thought of light Mir Trost gebracht Brought me comfort Um Mitternacht. At midnight. Um Mitternacht At midnight Nahm ich in acht I became aware Die Schläge meines Herzens; Of the beating of my heart; Ein einz'ger Puls des Schmerzes One single pulse of agony War angefacht Was kindled Um Mitternacht. At midnight. Um Mitternacht At midnight Kämpft' ich die Schlacht, I fought the battle, O Menschheit, deiner Leiden; O Mankind, of your suffering; Nicht konnt' ich sie entscheiden I could not gain victory Mit meiner Macht By my own strength Um Mitternacht. At midnight. Um Mitternacht At midnight Hab' ich die Macht I surrendered my strength In deine Hand gegeben! Into your hands! Herr! über Tod und Leben Lord! over death and life Du hältst die Wacht You keep watch Um Mitternacht! At midnight! ***************** Fatma Said - soprano Joseph Middleton - piano Maurice Ravel (1875-1937) Shéhérazade Tristan Klingsor (pseudonym of Léon Leclère) (1874-1966) Asie Asia Asie, Asie, Asie. Asia, Asia, Asia, Vieux pays merveilleux des contes de nourrice Old marvellous land of tales told by my nurse Où dort la fantaisie comme une impératrice Where fantasy sleeps like an empress En sa forêt tout emplie de mystère. In her forest filled with mystery. Asie, Asia, Je voudrais m'en aller avec la goëlette I want to sail away in the ship Qui se berce ce soir dans le port That is cradled this evening in the port Mystérieuse et solitaire Mysterious and solitary Et qui déploie enfin ses voiles violettes And that finally deploys her violet sails Comme un immense oiseau de nuit dans le ciel d'or. Like an enormous night-bird in the golden sky. Je voudrais m'en aller vers des îles de fleurs I want to sail away to the isles of flowers, En écoutant chanter la mer perverse Listening to the perverse sea sing Sur un vieux rythme ensorceleur. Over an old, bewitching rhythm. Je voudrais voir Damas et les villes de Perse I want to see Damascus and the cities of Persia, Avec les minarets légers dans l'air. With their tall slender minarets; Je voudrais voir de beaux turbans de soie I want to see beautiful silk turbans Sur des visages noirs aux dents claires; On dark faces with bright teeth; Je voudrais voir des yeux sombres d'amour I want to see eyes dark with love Et des prunelles brillantes de joie And pupils shining with joy En des peaux jaunes comme des oranges; Out of skin yellow as oranges; Je voudrais voir des vêtements de velours I want to see velvet garments Et des habits à longues franges. And robes with long fringes. Je voudrais voir des calumets entre des bouches I want to see pipes in mouths Tout entourées de barbe blanche; Completely surrounded by white beards; Je voudrais voir d'âpres marchands aux regards louches, I want to see ruthless merchants with shifty eyes, Et des cadis, et des vizirs And judges, and viziers Qui du seul mouvement de leur doigt qui Who with a single movement of their se penche crooked finger Accordent vie ou mort au gré de leur désir. Grant life, or death at will. Je voudrais voir la Perse, et l'Inde, et puis la Chine, I want to see Persia, and India, and then China, Les mandarins ventrus sous les ombrelles, The pot-bellied mandarins under their umbrellas, Et les princesses aux mains fines, And princesses with dainty hands, Et les lettrés qui se querellent And literary men who argue Sur la poésie et sur la beauté; About poetry and about beauty; Je voudrais m'attarder au palais enchanté I want to linger in an enchanted palace, Et comme un voyageur étranger And like a foreign traveller Contempler à loisir des paysages peints Take my time looking at landscapes painted Sur des étoffes en des cadres de sapin On material in frames of fir, Avec un personnage au milieu d'un verger; With a figure standing in the middle of an orchard; Je voudrais voir des assassins souriant I want to see assassins smiling Du bourreau qui coupe un cou d'innocent As the executioner cuts through an innocent neck Avec son grand sabre courbé d'Orient. With his great curved Oriental sabre. Je voudrais voir des pauvres et des reines; I want to see paupers and queens; Je voudrais voir des roses et du sang; I want to see roses and blood; Je voudrais voir mourir d'amour ou bien de haine. I want to see people dying of love or even of hate. Et puis m'en revenir plus tard And then I want to come back afterwards Narrer mon aventure aux curieux de rêves And recount my adventures to believers in dreams, En élevant comme Sindbad ma vieille tasse arabe De Raising, like Sinbad, my old Arab cup temps en temps jusqu'à mes lèvres From time to time to my lips Pour interrompre le conte avec art... To interrupt my tale with art.