Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Jean Le Besco

~

~;;

~ ~ . ~ ~ PARLONS GAÉLIQUE r-

..

..

il"

L'Harmattan L'Harmattan Inc. L'Harmattan Hongrie L'Harmattan UaUa 5-7,rue de l'École-Polytechnique 55, rue Saint-Jacques Hargita u. 3 Via Bava, 37 75005 Paris Montréal (Qc) 1026 Budapest 10214 Torino FRANCE CANADA H2Y lK9 HONGRlE ITALIE Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Du même auteur

Yann-Vari ar Joubiouz, oberenneu-klok, Emgleo Breiz, 175 p. , Ar Skol vrezoneg, 1993 Parlons breton, L'f!armattan, 212 p. , 1997 Le breton de Belle-lie en-Mer, corpus, Emgleo Breiz, 193 p. , 1998 Joseph Loth, « Le breton de l'Île-aux-Moines », Emgleo Breiz, 84 p. , 1999 Dornleor manaveg, Emgleo Breiz, 294 p. , 2000 Trajedi Santez Julitte, édition critique, Emgleo Breiz, 340 p. , 2000 (sous presse) En préparation

Parlons gaélique, Écosse, Île d£ Man, L'Harmattan, 2001 ~ Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

~ ~ Les deux cnlturesde l'Irlande I ~ Tout le monde en France connaît l'Irlande. Les organismes ~ de tourisme irlandais font de la publicité pour leur pays et vantent la fraîcheur de vivre irlandaise, l'hospitalité des ~ habitants, la beauté des paysages, la simplicité de la vie. On propose aux collégiens et autres lycéens des séjours I"'- linguistiques, et il va sans dire qu'un séjour linguistique en ~ Irlande est un stage d'anglais. ~ Sur le plan culturel, on connaît les grands écrivains irlandais . de langue anglaise: Jonathan Swift, James Joyce, Samuel Becket, Eugene 0' Neill, Oscar Wilde, George Bernard Shaw il- etc. Leurs livres font partie des chefs-d'œuvre de la littérature ~ mondiale et sont largement traduits et étudiés. L'Irlande est beaucoup plus connue à cause des événements .... politiques sanglants qui ont lieu sur la partie de son territoire ,. qui appartient encore au Royaume-Uni: six des neuf comtés de l'Ulster. Les tenants d'une Irlande réunifiée s'affrontent aux ,... partisans du maintien du pays au sein de la Grande-Bretagne. Ces belligérants sont appelés par la plupart des médias français, et avec leur réductionnisme habituel et leur jacobinisme bien de III' chez nous, «catholiques et protestants ». Cette façon de présenter les faits est un jugement partisan qui fait référence aux guerres de religion qui ont eu lieu en France et accrédite largement l'idée que les Irlandais sont un peuple bigot et peu ouvert aux idées modernes. C'est une attitude typiquement française, où, à gauche comme à droite, on estime qu'il faut être arriéré pour re~ettre en cause les frontières de l'État. De plus, la structure de l'Etat britannique, c'est à dire celle d'un État multinational rappelle celle de la France, si bien que beaucoup ont l'impression que s'ils admettaient le fondement politique, et non religieux, de la lutte des Irlandais de l'Ulster, ils légitimeraient du coup les luttes régionales en France (Bretagne, Corse etc. ) ce qui est véritablement contraire à l'idéologie jacobine: les habitants de la France sont français, les autres facteurs identitaires (bretonne, basque, etc. tout comme l'appartenance religieuse) sont du domaine privé. Avec ces quelques lignes nous avons fait à peu près le tour de ce que connaît le public sur l'Irlande. Ce que l'on ignore généralement, c'est que ce pays a deux cultures, l'une d'entre elles est connue, c'est la culture anglo-irlandaise qui est l'héritage de quelques siècles de colonisation, l'autre, la culture

1 Je remercie MM.Uaitéar Mac Gearailt, Art Hughes, Éamon 6 j Ciosaïn, d'avoir relu ce travail à rétat de manuscrit.

~ Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

nationale, est de langue gaélique. Peu de gens connaissent ( l'article huit de la Constitution de l'Irlande qui stipule Os an Ghaeilge an teanga naisiunta is t an phrtomhtheanga oifigiûil t. Glactar leis an Sacs-Bhéarla mar theanga oifigiuîl eile, « Le gaélique est la langue nationale et c'est la langue officielle principale. L'anglais est accepté en tant qu'autre langue officielle ». Cette déclaration n'est certes qu'un symbole, qu'un souhait, l'anglais est de facto utilisé partout, le gaélique est minoritaire, et on embarrasse les fonctionnaires en s'adressant à eux en gaélique, mais on a le droit de le faire. Bien que le gaélique ait été submergé par l'anglais, les Irlandais lui attribuent une grande puissance symbolique et reconnaissent en lui un élément essentiel de leur culture. L'Irlande, donc, a deux cultures, l'une anglo-irlandaise qui est connue et diffusée, l'autre, gaélique, qui reste confidentielle. Qui connaît les grand~ écrivains de langue gaéligue ? Peadar Ua Laoghaire, Muiris 0 Suilleabhain, Tomas 0 Criomhthain, Breandan 6 hEithir, Mairtfn 6 Cadhain etc. On ne sait même pas comment prononcer leurs noms. La publication de ce livre poursuit trois buts: - donner aux «curieux» une approche globale du gaélique tant sur le plan linguistique que culturel; -donner à l'étudiant un outil de travail; -permettre au voyageur d'avoir des échanges sommaires en gaélique. On conclura cette approche de la langue moderne par quelques pages sur la richesse littéraire du gaélique. En tout état de cause ce livre se veut pratique: il s'agit d'acquérir avant tout une idée de ce qu'est cette langue. Ce livre est constitué de quelques pages d'introduction qui permettront au lecteur de comprendre ce qu'est le gaélique moderne, il trouvera ensuite une grammaire succincte de la langue standard: les langues celtiques étant très différentes du français il convient sans doute de bien insister sur certains points comme la phonologie, les mutations consonantiques initiales, les déclinaisons, les prépositions conjuguées. Comme nous sommes ici en France, donc sans locuteur natif courant à portée de la main pour pouvoir lui demander la prononciation exacte de ce qui est marqué, le lecteur voudra bien s'initier à la lecture des symboles phonétiques, système fort simple au demeurant et expliqué dès le début, afin de pouvoir prononcer le gaélique avec quelque

8 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

vraisemblance: la dichotomie entre graphie et parole étant grande en gaélique, on ne peut pas faire autrementI, " À propos des termes irlandais et gaélique. Ces deux mots sont synonymes, on dit vieil-irlandais, moyen-irlandais et irlandais moderne. Le mot irlandais n'est, en fait, que la trad1.Jctionde l'anglais Irish: ce même mot a donné en anglais d'Ecosse Erse avec d'abor}l la signification de langue irlandaise puis celle de ,gaélique d'Ecosse. Le mot Erse signifie en français gaélique d'Ecosse (dans la mesure où ce mot est utilisé) que l'on appelle aussi parfois écossais bien que ce mot puisse porter à confusion en raison de l'existence du Scott, di~lecte saxon très proche de l'anglais des Basses-Terres d'Ecosse. En tout état de cause la terminologie peut porter à confusion, on n'utilise en irlandais que le mot Gaeilge, c'est à dire gaélique et on l'utilisera dans ce livre, autant qu'il est possible de le faire.

1 Une cassette enregistrée par un locuteur natif accompagne ce livre.

9 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

DATES IMPORTANTES VIlle - 1er arrivée des Celtes 1er siècle Irlande est divisée en sept royaumes 432 Irlande est convertie au christianisme, par Saint Patrick 795 premiers raids des vikings qui sont attirés par les richesses des monastères 841 Fondation de Dublin 1041 victoire des Irlandais sur les Scandinaves 1169 invasion anglo-normande 1175 le dernier roi d'Irlande reconnaît la suprématie de la couronne anglaise 1366 statuts de Kilkeny (interdiction aux famines anglo-normandes de se marier avec des familles irlandaises) 1536 Henry VIII rompt avec Rome 1541 Henry VIII se proclame roi d'Irlande, il étend la réforme à l'Irlande 1556 première colonie anglaise de peuplement, première révolte dans le nord, premier massacre, les Bspagnols débarquent en Irlande 1601 les Irlandais et les Espagnols sont écrasés à Kinsale 1609 les colonies de peuplement se multiplient 1641 massacre de colons par les Irlandais 1649 Cromwell en Irlande 1652 déportation d'Irlandais en Virginie et aux Antilles 1695 lois pénales déniant tout droit aux Irlandais 1739-1740 première famine, 400 000 morts 1795 Wolfe Tone fonde les Irlandais Unis 1798 l'intervention française en Irlande est un échec 1800 acte d'union, création du Royaume-Uni, le parlement de Dublin est supprimé 1846-1850 Grande Famine, début de l'immigration massive des Irlandais, en particulier vers les États- Unis 1848 Insurrection menée par le groupe Jeune Irlande 1870 mouvement en faveur de l'autonomie interne 1914 création de la Citizen Army, groupe armé communiste Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

1916 insurrection du lundi de Pâques, le Sinn Féin proclame l'indépendance, répression sanglante 1918 le Sinn Féin obtient la majoritédes sièges et fait sécession 1919-1921 guerre d'indépendance 1921 indépendance de l'Irlande, sauf pour six comtés de l'Ulster, proclamation de l'État Libre 1922-1923 guerre civile 1922 le gaélique proclamé langue nationale et officielle 1937 modification de la constitution, l'Irlande devient l'Éire 1939-1945 neutralité 1939 opérations importantes de l'IRA contre la Grande-Bretagne qui refuse de retirer ses troupes d'Irlande 1949 Création de la République irlandaise 1972 Bloody Sunday en Irlande du Nord (des parachutistes britanniques tirent sur des irlandais) 1979 Lord Mountbatten assassiné par l'IRA 20-07-97 cessez-le-feu de l'IRA 1997- négociation de paix avec le gouvernement de Tony Blair

12 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

L'Irlande, colonie britannique Henri II, roi d'Angleterre, envoya son armée en 1169 pour conquérir l'Irlande, il avait auparavant demandé au pape Adrien IV l'autorisation d'envahir l'île. Les motifs invoqués était le particularisme religieux de l'Irlande, on y pratiquait un christianisme primitif alors que l'ensemble du continent, ainsi que l'Angleterre, avait été touchée par la réforme cistercienne. On signa en 1175 le traité de Windsor, le roi légitime de l'Irlande Rory 6 Connor reconnaissait la souveraineté de Henry II sur l'île. L'Irlande ne fut en fait jamais réellement soumise, elle obtint son indépendance le 6-12-1921, mais amputée de six comtés de l'Ulster dont une grande partie de la population lutte toujours pour retrouver l'indépendance. Les motifs de la conquête étant l'hérésie religieuse, on remplaça le haut clergé local par un clergé anglais, d'où, bien sûr, une désorganisation partielle de la société. Le gaélique était, à l'époque en Irlande, la langue de la société toute entière (malgré quelques enclaves anglophones dans la région de Dublin), y compris des élites, si bien que les envahisseurs, largement minoritaires commencèrent à s'assimiler, notamment par le biais des mariages. Les envahisseurs n'avaient pas conquis l'Irlande avec des femmes à leurs côtés, et une fois la paix installée, fondèrent des familles et créèrent des alliances avec des familles locales. Il s'ensuivit donc inévitablement une gaélicisation des envahisseurs, si bien qu'en 1366 le parlement promulgua l'interdiction aux Normands, sous peine de confiscation des biens et de mort, les relations et les mariages avec les populations locales. Les statuts de Kilkeny de 1366 imposaient une séparation des deux communautés. Ce conflit idéologique fut bouleversé lors de la réforme: l'Angleterre passant à la religion réformée et l'Irlande restant catholique, c'est elle qui, aux yeux de Rome et d'une grande partie de l'Europe, représentait la fidélité au christianisme authentique. C'est au XVIe et au XVIIe siècles que la colonisation de l'Irlande s'accentue, c'est à dire que des nobles anglais débarquent sur l'île avec leur armée et s'établissent en écrasant les rébellions menées par les chefs gaëls. C'est à cette époque que disparaît la société celtique, par la disparition des chefs et par substitution du droit anglais au droit celtique permettant ainsi aux colons de contester tous les titres de propriétés détenus par les Gaëls. Les Irlandais se soulevèrent en 1641 en Ulster et dans le Leinster, ils récupérèrent ainsi une grande partie des terres qui leur avaient été volées et massacrèrent les colons; les vieilles Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

familles normandes, restées fidèles au catholicisme, rejoignirent les insurgés. L'Angleterre fut prise de panique, elle envoya Olivier Cromwell avec la mission de tuer tous les rebelles et de détruire toutes les maisons qui auraient pu leur donner asile. Olivier Cromwell débarqua en 1641 à la tête de dix mille hommes et mit trois ans à rétablir l'ordre colonial, en tuant les rebelles et aussi en faisant disparaître toute l'élite irlandaise afin que nulle autre rébellion ne puisse se reproduire. Tous les Irlandais furent dépouillés de leurs biens, seuls vingt-six familles purent les conserver. L'Angleterre décida de créer une réserve pour les Gaëls à l'ouest de l'Irlande, la frontière de cette réserve était une rivière, le Shannon, qui passe à quelque quatre- vingts kilomètres de , cette zone comprenait les comté de Clare, de Galway , de Mayo ainsi d'une partie du Roscommon. Il fut interdit à tout Irlandais, à compter du premier mai 1654, de franchir cette frontière sous peine de mort ;dès cette date les Anglais commencèrent à vendre des esclaves irlandais aux planteurs des Caraibes et du Maryland. Le parlement irlandais vota en 1697 une loi bannissant tout le haut clergé catholique d'Irlande, le bas clergé n'était toléré que s'il se faisait recenser. La vie religieuse s'organisa donc de façon un peu particulière, les évêques étaient formés dans un des nombreux collèges irlandais du continent, Louvain, Paris, Nantes, Bordeaux, Séville, Rome etc. et revenaient secrètement en Irlande administrer leur diocèse et ordonner de nouveaux prêtres, les ordres religieux étaient interdits. L'éducation fut remise entre les mains des protestants, donc des Anglais, et seuls les protestants pouvaient recevoir une éducation. Les catholiques, donc les Irlandais, organisèrent un système d'écoles clandestines, un catholique n'avait accès à aucune autre profession que celle d'ouvrier agricole. Les conséquences de ce colonialisme furent que l'Irlande ne prit aucun essor économique et que l'on n'y créa nulle industrie, les terres étaient culti vées ou mises en pâture selon l'intérêt personnel des propriétaires, le déséquilibre était en faveur des pâturages, d'où des disettes fréquentes lors des mauvaises récoltes. Les nationalistes irlandais réussirent à s'organiser à la fin du XVIIIe siècle et sous l'impulsion de Wolfe Tone fut créé « Les Irlandais Unis ». Des lois autorisèrent les Irlandais à accéder à certaines professions et leur permettaient de posséder de la terre. Mais la portée de ces textes fut neutralisée par la mise en place d'une milice chargée de poursuivre les nationalistes. Le quatre janvier 1795, Les Irlandais-Unis réalisèrent un coup de main important en investissant le siège du gouvernement, le

14 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

vice-roi, Lord Fitzwilliam fut rappelé à Londres par Georges Ill, et Lord Camden fut nommé à sa place. C'est alors que les protestants s'organisèrent en loges orangistes pour organiser des coups de main contre les catholiques qui avaient réussi à obtenir quelques droits, et regagnaient ainsi ce qu'ils avaient perdu. Les Irlandais-Unis réussirent en mai] 798 des opérations contre des arsenaux et l'insurrection générale éclata le vingt- trois mai, les insurgés étaient au nombre de vingt mille. Ils furent repoussés à Dublin, mais il prirent Wexford, ils furent écrasés le vingt et un juin 1798, une répression sans précédent déferla alors sur les Irlandais. Les parlementaires de Dublin travaillèrent alors à changer le statut de l'Irlande, de colonie de l'Angleterre, donc avec un vice- roi nommé par le souverain anglais, celle-ci s'unirait à l'Angleterre afin de former un nouvel Etat, c'est ainsi qu'est né le Royaume-Uni, le sept juin 1800. Les protestants, minoritaires qans la colonie, devenaient ainsi majoritaires dans le nouvel Etat. L'Irlande n'avait donc plus de parlement et les députés siégeaient à Westminster, c'est donc là que les lois concernant les Irlandais étaient votées. En un siècle, cent quatre-vingt sept lois répressives furent promulguées, ainsi par exemple une loi de 1817 autorisait les propriétaires à condamner à des peines allant jusqu'à sept ans de prison les personnes oisives et turbulentes. Les paysans irlandais votaient à haute voix, et sous surveillance de leur propriétaire, pour le candidat de leur choix aux élections. Les paysans irlandais ployaient sous les taxes et les impôts, que les cultures de céréales servaient à payer ainsi que le fermage; la nourriture des Irlandais n'était constituée que de pommes de terre, si bien qu'en cas de mauvaises récoltes, les populations mouraient de faim. La plus grande partie des terres étant des pâturages, la surface de terre cultivable allouée à chaque famille pour se nourrir était infime. Le mildiou attaqua la pomme de terre en 1845, les récoltes furent catastrophiques jusqu'en 1849. Lorsqu'une famille ne pouvait pas payer son fermage au propriétaire, la solution était simple, le landlord arrivait, assisté de la police, sur les lieux où vivaient les mauvais payeurs, les faisait mettre dehors et brisait les murs de la maison dont la construction était toujours à la charge des locataires. Les paysans, dans ces conditions, faisaient l'impossible pOUfpayer et vendaient leur récolte pour pouvoir payer, on cite, en exemple, le cas de Walsche, magistrat de la couronne et propriétaire d'un grand domaine, qui expulsa, en

15 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

plein hiver après avoir détruit leurs maisons, les habitants de trois villages qui lui devaient de l'argent. Un million et demi de personnes moururent de faim, alors que les récoltes de céréales contînuaient à être expédiées en Angleterre, en cinq ans, et près d'un million émigrèrent. Il y eut des épidémies de typhus et de choléra, les routes étaient jonchées de cadavres, les parlementaires anglais estimaient qu'il fallait laisser le problème irlandais « se régler de lui-même .». L'Irlande ne s'est même jamais remise de la Grande Famine, les chiffres du recensement de 1841 donnent 8 175 000 habitants pour l'Irlande, la population n'a pas cessé, depuis de diminuer: le chiffre le plus bas fut atteint lors du recensement de 1961 qui donna 2 635 818 habitants pour les vingt-six comtés. Le nombre d'Irlandais remonte depuis. , Le pays de prédilection pour les immigrés irlandais est les Etats-Unis et dès lors vont se forger des liens privilégiés entre les deux pays, plusieurs Irlando-américains deviendront des cadres du mouvement révolutionnaire et jusqu'à ces dernières années, l'IRA collectait des fonds auprès de la communauté irlandaise des États-Unis. Des révolutionnaires de ces deux communautés fondèrent en 1858 l'Irish Republican Brotherhood, ou IRB, dont le but était d'instaurer une république démocratique indépendante en Irlande. Malgré l'opposition de l'Église, les succès de l'IRB furent immédiats et on estime qu'en 1865, quelque cent mille personnes étaient affiliées au mouvement. Des chefs de ce mouvement furent arrêtés et l'organisation passa s01Js le contrôle d'Irlando-américains qui avaient combattu aux Etats- Unis durant la guerre de Sécession et qui étaient impatients d'en découdre, la date de l'insurrection fut fixée au onze février 1867. La conjuration fut découverte, elle se limita à quelques raids, de nombreux responsables furent arrêtés. Parallèlement à cette lutte révolutionnaire, d'autres Irlandais se battaient pour que des réformes fassent évoluer la situation de l'Irlande. Isaac Butt croyait que l'Union pouvait apporter la paix et la prospérité, mais tout travail dans ce sens fut voué à l'échec, l'oligarchie protestante entendait ne céder sur aucun de ses privilèges qui faisaient la ruine du pays. Tout projet de loi destinée à suspendre les évictions des fermiers en cas de non- paiement fut rejetée. Le Canada ayant obtenu son indépendance en 1867, la question commença à se poser en Irlande, les années 1884-1885 furent marquées par une série d'attentats à Londres qui eurent pour effet d'accentuer le racisme anti-Irlandais des Anglais.

16 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

On assiste, à la fin de XIxe siècle à une véritable maturation du mouvement nationaliste irlandais et à une réelle remise en cause de l'Acte d'lInion, la Ligue Gaélique est fondée en 1893 par Dubhglas de hIde qui devint président de la République en 1937. L'IRB s'organisait, s'armait et envoyait ses membres infiltrer les organisations culturelles, les clubs etc. Des grèves furent organisées, par exemple celle de 1913 lorsqu'un million de mineurs cessèrent le travail, cette grève fut violemment brisée par le jeune Winston Churchill. Certains des membres fondateurs de la..Ligue Gaélique créèrent en octobre 1913 le Irish Volunteers, quatre mille hommes s'y engagèrent. Les unionistes de l'Ulster s'organisaient également en fondant le Ulster Volunteer Force. Les députés votèrent le 18-09-1914le Home Rule Act, mais avec une clause le rendant applicable durant la durée de la guerre. Cinquante mille unionistes sous les ordres de James Craig étaient prèts à prendre les armes en Ulster au cas où le Home Rule passerait. Ce Home Rule était bien timide et ne proposait qu'une réforme constitutionnelle limitée, il ne remettait pas en cause l'Union et la suprématie du parlement de Westminster était maintenue. Le gouvernement du Kaiser avait expédié en Irlande aux Unionistes une cargaison de trente-cinq mille fusils et trois millions de cartouches, la livraison fut débarquée sans que la police intervienne. Le lundi de Pâques 1916, le vingt-quatre avril, les quatre bataillons des Irish Volunteers (quelque onze cents personnes) de Dublin, et en rupture avec leur commandement, s'emparèrent des points stratégiques de Dublin, Pâdraig Mac Piarais fut nommé président du gouvernement provisoire et commandant en chef des forces républicaines, il proclama la République Irlandaise. Les rebelles signèrent leur reddition le samedi 29 avril suivant. John Maxwell reçut du gouvernement britannique les pleins pouvoirs pour réduire le mouvement révolutionnaire, il y eut plusieurs milliers d'arrestations. Les élections de 1918 furent un succès total pour le Sinn Féin (<

17 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Les États-Unis par la voix des élus républicains Irlando- américains et du président Wilson, soucieux de son assise électorale, exprimèrent au gouvernement britannique leur vœu que se réglât la question irlandaise. Le gouvernement irlandais n'était pas viable sans ressources financières, aussi Valera lança-t-il deux emprunts, l'un en Irlande, l'autre aux États-Unis, qui furent des succès. L'IRA se lança dans une stratégie de guérilla systématique contre les intérêts britanniques et unionistes. Les services de renseignements britanniques évaluaient le nombre des combattants de l'IRA de cent à deux cent mille hommes, ils n'étaient en réalité que quinze mille, dont trois mille seulement étaient correctement armés, ils avaient en face plusieurs dizaines de milliers d'hommes bien ,!rmés. Les finances provenaient des immigrés irlandais aux Etats-Unis et en Grande-Bretagne. La couronne britannique envoya les Black and Tans (corps d'élite non soumis à l'autorité militaire) qui mirent le pays à feu et à sang. Le 6-12-1921 fut signé à Londres un traité qui donnait l'indépendance à l'Irlande, les six comtés de l'Ulster comprenant une majorité protestante restaient dans le sein de la Grande- Bretagne, la partition était d'après Lloyd George, premier ministre britannique, provisoire. Les partisans de ce traité remportèrent les élections en juin 1922, ils s'opposèrent aux opposants jusqu'en mai 1923. Les populations nationalistes luttent, depuis, en Irlande du nord pour la réunification du pays.

18 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

LANGUE

t t i ~ ,~.

.

!Ii"

.

~ r- Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Les langues gaéliques Il existe trqis langues gaéliques: le g~élique d'Irlande, le gaélique de l'lIe de Man, le gaélique d'Ecosse. On traitera essentiellement dans cet ouvrage du gaélique d'Irlande, on trouvera toutefois, en annexe, des informations sur les deux autres gaéliques. Les langues gaéliques sont des langues celtiques. Ce groupe de langues, les langues celtiques donc, se divise en deux branches: les langues brittoniques, avec le breton, le comique et le gallois, et les langues gaéliques. La parenté entre les langues brittoniques et les langues gaéliques n'est claire que pour le linguiste, les mots qui se ressemblent sont rares: gaélique. brog « chaussure»,breton bragoù « pantalon» gaélique dearthair « frère », breton breur, comique broder, gallois brawd « frère» gaélique og «jeune », breton yaouank, comique yowynk, gallois ifanc « jeune» gaélique droch « méchant », breton drouk, comique drog, gallois drwg « méchant» gaélique raithneach « fougère », breton raden, cornique reden, gallois rhedyn « fougère» gaélique tuath «tribu », breton tud, cornique tus « gens, hommes », moyen gallois tud « région, pays, gens» gaélique teach, génitif ti « maison », breton ri, cornique chi, gallois ty « maison» etc. II est impossible, en fait, de dresser des listes de mots semblables comme on peut le faire entre le gallois et le breton. La parenté entre les trois langues gaéliques est flagrante. l'intercompréhension orale, en revanche est impossible. J'ai fait à plusieurs reprises l'expérience de soumettre à des locuteurs natifs et cultiyés du gaélique }l'Irlande des enregistrements de gaélique de l'lIe de Man et d'Ecosse: il n'y avait pratiquement aucune compréhension. Les systèmes phonologiques ainsi que les réalisations phonétiques de ces langues diffèrent énormément, le vocabulaire varie beaucoup, la morphologie change de façon notable également. La moindre phrase comprend en fait trop de petites différences accumulées pour que l'intercoIflpréhension orale soit possible. La lecture du gaélique de l'lIe de Man et d'Ecosse n'est en fait possible que pour celui qui a une connaissance approfondie du gaélique d'Irlande. Pour illustrer ces propos, on trouvera ici trois extraits du Nouveau Testament dans chacune des trois langues gaéliques Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

modernes. L'étude comparée des différentes versions des Écritures dans les langues gaéliques est très instructive, voyons le début du quinzième chapitre de l'Évangile selon Matthieu:

Gaélique d'Irlandel 1 Ba ansin a thainig Fairiséigh agus scriobhaithe chuig fosaas larusailéim agus duirt siad leis, 2 « Cad chuige a mbionndo dheisceabailag saru nosanna na seanoir{ ? Mar nl nionn siad a léimha nuair a chaitheann siad bia. » 3 Is é an freagra a thug sé orthu, «Agus cad chuige a shara{onn sibhse aithne Dé mar mhaithe le bhur nôsanna ?

Gaélique d'Écosse2 1 An sin thàinig sgriobhaichean agus Phairisich 0 Jerusalem gu losa, ag ràdh, 2C'ar son tha do dheisciobuil a' dol an aghaigh gnàthachaidh nan sinnsear ? oir cha-n ionnlaid iad an làmhan an uair a dh 'itheas iad aran. 3 Ach fhreagair esan agus thubhairt e riu, C'ar son tha sibhse a' briseadh àithne Dhé le bhur gnàthachadh féin ?

Gaélique de l'lIe de Man3 1 Eisht haink gys Yessey scruderyn as Phariseeyn veih Jerusalem, gra, 2 Cre'n-fa ta dty ostyllyn brishey oardaghyn y chanstyr ? Son cha vel ad niee nyn laueyn ec goaill beaghey. 3 Agh dreggyr eshyn, as dooyrt eh roo,Cre'n-oyr ta shiuish brishey sarey Yee liorish nyn oardyghyn ?

Français 1 Des scribes et des Pharisiens de Jérusalem vinrent vers Jésus et lui dirent. 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils les habitudes des anciens et ne se lavent-ils pas les mains lorsqu'ils mangent? 3 Voici la réponse qu'il leur fit «Et vous, pourquoi transgressez-vous l'ordre de Dieu au nom de votre tradition? »

1 Tiolnna Nua, CummannGaelach na hEaglaise, Baile Atha Cliath, 1970. 2 Leabhraichean an T-seann Tiomnaidh agus an Tiomnaidh Nuaidh , Comunn-Bhiobull Duthchaill naH-AIba, Glaschu 1939. 3 Bible Chasherick yn Lught Thie, Shearwater Press, Onchan, 1979 (réédition de 1819).

22 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

~ C'est le gaélique d'Irlande qui est le plus archaïque sur le plan de la phono19gie et de la syntaxe. Les langues gaéliques de f l'Île de Man et d'Ecosse sont en ce sens plus évoluées mais el1es présentent de nombreux archaïsmes morphologiques et surtout ~ lexicaux. ~ ! ~ Morphologie po- La préposition fri,..« avec », courante el! vieil-irlandais ne ~ s'est maintenue qu'à l'lIe de Man, rish, et en Ecosse, ri. ~ De même pour la préposition ecmais « sans» qui a disparue en irlandais moderne (le mot seAmaintient dans éagmais , « absepce »et s'est maintenue à l'lIe de Man, fegooish, ainsi qu'en Ecosse, eagmhais. Le superlatif irrégulier du vieil-irlandais pc (irlandais moderne .. og) «jeune », oa, ne s'est maintenu qu'à l'lIe de Man: saa. ~. Lexique On donne en premier lieu, pour plus de clarté, la forme du ~ vieil-irlandais (V-ifI. ) ou du mqyen-irlandais (m-irI. ) puis la forme éventuelle en gaélique d'Ecosse (g. ) ou en gaélique de ~ l'île de Man (gim. ).

PO-'

.. v-irI. brosnad « inciter à la bataille» g. brosnachadh, gim. brasnaghey « provoquer» ~ rn-irI. cubaid, « convenable », gim. cooie « propre» v-irI. ésca « lune », gim.eayst « lune» rn-irI. fidbaid « arbres », gim. fuygh « bois» ('matière') m-irl. meblugad « disgracier », gim. miolagh « tromper» v-ir!. mana «signe », g. /l1anadh « signe », gim. monney « rien» , v-irI. mang « faon », g. mang, gim. minjeig « faon» v-irI. moned « montagne », g. monadh « montagne m-irI. pailt « beaucoup », g. pailt, girn. palçhey « beaucoup» rn-irI. scribhend « lettre », girn. screeuyn « lettre»

L'irlandais moderne Ce livre est consacré au gaélique moderne d'Irlande, aussi nommé irlandais. La littérature de langue gaélique sortait d'une torpeur de près de deux siècles lorsqu'à la fin du siècle dernier, de jeunes écrivains comme de Hindenberg, Eain Mac Néil1, Padraig Mac Piarais renouèrent avec la tradition gaélique écrite et, à leur tour, écrivirent. On fonda en 1880 Aondacht na Gaedhilge et le premier numéro de leur revue bilingue, /risleabhar na Gaedhilge, parut

~ 23 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

en i 882. La question du standard se posa très rapidement. Les écrivains produisirent au début leurs écrits dans le seul standard qui leur était disponible, c'est à dire celui des écrivains du XVIIe siècle, et naturel1ement les jeunes écrivains se référèrent au gaélique classique en J'absence d'autres modèles. La différence essentielle entre le gaélique classique et le gaélique moderne réside dans la flexion verbale. Le verbe est de type synthétique (c'est à dire qu1il y a pour chaque personne une désinence!) en gaélique classique. En gaélique moderne, en revanche, le verbe tend vers un type analytique, donc avec la présence dominante de :gronoms sujets2. Des écrivains comme de Hindenberg" Tomas 0 Flannghaile et Eoin Mac Néill étaient de chauds partisans de constituer un standard littéraire sur la base de la langue classique, c'est à dire celle des grands écrivains des XVIIe et XVIIIe siècles: SeathrCinCéitinn (1570- 1650), Padraigin Haicéad (1600-1654), etc. (voir le chapitre sur la littérature). Eoin Mac Néill changera plus tard d'avis et sera favorable à l'élaboration d'un standard fondé sur la langue quotidienne. Les partisans de la modernisation du gaélique écrit prirent une avance certaine en 1894 avec le début de la publication dans le numéro V de la revue Irisleabhar na Gaedhilge, du premier livre de Peadar Ua Laoghaire (1839-1920), Séadna. Ce prêtre, originaire du sud de l'Irlande, locuteur natif, écrivait là un livre qui allait faire date dans la modernisation du gaélique. Séadna parut en volume en 1904 (voir l'extrait p. 236 ). Eoin Mac Néill, directeur de Irisleabhar na Gaedhilge, écrivit dans le numéro V de la revue les lignes suivantes pour présenter l'œuvre de Ua Laoghaire: « we wish to direct the attention of students to the following specimen of , one of the best samples, if not the

1 Prenons, par exemple, le verbe dé a n a m h «faire », présent indépendant. sg. 1 do-ghnim, 2 do-ghnir, 3 di-ghni, do-ghnionn; pl. 1 do-ghnimid, 2 do-ghniti, 3 do-ghnid, 0 ghnithear ; prétérit indépendant, sg. 1 do-rinneas, 2 do-rinnis, 3 do-rinne ; pl. I d 0- rinneamar, 2, do-rinneabhar, 3 do rinneadar, 0 do-rineadh ; futur indépendant, sg. 1 do-ghnéanad, 2 do-ghéanair, 3 do-ghéanaidh ; p1. 1 do-ghéanaimid, 2 do-ghéanaidh sibh, 3 do-ghnéanaid, 0 ghnéafar etc. 2 Les désinences du même verbe, déanamh, sont en gaélique moderne, présent indépendant, sg. I déanaim; pl. 1 déanaimid ; 0 déantar ; reste déanann + pronom; prétérit indépendant, pl. 1 rinneamar ; 0 rinneadh ; reste rinne + pronom; futur indépendant, pl. 1déanfaimid ; 0 déanfar ; reste déanfaidh + pronom.

24 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

very best, of Southern popular Gaelic that has ever been printed. » «Nous désirons attirer l'attention des étudiants sur ce spécimen de gaélique du Munster, c'est l'un des meilleurs exemples, si ce n'est le meilleur, de gaélique populaire du sud qui ait jamais été imprimé. » La langue de Ua Laoghaire est très belle, très idiomatique, l'auteur utilise le système verbal des parlers du sud de l'Irlande, donc très largement de type synthétique mais sans l'archaïsme de la langue classique. Malgré l'intérêt certain du travail de Ua Laoghaire, la première grammaire du gaélique standard prend comme modèle la langue classique, Graiméar na qaedhilge na Brtiithreachaibh Criostamhla, Baile Atha Cliath 1901,« Grammaire gaélique des Frères des Écoles

~ Chrétiennes », cette congrégation s'occupe toujours de standardisation de gaélique, de la diffusion du standard et r~ d'évangélisation en gaélique. ~, I D'autres écrivains, à la même époque, suivirent la voie l ~ ouverte par Ua Laoghaire, tel le célèbre Padraig Mac Piarais, héros et martyr du soulèvement du Lundi de Pâques 1916, avec

!flY ses recueils de nouvelles et sa revue An Claidheamh Soluis, (voir le chapitre sur la littérature). On réforma l'orthographe en 1948 (voir le chapitre sur l'orthographe) et on commença à réfléchir sur la nécessité d'un nouveau standard, notamment pour la version gaélique des textes officiels. Cette réflexion aboutit en 1958 à la publication ~ de Litriu na Gaeilge : lamhleabhar an Chaighdeain Oifigiuil « L'orthographe du gaélique, manuel du standard officiel », et de Gramadach na Gaeilge agus Litriu na Gaeilge : An t' Caighdean Oifigiuil « Grammaire et orthographe du gaélique: le standard officiel ». L'ouvrage de référence et le plus complet pour le gaélique standard est !llaintenant Graiméar Gaeilge na mBraithre Crfosta~ Baile Atha Cliath, 1960 « Grammaire gaélique des Frères des Écoles Chrétiennes». Cette standardisation fut élaborée par de grands spécialistes du gaélique et avec des locuteurs natifs de toutes les zones gaéliques d'Irlande. Les buts recherchés par la standardisation furent les suivants: - rejeter les formes obsolètes dans la langue usuelle en usage dans les Gaeltachtai (zones où le gaélique est resté en usage et est parlé par quatre-vingts pour cent de la population au moins). - choisir de préférence les formes les plus répandues dans les Gaeltachtai. - rester cohérent avec l'histoire de la langue. "

25 " Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

-rechercher la simplicité. Cette simplicité a consisté à généraliser un système verbal analytique (voir plus haut) et à généraliser le système casuel en usage dans la plupart des parlers modernes. C'est à dire suppression du datif singulier (sauf dans des formes figées comme in Éirinn « en Irlande », lena chois « à son côté» etc.) et la suppression du datif pluriel, pourtant bien vivant à l'heure actuelle dans le Munster ainsi que dans le Connaught en Ulster au début de ce siècle! .

Le résultat de ce travail, le Caighdean Olfigiuil, n'est pas une création ex-nihilo, cela correspond au choix qu'avaient fait, dès le début du siècle, des écrivains comme Ua Laoghaire, Padraig Mac Piarais, Padraig 6 Conaire, de se référer à la langue parlée usuelle. Ces choix étaient conformes à l'évolution du gaélique populaire et correspondent à ridée d'amener le peuple à la lecture du gaélique et, bien sûr d'en faire un chaud partisan. On peut très facilement voir quelles étaient les tendances du gaélique populaire au début de ce siècle en lisant les textes collectées, à l'époque, dans les Gaeltachtaf : Amhrdin Mhuighe Seola, CIo Iar-Chonnachta, Indreabhan, 1990 (la première éditionest de 1927),« Chansons du Comt~ de Mayo », Amhrdin Chuige Uladh,Gilbert Dalton, Baile Atha Cliath 1977 (la première édition est de 1927), «Chansons de l'Ulst~r », Leabhar Sgeulaigheachta, «Le livre de contes », Baile Atba Cliath 1889, An Sgéaluidhe Ffor,na Seachtmhaine, « Le vrai conteur de la semaine », Baile Atha Cliath 1896, (ces deux ouvrages sont des contes collectés par Dubhghlas de hIde). Quoiqu'il en soit le Caighdedn Oifigiuil n'a fait qu'officialiser un état de langue qui existait déjà en tant que langue vivante et en tant que langue écrite. Cet aspect de la standardisation du gaélique n'est, en fait, qu'un petit détail dans l'énorme travail qui a été fait sur le gaélique au cours de ce siècle. La tâche la plus ardue, la plus difficile, la plus urgente aussi car son avenir y était lié, était la modernisation du gaélique, et plus précisément de son vocabulaire. En effet, si la morphologie et la phonologie d'une langue évoluent naturellement et continuellement par le fait de la pratique constante des locuteurs natifs, la néologie, c'est à dire l'adaptation lexicale de la langue au monde moderne ne

I Voir, par exemple la collection de textes populaires collectés oralement dans toutes les régions de rIrlande et édités dans Glortha on Ghorta «Parole de la famine », CathaI P6irtéir, Coiscéim. 1996.

26 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

peut être que le fait d'intellectuels ayant une connaissance technique et historique de la langue. Le problème de l'adaptation d'une langue au monde moderne et aux exigences de renseignement contemporain est l'écueil sur lequel de nombreuses petites langues, restées longtemps des parlers populaires, s'échouent. Sans un État qui impose la norme en matière de terminologie l'écueil est insurmontable et de nombreuses langues sont en grand danger du fait même qu'aucun État ne leur impose de norme. Après quelques siècles d'occupation anglaise, le gaélique a fortement reculé et s'est retrouvé, au moment de l'indépendance dans l'état d'une langue inadaptée au monde moderne. Le gouvernement de la République d'Irlande a payé des chercheurs chargés de créer la terminologie et a publié des dictionnaires de référencel. On enseigne donc maintenant dans certains établissements toutes les matières en gaélique, du jardin d'enfants à l'université.

I!r

On trouvera dans la bibliographie les références des dictionnaires de la langues usuelle et littéraire ~ on a publié, de plus, ces dernières décennies en Irlande des dictionnaires de terminologie parmi lesquels on peut citer FocI6ir Bitheolaiochta, Dictionary of Biology «Dictionnaire de biologie », Foc 16 i r Eolaiochta, Dictionary of Science «Dictionnaire des sciences », Téarmai Rfomhaireachta, Computer Terms «Dictionnaire d'informatique» etc. Ils sont publiés chez An Gum, à Dublin.

27 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

CLEF DES SYMBOLES PHONOLOGIQUES On trouvera ici la valeur des divers symboles phonétiques et phonologiques utilisés dans ce livre. J'ai essayé d'utiliser, autant qu'il était possible, des symboles dont la valeur était évidente. Bien comprendre la phonologie particulière du gaélique nécessite, si l'on ne veut pas faire de l'à-peu-près, de se servir de signes précis, et parfois spécifiques, dont on trouvera la valeur ci-dessous. Les caractéristiques de la phonologie du gaélique, et donc les deux difficultés pour les apprenants, sont l'opposition entre les voyelles longues et les voyelles brèves ainsi que l'opposition entre les consonnes palatalisées et les consonnes non-palatalisées. C'est-à-dire qu'un énoncé, si court soit-il, est incompréhensible si l'on confond la longueur des voyelles ainsi que la qualité des consonnes. . Pour chaque phonème on trouvera l'explication de sa réalisation principale et des exemples explicatifs empruntés au français ou, à défaut, à d'autres langues. Les lettres représentant les phonèmes sont, dans les exemples, en gras. Les explications sur le fonctionnement de l'orthographe du gaélique viendront dans le chapitre suiyant.

Voyelles Iii: Italie, ex. siad « ils» li:1 : ce phonème a à peu près ]a même valeur que le Iii mais est long, ex. fton leI: écrasé, ex. beirt « deux» le:1 : ce phonème a ~peu près la même valeur que le leI mais est long, ex. Eire « Irlande» lre:1 : ce phonème est un peu plus ouvert et un peu plus que le /e/ de craie, ex. cead « permission» lu/ : loup, ex. dom « à moi» lu:/ : ce phonème a à peu près la même valeur que le lu:1 mais est long, ex. adar« écrivain» /0/ : corps, ex. olc « mauvais» /0:1 : mot, la réalisation est plus longue qu'en français, ex. ol « boire» /0:/ : pâte, ex. ait « endroit» la/ : patte, ex. flaithiuil « céleste» la:/ : ce phonème a à peu près la même valeur que le la/ mais est long, ex. bainne « lait» I~I : je, ex. Aifreann « messe» Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Consonnes /bl : bal, ex. biais « goût» fb,jI : biochimie, ex. be atha « vie» Ipl : pas, ex. pd « salaire» /pi/ :pioche, ex. peann « crayon» Idl : dame, ex. dulne « homme» Idjl : diamant, ex. diabhal « diable» Itl : tout, ex. tus « début» lOI: tiare, ex. teach « maison» Ig! : gaule, ex. Gaeilge « gaélique » /gj/ : français populaire gueule: c'est un /g! palatalisé, donc un /jl suit le Ig!, ex. gealladh « promesse» /k/ : cou, ex. cotha « nourrir» Ikjl : cinquième: c'est un /kl palatal, donc un Ijl suit le /k/, ex. ceol « musique» Iv/: ouate, ex. an bhfuil « est-ce» Ivjl : violon, ex. bh{ « était» Ifl :fort, ex.fuar « froid» /fj/ :fiole, ex. fiach « corbeau» Isl : sot, ex. sonas «joie» Isjl : chaud, ex. seo « ça » Iy/ : espagnol luego, ex. an Ghaeilge « le gaélique» /yj/ : iota, ex. aimsir gheimhridh « temps d'hiver» Ix/: allemand ach, ex. ocht « huit» Ixj/: allemand ich. Beaucoup de français confondent, lorsqu'ils parlent allemand, ce phonème avec Isjl (comme dans le français chaud). Cette confusion est possible parce que ce son n'est pas, en allemand, un phonème, c'est un al1ophone de lxI, dans beaucoup de régions d'Allemagne le son [çJ n'existe pas, et on réalise à la place un Ifl (chaud). Une telle confusion, donc Isj/ à la place de Ixj/, rendrait un énoncé totalement incompréhensible en gaélique, ex. a Shedin « Jean! » /hl : allemand haben, ex. thall « là-bas» Iml : mot, ex. marbh « mort» Irnj/: mioche, ex. miosur« mesure» Injl : gnôle, ex. ciain « calme»

30 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

!N! : ce son n'existe pas en français, c'est un In/ double, ex. Nollaig « Noël» !Nj/: ce son n'existe pas en français, c'est un Inl palatal comme dans gnion, mais redoublé, ex. néal « nuage» /fJjl : ce son n1existe pas en français, c'est un Inl palatal comme dans gnion, mais dévoisé. Pour le réaliser, on expire par le nez en même temps que l'on prononce le In/,ex. shn{omh « tourna» Irj/: ce son n'existe pas en français, c'est un Inl double dévoisé, donc avec une légère expiration simultanée, ex. shndmh « nagea» IfJI: anglais parking, ex. long « vaisseau» IfJjl : comme IfJImais palatalisé, ex. Fraincis « langue française» ILl: il l'a vu, ex. Id «jour» ILjl : comme ILl, mais palatalisé, ex. leabhar « livre» Iljl : soulier, ex. leat « avec toi» /Jj/: comme lVI, mais dévoisé, donc avec une expiration, ex. shleabhac « inclina» I~I : comme ILl, mais dévoisé, donc avec une expiration, ex. mo shldinte « ma santé» Irl : on fait ce r en mettant le bout de la langue contre les dents, il y a un roulement, ex. radharc « vue» Ir.i/ : même son que précédemment, mais paJatalisé, phonétique assez proche d'un Lz], ex. réa/ta « étoile» Ir/ : même son que Ir/, mais dévoisé, donc avec une expiration, ex. do tkracht « ton voyage» Irj/ : même son que Irj/, mais dévoisé, donc avec une expiration, ex. do threabh« ta charrue» o : zéro

31 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

abréviations adj. : adjectif adv. : adverbe compo : comparatif conj. : conjonction d. . datif singulier f. : féminin g. : génitif singulier gpl. : génitif pluriel m. : masculin num. : numéral nv. : nom-verbal pl. : pluriel(le(s)) prép. préposition s. : sujet sg. : singulier, singulière(s) sub. : substantif v. : vocatif

32 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Orthographe, phonologie 1 L'orthographe et la phonologie du gaélique sont simples et l'on prendra soin de lire les quelques règles suivantes qui permettront de savoir comment le prononcer. Les valeurs attribuées aux lettres différent fort du français, et on est incapable de prononcer le gaélique avec la moindre vraisemblance si l'on ne connaît pas le fonctionnement de son système graphique. La difficulté principale de l'orthographe du gaélique réside dans la façon de noter les consonnes: le gaélique oppose les consonnes palatalisées aux consonnes non- palatalisées, et la qualité de ces consonnes est précisée à l'aide des lettres-voyelles. De nombreuses lettres-voyelles n'ont donc aucunement valeur de voyelles, et les consonnes se notent donc à l'aide de lettres-consonnes et de lettres-voyelles. C'est là que réside la principale difficulté de l'orthographe du gaélique, Nous verrons successivement la phonologie du gaélique standard moderne puis les réalisations graphiques de ces phonèmes. La distance entre ce que l'on prononce et ce que l'on écrit étant grande, je mettrai beaucoup d'exemples en transcription phonologique. Consonnes labiales alvéolaires vélaires glottale

Occlusives invoisées p pi t tj k ki Occlusives voisées b bj d dj g g,i Fricatives invoisées f fj s sj x xj h hj yj Fricatives voisées v vj Y nj Nasales invoisées No 0 Nasales voisées m rnj N Nj nj IJ IJj rj Vibrantes invoisées or 0 Vibrantes voisées r rj Lj }.i Latérales invoisées Lo 0I 0 0

Latérales voisées LILi 1.i

1 La phonologie mentionnée ici est celle d'un parler du et décrite par Tomas de Bhaldraithe dans Gaeilge Chois Fhairrge : an Deilbhlocht, Institiuid Ard-Léinn Bhaile Atha Cliath, Baile Ath a Cliath, 1977 et dans The Irish of Cois Fhairrge, Co. Galway, a Phonetic Study, Dublin, The Dublin Institute for Advanced Studies, 1975. Je standardise les prononciations trop locales. Les phonèmes sont présentés dans un autre ordre" plus clair, et j'ai utilisé d'au~ressymboles pour les représenter.

33 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Remarque: le phonème /hj/ n'est pas attesté dans tous les parlers gaéliques d'Irlande, on le trouve surtout dans le sud de l'Irlande dans le comté de Waterford 1. En dehors du cas précis de ce parler, on peut le réaliser [h] ou [çl.

Voyelles palatales vélaires Fermées i i: u u: mi-fermées e e: o 0: ouvertes ce re: a a: a:

voyelle centrale d

Diphtongues, triphtongue ia ei ua ai au UdÎ UdU

Transcriptions graphiques Consonnes La règle de transcription des consonnes s'énonce ainsi en gaélique caolle caol, leathanle leathan « étroit et étroit, étendu et étendu» : les voyelles dites « étroites» sont e, i, é, f, et les voyelles dites « étendues» sont a, 0, U,a, 0, u. c'est à dire que c'est à l'aide de lettres-voyelles placées avant et après la lettre- consonne que l'on note si la consonne est palatalisée ou non- palatalisée2. exemple: - paidir : la première syllabe est pa- /pa:/, la seconde est -idir. /djirj/ où le premier -i- montre que le -d- suivant est une consonne palatalisée. - Gaeilge : la première syllabe est /ge/-, le -a- montre que le g- n'est pas palatalisé ; la seconde syllabe est -/}jgj~/, le -i- indique que le -l- est palatalisé. - éineacht : la première syllabe est /e:/- ; la seconde est /njdxt/-, le -n- est palatalisé, cette palatalisation est indiquée par le -i- et par le -e- ; les consonnes -cht sont non-palatalisées puisque le signe qui est au contact de ces lettres est le -a-.

1 The Irish of Ring, CO. Waterford, Risteard B. Bretnach, Dublin, 1947. 2 Il Y a très peu d'exceptions: ospidéal, lamhscrfbhinn «hôpital, manuscrit ».

34 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Occlusives invoisées Ip, t, k, pi, tj, kJI /pl : paidir, pobal, capall, lubthal/pardJirj, pobilj, karpaL, Lu:pi:/ « prière, peuple, cheval, courbé » Itl : tain, tomhas, d{ot, leat Itu:nJ, tes, dji:t, IJre:tl « extrémité, mesurer, de toi, avec toi» /kt : cu, caint, toc, easbog /ku:, ka:Ntj, irk, re:s]x)k/ « chien, parole, payer, évêque» I~I : p{osa, pionos, pian, péaitse lpii:s~, ~NU:S, ~i~n,pjo:tsj~/ « morceau,pénitence,douleur,messager» Itil : teach, tirm, tiugh, te, duit Itire:x, tierjim i, tiuv, tJ~, di:til « maison, moui né, épais, chaud, à toi» /kJ/: ceann, eeist, feicéal, faic, thainig jk.ia:n, k.ieshi, fiekioL, ha:njikjl « tête, question, vois, rien, vint»

Occlusives voisées Ib, d, g, b.i, d.i, gj/ /bl : bâd, baile, borb, leadhb /bard, ba:l~, bor~b, Ljaibl « bateau, ville, furieux, idiot» Id/ : dath, darna, céad, laghad Ida:, darm~, k.ie:d, Laid/ « couleur, second,cent, petitesse» Ig! : gaol, gaoth, seornach, leagaim, cumhang, liag Igi:L, gh, sgo:m~x, LJre:gi:m.i,kU:l)g, Lji~gl « relation, vent, gorge, j'arrange, étroit, pierre» jt)jl : bean, béa l, spéir, speal, luib, /bire:N, bie:L, s1J.ie:ri, sbire:L, Lu:bil « femme, bouche, ciel, faux, boucle» /dj/ : deirim, deoeh, ereidim, euideaehta, cuid, diallaid /djer jimj, d.iox, krjedji:mj, kid~xd~, kidj, dj~Lid.i1«je dis, boisson, je crois, compagnie, portion, selle» /gj/ : gealach, gearr, scéal, sc{th, ruaig, stéig /gjre:~x, gja:r, s.Îgje:L, sjg.ii:, ru~gj, sjdje:gjl « lune, court, histoire, fatigué, attaque (maladie), intestin»

Fricatives invoisées If, s, sj, x, fi, xj, hl Ifl :flaithis, naomhtha IfLa:hgs j, Ni:f~1 « ciel [céleste], saint» IsI : sail, posta, ionas Isre:J.i,po:st~, un~sl « talon, marié, possibilité» /sjl : sean, jairsing, cuis Isjre:N, fa:rsjÎNj, ku:sj/ « vieux, spacieux, cause»

1 Le Ibl est dévoisé en un Ipl par la présence du Ihl, il apparaît dans les autres flexions du verbe (futur et conditionnel).

35 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Ixl : chomh, dochar, cladach Ix~, dox~r, kLad~xl « autant, blessure, plage» IfJI:fios, Aifreann Ifiis, refrignl « connaissance, messe» Ixj/: cheannaigh sé, a Sheain, oiche IxJre:Ni sJe:, ~ xJa:ni, i:xj~1 « il acheta, Seân ! , nuit» /hl : thar, shéid, athair, maith /ha:r, he:dj, re:h~rj, ma:hl « au- dessus, souffla, père, bon»

Fricatives voisées Iv, y, yj,vj/ /v/ : aon mhac, ag an bhfuinneog, aon bholgam, faobhar, ciallmhar, snamh /i:n va:k, egj ~n ViNjO:g,i:n volg~m, fu:vgr, kji~LVgr,sNa:vl « un fils, à la fenêtre, une bouchée, tranchant, sensible, nager» Iyl : da dhoru, aon ghamhain Ida: yinj~, i:n yaunjl « deux cannes à pêche, un veau» Iyj/ : 0 dheas 10: yire:sl « du sud» Ivjl : bheith, laimhe, cnaimh Ivje, LO:vj, kro:vjl « être, mains, os »

Nasales invoisées /r:J,T})/ /~/ : shnamhfadh, shnoidh I~o:gx, ~uxl « nagerait, rogna» ITJ)/: cuma shniomh, cuir shneachta /kurng hnji:v, kurj IJjre:xd~/ « forme de rouet, neiger»

Nasales voisées lm, rnj, N, Ni, ni, 1),1)jl Im/ : margadh, Maire, iom,ldn, iomdha, can!, am /ma:rggg, rno:rjg, umLO:N, umu:, ko:m, o:ml « marché, Marie, complet, beaucoup, courbé, temps» Irnj/ : ml, meabhair, liméar, scraimineach, im, nilim Imji, rnjaurj, Ljimje:r, sgrre:mii:njgx, i:mj, Nji:Vimj/ « mois, mémoire, œsophage, petite personne, beurre, je ne suis pas» IN/ : nochtaithe, nua, taluna, beagnach, lan, amadan IN oxdi:h~, NU:,ta:LU:N~,biogNgX, LO:N,a:mgda:nl « nu, neuf, territoire [génitif], presque, plein, fou» INj/ : nead, nimh, bhinn, bheinn INjre:d, NivJ, VJiNj,1J.Ïi:Nil « nid, poison, je serais, sommet» Injl : nitear, inion, ainm, cluin, sleamhain Inji:tj~r, i1)ii:ni, re:njimj, kju:nj, siLjunjl « on lave, fille [par la filiation], nom, calme, glissant»

36 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

11]/:don ngada~ i nGaeilge, long,eangach Id~n I]a:di:, ~ 1]e:Igja, LU:I]g,re:1]gax/ « au voleur, en gaélique, vaisseau, filet de pêche» 11]JI: sa ngeimhreadh, don ngeirseach, Fraincis, muing /S~ I]jivjrja, dan I]Hrsjax, fra1]kas j, mi:1]gjl « en hiver, à la petite fille, langue française, crinière»

Vibrantes invoisées Ir, rjl Irl : da thra,da throighIda:ro:, do:roI « deux plages, deux pieds» Irjl : threabh sé, thréig sé Irjau sje:, [je:gj sje:1 « il laboura, il abandonna»

Vibrantes voisées Ir, rJI Irl : ron, droch, leor Iru:n, drox, Ljo:rl « phoque, mauvais, grande quantité» /rjl : réir, rogaire, obair /rje:rj, ro:girja, obirjl « selon, chenapan, travailler»

Latérales invoisées 1'0,oVI

ILl:o da shluasaid, da shlat Ida: Luasidj, da: La:tl « deux pelles, deux baguettes» 0 0 I).il: bromaigh shléibhe, shleamhnuigh mé Ibrurna Jje:vja, Jjauna rnje:1 « poulains de montagne, je glissai»

Latérales voisées IL, Ij, LjI ILl: luch, cloch, cuthallLox, kLOX,ku:h~LI « souris, rocher, timide» IVI : Learaioch, cuileach, contrail IVre:ri~x, kiV~x, kuntra:ljl « Learaf (nom de famille), troublé, contraire» ILj/ : leisclocht, cuisleach, ailllLjesjgjiaxt, kisÎLjax, a:VI « paresse, fort, gros rocher»

Paires minimaales Il n'est pas aisé pour un francophone de bien faire la différence entre les consonnes palatalisées et les consonnes non- palatalisées, sauf pour opposer Is/ à /sj/, puisque cette opposition existe en français. Elle est pourtant fondamentale en gaélique. Pour arriver à bien faire cette distinction, il faut savoir que les consonnes non-palataliséesréalisent un [W] lorsqu'elles sont au contact d'une voyelle postérieure: cette labialisation est

37 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

inévitable, sans elle la consonne serait palatalisée au contact de la voyelle postérieure; les consonnes palatalisées, quant à elle, réalisent un [j] lorsqu'elles sont au contact d'une voyelle antérieure. Nous allons trouver ici quelques oppositions minimales entre les consonnes non-palatalisées et les consonnes palatalisées, j'indiquerai en premier lieu la transcription phonologique et ensuite la transcription phonétique qui montrera bien comment se réalisent ces phonèmes:

-/b/ -jtJj/ : bui /bi:/, IbWi:]- hi /bii:/, [bii:/ « jaune, sois» - /k/ - /k.i/ : caoirigh /ki:rj~/, rkwi:r~] - cire /k.Îi:rj~/, [k.Îi:rj~J « mouton,crête ». - /d/ - /dj/ : duil /du:V/,ldWu:VJ - diuil/dju:I.i/, ldiu:l iJ « désir, sucer» - /f/-/fj/ :jtil/fa:L/, (fWa:LI- feall /fja:Li/, [fja:L] « barrière, trahison» - /g/ -/gj/ : gall/ga:L/, [gWa:L]- geall/gja:Lj/, [gja:L] « étranger, parI» - /y / - /yj/ : aon ghall /ya:L/, [yWa:L] - mar gheall ar /yja:L/ « un étranger, pour le compte de » -/rj/ -/nj/ : i ngall Irja:L/, [rjWa:L]- i ngeall ll)ja:L/, [l).ia:L] « pour l'étranger, parce que» -III - Iljl : aa la/le:/, [lwe:] - leaigh IL' e:/, [}je:] «jour [génitifj, fondre» /mj/: maoin /mi:nj/, Lmwi:njj -Im/ - -- min /rnjjÜnj/, Lmji:njj « richesse, lisse» - In/ - /nj/ : naoi /Ni:/, rNWi:]- ni /Nji:/, [Nji:] « neuf, chose» -Ip/ - /~/: puca /puk~/, (pWuk~] - piocadh /pjuk~/, [pjuc~] « paquet, piquer» -Ir/ - /rjl : caora /ki:m/, [kwi:m ], caoirigh /ki:r~/, [kyi:rj~ l « mouton, moutons» -/r/ -/r.Î/ : leabhar /Ljaur/, leabhair /Ljaurjl « livre, livres» -/s/ -/s.i/: sui /si:/, (swi:]- si /sji:/, [sji:] « asseoir, -elle» - /t/ - /tj/ : tus /tu:s/, [tWu:s] - tius /tju:s/, [tju:s] « début, densité»

Voyelles brèves Ii, u, e, 0, re, al IiI: inion, gualainn linii:nj, gU~LjiNj/« fille [par la filiation], épaule» lu/ : ualach, tua /U~LdX,tu~/ « charge, hache» leI: eiriceach, ceist ler.iikj~x, kjesjtjl « hérétique, question»

38 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

loi : oiann, ghoid 10LaN, yodjl « laine, vola» lrel : neamh-shuim INjoohi:mjl « manque d'intérêt» laI: abhainn, coili lauNj, kaiLjl « rivière, bois»

Voyelles longues Ii:, U:,e:, 0:, 00:,a:, a:1 La longueur des voyelles se marque à l'aide d'un accent aigu, il est toutefois fréquent que des voyelles placées sous l'accent tonique soient longues bien qu'elles ne comportent pas d'accent. aIgu li:1 : imni, craobh, ionsaE /i:mrji, kri:v, Î:Nsi:/ « anxiété, branche, attaque» lu:/: udar, triur, cru /u:dar, trju:rj, kru:1 « auteur, trois personnes, sabot» le:1 : éadach, cléibh, cé le:dax, kjlje:vj, kje:1 « vêtement, berceau, quoi» 10:1: asta, onair, bo lo:sda, uNo:rj, bo:1 « débit de boisson, honneur, vache» lre:/ : aithne, bean, beatha lre:han~, ~re:N, bjre:h~1 « connaissance, femme, vie »0 la:/ : Albain, dradaireacht la:L~b~N,dra:dirj~xtl « Écosse, sourire à belles dents» 10:1: antiil, btiisteach, mnti /uNa:V,basjd~x, mra:1« haleine, pluie, femmes»

voyelle centrale lai /';;JI: amaeh, locha l';;Jmax,loxal « dehors, canard [génitif] »

Diphtongues Ii';;}ei ua ai aul /ial : iase, liuistEocht li~sk, Lju:sjdji';;Jxtl« poisson, oisiveté» lei/ : beidh Mei/ « sera» lu~1 : uaigh, fuar lu';;},fu~rl « tombe, froid» lail : airigh, meadhair lairj~, miairjf « sentir, joie» laul : ord, samhradh /aurd, saum/ « marteau, été»

triphtongues lu';;}i,u~u/ luail : trua Itru~il « pitié» /u';;Ju/:fuaghadh1 Ifu';;Ju/« aurait trouvé»

1 cf. gaélique standard fuarthas.

39 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Nota: les graphèmes dh, gh n'ont pas de valeur phonétique en position finale ou médiane. On a constaté que la distance entre ce que l'on écrit et ce que l'on prononce est grande. L'orthographe du gaélique représente à peu près, en fait, une prononciation ancienne: celle du moyen-irlandais, de la même façon que l'orthographe du français représente la prononciation du moyen-français. Cet écart entre ce que l'on prononce et ce que l'on écrit était encore plus important avant 1948.À cette date, le gouvernement irlandais introduisit une réforme de l'orthographe et un grand nombre de lettres muettes furent supprimées ;qu'on en juge: bhéidheas : bheas « sera» comhnuidhe : conai « habiter» coicthighis : coicts « quinzaine de jours» cothughadh : cotha « nourrir» dubhairt : dairt « dit» fiadhain :fiain « sauvage» inghean : inion « fille» (par la filiation) leabuidh : leaba « lit» otdhche : otche « nuit» righ : rt « roi» saoghal : saol « monde» tighearna : tiarna « seigneur» etc.

L'accent tonique L'accent tonique est en gaélique sur la première syllabe des mots, les syllabes situées après l'accent tonique sont neutralisées sauf lorsqu'elles sont longues: ex. Lochlannach, cluasanai, amadan /LoxL~n~x, klu~so:Nh, am~do:n/ «Scandinave, lourdaud, idiot». Certains mots dont la seconde syllabe est longue attirent l'accent sur la voyelle longue, et cette première syllabe tend à disparaître: ex. aran /ro:n/ « pain ». Certains mots sont, pour des raisons étymologiques, accentués sur la seconde syllabe: abhaile /~valk;,/« à la maison» (avec mouvement) abhus /~vus/ « de ce côté» aduaidh /~du~/ « nord» amach /~max/ « dehors» amarach /~mo:rnx/ « demain» amhain /~vo:nj/ « quelconque» amuigh /~mu/ « dehors» ama /~mu:/ « égaré»

40 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

""' anall/~Na:LI « de là-bas» aneas /~Njre:sl « sud» fit> aniar l'dNii'drl« de l'ouest» an{os l'dNji:s/ « du bas» anocht I~Noxt/ « ce soir» ànoir l;;'Neri/ « de J'est» anois l'dNisj/ « maintenant». anonn /~NU:N/« de l'autre côté» anseo /~nsjo/ « ici» ansin /'dNgjinj/« là » ansiud /'dNsju:d/ « là-bas» araon /~roN/ « ensemble» aréir /'drje:rj/ « la nuit dernière» aris /'drjÜsj/ « à nouveau» ata, ataim, ataimid, atathar /'dto:, 'dto:mj, ~to:mjidj, 'dto:h'dr/ « il est, je suis, nous sommes, on est» (formes relatives) cathain !kuhinj/ « quand» cibé /kjib-ie/ « quel qu'il soit» inion /in.iÜnj/ « fille» (par la filiation) inné /'dNje:/ « hier» inniu /'dNjU/« aujourd'hui» isteach /'dsjdjrerx/ « dedans» (avec mouvement) istigh l;;,gjdji/ « dedans» laisteas /Lagjdjre:s/ « au sud» laistiar /Lasjdi'dr/ « à l'ouest» lasbhus /Lasvus/ « de ce côté» lasmuigh /Lasmu/ « à l'extérieur» lastall /Lasdo:L/« au loin» maraon /maroN/ « plus d'un» monuar /moNU'dr/ « hélas» trathn6na /tra:hNu:N'd/ « soir»

Le C16-gaelach. Durant des siècles on a utilisé en gaélique un type de caractères, particuliers que l'on appelle le c16-gaelach impression gaélique '. Ce type d'écriture est tombée petit à petit en, désuétude et a été remplacée par le cl6-r6mhanach impression romaine '., que l'on appelle souvent maintenant le c16-nua-romhanach ' nouvelle impression romaine f depuis la réforme orthographique de 1948.

41 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Les livres édités avec ces caractères étaient nombreux avant 1948, on l'utilise rarement de nos jours, on les trouve parfois dans des inscriptions formelles, comme, par exemple, les dénominations de certaines associations. On trouvera ci-après la liste des caractères utilisés dans le cl6-gaelach avec leurs équivalents en clo-romhanach.

clo-gaelach clo-romhanach ,6.,A, Â,..& a,â,A, b, b,t), b b, B; bh, Bh c,c,é,é c, C, ch, Ch ~,U,t>,Ù d, D, dh, Dh e,ê,e,è e, é, E, É 1=,~,t,t f, F, th, Fh 5,5,5,5 g, gh, G, Gh h h

1, 1, f, f i, I, f, f L,t l, L m, m, m, 1i1 m, M, rnh, Mh 11,n n, N 0,6,0,6 0, 6, 0, 6 p,p,p,p p, P,ph, Ph 11 r r,t s, sh L,'C,t,"t t, T, th, Th u,û,u,û u, U,U, Û

Dans les utilIsations récentes du cl6-gaelach, on écrit plutôt R et s, s à la place de 11et r, t.

Pour montrer ce à quoi ressemble un texte imprimé en cl6- gaelach et également afin d'illustrer la réforme orthographique de 1948, nous allons trouver ci-après un extrait de Contes irlandais, Scéaluidhe Gaedhealach de Georges Dottin, Paris, 1893, pp. 50, 52. Nous verrons tout d'abord le texte en cl6- gaelach, puis le même texte en clo-romhanach, c'est à dire le texte original, puis le même texte en clo-nua-romhanach, c'est à dire dans l'orthographe de 1948.

42 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

clo-gaelach

1:)1A 1:)1=A'OAtR A rit&:tA1R Â" bUAéA1LL '00

,ô, tir.6.'O 0 tOtn, ti1 tAtl.6.m.6.ttl por"C.6. 'O.6.f1 b' .6.tnm PA'Of1At5 .6.5Ur 11U.6.LA11f C1Âl"AèA111. Ot'ÙeA'OAl" bt1.Ô.'ÔA1tl A5Uf ]:1èe PÔf"CA

! ... EAtl .6.011 èt.6.tltl '00 tle1t .6.C.6.,.6.5Ur, tif bf16tl mOl1 Of1f1A, mAl1 tlAè f I I t'Alt) A011 01'Ôl"e ACA Le tlA 5CUt'O r A1'Ôt)R1r 'O'tA5t)A1L A15e. Of 'OA ~ ÂCf1A "CAtmÂtl, b6 .6.5Ur pê1f1e 5.6.t}Âl" AC.6., Â5Ur 1:)f t "CuA1l"m .6.C.6. ..., 50 }1At)A'OAf1 r A1'tYOtf1. I I ,ô,Otl 01'Oèe AmA1tl, 1:)t PA'O}1A15 r:eAèr: Â-1:)Alle 0 te.6.è 'OU1tle i-- I mU1tltl"Cf11S, A5Ur nUA1}1 tA1n15 ré èom ]:A'OA Lelr An potLts I m.6.01L, t..6.1tl15 reAtl 'OU1ne Lt6-t AmÂè Â5Ur 'OUt)Â111'C: cc 50 mbeAtltlA1s' Ut6- 'ÔU1"C.}) « 50 mbe.6.ntlA1S' 'OIA 'sur mU1pe '6U1"C, » Al" PA 'OpA15. « CA'O Ar:.&.A5 cup bP0111 op"C ?, Âp rAn lit reAn 'QuIne. « 11f Il mOl".&.n 50 'Oel111tn, », « nf tlé1'O mé A 1:)}:A'O reo, Â5Ur tlf It mAC 'tt6. ,"seAn te CAOltleA'O mo 'OlÂ15h nUAlt1 seo1:>Ar bAf. « blél'01}1 nAè mbet'6eA m.6.f1 ftn, » Af1 fAn fe.6.tl- (c 'QUtne. « }:Af1AOt1 ! bé1'6eA'O » A11 PA'Of1AI5, "CAtm bt1.6.'ÔAtl1 AsUr rtèe pÔrt:A, A5Ur nf IL Aon éOrAmlAèt: ror. » cc :stAC m'toC.6.l-fA 50 mbêl'Q mAC OS AS '00 m11A01, q1f f1A1te 6'tl 01'Ôée A 11OC"C. »

clo-romhdnach :

An buachaill do bhf a bhfad air a mhâthair A bhfad 6 shoin, bhilanamhain ph6sta dar b' ainm Pâdraig agus Nuala nf Chiarachain. Bhidheadar bliadhain agus fiche posta gan aon chlann do bheith aca, agus bhf bron mor orra, mar nach raibh aon oidhre aca le na gcuid saidhbhris d'fhagbhâil aige. Bhf da acra talmhan, b6 agus péire gabhar aca, agus bhi tuairm aca go rabhadar saidhbhir. Aon oichdhe amhâin, bhf Pâdraig teacht a-bhaile 6 theach duine mhuinntirigh, agus nuair thainig sé chomh fada leis an roilig mhaoil, thâinig sean duine liath amach agus dubhairt : «Go mbeannaigh' Dia dhuit. » «Go mbeannaigh' Dia 'gus Muire dhuit, » ar Pâdraig. « Cad atâ ag cur broin ort ?, ar san sean duine. « Ni 'I morân go deimhin, », ar Pâdraig, « ni bhéidh mé a bhfad be6, agus ni 'I mac 'na inghean le caoineadh mo dhiaigh nuair gheobhas bas. » « B'éidir nach mbeidhea mar sin, » ar san sean-duine.« Faraor !béidhead » ar Padraig, « tâim bliadhain agus fiche posta, agus nf '} aon chosamlacht fos. »

43 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

« Glac m'f[h]ocal-sa go mbéidh mac 6g ag do mhnaoi, trf raithe 6'n oidhcheanocht. » clo-nua- romhanach :

An buachaill do bhf i bhfad air a mhathair

I bhfad 6 shoin, bhi lannin ph6sta darbh ainm Padraig agus Nuala nf Chiarachain. Bhfdear bliain agus fiche p6sta gan aOD chlann do bheith acu, agus bhi bron mor orthu, mar nach raibh aonoidhre acu le na gcuid saibhreas d'fluiil aige. Bhf da acra talnn, b6 agus péire gabhar acu, agus bhf tuairim acu go rabhadar saibhir. Aon oiche amhain, bhf Padraig teacht abhaile 0 theach duine mhuinteartha, agus nuair thâinig sé chornh fada leis an reilig mhaoil, thâinig sean duine liath amach agus duairt : «Go mbeannai Dia dhuit. » « Go mbeannai Dia 'gus Muire dhuit, » ar Pâdraig. « Cad atâ ag cur broin ort ?, ars an sean duine. « Nfl moran go deimhin, », ar Pâdraig, « nf bhéidh mé i bhfad beo, agus nil mac neiinion Ie caoineadh mo dhiaidh nuair gheobhas bas. » « B'fhéidir nach mbéidh ea mar sin, » ars an sean duine. « Faraor ! béad » ar Pâdraig, « tâim bliain agus fiche p6sta, agus nf! aon chosulacht fos. » « Glac m'f[h]ocal-sa go mbéidh mac og ag do mhnaoi, trf râithe o'n oiche anocht. »

Traduction, pp. 51-52 :

Le garçon qui avait été longtemps sur [le sein] de sa mère Il y a longtemps de cela, il y avait un couple d'époux qui s'appelait Pâdraig et Nuala ni Chiaracheiin. Ils étaient mariés depuis vingt et un ans sans avoir un enfant et ils avaient un grand chagrin parce qu'ils n'avaient pas d'héritier à qui laisser leurs biens. Ils avaient deux âcres de terre, une vache et une paire de chèvres, et ils se figuraient qu'ils étaient riches. Un soir, une fois, Pâdraig rentrait chez lui, venant de chez un de ses amis, et comme il arrivait à la hauteur du cimetière, un vieillard en sortit et dit: « Que Dieu te bénisse! » - « Que Dieu et la Sainte Vierge te bénissent! » dit Pâdraig. - « Qu'est ce qui te cause de la peine? » dit le vieillard - « Pas grand chose, en vérité, » dit Pâdraig, «je ne seraipas longtempsen vie, etje n'ai ni fiIs ni fille qui pleure ma fin quand j'aurai trouvé la mort. » - « Il est possible que ça ne se passe pas ainsi, » dit le vieillard.

44 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

«Hélas! ça sera comme ça, » dit Padraig «je suis marié depuis vingt ans et un ans et i1 n'y a p"'-S encore pas d'apparence.» - « Croîs-en ma parole, que ta femme aura un fils, dans trois trimestres à partir de ce soir. »

45 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

LES MUTATIONS INITIALES NA hATRUITHE TOSAIGH

Comme dans toutes les langues celtiques, l'initiale des mots est susceptible d'être modifiée en fonction de ce qui précède immédiatement ou de la fonction même de celui-ci. C'est pour celui qui ne connaît aucune langue celtique le fait le plus déroutant, bien que les règles en soient fort simples et on en trouvera ci-dessus les quelques règles. C'est pourquoi il a semblé important, pour le lecteur francophone de donner un grand nombre d'exemples. L'initiale des substantifs, adjectifs, et des verbes, est susceptible d'être modifiée en fonction de la proximité d'autres mots ou de leur fonction dans la phrase. On distingue: la lénition la nasalisation la préfixation de h- la préfixation de n- Ia préfixation de t-

La lénition, an séimhu On trouvera dans le tableau suivant la récapitulation du phénomène de la lénition en gaélique: la première ligne en italique indique les graphèmes de base, et la deuxième les phonèmes de base. La flèche montre ce que deviennent ces graphèmes et phonèmes de base lorsqu'on fait leur fait subir la lénition : la troisième ligne indique les graphèmes lénités et la quatrième les phonèmes lénités. On remarquera que la lénition des phonèmes /L, Li, N, Njl n'est pas notée dans l'orthographe. On remarquera également que la qualité palatalisée ou non des consonnes est maintenue lors de la lénition, le parallélisme de l'opposition est maintenue.

Tableau de la lénition

graphies: pte b d g phonèmess : Ip pj t ti k ki b bi dJ g gJ/v :r ~ ~ ~ 1~ ~ graphies: ph th ch v dh gh phonèmess : If fj h hJ x xi v v.i g gj/v

46 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

graphies: m f s n l phonèmess : Irnj f fj s si NNi L Ljl t t J, t J, graphies: mh jh sh n l phonèmess : Iv vj S?j h hj n nj II

Syntaxe de la lénition Lénition du substantif: - la consonne initiale d'un substantif féminin singulier est lénitée après l'article an, les mots commençant It, t.i, d, dj, s, sj, N, Nj, L, Ljl ne sont pas affectés: Ipl ~ /f/ :paire, anphtiirc « champ,le champ» Ipil ~ lfil :peil, an pheii « football, le football » /k/ ~ lx/ : caDi, an chaoi « manière, la manière» Ik)/ ~ Ixjl : ceist, an cheist « question, la question » /b/ --7 Iv I : beatha, an bheatha « vie, la vie» [tJj/ ~ /vj/ : bean, an bhean « femme, la femme» /g! --7 Iv/ : Gaeilge, an Ghaeilge « gaélique, le gaélique» Igj/ ~ Ivjl : gealach, an ghealach « lune, la lune» /ml ~ IvI : mtithair, an mhtithair « mère, la mère» /mj/ ~ /vj/ : méar, an mhéar « doigt, le doigt» /f/ ~ ~ :fiaeail, an fhiacail « dent, la dent» - la consonne initiale des substantifs masculins singuliers est lénitée après l'article an lorsque le substantif est au complément de nom, les mots commençant It, 0, d, dj, s, s.i, N, Nj, L, Lj/ ne sont pas affectés: Ipl --7 Ifl :paipéar, dath an phdipéir « papier, la couleur du papier» I~I --7 Ifj/ :pinsean, trdth an phinsin « pension, le moment de la pension» /kl --7Ixl : cat, ceann an chait « chat, la tête du chat» /k.i/--7/x.il : ceDi,stair an cheoil « musique, l'histoire de la musique» /bl --7 IvJ : bainne, dath an bhainne « lait, la couleur du Iait» /bit ~ Jv.iJ: brachdn, praghas an bhraehtiin « porridge, le prix du porridge» /g! --7/VI : gasur, athair an ghasuir « enfant, le père de l'enfant»

47 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Ig.il --7/yil : gra, seéal an ghra « amour, histoire de l'amour» Iml --7 Iv I : n'lullach, airde an mhullaigh « sommet, la hauteur du sommet» Imjl -? Ivjl : mf-adh, aimsir an mhf-aidh « malchance, période de malchance» Ifl ~ ~ :fear, mac an fhir « homme, le fils de l'homme»

- après les formes den, don, sa (c'est à dire les prépositions de, do i + l'article an) etc., «de le/la, pour lelIa, dans le/la », les mots commençant It, tj, d, dj, s, sj, N, Nj, L, Ljl ne sont pas affectés: Ipl ~ Ifl :paire, sa phairc,paroiste, sapharoiste , « champ, dans le champ, paroisse, dans la paroisse» I~/ -? /fjl :péist, saphéist « reptile, dans le reptile» /kl -? Ix/ : contae, sa chontae « comté, dans le comté» /kj/ -? /xj/ : ceo, sa cheo « brouillard, dans le brouillard» /hl ~ IvI : bo, bdd, don bh6, sa bOOd « vache, bateau, la vache, dans le bateau» ~/ ~ /vjl : bean, den bhean, don bhean « femme, de la femme, à la femme» Ig/~ Iy/ : Gaeilge, sa Ghaeilge « gaélique, en gaélique» /gj/ --7 /yj/ : girseach, don ghirseach « fillette, à la fillette» Im/ ~ /vI : margadh, m6in, sa mhargadh, sa mh6in « marché, tourbe, au marché, dans la tourbe» Im.il -? /vj/ : m~ sa mhf « mois, dans le mois»

/f/ ~ ~ :fear, don fhear ,. fomhar, san fhomhar « homme, à l'homme, automne, à l'automne»

- après les prépositions a, do, de, faoi, mar, 0, roimh, trf, urn « de, à, de, sous, comme, de, avant, à travers, à » : /p/ ~ /f/ :pasaiste, faoi phasaiste « passage, sous un passage» /p.i/ -? /fj/ : Peige, do Pheige « Peige, à Peige » Itl -? /hl : trathn6na, um thrathnona « soirée, dans la soirée» /tj/ -? /hi/ : teach, 0 theach m'athar« maison, de la maison de mon père» /kt -? Ix/ : codladh, téigh a chodladh « dormir, aller dormir» /kj/ ~ Ixj/ : Caisc, urn Ctiisc « Pâques, à Pâques»

48 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

!hI ~ Ivl : Baile Atha Cliath, 6 Bhaile Atha Cliath, « Dublin, de Dublin» ttJjl ~ Ivjl : bean, 6 bhean« femme, d'une femme» Idl ~ Iv I : duine, mar dhuine « homme, comme un homme» Idjl --7 Iyjl : dile, mar dhile, « flot, comme un flot» Ig/ ~ Iyl : gloine, tri ghloine anfhir« verre, à travers le verre de l'homme» Igjl --7/yjl : geata, faoi gheata an ti « sous le portail de la maison» Iml --7lvl : mnâ, triur no ceathrar de mhnâ « femmes, trois ou quatre femmes» ImÎI ~ Ivil : Micheâl, fâiltiu roimh Mhicheâl « Michel, bienvenue à Michel» Ifl --79J:fear, do fhear an t{, « homme, à l'homme de la maison» /s/ ~ /hl : saothar, niflu do shaothar é « travail, il n'y pas de quoi t'inquiéter» /sjl --7 /bjl : sneachta, roimh shneachta « neige, avant la neige» INI --7 Inl : nathair, mar nathair « serpent, comme un serpent» INjl ~ /nj/ : nead, do nead an crainn « nid, au nid de l'arbre» ILl --7 11/ : lâimh, faoi ldin'lh an bhuachalla « main, sous la main du garçon» /Ljl --7 /Ijl : leacht, roimh leacht an fhir « tombe, avant la tombe de l'homme» 1 - après la particule vocative : Ipl --7 Ifl : Pddraig, a Phadraig ! « Patrick, Patrick! » /~I --7/fjl : Peige, a Pheige « Peige, Peige ! » Itl ~ /hl : Tomas,a Thomdis! « Thomas,Thomas! » Itj/ --7 !h.ÎI : teachtaire, a theachtaire « messager, messager! » Ikl --7Ixl : cara, a chara ! « ami, ami! » /k)1 --7Ixjl : cigire, a chigire « inspecteur, inspecteur! » /bl --7 Iv I : buachaill, a bhuachaill « garçon, garçon! »

1 Les expressions comme «femme! inspecteur! », surprennent en français mais sont usuelles en gaélique.

49 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

jbj/ ~ /vjl : bean, a bhean !« femme, femme! » Idl ~ /v / : duine, a dhuine ! « homme, monsieur i » /di/ ~ /yjl : dearthair, a dhearthair « frère, frère» !g/ ~ Iy! : gabha,a ghabha « forgeron,forgeron! » /gjl -7!yjl : girseach, a ghirseach « fillette, fillette! » Iml -7/vl : Maire, a Mhdire « Marie, Marie! » /mjl -7/vjl : M(cheal, a Mh(ch(l« Michel, Michel! »

/fl -7 f2S : Francach, a Fhrancaigh, « Français, Français! » Isl -7 /hl : sagart, a shagairt « prêtre, prêtre! » /sjl -7 /hjl : Sean, a Sheain ! « Jean, Jean! » INI -7 Inl : namhaid, a nan-zhaid « ennemi, ennemi! » INjl -7/njl : Mac 6 Suibhne, a Mhic Vf Shuibhne « Mac Sweeney, Mac Sweeney! » ILl -7 III : laD, a laD « veau, veau! » ILjl -7 Iljl : leanbh, a leanbh « enfant, enfant! »

- après les pronoms possessifs mo, do, a «mon, ton, son (masculin) » : Ip/ -7 Ifl : paroiste, paire, pus, mo pharoiste, do phtiirc, a phus « paroisse,champ,moue, ma paroisse,ton champ, sa moue» I~/ -7 /fj/ :pfosa, pfopa, pionos, mo phfosa, do phfopa, a phionos « morceau, pipe, punition, mon morceau, ta pipe, sa punition» It/ -7 /hl : toir, toin, tocht, mo thoir, do thoin, a thocht « recherche, postérieur, émotion, ma recherche, ton postérieur, son émotion» Itjl -7 Ihjl : teach, tfr, téad, mo theach, do thir, a théad « maison, pays, corde, ma maison, ton pays, sa corde» /kl -7 Ixl : cuid, cruth, cu, mo chuid, do chruth, a chu « portion,apparence,chien de chasse, ma portion, ton apparence, son chien de chasse» Ik)1-7 Ixjl : cinetil, cinniuint, cine, mo chinetil, do chinniuint, a chine « sorte, destiné, race, ma sorte, ta destiné, sa race» /hI -7 /v/: bad, babog, brad mo bhtid, do bhdbog, a bhrod « bateau, poupée, fierté, mon bateau, ta poupée, sa fierté» ~I -7 Ivjl : béic, beatha, bia, mo bhéic, do bheatha, a bhia « cri, vie, existence, mon cri, ta vie, sa nourriture»

50 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

/dl ~ /y/ : dath, dorn; dôthain, mo dhath, do dhorn, a dh6thain, « couleur, poing, content, ma couleur, ton poing, son content» /dj/ ~ /yj/ : déine, déirc, deireadh, mo dhéine, do dhéirc, a dheireadh « sévérité, charité, fin, ma sévérité, ta charité, sa fin» /g! ~ /y/ : gada£, gair, gag, mo ghadai, do ghair, a ghag « voleur, cri, fissure, mon voleur, ton cri, sa fissure» /gj/ ~ /yj/ : géag, gé, géilleadh, mo ghéag, do ghé, a ghéilleadh « membre,oie, soumission,mon membre, ton oie, sa soumission» Iml ~ IvI : maitheas, malairt, madra, mo mhaitheas, do mhalairt, amhadra « bonté, destruction, chien, ma bonté, ta destruction, son chien» /mjl ~ /vjl : méar, meirfean, ml-adh, mo mhéar, do mheirfean, a mhl-tidh « doigt, faiblesse, malchance, mon doigt, ta faiblesse, sa malchance» Ifl ~ ~ :farsa, do fharsa, « force, ta force» Is/ ~ /hl : saol, saoradh, saothar, mo shaol, do shaoradh, a shaothar « existence, libération, travail, mon existence,ta libération,son travail » /s.i/ -4 /hi/ : seal, seanm6ir, seanmhathair, mo sheal, do sheanm6ir, a sheanmhtithair « tour, sermon, grand- mère, mon tour, ton sermon, sa grand-mère» INI ~ Inl : noimead, namhaid, nairlocht, mo noimead, do namhaid, a nairlocht « moment, ennemi, timidité, mon moment, ton ennemi, sa timidité» INjl 4 Inj/ : neart, nead, neasc6id, mo neart, do nead, a neascoid « force, nid, bol, ma force, ton nid, son bo1» ILl ~ III : tacha, laimh, lair, mo lacha, do taimh, a lair « canard, main, jument, mon canard, ta main, sa jument» IL.i1 ~ IVI : leanbh, leaba, leisclocht, ma leanbh, do leaba, a leisclocht « enfant, lit, paresse, mon enfant, ton lit, sa paresse»

51 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

- après uile « chaque, tous ». Les substantifs commençant par Id, dj, sj, t, tj/, ne sont pas affectés. Ipl ~ Ifl :por, gach uile phor « semence chaque semence» I~I ~ Ifjl : pian, gach uile phian « douleur, chaque douleur» Itl ~ /hl : tomhas, gach uile thomhas « mesure, chaque mesure» Itil ~ /hjl : teach, gach uile theach « maison, chaque maison» /kl --7 Ixl : capa Il, gach uile chapall « cheval, chaque cheval » /kjl ~ Ixjl : ciall, gach uile chiall « sens chaque sens» /bl --7 Iv I : baile, gach uile bhaile « ville, chaque ville» jJ)j1~ Ivjl : binn, gach uile bhinn « sommet, chaque sommet» Id/ --7lyl : duine, gach uile dhuine «homme, chaque homme» /djl --7 Iyjl : dion, gach uile dhion « protection, chaque protection» Igl --7 Iv I : gloine, gach uile ghloine « verre, chaque verre» Igj/ --7/yjl : giota, gach uile ghiota « morceau, chaque morceau» /m/ --7/v/ : muir, gach uile mhuir « mer, chaque mer» /mj/ --7 /vj/ : mionn, gach uile mhionn « symbole, chaque symbole» Ifl --7 ~ :foireann, gach uile jhoireann « extrémité, chaque extrémité» Isl --7 /hl : soiscéal, gach uile shoiscéal « évangile, chaque évangile» Isjl ~ /hjl : siosur, gach uile shiosur « paire de ciseaux, chaque paire de ciseaux» IN/ --7 /nl : naosg, gach uile naosg « bécasse, chaque bécasse» INjl --7 Injl : néal, gach uile néal « nuage, chaque nuage» ILl --7 /11 : la, gach uile id «jour, chaque jour» ILjl --7 /V/ : leathar, gach uile leathar « cuir, chaque cuir»

52 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

- après aon, aon chéad «un(e) seul(e), premier». Les substantifs commençant par Id, dj, sj, t, tj/, ne sont pas affectés. : Ip! ~ If! :paragraf, pas, aon pharagraf amhdin, an chéad phas « paragraphe, passage, un paragraphe, le premier passage» !~/ ~ /fj/ :pléasc, peaca, aon phléasc amhdin, an chéad pheaca « explosion, péché, une explosion, le premier péché» Ikl ~ Ix/ : clal, claiomh, aon chIai amhdin, an chéad chlaiomh, « haie, épée, une haie, la première épée» Ikj/ ~ Ixj/: ceart, cearc, aon cheart, an chéad chearc « droit, poule, un droit, la première poule» /bl ~ IvI : b6, b6thar, aon bh6 amMin, an chéad bhothar « vache, route, une vache, la première route» ~I ~ Ivjl : bioran, bileog, aon bhioran amhain, an chéad bhileog « épingle,feuille,une épingle, la première feuille» Ig/ ~ Ivl : gabhaltas, gairdin, aon ghabhaltas amhain, an chéad ghairdin « invasion, jardin, une invasion, le premier jardin» Jgjl ~ JyjJ : ginealach, gleann, aon ghinealach amhain, an chéad ghleann, « génération, vallon, une génération, le premier vallon» Iml ~ Iv I : maide, maidin, aon mhaide amhain, an chéad mhaidin, « bâton, matin, un bâton, le premier matin» 1m)1 ~ !vjl : méala, mearbhall, aon mhéala amhain, an chéad mhearbhall « humiliation, confusion, une humiliation, confusion, la première confusion» Ifl ~ ~ :flaitheas, firinne, aon jhlaitheas amhain, an chéad jhirinne, « ciel, vérité,un ciel, la premièrevérité» INI ~ In/ : ntidur, naomh, aon nadur amhtiin, an chéad naolnh « nature, saint, une nature, le premier saint» INj/ ~ Inj/ : ni, niamh, aon ni amhdin, an chéad niamh, « chose, éclat, une chose, la première éclat» ILl ~ /11: la, lus, aon la amhtiin, an chéad lus «jour, plante, un jour, la première plante» ILjl ~ /lj/ : litir, lionrith, aon litir amhdin, an chéad lionrith « lettre, agitation, une lettre, la première agitation»

53 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

- après beirt « deux (personnes) » : Ipl -?> Ifl : paganach, beirt phaganach, « païen, deux païens» I~/ ~ /fjl :peacach, beirt pheacach « pécheur, deux pécheurs» Itl ~ /hl : taibhse, beirt thaibhse, « fantôme, deux fantômes» Itjl ~ /hjl : tiomtinai, beirt thiomtina{ « conducteur, deux conducteurs» /kl ~ Ixl : eara, beirt ehara, « amis, deux amis» Ik)1~ /xj/ : ceoltair, beirt eheoltair, « musicien, deux musiciens» /hl ~ Iv/: balbhan, beirt bhalbhan, « sourd, deux sourds» ~I ~ /vjl : bean, beirt bhan, « femme, deux femmes» /d/ ~ Ivl : daZZ,beirt dhalZ, « aveugle, deux aveugles» Idj/ ~ Ivjl : diabhal, beirt dhiabhal, « diable, deux diables» Ig/ ~ Ivl : glagaire, beirt ghlagaire, « fou, deux fous» Igjl ~ Ivj/ : Germanach, beirt Ghermanach, « Allemand, deux Allemands» lm/ ~ lv/ : magad6ir, beirt nlhagad6ir« moqueur, deux moqueurs» Imj/ ~ /vj/ : meisceoir,beirt mheiseeoir« ivrogne,deux ivrognes » Ifl -?> ~ :fear, beirt fhear, « hommes, deux hommes» 1st --t /hl : sagart, beirt shagart, « prêtre, deux prêtres» Isjl ~ /bj/ : seanoir, beirt sheanoir, « personne âgée, deux personnes âgées» /NI --t Inl : naomh, heirt naomh, « saint, deux saints» INjl ~ Injl : Neipealach, beirt Neipealach, «Népalais, deux Népalais» ILl -7 III : Ldighneach, beirt Ldighneaeh, « personnes de Leinster, deux personnes de Leinster» /Lj/ .--t IVI : leanbh, beirt leanbh, « enfant, deux enfants»

- après la préposition ar «à », lorsque l'usage de cette préposition fait référence à un état ou à une localisation, on ne lénite pas: ar buile «furieux» (litt. sur folie), ar meisce « saoul» (litt. sur ivrognerie» ar diol «en vente» (litt. sur vente), de même lorsque ar est le premier élément d'un mot composé, ex. ar feadh, ar son, ar fud « durant, pour, à travers;

54 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

mais lorsque l'on a ar + sub. + complément de nom (génitif), on lénite : Ipl -7 Ifl :paire, ar phtiire an fhir, « champ, sur le champ de l'homme» I~I -7 Ifil :péire, ar phéire brog na moo, « paire, sur la paire de chaussures de la femme» Itl --t /hl : tabla, ar tMbla an tseomra, « table, sur la table de la chambre» Itil -t /hjl : teacht, ar theacht abhaile, « venir, en venant à la maison» /kl -t Ix/ : caoi, ar chaoi, « chemin, d'une manière» Ik)1 -7 Ixjl : clé, ar chlé, « gauche, à gauche» !hI -t /v/ : bad, ar bhtid m'athar « bateau, sur Ie bateau de mon père» ~I -7 Ivj/ : bealach, ar bhealach, « route, d'une manière» Id/ -t Ivl : dul, ar dhul amach, « aller, en partant» Idjl -t Iyjl : deis, ar dheis, «droite, à droite» Igl -7/yl : gairdfn, ar ghairdfn Sheain, «jardin, sur le jardin de Jean» /gjl -7 Iyj/ : geata, ar gheata an tf, « portail, sur le portail de la maison» Iml -7 Iv I : modh, ar mhodh, « manière, d'une certaine manière» Imil -t Ivj/ :méid, ar mhéid, « quantité, telle quantité! » Ifl -t ~ :feabhas, ar fheabhas, « excellence, excellent» /s/ -t /hl : saill, ar shaill na feola, « gras, sur le gras de la viande» /sjl -t /hjl : siul, ar shiul, « marcher, parti» INI -7/nl : nos, ar nos, « manière, comme» INjl -t Injl : neamh,dul ar neamh, « cieux, aller dans les cieux» ILl -7 III : leaba,ar leabaanfhir, « lit, sur le lit de l'homme» ILjl -7 IVI : leathar, ar leathar na mbrog, « cuir, sur le cuir des chaussures»

55 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

- après dhd I « deux» : Ipl ~ Ifl :pdipéar, dhd phdipéar, « papier, deux papiers» Ip.jl ~ Ifil : pfosa, dhd phfosa, « pièce, deux pièces» Itl ~ /hl : taibhreamh, dhti thaibhreamh, « deux rêves» Itjl ~ /hjl : teagasc, dM theagasc, « instruction, deux instructions» /kl -7 Ixl : corda, dM chorda, « corde, deux cordes» !k"1 -7/x.i1 : cios, dhd chios, « rente, deux rentes» /hI ~ IvI : bailiu, dhd bhailiu, « collection, deux collections» ttJjl --t /vj/ : binse, dhti bhinse, « banc, deux bancs» Idl --t /y I : duid, dhti dhuid, « chicot, deux chicots» Idjl ~ Iyjl : dioltas, dhd dhioltas, « revanche, deux revanches» Ig! ~ Iyl : gluin, dhd ghluin, « genou, deux genoux» Igjl ~ lyJI : giob, dhd ghiob, « fragment, deux fragments» Im/ ~ IvI : mothu, dhd nlhothu, « sensation, deux sensations» /mjl ~ Ivjl : méar, dhd n1héar, « doigt, deux doigts» Ifl ~ 0 :fortun, dhtifhortun, « fortune, deux fortunes» Isl ~ /hl : suil, dhd shuil, «'œil, deux yeux» Isj/ ~ /bj/ : séasur, dhd shéasur, « saison, deux saisons» /N/ --t In/ : nuis, dhd nuis, « nuisance, deux nuisances» INjl ~ Injl : nimh, dhd nimh, « poison, deux poisons» ILl --t /1/ : lucht, dhd lucht, « charge, deux charges» /LjI --t IIj/ : linn, dhd linn, « ligne, deux périodes»

- après tri, ceithre, cuig, sé « trois, quatre, cinq, six », on note les exceptions suivantes: tri bliana, tri cinn « trois ans, trois têtes, etc. : /pl --t Ifl : punt, tri, ceithre, cuig, sé phunt, « livre, trois, quatre, cinq, six livres» I~I --t Ifjl : pearsa, tri, ceithre, cuig, sé phearsa « personne, trois, quatre, cinq, six personnes» Itl --t /hl : toil, tri, ceithre, cuig, sé thoil « désir, trois, quatre, cinq, six désirs» Itjl --t /bjl : teorainn, tri, ceithre, cuig, sé theorainn « limite, trois, quatre, cinq, six limites»

I Sauf quand dM est précédé du pronom possessif sg. 3m. a

56 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

/kt ~ Ix! : cuan, tr~ ceithre, cuig, sé chuan, « port, trois, quatre, cinq, six ports» !k)1~ Ix-ÏI: céad, tr~ ceithre, cuig, sé chéad, « cent, trois, quatre, cinq, six cent» /hl ~ IvI : bo, trt, ceithre, cuig, sé bho, « vache, trois, quatre, cinq, six vaches» ~I -t Ivjl : béile, trE,ceithre, cuig, sé bhéile « repas, trois, quatre, cinq, six repas» Idl -t Iyl : dath, trt, ceithre, cuig, sé dhath « couleur, trois, quatre, cinq, six couleurs» Idjl -t Iyjl : difriocht, tri, ceithre, cuig, sé dhifriocht « différence, trois, quatre, cinq, six différences» Igl -t Iy I : gairm, trt, ceithre, cuig, sé ghairm « cri, trois, quatre, cinq, six cris» Igjl ~ Iyj! : gealbhan, trt, ceithre, cuig, sé ghealbhan, « moineau, trois, quatre, cinq, six moineaux» Iml -4 IvI : mala, trt, ceithre, cuig, sé mhala « sac, trois, quatre, cinq, six sacs» Im.il -t Iv.il : mi, trt, ceithre, cuig, sé mhi, « mois, trois, quatre cinq, six mois» Ifl -7 0 :fréamh, tri, ceithre, cuig, sé fhréamh, « racine, trois, quatre, cinq, six racines» Isl ~ /hl : soitheach, trf, ceithre, cuig, sé shoitheach, « vase, trois, quatre, cinq, six vases» Isj! -7 /hjl : seachtain, trf, ceithre, cuig, sé sheachtaine, « semaine, trois, quatre cinq, six semaines» INI -t Inl : nain, trf, ceithre, cuig, sé nain, « nonne, trois, quatre, cinq, six nonnes» INjl -7 Injl : ni, trt, ceithre, cuig, sé ni, « choses, trois quatre cinq, six choses» ILl -t /11 : la, tri, ceithre, cuig, sé la, « jour, trois, quatre, cinq, six jours» ILjl -7 IVI : leithscéal, trt, ceithre, cuig, sé leithscéal, « excuse, trois, quatre, cinq, six excuses»

- après la préposition gan « sans ». Les phonèmes It, tj, d, dj, f, fj,l, ne sont pas ici, lénités. Les exceptions sont les suivantes: - lorsque le substantif est défini, cf. la différence entre gan bhréag « sans mensonge» et abair é gan bréag ar bith « dis-le sans mentir» (litt. sans aucun mensonge).

57 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

- lorsque gan est dans une proposition nominale: ex. b'fhearr dom gan ma{omh « il serait mieux que je ne réclame pas» . - lorsque un patronyme suit gan, ex. ganPddraig «sans Pâdraig ».

Ipl ~ Ifl : paca, pana, palds, gan phaca, gan phdna, gan phalas, « paquet, verre, palais, sans p.aquet, sans verre, sans palais» I~I ~ /fj/ : pfobaire, piléar, pingin, gan phfobaire, gan philéar, gan phingin, «joueur de cornemuse, balle, pence, sans joueur decomemuse, sans balle, sans pence» /kl -t /xl : cro~ craobh, cothrom, gan chro~ gan chraobh, gan chothrom, « cœur, branche, égalité, sans cœur, sans branche, sans égalité» /k)1 -t Ixj/ : crioch, cliabh, cliabhan, gan chrioch, gan chliabh, gan chliabhan, « limite, poitrine, berceau, sans limite, sans poitrine, sans berceau» /b/ -t Iv/: braon, braillin, bod, gan bhraon, gan bhraillin, gan bhod, « goutte, drap, pénis, sans goutte, sans drap, sans pénis» jt)j/ -t /vj/ : bleadar, breac, briathar, gan bhleadar, gan bhreac, gan bhriathar, « vessie, truite, parole, sans vessie, sans truite, sans parole» Ig/ -t Iyl : glas, glaise, gluaiseacht, gan ghlas, gan ghlaise, gan ghluaiseacht, « serrure, verdure, mouvement, sans serrure, sans verdure, sans mouvement» Igjl -7 Iyjl : giall, geir, giog, gan ghiall, gan gheir, gan ghiog, « mâchoire, gras, gazouillement, sans mâchoire, sans gras, sans gazouillement» Iml -7 IvI : machaire, n1acasamhail, mailis, gan mhachaire, gan mhacasamhail, gan mhailfs, «plaine, ressemblance, malice, sans plaine, sans ressemblance, sans malice» /rnjl -7/vj/ : méadu, meadran, milseacht, gan mhéadu, gan mheadran, gan mhilseacht, « accroissement, folie, douceur, sans accroissement, sans folie, sans douceur» INI -7 Inl : naprun, nasc, nath, gan naprun, gan nasc, gan nath, « tablier, chaîne, refrain, sans tablier, sans chaîne, sans refrain»

58 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

INj/ ~ Injl : neoid, neasc6id, neartmhaire, gan neoid, gan neasc6id, gan neartmhaire, « misère, furoncle, vigueur, sans misère, sans furoncle, sans vigueur» ILl ~ III : laige, lair, lar, gan laige, gan lair, gan lar, « faiblesse, jument, sol, sans faiblesse, sans jument, sans sol » /Lj/ ~ IV/ : leas, léas, leithscéal, gan leas, gan léas, gan leithscéal, « bénéfice, rayon, excuse, sans bénéfice, sans rayon, sans excuse»

- après id i r et ag us lorsque cette expression signifie « ensemble », idir et ag us ne provoquent pas de lénition lorsqu'iJssignifient « entre », ex. idir Gaillimhagus Baile Atha Cllath, « entre Galway et Dublin» : Les substantifs commençant par It, tj, d, dj,1 ne sont pas lénités. Ipl -4 Ifl -I~I ~ Ifj/ : pearsana, paist~ idlr phearsana agus phaisti, « personnes, enfants, des personnes et des enfants ensemble» ~ /k)1 ~ Ixjl -/g/ ~ Iyl : cléir, gaibhne, idlr chléir agus ghaibhne, « clergé, forgerons, le clergé et les [ forgerons ensemble» l /bl ~ IvI -/kl ~ Ixl : buachaill~ cailin~ idir bhuachaill~ ! agus chailfnf, « garçons, filles, des garçons et des ! filles ensemble» I i;.. ~I ~ Ivjl - Igjl ~ Iyjl : bileoga, géaga, idir bhileoga agus ghéaga, « feuilles, branches, des feuilles et des ~ branchesensemble»

I-,. Irnjl ~ Ivjl - ILl ~ /11: misneach, luchair, idir mhisneach agus luchair, « courage, joie, du courage et de la i ..... joie ensemble» ~ Ifl ~ szs- lm! ~ Ivl :fir, n'lna, idir fhir agus mhna, « hommes, femmes, des hommes et des femmes ensemble» ,. IsI ~ /hl - Isjl ~ Ihjl : sastacht, sioraocht, idir shastacht agus shioraiocht, « satisfaction, éternité, la satisfaction et l'éternité ensemble» /N/ ~ Inl -/Njl ~ Inj/ : naire, neart, idir naire, agus neart, « honte, force, la honte et la force ensemble» /Lj/ ~ IV/ : liath, rua, idir liath agus rua, « gris, rouge, gris et rouge ensemble»

,.

~. , 59

,.. Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

- après thar «par-dessus, plus », sauf lorsqu'il s'agit d'un adverbe et dans certaines expressions, notamment lorsque le substantif suivant thar est indéfini: thar barr « excellent », dul thar muir « aller de l'autre côté de lamer ». Ipl -)/f/ :paroiste, thar pharoiste m'athar, « paroisse, de l'autre côté de la paroisse de mon père» /~/ -) Ifj/ :pingin, ni flu thar phingin é, « pence, cela ne vaut pas plus d'un pence» /t/ ~ /hl : talamh, thar thalamh an tsaoil, « terre, sur la terre du monde» /tj/ ~ /hjl : téad, thar théad éigin, « corde, sur une corde» /k/ -) Ixl : cuigear, thar chuigear, « cinq personnes, plus de cmq personnes» /kj/ -:; /xj/ : ceathrar, thar cheathrar, « quatre personnes, plus de quatre personnes» /b/ ~ /v/: barr, thar bharr an chnoic «sommet, par-dessus le sommet de la montagne» I~I -:; Ivjl : bliain, thar bhliain, « année, plus d'une année» /d! -:; Iyl : duine, dul thar dhuine, «homme, dépasser quelqu'un » /dj/ -:; /yj/ : dile, thar dhile na mara, « flot, par-dessus le flot de la mer» /g/ -:; /y/ : Gaillimh, thar Ghaillimh, « Galway, de l'autre côté de Galway)} /gj/ -:; /yjl : geata, thar gheata an fi, « portail, de l'autre côté du portail de la maison» Iml -:; Ivl : maide, thar mhaide an jhir, « bâton, sur le bâton de l'homme» Imjl ~ Ivjl : miol, thar mhiolta na mara, « créature, sur les créatures de la mer )} Ifl -:; :foirceann, tharjhoirceann an ti, « extrémité, par- " dessus l'extrémité de la maison» Isl ~ /hl : Sasana, thar Shasana « Angleterre, de l'autre côté de l'Angleterre» /sjl ~ /hjl : Sliabh an Iolair, thar Shliabh an Iolair, « Sliabh an Iolair, de l'autre côté de Sliabhan Iolair » /N/ ~ /n/ : nacha, thar nacha bliain, « quatre-vingt-dix, plus de quatre-vingt-dix ans » /Nj/ -:; /njl : nead, thar nead an loin duibh, « nid, par-dessus le nid du merle»

60 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

ILl~ Ill: Luimneach, thar Luimneach, « Limerick, de l'autre côté de Limerick » ILjl ~ /ljl : leath-taobh, thar leath-taobh, « un côté, par- dessus un des deux côtés»

-La consonne initiale d'un substantif indéfini complément de nom (donc éventuellement décliné au génitif) subit la lénition lorsqu'il suit: - un substantif pluriel, masculin ou féminin, se terminant par une consonne palatale. Les substantifs commençant par It, tj, d, dj, s, sj,1ne sont pas lénités après les mots se terminant par It, tj, d, dj, s, sj, N, Nj,L, Lj/. Ipl ~ Ifl :poca, leabhair phoca, « poche, des livres de poche» /~/ ~ /fj/ :péist, eireabaill phéiste, « monstre, des queues de monstre» Itl ~ /hl :talamh,fir thalun, « terre, des hommesde terre» /tj/ ~ /hj/ : teach, fir thi, « maison, des hommes d'intérieur» (litt. : « des hommes de maison») /k/ ~ Ixl : cailleach, naduir chailli, « vieille femme, les affections d'une vieille femme» /k)1 ~ Ixjl : céo, cuibhrinn chéo, « brouillard, des portions de brouillard» /b/ ~ /v/ : bainne, buidéil bhainne, « lait, des bouteilles de lait» ttJjl ~ /vj/ : beatha, cuibhrinn bheatha, « vie, des portions de vie» /dl ~ /yl : daingean, cuibhrinn dhaingin, « forteresse, des portions d'une forteresse» Idjl ---7/yj/ : diabhal, gearrain dhiabhail, « diable, les hongres d'un diable» Ig/ ---7/Y/ : garra~ ûill gharrai, «jardin, des pommes de jardin » /gj/ ---7/yjl : gealach, solais ghealai, « lune, des lumières de lune» Im/ ---7/v/ : muir, éisc mhara, « mer, des poissons de mer» /rnjl ---7/vj/ : mioltog, claimh mhioltoga, « moucheron, gales de moucherons» If/ ~ 9S:fata, easnaimh fhata, «pomme de terre, des déficits de pommes de terre» 1st ~ /hl : sraid, fir shraide, « rue, des hommes de rue »

61 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

/sjj -7 /hj/: seomra, fir sheomra eiIe,chambre, les hommes d'une autre chambre» !NI -7 ln! : noiméad, ar feadh noiméad, « moment, durant un moment» !Njl -7 Inj! : neamh, naoimh neimhe, « ciel, des saints du ciel» !LI -7 III : lacha, cluimh lachan, « canard, les plumes d'un canard» /Ljl -7 /ljl : Ieathar, braid leathair, « cuir, des aiguillons de cuir»

- La consonne initiale du substantif indéfini complément de nom (donc éventuellement décliné au génitif) subit la lénition lorsqu'il suit: -un substantif féminin singulier qui n'est pas lui- même au génitif. Les exceptions à cette règle sont les suivantes: - les substantifs commençant par It, ti, d, dj, s, sjl ne sont pas lénités après les mots se terminant par It, tj, d, dj, s, sj, N, Nj, L, Li, N, Nil: - on ne lénite pas après les mots qui expriment un désir, un vœu, un excès; - on ne lénite pas après ag suivi du nom-verbal (sauf dans les expressions ag fail bhais, ag imirt charta{ « mourir, jouer aux cartes»

Ip! -7!fl :poca, scian phoca, « poche, un couteau de poche» I~I -7 /fj/ : péac6g, cearc phéac6ige, « paon, paonne» (mot-à-mot « poule de paon») It/ -7 /hl : talamh, teanga thaIun, « pays, une langue d'un pays» Itjl -7 /hil : tinneas, ruaig thinnis, « maladie, attaque de maladie» /kl -7 Ixl : cro~ mo bhean ch roi, « cœur, ma chère femme» /kjl -7 Ixjl : ceol, buion cheoil, « musique, orchestre» (mot- à-mot « groupe de musique» /hl -7 IvI : baisteach, aimsir bhaistl, « pluie, temps de pluie» jbj/ -7 Ivj! : biseach, bIiain bhisigh, « avancement, une année bissextile» Idl -7/v/ : duchas, teanga dhuchais, « héritage, une langue natale»

62 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

/dj/ ~ /yj/ : dlth, beatha dhlth, « destruction, une vie de destruction» /g/ ~ JyJ : gaoth, mire ghaoth, « vent, vitesse de vent» Igjl ~ Iyjl : geimhreadh, olche gheimhridh, « hiver, une nuit d'hiver» 1m/ ~ IvI : Marta, gaoth Mharta, « mars, Ie vent de mars» Jmj/ ~ Ivj/ : min, mlr mhin, « repas, portion d'un repas » Ifl ~ ~ :fomhar, maidin fhomhair, « automne, un matin d'automne» IsI ~ /hl : sioc, o{che sheaca, « gel, une nuit de gel» /sjl ~ /bj/ : siunéar, beirt shiunéara, « charpentier, deux charpentiers» (mot-à-mot « deux personnes de charpentier» INI ~ Inl : noiméad, mire noiméid, « instant, la vitesse d'un instant» /Njl ~ /njl : nead, ubh neide, « nid, un œuf de nid» ILl ~ /II : lucht, tabhacht lucht, « chargement, l'importance d'un chargement» ILjl ~ /Ijl : leathar, diallait leathair, « cuir, une selle de CUIr»

- La consonne initiale d'un substantif défini au génitif, ou au complément de nom, est lénitée. On note les exceptions suivantes: -le substantif n'est pas lénité lqrsqu'il est également le sujet, ainsi in éadan mhuintir na h;Eireann «contre les Irlandais », mais in éadan muintir na hEireann a bheith sa tir « contre que les Irlandais soient dans le pays» ; - les mots Dé « Dieu », et les mots précédé de dé, féile, san «jour, fête, saint ». Ipl ~ Ifl :paca, ucht mo phaca « paquet, le contenu de mon paquet» Ipi/ ~ Ifjl :péacog, dath phéac6g an t~ « paon, la couleur du paon de la maison» Itl ~ /hl : Tadhg, mathair Thaidhg, «Tadhg, la mère de Tadhg» Iv/ ~ /bj/ : teastas, fad theastas anfhir seo, « testament, la longueur du testament de cet homme» /k/ ~ Ix/ : Cdit, mac Chait, « Câit, Ie fils de Câit » /k)/ ~ /xjl : ceol, tlyan cheoil, « musique, le pays de la musique»

63 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

/bl ~ Iv/: Baile AthaCliath, muintir Bhaile Atha Cliath, « Dublin, les gens de Dublin» ~I ~ Ivjl : BéaI Feirste, muintir Bhéal Feirste, « Belfast, les gens de Belfast» Id/ --? Iyl : doras, ar aghaidh dhoras an ti, « porte, en face de la porte de la maison» /dj/ -t /yjl : dfdean, le cois dh{dine na mbocht, « abri, à côté de l'abri des pauvres» /g! ~ /y/ : Gaeilge, muintir Ghaeilge na hAlban, « gaélique, les gaélophones d'Écosse» /gj/ -t /yjl : geata, dath gheata an ti, «portail, la couleur du portail de la maison» /m/ -t /v/ : ma thair, athair mhathar Sheain, « mère, le père de la mère de Seân » Im.i/ ~ /v.i/ : min, tar eis mhin m'athar, « repas, après le repas de mon père» /fl ~ ~ :fata, mala fhata£, « pomme de terre, un sac de pommes de terre» 1st -t /hl : sagart, teach shagart an pharoiste, « prêtre, la maison du prêtre de la paroisse» Isj/ --? /hj/ : Suibhne, bean Shuibhne, « Suibhne, la femme de Suibhne » /N/ --? In/ : Nollaig, aimsir Nollag « Noël, le temps de Noël» /Nj/ --? /nj/ : neimh, duil neÙnhe, « poison, le désir du poison» ILl ~ III : leathar, diallait leathair, « cuir, selle de cuir» /Ljl --? IVI : leaba, ait leaba mo mhic, « lit, la place du lit de mon fils»

- La consonne initiale d'un substantif est lénitée après les formes passées / conditionnelles de la copule (ba, ar, nEor, nEorbh, nar). /pl --? /f/ : pairt£, nEorbh phtiirt{ é, « parti, ce n'était pas un parti» /p.i/ --? /fj/ : peaca, ar pheaca é ? « péché, était-ce un péché» It/ --? /hl : taoiseach, ba thaoiseach é, « premier ministre, c'était le premier ministre» /tj/ --? !hj/ : teanga, nior theanga £,« langue, ce n'était pas une langue» /k/ --? Ix/ : cara, ba chara maith é, « ami, c'était un bon amI»

64 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Ik)/ -7/xj/ : cigire, nior chigire é, « inspecteur, ce n'était pas un inspecteur» /bl -7 Iv/ : bad, silim nar bhtid maith é, « bateau, je pense que ce n'était pas un bon bateau» jbjl -7 /vj/ : bean, ba bhean dheas i, « femme, c'était une jolie femme» /d/ -7 /v/ : droichead, ar dhroichead é ? « façon, était-ce un pont? » /dj/ -7 /yj/ : deacracht, ar dheacracht é ? « difficulté, est-ce une difficulté? » /g/ -7/VI : galar, duirt sé nar ghalar é, « maladie, il disait que ce n'était pas une maladie» Igjl -7/yjl : gealltanas, nior ghealltanas é, « promesse, ce n'était pas une promesse» Iml -7/v/ : muirn, ba mhuirn t, « bruit confus, c'était un bruit confus» Imj/ -7 Ivjl : misneach, duirt sé nar mhisneach mor é, « courage, il disait que ce n'était pas un grand courage» Ifl -7 ~ :féar, ba fhéar é, « herbe, c'était de l'herbe» IsI -7 /hl : saighdiûir, ba shaighdiûir mise, « soldat, j'étais un soldat» /sj/ -7 /bj/ : seanathair, ba sheanathair tusa, « grand-père, tu étais un grand-père» /NI -7/nl : namhaid, ba namhaid é, « ennemi, c'était un ennemi» INj/ -7 /nj/ : nead, ntor nead f, « nid, c'était un nid» /LI --7 /II : Laidin, ar Laidin é « latin, était -ce du latin? » /Lj/ -7 /lj/ : locht, n{or locht f, « faute, ce n'était pas une faute»

Lénition de l'adjectif - La consonne initiale de l'adjectif attributif est lénitée lorsque le substantif qu'il qualifie est féminin Ipl -7 If/ :paiteanta, Gaeilge phaiteanta, « correct, un gaélique correct» /~I -7/fjl :piseogach, bean phiseogach, « superstitieux, femme superstitieuse» Itl -7 /hl : tapa, obair thapa, «rapide, un travail rapide» Itj/ -7 /hj/ : te, aimsir the, « chaud,un temps chaud» /kl -7 Ixl : coir, bean choir, « décent, une femme décente»

65 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

/k)1 ~ /xj/ : ceart, obair cheart, « convenable, un travail convenable» Ib/ ~ Iv/: bocht, bean bhocht, «pauvre, une pauvre femme» ~I ~ Ivjl : bea, teanga bheo, « vivant, une langue vivante» Id/ ~ Iv / : domhanda, an chruinne dhomhanda, « terrestre, le globe terrestre» /djl ~ /vj/ : deis, ma lamh dheis, « droite, ma main droite» /g/ -7/y/ : gasta, obair ghasta, « rapide, un travail rapide» Igjl ~ /yjl : gearr, obair ghearr, « court, un court travail » 1m/ ~ /v/ : mar, tine mhar, « feu, un grand feu» Imjl ~ Ivj/ : m{shasta, aimsir mh{shtista, « désagréable, un temps désagréable» Ifl ~ ~ :fliuch, aimsir}hliuch, « humide,temps humide» IsI ~.. /hl : salach, obair shalach, « sale, un travail sale» Isil ~ /hj/ : séimh, bean shéimh, « doux, une femme douce» INI ~ Inl : neamhspleach, an foirm neamhspleach, « indépendant, la forme indépendante» INjl ~ Injl : neoid,bean neoid, « timide, une femme timide» ILl --7 /11 : lag, bean lag, « faible, une faible femme» ILjl --7 IVI : leathan, t{r leathan, « large, un pays large»

- La consonne initiale de l'adjectif est lénitée lorsqu'il qualifie un substantif masculin au génitif et au vocatif (ou fonction vocative). Ipl -7 Ifl : ptiinteach, mac an }hir phaintigh, « gras, le fils de l'homme gras» Ipil ~ Ifi/ : pearsanta, a chail{n phearsanta « individuel, fille indi viduelle !» Itl ~ /hl : tram, mac an }hir thron1, « lourd, le fils de l'homme lourd» /tj/ --7 /bj/ : tinn, mac an}hir thinn, « malade, le fils de l'homme malade» /kl --7 /x/ : coir, a dhuine choir, « honnête, homme honnête! » Ik)1 ~ Ixj/ : ciallmhar, teach an chail{n chiallmhair, « sensé, la maison de la jeune fille sensée» /hl ~ Iv/ : boehl, teach an jhir bhoicht « maison, la maison du pauvre homme» !tJj/ ~ /v.i/ : beag, teach an jhir bhig, « petit, la maison du petit homme»

66 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

; duhh, doras an ti dhuibh, « noir, la porte de la Idl -7/vl . . maIson nOIre» Idjl ~ Iyj/: dtlis, a chara dhllis, « loyal, ami loyal» /g/ ~ /v/ : gramhar, a chara ghramhair, « tendre, tendre ami » Igjl ~ Iyjl : gearr, ar feadh tamaill ghearr, « court, durant un court moment» Iml ~ IvI : maith, a dhuine mhaith, « bon, homme bon! » Imj/ ~ /vjj : mear, athair an ghasuir mhear, « rapide, le père du garçon rapide» If/ ~ ~ :fiochmhar, a chailfn fhfomhair, « féroce, jeune fille féroce» Is/ ~ /hl : salach, ait an ti shalaigh, « sale, rendroit de la maison sale» /sj/ ~ /hj/ : séin1h, ceann an/hir shéimh,« doux, la tête de l'homme doux» IN/ ~ /n/ : naireach, athair an ghasuir ndirigh, honteux, le père du garçon honteux» INjj ~ Injj : neoid, a ghasuir neoid, « fort, garçon fort! » ILl -7 III : lufar, a dhuine lufair, « athlétique, homme athlétique» ILjl -7 IVI : leisciuil, a dhuine leisciuil, «paresseux, homme paresseux! »

- la consonne initiale de l'adjectif qui qualifie un substantif pluriel se terminant par une consonne palatale est lénitée ; on ne lénite pas après le mot caora, na caoirigh beaga, « mouton, les petits moutons». Ip/ ~ /f/ : poncuil, flr phoncula, « ponctuel, des hommes ponctuels» /~/ -7 Ifi/ :pianlnhar, poist phianmhara, « douloureux, des métiers pénibles» Itl -7 /hl : trom, na héin throma., « lourd, les oiseaux lourds» /tjl -7 /hj/ : tirim, pdipéir thiorma, « sec, des papiers secs» /k/ -7 Ix/ : cdiliÛil, na flr chdiliula, « célèbre, les hommes célèbres » Ik.il -7/xj/ : céanna, nafir chéanna, « même, les mêmes hommes» /bl ~ Iv/ : ban, na fir bhana, « blanc, les hommes blancs» ~/ -7 /vj/ : beag, na fir bheaga, « petit, les petits hommes»

67 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Idl ~ Iyl : don1hain, poill dhoimhne, « profond, des trous profonds» /dj/ ~ /vj/ : dearg, na heitleain dhearga, « rouge, les avions rouges» /g/ -) /v/ : gorm, na baid ghorma, « bleu, les bateaux bleus» Igj/ -) /vjl : gearr, amhrain ghearra « court, des chansons courtes» Iml ~ IvI : mor, na fir mhora, « grand, les grands hommes» /mj/ -t /vj/ : min, bric mhine, « fin, des truites fines» /fl -) ~ :fiain, lachain fhiaine, « sauvage, des canards sauvages» /sl -) /hl : salach, boird shalacha, « sale, des tables sales» Isjl -) /hjl : séimh, fir shéimhe, « doux, des hommes doux» INI -) Inl : naireach, fir naireacha, « honteux, des hommes honteux» /Njl -t Injl : neoid, fir neoid, « timide, des hommes timides» ILl -) /11 : lach, fir lacha, « plaisant, des hommes plaisants» ILjl -t IVI : léisciuil, fir léisciula, « paresseux, des hommes paresseux»

_ La consonne initiale de l'adjectif est lénitéel lorsqu'il suit un substantif précédé de beirt « deux». Ip/ -)Ifl : poncÛil, beirt fhear phoncÛla, « ponctuel, deux hommes ponctuels» /pJ/ -t /fj/ : pearsanta, beirt chailin phearsanta, « individuel, deux jeunes filles individuelles» Itl -t /hl : tabhachtach, beirt fhear thabhachtacha, « important, deux personnes importantes» ItJ/ -t /hj/ : tinn; beirt bhan thinne, « malade, deux femmes malades» /kl -t Ix/ : cailiuil, beirt fhear chailiula, « célèbre, deux hommes célèbres» /kil --7/x.i1 : céanna, beirtfhear chéanna, « même, deux mêmes hommes» /hI -t /vI : ban, be irt fhear bhana, « blanc, deux hommes blancs»

1 D'après les grammaires, voir Graiméar Gaeilge na mBraithre Criostai p. 32, dans la langue courante l'adjectif reste au singulier et n'est pas lénité.

68 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

/bi!~ !vj! : beag, beir!jhear bheaga, « petit, deux petits hommes» !d! ~ !v! : dochuil, beir!jhear dhochula, « prometteur, deux personnes prometteuses» !d)! -1-Ivjl : diomhaoin, beirt bhuachaill dhiomhana, « oisif: deux garçons oisifs» Ig/ -)0Ivl : gnothach, beirt jhear ghnothacha, «occupé, deux hommes occupés» Igj! ~ Ivjl :geoiseach, beirt ghasurgheoiseacha, « gounnand, deux garçons gounnands » !m! ~ !v! : mor, beirt jhear mhora, « grand, deux grands hommes» Imjl ~ !vjl : measuil, beir!jhear mheasula, « respectable, deux personnes respectables» Ifl ~ £1:fiain, beirt jhear jhiaine, « sauvage, deux hommes sauvages» IsI ~ /hl : salach, beirt bhan shalacha, « sale, deux femmes sales» /sj/ ~ /hjl : séimh, beirt jhear shéimhe, « doux, deux hommes doux» IN/ ~ /n/ : naireach, beirtjhear naireacha, « honteux, deux hommes honteux» /Nj/ ~ /nj/ : neartmhar, beirt bhan neartmhara, « fort, deux femmes fortes» ILl ~ /1/ : lach, beirt bhan lacha, «plaisant, deux femmes plaisantes» /Lj/ ~ IV/ : léisciuil, beirt bhan léisciula, « paresseux, deux femmes paresseuses» - L'initiale de l'adjectif est lénitée lorsque le substantif qu'il ~ qualifie est précédé par un numéral entre 2 et 19 et qu'il est au singulier: 11M Ipl ~/f/ :painteach, ocht mhuc phainteacha, «gras, huit cochons gras » I~I ~ Ifj/ : pearsanta, dhél chai lin phearsanta déag, « individuel, douze jeunes filles individuelles» It/ ~ /hl : tapa, ceithre ghasur deag thapai, « rapide, sept garçons rapides» Itjl ~ /hjl : te, seacht leaba theo, « chaud, sept lits chauds» /k/ ~ Ixl : cailiuil, trijhear chéLiliula,« célèbre, trois ""' hommes célèbres»

69 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

jki/ ~ /xjl : céanna, eeithre leabhar déag chéanna, « même, quatorze mêmes livres» fb/ --=)-IvI : boeht, dha thir bhochta, « pauvre, deux pays pauvres» jbjl ~ Ivj/ : beag, euig chapall bheaga, « petit, cinq petits chevaux }) /df.~ Iyl : domhain, dM phoill dhoimhne,« profond, deux trous profonds '» fd)/ ~ /yjj :dearg, deich ehearc dhearga, « rouge, dix poules rouges» /g/ ~ Iy/ : gnQthach, naoijhear ghnÔthacha, «occupé, neuf hommes occupés» /gj/ ~ /yj/ : geoiseach, sé mhadra dhéag gheoiseacha, « gourmand, quinze chiens gounnands » Iml ~ Ivl : marbh, dM jhear mharbha, « mort, deux hommes morts » /mj/ ~ /vj/ : min, tri leac mhine, ({lisse, trois pierres lisses» If/ ~ 0 :flaithiuil, ceithre ghasur deagjhlaithiula, « généreux, dix garçons généreux» /sl ~ /hl : suimiuil, naoi leabhar shuimiula, « intéressant, neuf livres intéressants » Isjl 4 /hjl : séimh, tri chailin shéimhe, « doux, trois jeunes filles douces» /N/ ~ /nl : nocht, dhét bhean nochta, « nu, deux femmes nues» /~/ ~ /njl : neartmhar, cuigjhear neartmhara, « fort, cinq hommes forts » ILl ~ /11: laethuil, dhéJphétipéar laethula, « quotidien, deux journaux quotidiens» ILjl ~ IV/ : leiseiuil, deieh mbean leisciula, « paresseux, dix femmes paresseuses»

- après idi r et agus lorsque cette expression signifie « ensemble ». Ip/ ~/fl - I~I ~ 1f)1:poncuil, pearsanta, mnét idir phoncula agus phearsanta, « ponctuel, individuel, des femmes ponctuelles et individuelles» Itj! ~ /hj! - If!~ £1: te, juar, proinnte idir theo agus jhuara, « chaud, froid, des repas chauds et froids }) Ik)! -t !xjl - /kJ -t Ix! : eiontach, eairdiuil, gasuir idir chiontaeha agus chairdiula, « coupable, affectueux, des garçons coupables et affectueux»

70 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

/hl -+ !v/- Idl -+ Iv/ : bocht, dall, mna idir bhochta agus dhalla, «pauvre, aveugle, des femmes p.auvres et aveugles )} Ig! -+ !v! -Id)! ~ Ivj! : gorm, dearg, cleiti idir ghorma agus dhearga, «bleu, rouge, des plumes bleues et rouges» /gj! ~ /yj! - /t/ ~ /hl : glic, trom, gasuir idir ghlice agus throma, « adroit, lourd, des garçons adroits et lourds» !m/4!v/ -jbj! ~ IvJ! : mor, beag, fir idir mhora agus bheaga, « grand, petit, des hommes grands et peti ts » /mj/ ~ Ivjl - Isl ~ /hI : misniûil, salach, fir idir mhisnula agus shalacha,« courageux, sale, des hommes ~ courageux et sales» L Isj/ -+ /bJI : sean, 6g, fir idir sheana agus oga,« vieux, i jeune, des hommes vieux et jeunes» ~ IN/ ~ /n/ - /Nj/ ~ /nJ/ : naireach, neartmhar, paisti idir ...I naireacha agus neartmhara, «honteux, fort, des ~ enfants honteux et forts » IL]I --., tVI - ILl ~ III : leisciuil, lach, fir idir leisciuila agus .... tacha, « paresseux, agréable, des hommes paresseux et agréables» - L'initiale de l'adjectif est lénitéeaprès les fonnes du passé / conditionnel de la copule. !'" Ipl ~ Ifl :paganta, niorphaganta iad, « païen, ils n'étaient pas païens» ~ ::. I~I --)- Ifjl : pearsanta, nar phearsanta an cailin é, :'.. ~.. « individuel, n'était-ce pas une jeune fille individuelle? » It/ --) /hl : trom, ba throm dom é, « lourd, c'était lourd pour mOl» Itj/ -)- !h)/ : te, an uisce ab theo é ?, « chaud, l'eau qui était la plus chaude? » /k/ -)- lx! : cothrom, ar chothrom é, «équilibré, était-ce équilibré? » /k)1 -)- Ixjl : ceolmhar, ba cheolmhar guth na mna sin, « mélodieux, la voix de la femme était mélodieuse» ,... !b! --) Iv! : bocht, ba bhocht anfear é, « pauvre, c'était un homme pauvre»

71 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

l'oil ~ Ivjl : bioraeh, nior bhioraeh é, « pointu, ce n'était pas pointu » Id! ~ Ivl : dona, ba dhona an eomhairle dom é, « malchanceux, j'ai été mal conseillé» Idjl ~ Ivjl : deas, ba dheas uaidh é, «joli, c'était gentil de sa part » Igl ~ Ivl : gorm, nior ghorm aneleite, « bleu, ce c'était pas une plume bleue» Igjl ~ Ivjl : geanilil, ba gheanuil i, « amoureuse, elle était amoureuse» Iml ~ Iv! : maith, ar mhaithleat é ? « bon, cela te plairait- il ? » /mjl ~ /vjl : misniuil, ba mhisniuil do sin a dhéanamh, « courageux" ça serait courageux pour lui de faire ça» If/ ~ 0 :fearr, b'}hearr leat é, « mieux, ce serait mieux pour toi » Is/ ~ /hl : salaeh, an teach ba shalai, « sale, la maison qui était la plus sale» Isjl~ /h)1 : sean, anfear ba shine, «vieux, l'homme qui . était le plus vieux» /NI ~ ln! : nélireaeh, ba naireaeh é, « honteux, il était honteux » INjl ~ Injl : neamhspleaeh, ba neamhspleaeh é, « indépendant, il était indépendant» ILl ~ 11/ : lomnoeht, ba lomnoeht an bhean i, « nu, c'était une femme nue» ILjl ~ IPI : leiseiuil, ba leiseiuil iad, « paresseux, ils était paresseux )}

- L'initiale de l'adjectif est lénitée lorsqu'il est précédé de an- « très », les phonèmes It, tj, d, dj, s, sj, N, Nj, L, Ljl ne sont pas affectés. Ip/ ~ /f/ : poneuil, an-phoneuil, « ponctuel, très ponctuel )} I~/ ~ If)/ :pearsanta, an-phearsanta, « individuel, très individuel» /k/ ~ /xl : erom, an-ehrom, « courbé, très courbé» /kj/ ~ /xj/ :einnte,an-ehinnte, « sûr, très sûr» Ih/ ~ Iv/ : boeht, an-bhoeht, « pauvre, très pauvre» /'oi/ ~ /vj/ : beo, an-bheo, « vivant, très vivant» /gl ~ Iv/ : garbh, an-gharbh, « grossier, très grossier»

72 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Igjl ~ Ivjl : ge.arr,an-ghearr, « court, très court )} Iml ~ lv/ : maith, an-mhaith, « bon, très bon }) Imj/ ~ Ivj/ : meidreach, an-mheidreach, « gai, très gai» If/ ~ :juar, an-fhuar, « froid, très froid» " Lénition du verbe -La consonne initiale du verbe est lénitée après les particules suivantes, on trouvera des explications sur l'emploi des particulesdans un chapitreparticulier. - a : particule verbale relative (lorsque ce qui précède est sujet ou objet) -ar : particule interrogativepassée -car: adverbe « où » (passé) - do : cette particule n'est pas utilisée dans le Caighdéan Oifigiilil, mais la lénition qu'elle commande est faite, elle est toujours en usage dans les parlers du sud, on la trouve dans les textes écrits par les écrivains oryginaires du sud de l'Irlande (Pâdraig Ua Maoileoin, Muiris 0 Suilleabhâin...), et dans la littérature classique. On note les exceptions suivantes: les formes du verbes abair- « dire» ne sont pas lénitées, duramar, deirinn. Les fonnes du prétérit defaigh- « obtenir» ne sont pas lénitées, juair, juaireamar La fonne passive du prétérit des verbes réguliers n'est pas lénitée, ceapadh, briseadh.... - gur : conjonction affirmative passée -nar : conjonction négative passée -ma : si -murar : si (négatif) -ni : particule négative -nior : particule négative -sular : avant (passé) -6 : conjonction « depuis », sauf pour les formes du verbe bi- « être ». exception: - les initiales du verbe deir « dit» ne sont pas lénitéesaprès ma. - les initiales des formes des verbes des temps passés, conditionnel et futur de féligh- ne sont pas lénitées après ni : mais nasalisées, voir également le chapitre sur les particules verbales pour leur emploi particulier avec le verbe faigh-.

/pl ~ /f/ :pacail, nior phacail mé é, « empaqueter, je ne l'ai pas empaqueté » /pi/ -4 /fJ/ :piceail, phic sé i, « piquer, il l'a piquée»

73 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

!t! -)0 /h! : tôgail,murar thôg sé é, « construire, s'il ne construisit pas » !tj! ~ /hj! : tit, sular thit sé, « tomber, avant qu'il ne soit tombé» /kI ~ !x! : codail, an leaba ar chodail mé uirthi, « donnir, le lit sur lequel j'ai donni » /k)1 4/xj! : ceap, ma cheapanntû, « penser, si tu penses» /h! -» !v! : bog, nior bhog mé, «bouger, je ne bougeai pas » ~I 4/vjl : biog, bris, bhiog sé air, nior bhris sé é, « sauter, il sauta dessus, il ne le cassa pas» !d! ~ !vl : dôigh, an leabhara dhôfadh sé, « brûler, le livre qu'il brûlerait» Idj! --? !vjl : diol, duirt sé gur dhiol tu é, « vendre, il a dit que tu l'avais vendu» Ig/ -j- Ivl : glan, ni ghlanann tu é, « laver,tu ne le laves pas » Igj/ ~ /yj/ :geall, murar gheall si, é « promettre, si elle ne le promet pas» lm! ~ !vl : muscail, ar mhuscail tUé ?, « réveiller, l'as tu réveillé? » I~! -)-!vj/ : mionnaigh, ar mhionnaigh sé é ? «jurer, l'a-t-il juré? » Ifl 4 0 :freagair, nior jhreagair mé, « répondre, je n'ai pas répondu» /sl ~ /hl : saraigh, an deacracht a sharaigh sé, « surpasser, la difficulté qu'il a surpassée» Igjl --)-/hj/ : seas, is cinnte nar sheas tUann, « se tenir debout, il est sûr que tu ne t'es pas tenu debout ici» INI ~ ln! : nocht, an run nar nocht sé, « révéler, le secret qu'il n'a pas révélé» INjl -)-!njl : nigh, an sciorta a nigh sé, « laver, la jupe qu'il a lavée» ILl ~ /1/ : luigh,an leabanar luigh sé urthi, « s'allonger,le lit sur lequel il ne Siest pas allongé )} ILj/ 4/1jl : lion, lion mé do ghloine, « remplir, j'ai rempli ton verre»

74 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

-La consonne initiale des verbes au futur relatif indépendant est lénité, les verbes commençant par If/ ne sont pas affectés, ex. fan, an teacha bhfanfas tUann « la maison dans laquelle tu attendras» . /p/ ~ /f/ :pog, an cailin a phogfas mé, « embrasser, la fille que j'embrasserai » I~/ ~ lf)/ :prioe, an bhean a phrioefas si, « piquer, la femme qu'elle piquera» It! ~ /hl : tuig, an léaeht a thuigfeas siad, « comprendre, la conférence qu'ils comprendront )} Itjj ~ /bjj : teastaigh, an bia a /heas/os uaim, « avoir besoin, la nourriture dont j'aurai besoin» /kl --+ Ix/ : c6naigh, an baile a chonos mé ann, « habiter, la ville dans laquelle j'habiterai» Ik)1 ~ /xjl : eeannaigh, an teach a cheannos sibh, « acheter, la maison que vous achèterez» /b/ --+ Iv/: buail, an jèar a bhuailfeas sé, « frapper, l'homme qu'il frappa» jbj/ ~ /vj/ : bris, an ghloine a bhrisjèas tU, « briser, le verre que tu briseras » Idl ~ Iy/ : dathaigh, an balla a dhathos tU,«peindre, le mur que tu peindras» /dj/ ~ JyjJ : dial, an ro/har a dhiolfas sé, «vendre, le vélo qu'il vendra» /g/ ~ Iy! :goid, anjèar a ghoidjèasé, « voler, l'homme qui le volera» !gj/ ~ !yj/ :giorraigh, an Iitir a ghiorrfas sé, raccourcir, la lettre qu'il raccourcira» Iml ~ !v/ : maraigh,anjèar a mharossé, « tuer, l'homme qu'il tuera » Imjl --?t-/vjj : minigh, an leac a mhinios tU,« polir, la pierre que tu poliras » Is! ~ /hl : socraigh, an taisteal a shocros sé, « organiser, le voyage qu'il organisera » jsj/ --?t-/hj/ : seachain, an buille a sheachnos sé, « éviter, le

~ coup qu'il évitera » IN/ ~ /n/ : nasc, na rudai a nasefas siad, « attacher, les choses qu'ils attacheront» /Njl --?t-!njj : nigh, na rudai a nifeas tU, « laver les choses que . tu laveras » ..

, 75 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

/LI -)0 N : laghdaigh, an biaa laghdos sé « diminuer, la nouniture qu'il diminuera » /Lj/ --)-/lj/ : lion, an ghloine a lionfas tU, « remplir, le verre que tu rempliras »

La nasalisation, an t-uru On trouvera, tout comme pour la lénition, un tableau récapitulatif du phénomène de la nasalisation en gaélique: la première ligne indique les graphèmes de base, la deuxième les phonèmes de base. La flèche montre ce que deviennent ces graphèmes et phonèmes de base lorsqu'on fait leur fait subir la nasalisation: la troisième ligne indique les graphèmes nasalisés et la quatrième les phonèmes nasalisés.

Tableaude la nasalisation p t c b d g f t tj k}(j b))j d dj gj f fj/ T~~~~~~bp ï dt gc mb nd ng bhf /b ~ddj g gj mmj n nj IJIJj v vj Syntaxe de la nasalisation Nasalisation du substantif -la consonne initiale des substantifs est nasalisée après les pronoms possessifs ar, bhur, a «notre, votre, leur». La nasalisation est faite même lorsque le pronom possessif est suivi du mot dha (qui lorsqu'il est utilisé seul provoque la lénition) : dM bhad, ar mbad, ar dha mbad « deux bateaux, notre bateau, nos deux bateaux»

/p/ --)-/b/ : paca, paidir, pairt, ar bpaea, bhur bpaidreacha, a bpairt, « paquet, prière, part, notre paquet, vos prières, leur part » /~/ -)0 jbj/ :péarla, pearsantaeht, pice, ar bpéarla, bhur . pearsantacht, a bpiee « perle, personnalité, fourche, notre perle, votre personnalité, leur fourche» /t/ ~ /d/ : talamh, tathag, taoiseaeh, ar dtalamh, bhur dtathag, a dtoiseaeh, «terre, substance, dirigeant, notre terre, votre substance, leur dirigeant»

76 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

!tjl ~ Idjl : teach, tinneas, teachtaire,ar dteach, bhur dtinneas, a dteachtaire, « maison, maladie, messager, notre maison, votre maladie, leur messager» /k/ ~ Igl : cos, cota, coras, ar gcosa, bhur gcotai, a gcoras, « pied, manteau, système, nos pieds, vos manteaux, leur système» !k)1~ Igjl : ceist, cearc, ceannas, ar gceisteanna, bhur gcearca, a gceannas, « question, poule, souverain, nos questions, vos poules, leur souverain » Ibl ~ Im/ : bad, buachaill, bua, ar mbad, bhur mbuachaill, a mbua « paquet, garçon, victoire, notre bateau, votre garçon, leur victoire» jbjl ~ /mj/ : bealach, beirt, beatha, ar mbealach, bhur mbeirt mhac, a beatha, «route, deux, vie, notre route, vos deux fils, leurs vies» Ig! ~ 1fJ/: ga, gabha, gabhaltas, ar nga, bhur ngabha, a ngabhaltas, «besoin, forgeron, fenne, notre besoin, votre forgeron, leur ferme» Idl ~ INI : danaid, darnéliste, dath, ar ndanaid, bhur ndamaisti, a ndath, « regret, blessure, couleur, hélas [litt. notre regret], vos blessures, leur couleur» /dj/ ~ /Nj/ :di/se, didean, dith, or ndi/se, bhur ndidean, a ndith, « propriété, protection, destruction, notre propriété, votre protection, leur destruction» /gjl ~ lI)jl : giall, gearron, géilleadh, ar ngiall, bhur ngearran, a ngéilleadh, « mâchoire, hongre, soumission, notre mâchoire, votre hongre, leur soumIssIOn» Ifl ~ IvI :forsa, fortUn,focal, or bhforsa,bhur bhfortUn,a bhfocal, « force, fortune, mot, notre force, votre fortune, leur mot» Ifjl ~ Ivjl :flor, ./iDS,flon, or bhflor, bhur bhjios, a bhflon, « vérité, connaissance, vin, notre vérité, votre connaissance, leur vin »

- la consonne intiale des substantifs est nasalisée après seacht, ocht, naoi, deich. Ipl ~ /bl : punt, puth, pUca, pUir, seacht bpunt, ocht bputh, naoi bpUca, deich bpUir, « livre sterling, bouffée, lutin, calamité, sept livres sterling, huit bouffées, neuf lutins, dix calamités»

77 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

/pi/ ~ /r)/ :peaca, péacog,pearsa,péist, seacht bpeaca, ocht bpéac6g,naoi bpearsa, deich bpéist, «péché, paon, personne, monstre, sept péchés, huit paons, neuf personnes, dix monstres» /t/ ~ /d! : torann, /olg, tom, tobar, seacht dtorann, ocht dtolg, naoi dtom, deich dtobar, « bruit, canapé, buisson, puits, sept, bruits, huit canapés, neuf buissons, dix puits » /tj/ ~ /dj/ : tine, nama, ncéad, teanga, seacht dtine, ocht dtiarna, naoi dticéad, deich dteanga, « feu, seigneur, ticket, langue, sept feux, huit seigneurs, neuf tickets, dix langues» /k/ ~ /g! : caoi, canuint, cara, cétipéis, seacht gcaoi, ocht gcanuint, naoi gcara, deich gcaipéis, « occasion, expression, ami, document, sept occasions, huit expressions, neuf amis, dix documents » /k)/ ~ /gj/ : ceann, cioch, cior, ciontach, seacht gcinn, ocht gcioch, naoi geior, deieh gciontaeh, « tête, mamelle, peigne, coupable, sept têtes, huit mamelles, neuf peignes, dix coupables» /h/ ~ /m/ : bad, bainis, baine, baisteadh, seacht mbad, oeht mbainis, naoi mbainc, deich mbaisteadh, «bateau, banquet, banque, baptême, sept bateaux, huit banquets, neuf banques, dix baptêmes» jr)/ ~ /mjj : bliain, binn, bille, biaiste, seaeht mbliana, oeht mbinn, naoi mbille, deieh mbiaiste, « année, sommet, facture, saison, sept ans, huit sommets, neuf factures, dix saisons» /d/ ~ /N/ : dair, daingean, dall, dorn, seaeht ndair, ocht ndaingean, naoi ndall, deich ndom, « chêne, forteresse, aveugle, poing, sept chênes, huit forteresses, neuf aveugles, dix poings» /d)/ ~ /Njj : dire, dis, diug, dli, seacht ndire, ocht nd/s, naoi ndiitg, deich ndli, « indemnité, couple, goutte, loi, sept indemnités, huit couples, neuf gouttes, dix lois» /g/ ~ /fJ/ : garrai, garda, gaol, galar, seaeht ngarrai, ocht ngarda, nooi ngaol, deich ngalar, « jardin, garde, relation, maladie, sept jardins, huit gardes, neuf relations, dix maladies» /gj/ ~ /fJj/: gé, géag, gealach,gin, seachtngé, ocht ngéag, naoi ngealach, deich ngin, « oie, membre, lune,

78 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

naissance, sept oies, huit membres, neuf lunes, dix naIssances» If/ ~ /vl :fabhra, fabhair, fada, faic, seacht bhfabhra, ocht bhfabhair, naoi bhfada, deich faic, « cil, ligne de pêche, longueur, coup de bâton, sept cils, huit lignes de pêche, neuf longueurs, dix coups de bâton» /fjl ~ /vj/ :fear, fia, fiacail, jiach, seacht bhfear, ocht bhfia, naoi bhjiacail, deich bhfiach, « homme, daim, dent, merle, sept hommes, huit daims, neuf dents, dix merles» - la consonne initiale des substantifs est nasalisée après la préposition i et parfois après la préposition ar : ainsi ar gcul « derrière », mais ar tosach « au début », ar dhath an rois « de la couleur de la rose» etc. Dans le cas des mutations après la préposition ar, on se référera donc à l'usage. /p/ ~ /h/ :pone, i bponc, «point, au moment précis» /~/ ~ /bj/ :peaea, titim i bpeaea, « péché, tomber dans le péché» /t/ ~ /d/ : tairbhe, i dtairbhe duinn, « bénéfice, pour notre bénéfice» /tj/ ~ /dj/ : teanga, i dteanga na tire, «dans la langue du pays» /k/ ~ /g/ : coinneail, i gcoinneail, « détention, en détention» M/ ~ /gj/ : cear!,i gceart « droit, correctement» /h/ ~ Iml : braighdeanas, i mbraighdeanas, « captivité, en captivité » I~I ~ /mjl : bliain, i mbliana « année, cette année» /dl ~ INI : Domhnach, i nDomhnach « dimanche, vraiment» Idjl ~ I~/ : diol, i ndiol, « vente, en vente » /g/ ~ /1)/: gaiste, i ngaiste, « piège, pris au piège» /gjl ~ lril : geimhle, i ngeimhle, « lien, en détention» Ifl ~ /v/ :foirm, i bhfoirm, « forme, en forme de livre» I"P/ ~ Ivj/ :feighil, i bhfeighil na bpaisti, « vigilance, [avoir] les enfants en charge»

79 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

-la consonne initiale des substantifs est nasalisés après l'une des prépositions suivantes, ag, ar, as, chuig, dar, faoi, le, 0, roimh, thar, tri, um, + article singulier an. Les phonèmes It, tj, d, djl ne sont pas affectées. Ipl ~ /hl :port, pota, on bport, thar an bpota, «port, pot, du port, au-dessus du pot })

I~I --). lbil :pléasc, pictiur, roimh an bpléasc, um an bpictiur, « explosion, image, avant l'explosion, autour de l'image }) /k/ ~ Igl : cuirtin, roimhan gcuirtin, trid an gcuirtin, « rideau, devant le rideau, au travers du rideau» Ik)1 --). Igjl : cearn, ag an gcearn, chuig an gcearn, « coin, au

. coin, vers le coin » /hl ~ Im/: baile, ag an mbaile, chuig an mbaile, «ville, à la ville, vers la ville» l'Qjl~ Imjl : biolar, binne ar an mbiolar, faoin mbinn, « cresson,. sommet, sur le cresson, sous le sommet» Ig/ ~ I£JI: gnothadoir, gloir, ag an ngnothadoir, chuig an ngloir, «homme d'affaires, gloire, à l'homme d'affaires, vers la gloire» Igjl ~ IIJjl: geata, faoin ngeata, as an ngéata, «portail, sous le portail, hors du portail» If/ ~ /v/ :fùil, fùinneog, as an bhfùil, tri an bhfùinneog, « sang, fenêtre, hors du sang, vers la fenêtre» l-£jl~ Ivjl :fear, leis an bhfear, chuig an bhfear, « homme, avec l'homme, vers l'homme» - la consonnes initiale des substantifs est nasalisée au génitif pluriel après l'article. Ipl ~ /hl :planda, polI, teach na bplandai, cnoc na bpoll, « plante, trou, la maison remplie de plantes [la maison des plantes], la montagne remplie de trous [la maison des trous] » I~/ ~ l'Qj/:peata, pribhléid, bean na bpeatai, tir na bpribhlé idi, « animal familier, privilège, la femme qui aime les animaux domestiques, le pays privilégié» Itl ~ Idl :taisteal,talamh,sasamhna dtaisteal, torthaina dtailte, «voyage, terre, le plaisir des voyages, les fruits des terres»

80 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

/tj/ ~ /dj/ : tir, tiuin, saibhreas na dtiortha, leabhar na dtiuineanna, « pays, la richesse des pays, mélodie, le livre de mélodies» /k/ -)- /g/ : cnoc, cnap, aoibhinn na gcnoc, bosca na gcnapanna, «montagne, bouton, la beauté des montagnes, la boîte à boutons» /kj/ 4/gj/ : cion, ceannfort, tar éis na gcionta, udaras na gceannfort, « insulte, commandant, après les insultes, l'autorité des commandants » /b/ ~ /m/ : bas, bolgam,cuis na mbasanna,am na mbolgam, « mort, bouchée, la cause des morts, le temps des bouchées» ~/ ~ /mj/ : bealach, bréag, faid na mbealai, fiar na mbréag, « route, mensonge, les longueurs des routes, le menteur» (litt. l'homme des mensonges) /d/ 4 /N/ : daoine, droichead, teanga na ndaoine, abhainn na ndroichead, « homme, la langue des hommes, la rivière aux nombreux ponts » /dj/ ~ /Nj/ : dearmad, dia, fiar na ndearmad, tir na ndéithe, « erreur, dieu, l'homme qui fait beaucoup d'erreurs, le pays des -dieux» /g/ 4 /fJ/ : gabha gadai, paroiste na ngaibhne, tir na ngadaithe, « forgeron, voleur, la paroisse des forgerons, le pays des voleurs » Igjl ~ IfJjl: geimhreadh, giolla, fùacht na ngeimhri, teach na ngiollat, « hiver, jeune garçon, le froid des hivers, la maison des jeunes garçons» Ifl 4/v/ :fainne, faoistin, siopa na bhfainni, am na bhfaoistini, « bague, confession, bijouterie, le temps des confessions» /fj/ 4/vj/ :fiar, flon, teach na bhjèar, tir na bhflonta, « homme, vin, la maison des hommes, le pays des VInS»

Nasalisation de l'adjectif -la consonne initiale des adjectifs cardinaux suivants ceathru, cuigiu et fichiu, «quatrième, cinquième, vingtième », sont nasalisés après l'une des prépositions suivantes, ag, ar, as, chuig, dar, faoi, le, 0, roimh, thar, tri, urn « à, sur, hors de, vers, par, sous, avec, de, devant, par-dessus, à travers, autour », + article singulier an. fiar, chuig an gceathru / gcuigiu / bhfichiu, « homme, vers le quatrième / cinquième / vingtième homme»

81 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

-la consonne initiale de l'adjectif qui précède un substantif est nasalisée selon les règles qui régissent la nasalisation de la consonne initiale du substantif. /tjl ~ !dj/ : tri, ait na dlri bad, « trois, l'endroit des trois bateaux» /kj/ 4!gj/ : céad, bhur gcéad mhac, «premier, votre premier fils» /d/ ~ !N! :daichead, or ndaichead leabhar, «quarante, nos quarantelivres» /g/ ~ /IJ/ : gach, i ngach aon teach « chaque, dans chaque maIson» /fj/ ~ /vj/ :fiche, ar bhjiche péliste, « vingt, nos vingt enfants » Nasalisation du verbe -la consonne initiale du verbe est nasalisée après les particules suivantes (présent, futur, imparfait, conditionnel) : -a, particule relative (lorsque ce qui précède n'est ni le sujet ni l'objet) -an, particule interrogative affinnative -ca « où » -da, particule conditionnelle affinnative -go, conjonction -go, particule devant le subjonctif -nach, conjonction négative -nach, particule relative négative -nach, conjonction négative -nach, particule interronégative -mura / murar, particule conditionnelle négative -sula ({avant» /p/4/bl :poll sé, posadh tU,sula bpollann sé a eadach, ca bposaidh tUi ? « trouer, épouser, avant qu'il troue son vêtement, où l'épouseras-tu? » /~/ -» I~/ :pléigh til,préab, an bpléifidh tUa chilis, go bpréaba sé den chathaoir « plaider, sauter, plaideras tu son affaire? qu'il saute de la chaise )} It/ -» /d/ : teacht, tastatl, an teach a dtagann sé as, cén lath nach dtastalann tUé ? , ({venir, goûter, la maison d'où il vient, pourquoi ne le goûtes-tu pas ? »

82 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

/tjl ~ Idjl : tearnaigh,teisteail,an teacha dtearnaimas, an dteistealann sé, « s'échapper, témoigner, la maison d'où je m'échappe, témoigne-t-il » /kI ~ Ig! : caith, cuir, mura gcaithinn siucra, an nach gcuirtear siol ann, « porter, mettre, si je ne mets pas de sucre, le champ dans lequel on ne met pas de semence » !k)1~ /gj/ : ceannaigh, ceangal, ca gceannaionn tu é, sula gceanglaionn sé é, « acheter, attacher, où l'achètes- tu ?, avant qu'il l'attache » /bl ~ Im/ : bog, bain, ta sé cinnte nach mbogfàidh sé, murar mbainfidh taisme 0 « bouger, toucher, c'est sûr qu'il ne bougera pas" s'il n'a pas d'accident» /tJjl ~ /mj/ : bi, silim go mbeidh sé ann, da mbeadh sé ann, « être, je pense qu'il sera là, s'il était là » Idl ~ INI: ditnadh,duisighsé, da ndunfa an doras, go nduisi sé, « fermer, réveiller, si tu fermais la porte, qu'il se réveille» Idj/ ~ /Njl :diol, diultaigh, an ndiolann sé é ?, nach ndiultaionn tU?, «vendre, refuser, le vends-tu ?, ne refuses-tu pas? » Ig/ ~ IfJl : gnothaigh, ta mé cinnte nach ngnothaionn sé, « gagner, je suis sûr qu'il ne gagne pas » Igjl ~ Ifjjl : gearraigh tu, gealladh, da ngearrfa tUé, da ngeallfinn é, «couper, promettre, si tu le coupais, si je le promettais» If/ ~ Ivl :fuair mé, foire sé, d'ith mé a bhfuair mé, go bhfoire sé ort, « je trouvai, il aide [subjonctif], je mangeais ce que je trouvai, qu'il t'aide» /fJl ~ /vj/ :jèiceail, an té nach bhjèicfidh tit, an bhjèiceann tui ?, « voir, celui que tu ne verras pas, la vois- tu ? »

La consonne initiale des formes du verbe fétigh- est nasalisée après ni aux temps du passé, du conditionnel et du futur.

ni bhfuair mé, ni bhfaighidh mé «je n'ai pas trouvé, je ne trouverai pas »

La préfixation de n- On préfixe un n- aux mots à initiale vocalique dans les mêmes circonstances que l'on nasa\ise. La graphie est parfois irrégulière avec la préposition i : in Eirinn « en Irlande ».

83 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

ar n-éan « notre oiseau» teach na n-éan « la maison des oiseaux » da n-olfainn é « si je le buvais» La préfixation de t- On préfixe un t-aux substantifs à initiale vocalique lorsqu'ils sont masculins, singuliers, qu'ils ne sont pas déclinés, et lorsqu'ils sont après l'article an. On ne préfIXe pas de t- lorsque l'on a : préposition + an : san aran « dans le pain ». an t-aran, an t-uisce, an t-im, an t-airgead, an t-am « le pain, l'eau, le beurre, l'argent, le temps» On préfixe un t-aux substantifs féminins singuliers qui ne sont pas déclinés et qui commencent par un s- et sont suivis d'une voyelle ou d'un l, n, r lorsqu'ils suivent l'article an ; chacune de ces consonnes peut être palatale ou vélaire. On préfixe aussi un t- lorsque l'on a : préposition + an. Le s- ne prononce plus lorsqu'un t-est préfixé. an tsraid, sa tsraid, an tsuil, sa tsuil, an tsron, leis an tsron, « la rue, dans la rue, l'œil, dans l'œil, le nez, avec le nez ». On préfixe un t- aux substantifs masculins singuliers génitif qui commencent par un s- et suivis d'une voyelle ou d'un l, n, r lorsqu'ils sont suivent l'article an ; chacune de ces consonnes peut être palatale ou vélaire. C'est également le t- que l'on prononce et non plus le s-. teach an tsagairt, fear an tséipeil, bean an tsiopa, «la maison du prêtre, l'homme de l'église, la femme de la boutique» .

La préfixation de h Substantifs On préfixe un h aux substantifs dans les cas suivants. - après a et a dha « son, sa, ses, ses deux » (féminin) : a hasal, a dha hasal « son âne [à elle], ses deux ânes [à elle] -après ca « quoi» : ca hait, ca haois, ca hairde «où, quel âge, quelle hauteur» -après les prépositions go et le : , , 0 ait go hait« de lieu ~n lieu », go hAlbain « en Ecosse », le hEamonn, le hArt « avec Eamonn, avec Art » -après l'article génitif singulier féminin na : ailleacht na haite «la beauté de l'endroit », ainm na heaglaise « le nom de l'église»

84 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

-après l'article pluriel na : na heaglaise, na haillte, na hainmeacha « les églises, les précipices, les noms» - après les numéraux ordinaux (sauf chéad) : an dara haifreann, an séu hait, an ochtu héan «la deuxième messe, le sixième endroit, le huitième oiseau » - on préfixe un h au mot uair, lorsqu'il est précédé de tri, ceithre, cuig, sé : tri huaire, ceithre huaire, sé huaire «trois fois, quatre fois, six fois»

Adjectifs ... -on préfixe un h aux numéraux commençant par aon et ocht lorsqu'ils sont précédés de a ou de l'article génitif pluriel: a haon, a hocht déag « un, dix huit », teach na hocht .. bhfear, « la maison des huit hommes» -on préfixe un h aux adjectifs situés après chomh, le : chomh hard le hocht bhfear « aussi haut que huit hommes»

Pronoms - on préfixe un h aux pronoms objets des troisièmes personnes lorsqu'ils sont précédés de cé, ni, le : cé hé, cé hi, cé hiad ? «qui est-il, qui est-elle, qui sont- ils? », ni hé, ni hi, ni hiad « ce n'est pas lui, pas elle, pas eux », Ii le hé, le hi, le hiad ajheiceail « pour le / la / les voir» Verbes - on préfixe un h aux verbes à l'impératif après la particule négative na : na hol é, na hith é « ne le bois pas, ne le mange pas»

85 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

LE SUBSTANTIF, AN tAINMFHOCAL

Le genre, an t-inscne Il y deux genres en gaélique: le masculin, le féminin. Le genre des substantifs est défini par la mutation, ou la non- mutation, de leur consonne initiale après l'article ou par celle des adjectifs les qualifiant, ou, àdéfaut,p.ar le pronom personnel auxquels ils renvoient.

Le singulier, an t-uatha exl. masculin: an fear, an teach, an caiIindeas, an béaI « l'homme, la maison, la jeune fille, la bouche )}. ex. féminin: bo «vache », an bho « la vache ». GaeiIge «gaélique », an Ghaeilge «le gaélique» . ait, beag « endroit, petit », an ait bheag « le petit endroit». gair, mÔr « cri, grand », an ghair mhor « le grand cri ». ca bhfuil an abhainn ? Ta si thall « où est la rivière? elle est là-bas». Le nombrE, an t-iolra Il y a deux catégories de pluriel en gaélique. Le pluriel est ditjôrt lorsque la fonne plurielle du substantif est la même au génitif pluriel et à la forme non-déclinée plurielle; la fonne plurielle du substantif est donc toujours la même: -le substantif est syncopé. briathar « verbe », pl. briathra dabhach « tube », pl. dabhcha gamhna « veau », pl. gamhain

-la fmale du substantif est dépalatalisée. cill « église », pl. cealla fiaith « souverain », pl.fiatha

-le substantif subit un changement vocalique interne. scian « couteau », pl. sceana slios « côté », pl. sleasa

1 J'ai choisi ici à dessein quelques mots dont le genre n'est pas le même en gaélique qu'en français.

86 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

-on suffixe rune des finales suivantes au substantif: -ta / -te,-tha / -the, -nna, -anna / -eanna, -acha / -eacha, -na, -t etc.... coill « bois », pl. eoil/te ciste « boîte », pl. cistf ceDI« musique », pl. ceolta glor « voix »,pI. glortha ait « lieu», pl. aiteanna craobh « arbre », pl. craobhacha

Le pluriel est dit faible lorsque la fonnedu génitif pluriel est la même que celle de la fonne non-déclinée du singulier autrement dit lorsque le substantif prend deux marques de pluriel différentes, l'une pour la forme non-déclinée plurielle et l'autre pour le génitif pluriel : -le substantif se termine par une consonne et que le pluriel se forme par palatalisation de la consonne finale. fear « homme », pI.fir, gpl.fear gasur « garçon », pl. gasuir, gpI. gasur ceann « tête », pl. cinn, gpl. ceann - le substantif se tennine par une consonne et que le pluriel se fOffi1epar suffixation de -a. deoir « larme », pl. deora, gpl. deoir bean « femme », pl. mnél gpl. ban illl « pomme », pl. illla gpI. illl

Voici la liste des diverses façons (suffixations, modifications internes, supplétions) de marquer le pluriel en gaélique; Les règles énoncées ci-après ne sont valables que lorsque le substantif n'est pas décliné, c'est à dire qu'elles ne fonctionnent pas lorsque le substantif est au génitif ou au vocatif, pour ces fonnes on consultera le chapitre sur les déclinaisons. -palatalisation de la consonne finale: hétd « bateau », pl. hé/id leabhar « livre », pl. leabhair pélipéar « papier », pl. péLipéir - modification interne (voyelle postérieure vers voyelle antérieure) et palatalisation de la consonne finale: ceann « tête », pl. cinn fear « homme », pI.fir peann « crayon », pl. pinn

87 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

- disparition de la consonne finale et modification de la voyelle fmale (voyelle antérieure brève à la place d'une voyelle postérieure brève) : cludach « couverture », pl. cludaigh deatach « fumée », pl. deataigh domhnach «dimanche », pl. domhnaigh

- disparition de la consonne finale et modification de la voyelle finale (voyelle antérieure longue à la place d'une voyelle postérieure brève) : cladach « plagé », pl. cladai orlach « pouce» (unité de mesure), pl. orlai soitheach «vaisseau », pl. soithi

-modification de la voyelle finale (voyelle antérieure longue à la place d'une voyelle postérieure brève) : deireadh « fm », pl. deiri magadh « moquerie », pl. magaidh samhradh « été », pl. samhrai

- suffixation de -a laI: bruas « lèvre }).pl. bruasa ceart « droit », pl. cearta cnamh « os », pl. cnamha

- suffixation de -a la/ et dépalatalisation de la consonne finale: jùi 1 « sang », pl. jOla

-suffixation de -acha laxa/: craobh « arbre », pl. craobacha fréamh « racine », pl. fré am hacha nead « nid », pl. neadacha - suffixation de -acha et apocope de la voyelle finale du thème: cabhair « aide », pl. cabhracha meabhair « mémoire », pl. meabhracha nathair « serpent », pl. nathracha -suffixation de -acha avec dépalatalisation de la consonne finale: admhail «admission », pl. admhalacha barnil « opinion », pl. barillacha

88 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

onair « honneur », pl. onaracha

-suffixation de -eacha /~x~/ : ainnir « jeune fille », pl. annireacha cistin « cuisine »,pl. cistineacha iothlainn « visage décharné », pl. iothlainneacha -suffixation de -eacha et apocope de la voyelle finale: litir « lettre », pl. litreacha mainistir « pasteur », pl. mainstreacha uimhir « nombre », pl. uimhreacha

- suffixation de -anna I~NdI : bas « mort », pl. basanna luas « vitesse », pl. luasanna nOs « habitude », pl. nosanna - suffixation de -anna et dépalatalisation de la consonne finale: crith « frisson », pl. creathanna droim « dos », pl. dromanna

-suffixation de -eanna : cuairt « visite », pl. cuairteanna léim « saut », pl. léimeanna sraid « rue », pl. sraideanna

- suffixation de -e /~/: dUil « désir », pl. duile gluin « genou », pl. gluine

- suffixation de -i /i:/: briongloid « rêve », pl. briongloidi jeithid « insecte », pl. jeithidi seachtain « semaine }),pl. seachtaini - suffixationde -i à la place de la voyelle finale: colaiste « collège », pl. colaisti JXliste « enfant », pl. paisti uisce « eau », pl. uisci

-suffixation de -idi /i:dji:/: caoga « cinquante », pl. caogaidi trtocha « trente », pl. triochaidi

89 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

nocha«quatre-vingt-dix », pl. nochaidi

- suffixation de -nna /N'dl: bia « nourriture», pl. bianna scriu « écrit », pl. scriunna tra « plage », pl. tranna

- suffixation de -ta Ita/: ban « pâturage », pl. banta Zon« merle »,pl. Zonta siol « semence », pl. siolta

-suffixation de -tha /ha/: glor « voix », pl. glortha seor « vingtaine », pl. scortha tuar « signe», pl. tuartha

-suffixation de -the, /h'd/, et changement de longueur de la voyelle finale: amhranai « chant »,pI. amhranaithe oibri « travailleur », pl. oibrithe ainmhi « animaI », pl. ainmhithe -suffixes et modifications divers: aonaeh « foire », pl. aontai binn « sommet », pl. beanna bothar« route », pl. boithre breitheamh «juge », pl. breithiuna briathar « verbe », pl. briathra elaiomh « épée », pl. elaimhte eloigeann « crâne », pl. eloigne euram « soin », pl. euraimi deoir « lanne », pl. deora doras « porte », pl. doirse gniomh « action », pl. gniomhartha laoeh « héros », pl. laoehra muilleann « moulin », pl. muilte ollamh « professeur », pl. olluna seaitheamh « instant », pl. seaiti smaoineamh « pensée », pl. smaointe praghas « prix », pl. praghsana solas « lumière », pl. soilse talamh « territoire », pl. tailte tobar « puits », pl. toibreacha

90 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

toradh « fruit », pl. torthai uasai « noble », pl. uaisie

LES DÉCLINAISONS, NA DiOCHLAONTAi On fait, en gaélique, la distinction entre la forme de base (c'est à dire lorsque le substantif n'est pas décliné) du substantif, le génitif et le vocatif. Il y a cinq types de déclinaisons différentes!, que l'on classe par les formes que prennent les substantifs au génitif.

La première déclinaison., an chéad diochlaonadh Elle concerne les substantifs masculins se terminant par une consonne postérieure. Le génitif singulier se fait en palatalisant la consonne finale, ~ le vocatif singulier a la même forme que le génitif singulier. ex. leathar « cuir », gs. dath an leathair « la couleur du L CUIr» l cnoc « montagne », gs. ailleacht an chnoic « la beauté de ~ la montagne» ~ diabhal « diable », gs. neart an dhiabhail « la force du It. diable» Seân « Jean », voc. a Sheain « Jean! »

Ce changement de qualité de la consonne finale j,... s'accompagne parfois d'un changement vocalique: ex. ceann « tête », gs. suil do chinn « l'œil de ta tête» fear « homme », gs. mac an }hir « le fils de l'homme» Il y a dans la première déclinaison deux types de génitif

.... pluriel: ..le génitif pluriel des substantifs faisant leur pluriel non-décliné par palatalisation de la consonne finale est identique à la forme de base du singulier (c'est à dire lorsque le pluriel est faible) : bad « bateau », gpl. ait na mbéld « la place des bateaux ». iii" cnoc « montagne », gpl. mullach na genoe « le sommet des .. montagnes»

l C'est Giolla Brighde 6 hEodhasa, dans sa Rudilnenta Grammaticae Hibernicae publié au XVIIe siècle, qui eut l'idée, d'après le modèle latin, de classer la flexion des substantifs en cinq déclinaisons. Son If' texte est réédité par Parthalân Mac Aogâin : Graiméir Ghaei/ge na mBrathar Mionûr,Dublin Institute for Advanced Studies, Dublin iii"" 1968.. Cette classification, un peu vieillotte, demanderait à être revue. r , 91 r.. Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

- le génitif pluriel des substantifs faisant leur pluriel par suffixation de -anna, -i, -ta, -tha, est identique à la fonne du pluriel non-déclinée (c'est à dire lorsque le pluriel est fort) : bIas «goût », pl. blasanna, gpI. nadur na mblasanna «la nature des goûts » cailin « jeune fille », pl. cailini, gpI. aois na gcailini « l'âge des jeunes filles cailin « jeune fille », pl. cailini, gpI. teach na calini « la maison des jeunes filles» . ceDI « musique », pl. ceolta, gpl. saDIna gceolta « le monde des musiques» mur « mur », g. murtha, gpl. airde ne murtha « la hauteur des murs »

- le vocatif pluriel se construit en suffixant -a /~/: caf« chat », voc. pl. a chat a « chats! »

La deuxième déclinaison, an dara diochlaonadh Les mots de la seconde déclinaison sont féminins et se terminent par une consonne, à l'exception de im, sliabh, teach « beurre, montagne, maison» qui sont masculins. Pour construire le génitif singulier, on considère la finale des substantifs: - substantifs se terminant par une consonne palatalisée : le génitif singulier se construit en suffixant -e -/~/ : paire « champ », gs. fear do phairce «l'herbe de ton champ» scoil « école », gs. bean na scoile « la femme de l'école» sraid « rue », gs.fear na srédde « l'homme de la rue » -substantifs se tenninant par une consonne non-palatalisée : le génitif singulier se construit en suffixant -e, -/~/, et en palatalisantla consonnefinale: cloch « pierre », gs. fuaim na cloiche « le bruit de la pierre» cnamh « os », gs. blasna cnaimhe « le goût de l'os» mue « porc », gs. bia na muice « la nourriture du porc»

- substantifs se terminant par -ach et -each: on substitue à ces finales respectivement -ai et -i /i:/ : baisteach «pluie », gs. trath na baisti « la saison de la pluie» scornach « gorge », gs. baineacht do scornai « la blancheur de ta poitrine»

92 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

teach « maison », gs. dorus mo thi « la porte. de ma maison»

-le génitif pluriel est parfois identique à la fonne non-déclinée du singulier (pluriel faible) : bréag « mensonge », gpl. fèar na mbréag « l'homme des mensonges» (= menteur) crUb « sabot », gpl. fèar na gCrUb« l'homme des sabots» (= le diable) gaoth « vent », gpl. tré/thna ngaoth « la saison des vents »

-parfois à la forme non-déclinée du pluriel (pluriel fort) : contuirt « danger », gpl. eagla na gcontUirtt « la peur des dangers» faoistin « confession », gpI. tré/th na bhfaoistint « le temps des confessions» tonn « vague », gpI.fùaim na dtonnta « le bruit des vagues»

- les cinq substantifs suivants ont un datif singulierl, le datif s'utilise après les prépositions et après da « deux» : bos «paume », dat. le mo dhél bhois « avec mes deux paumes» brog « chaussure », dat. sa br6ig « dans la chaussure» cluas « oreille », dat. sa chluais « dans l'oreille» cos « pied », dat. le cois na habhann « le long de la rivière» lélmh «main », dat. le do dM lélimh « avec tes deux mains»

-le vocatif de ces mots est identique aux formes de base.

La troisième déclinaison, an tri" dfochlaonadh Les mots considérés par la troisième déclinaison se terminent par une consonne (substantifs masculins et féminins). - le génitif singulier se construit en suffixant -a /~/, la consonne finale du substantif doit être non-palatalisée, si elle est palatalisée, on doit la modifier: cuid « part », gs. praghas mo choda « le prix de ma part » fton « vin », gs. dearg an jhtona « le rouge du vin » muir « mer », gs. dath na mara « la couleur de la mer»

1 Les formes datives ont été supprimées du Caighdean Oifigiuil, ces formes sont toutefois bien vivantes dans certaines régions.

93 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

- le génitif pluriel prend la même fonne que le pluriel de la forme de base (pluriel fort) : mallacht «juron », gpl. neart na mallachtai «la force des Jurons» muinteoir «professeur », gpl. teach na muinteoiri « la maison des professeurs » rud « chose », gpL praghas na rudai « le prix des choses» -le vocatif de ces mots est identique aux formes de base. C'est dans cette catégorie que rentre les substantifs en : -eir : groseir « épicier» -éir : tincéir, baicéir « chaudronnier» -eoir :feirmeoir, cainteoir « fermier, locuteur» -tiir : saighdiuir, tailliur « soldat, tailleur» -cht : cumhacht, liacht « pouvoir, médecine» -locht : riocht, saiocht « royaume, érudition» - int : ti6maint, g. tiomana ; canuint, g. canuna « conduite, dialecte » - irt : bagairt, g. bagartha, buairt, g. buartha « menace, tristesse»

La quatrième déclinaison, an ceathru dfochlaonadh Dans cette catégorie rentrent: -des substantifs se tenninant par une voyelle. - des substantifs ayant le suffixe diminutif -in (les substantifs ayant ce diminutif sont de facto masculins1 ). - des substantifs masculins se terminant par une consonne. - le génitif singulier de ces substantifs est identique à la forme de base du singulier: béJidin « petit bateau », gs. fearan bhaidin « l'homme du petit bateau» maistir « maître », gs. scoil an mhaistir « l'école du maître» ri « roi », gs. teach an ri « la maison du roi»

-le génitif pluriel de ces substantifs est identique à la forme de base du pluriel (pluriel fort): contae « comté », gpl. fir na gcontaetha « les hommes des comtés»

1 La seule exception est an bheainin «la petite femme», la lénition du substantif montre qu'il est féminin.

94 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

maistir «maître », gpL scail na maistri « l'école des maîtres» ri « roi », gpl. teach na rithe « la maison des rois»

-le vocatif de ces mots est identique aux formes de base.

La cinquième déclinaison, an cuigiu dfochlaonadh Les substantifsprenant cette déclinaisonsont pour la plupart fémininset se terminentpar une consonnepalatalisée,-il, -in, ir, ou par une voyelle. - le génitif singulier de ces substantifs se construit de diverses façons: -substantifs en -il, -in, -i : - suffixationde -ach, I~x/,on dépalatalisela consonne finale du substantif: caroin « couronne », gs. meachanna coronach « le poids de la couronne» crain « truie », gs. breoiteacht na cranach « la maladie de la truie» lélir« jument », gs. searrach mo lélrach « le poulain de ma jument» Lorsque la voyelle de la deuxième syllabe est brève, celle-ci est syncopée, le suffixe est alors -ach ou -each selon la qualité de la voyelle précédant la voyelle syncopée: cabhair « aide », gs. lucht na cabhrach « ceux qui aident» litir « lettre », gs. jàd na litreach « la longueur de la lettre» cathair « ville », gs. ailleacht na cathrach « la beauté de la ville»

-on dépalatalise la consonne finale du substantif: athair « père », gs. teach m'athar « la maison de mon père» dearthair « frère », gs. mac do dhearthar « le fils de ton frère» mathélir « mère », gs. deirfiur ar mathar « la sœur de notre mère »

- substantifs se terminant par une voyelle, -on suffixe -n ou -d : comharsa « voisin », gs. mac na comharsan «le fils du VOISIn» fiche « vingt », gs. tri cinn jhichead acu « vingt-trois d'entre eux» cara « ami », gs. bean do charad « la femme deton ami »

95 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

lacha « canard », gs. ceann na lachan « la tête du canard»

TIeJÇÎsteun certain nombre d'exceptions,: Eire « Irlande », gs. Poblacht na hEireann « la République d'Irlande» Ce même mot, Éire, prend le datif, in Éirinn « en Irlande ».

- le vocatif de ces mots est identique aux formes de base.

- le génitif pluriel est identique au pluriel de la forme de base, sauf pour quelques substantifs comme caora, faocha, lacha pour lesquels il revêt la même forme que le génitif singulier.

Nota: j'ai mis ici des exemples où les substantifs sont au complément de nom et prennent la marque du génitif Cela m'a paru plus clair pour le lecteur, mais les substantifs prennent aussi la marque du génitif après le nom-verbal. Il n'y a pas, en gaélique, d'infinitif comme nous le concevons en français, mais un nom-verbal, c'est à dire que cette forme se comporte comme un substantif et que le substantif suivant un nom-verbal est donc un complément de nom: athair « père », gs. ta sé ag moladh t'athar « il est en train de louer ton père» im « beurre », gs. ta mé ag ithe ime «je suis en train de manger du beurre» obair « travail », gs. bhi sé ag deanamh a chuid oibre « il était en train de faire son travail» Tableau récapitulatif, génitif singulier. déclinaison finaleforme de base finale gs. genre 1 consonnenon-pal. consonnepalatalisée m. 2 consonne -e, -l f. 3 consonne -a m. , f. 4 voyelle; -ln inchangé m. , f. 5 voyelle,consonne consonnenon-pal. f. (la plupart)

Tableau récapitulatif du génitif pluriel. décI. finaleforme de base fmalegpI. genre 1 consonnevélaire id nf. sg. m. 2 consonne consonnenon-pal., -a, -i, -ta, -te, f. 3 consonne id. nf. pl. m. , f. 4 voyelle; -ln id. nf. pl. m.,f. 5 voyelle,consonne id. nf. pl. f. (la plupart)

96 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

On a constaté qu'il n'y a pas de datif pluriel, cette flexion était toutefois en usage par l'ancienne génération avant la dernière guerre, il est encore fréquent dans le dialecte du sud. Sa forme est ..ibh / ...aibh/iv/, ex. dos na bochtaibh « aux pauvres» ; le datif pluriel est régulierdans la langue classique.

97 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

L'ADJECTIF, AN AIDIACHT

On distingue,en gaélique: - l'adjectif prédicatif" cet adjectif ne se trouve pas immédiatement au contact d'un substantif. exemple: ta sé brothallach « il fait chaud» is te an la é « la journée est chaude»

Cette catégorie d'adjectif ne se décline pas, ne prend pas la marque du pluriel et n'est pas affecté pas les mutations de genre. exemple: ta an bhean seo go deas « cette femme est belle» ta na mna seo godeas « ces femmes sont belles»

Cette catégorie d'adjectif, en revanche peut être affecté par la mutation consonantique due à la présence de la copule. exemple: ba dheas an bhean i « c'était une belle femme»

- l'adjectif attributif, cet adjectif modifie un substantif et se trouve directement à son contact: la te ata ann « la journée est chaude» is bean dheas i « c'est une belle femme» mna deasa ata iontu « ce sont de belles femmes»

Cette catégorie d'adjectifs se trouve régulièrement après le substantif qu'il modifie. L'adjectif prédicat est invariable.

Déclinaisons de l'adjectif L'adjectif attributif s'accorde en genre, en nombre et se décline. Pour les problèmes de mutations consonantiques initiales, voir le chapitre « Lénition de l'adjectif». Les règles de base pour connaître la déclinaison de l'adjectif sont les suivantes: -l'adjectif modifiant un substantif dont le pluriel est faible a la même forme au pluriel non-décliné et au vocatif pluriel; le génitif pluriel est identique a la fonne de base du singulier. - l'adjectif modifiant un substantif dont le pluriel est fort a la même forme au pluriel non-décliné, au génitif pluriel et vocatif pluriel. -l'adjectif qualifiant un substantif féminin singulier à la même fonne non-déclinée et au vocatif.

98 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

-l'adjectif qualifiant un substantifmasculin singulier a la même forme au génitif et au vocatif. La déclinaisondes adjectifsest la même quel que soit le type de pluriel, faible ou fort, du substantif sauf pour le génitif singulier (voir plus loin) et le génitif pluriel: lorsque le pluriel est faible on met la fonn.e singulière de base de l'adjectif; lorsquele pluriel est fort, on met la fonne plurielle de l'adjectif. On regroupeles adjectifsen huit catégoriesselon leur finale. Les adjectifs se terminant par une voyelle ne sont pas affectés ( à l'exceptionde te « chaud» et brea « excellent ».

Catégorie 1 Type d'adjectifs :- adjectif en -far, -mhear, -mhar /f~r/, /vj~r/, /v~r/ : briomhar, « énergique », ceomhar « brumeux », flochmhar « furieux », gramhar « affectueux », greannmhar « drôle », luachmhar « précieux », liljar« actif» etc. - adjectif se terminant par une consonne non-palatalisée (voir les exceptions dans les autres catégories) : ard «haut », bocht «pauvre », da Il « aveugle », dearg « rouge », donn « marron », dubh « noir », jùar « froid », glas « vert », gorm «bleu », marbh « mort », ur « neuf» etc. formes: pl. : + -a /~/ gs. m. :palatalisationde la consonnefinale gs. f. : palatalisationde la consonnefinale + -e

exemples: mor « grand» ciallmhar « raisonnable» beag « petit )} bocht ({pauvre» -modifiant un substantif masculin dont le pluriel est faible. fear ({homme », pl. fir

forme de base sg. an jèar mor ({Ie grand homme » gs. teach an jhir mh6ir « la maison du grand homme» v. sg. ajhir mhoir « grand homme! » forme de base pl. na fir mhora « les grands hommes» gpl. teach na bhjèar mor « la maison des grands hommes» v. pl. ajheara mora« grands hommes! »

99 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

-modifiant un substantif masculin dont le pluriel est fort. athair « père », pl. aithreacha

forme de base sg. an tathair ciallmhar « le père raisonnable» gs. teach an athar ciallmhair« la maison du père raisonnable» v. sg.a athair chiallmhair «père raisonnable! » forme de base pl. na haithreacha ciallmhara« les pères raisonnables» gpl. teach na n-aithreacha ciallmhara « la maison des pères raisonnables» v. pl. a aithreacha ciallmhara «pères raisonnables! » ..modifiant un substantif féminin dont le pluriel est faible. bean « femme », pl. moo

forme de base sg. an bhean bheag « la petite femme» gs. teach na mna bige « la maison de la petite femme» v. sg. a bhean bheag« petite femme! » forme de base pl. na mna beaga « les petites femmes» gpI. teach na mban beag « la maison des petites femmes» v. pl. a mhna beaga « petites femmes! » ..modifiant un substantif féminin dont le pluriel est fort. mathair « mère », pl. maithreacha

forme de base sg. an mhathair bhocht « la pauvre mère» gs. teach na mathar boichte « la maison de la pauvre mère» v. sg. a mhathair bhocht « pauvre mère! » forme de base pl. na mélithreacha bochta « la maison des pauvres mères» gpl. teach na maithreacha bochta « la maison des pauvres mères» v. pl. a mhaithreacha bochta« pauvres mères»

Catégorie 2 types d'adjectifs: ..en -11(sauf dall « aveugle »), toll « creux» etc. .. en -nn (sauf donn «marron »), gann « rare» etc. -en -ch (sauf les adjectifs des catégories 3, 4, 5, 6),fliuch « humide», moch« tôt » etc.

100 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

- en -ch t (sauf beacht « exact », bocht « pauvre »), docht « ferme)} etc. . de formes diverses cung « étroit», deas «joli », tiubh « épais »,seasc « sec »,tram « lourd» etc.

formes: pl.: + -a /~/ gs. m. : inchangé gs. f. :palatalisation de la consonne finale + -e /~/

exemples: mear« rapide» Jann « faible» nocht « nu » flonn « beau » -modifiant un substantif masculin dont le pluriel est faible. jèar « homme », pl. fir

forme de base sg. an jèar mear « l'homme rapide» gs. teach an .fhir mhear « la maison de l'homme rapide» v. sg. a.fhir mhear« homme rapide r » forme de base pl. na fir mheara « les hommes rapides» gpI. teach na bhjèar mear « la maison des hommes rapides» v. pl. a.fheara meara « hommes rapides! » -modifiant un substantif masculin dont le pluriel est fort. athair « père », pl. aithreacha

forme de base sg. an t-athair Jann « le père faible )} gs. teach an athar fhann « la maison du père faible» v. sg. a athair fhann « père faible! » forme de base pl. na haithreacha Janna « les pères faibles» gpl. teach na n-aithreacha Janna « la maison des pères faibles» v. pl. a aithreachafanna « pères faibles! » -modifiant un substantif féminin dont le pluriel est faible. bean « femme », pl. mna

forme de base sg. an bhean nocht « la femme nue» gs. teach na mna noichte « la maison de la femme nue» v. sg. a bhean nocht « femme nue! » forme de base pl. na mna nochta « les femmes nues» gpI. teach na mban nocht « la maison des femmes nues» v. pl. a mhna nochta « femmes nues! »

101 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

-modifiant un substantif féminin dont le pluriel est fort. mathair « mère », pL maithreacha forme de base sg. an mathair fhionn« la belle mère» gs. teach na méllharfinne« la maison de la belle mère» v. sg. a mhathair fhionn «pauvre mère! » forme de base pl. na maithreacha jionna « la maison des belles mères» gpl. teach na mélithreachajionna « la maison des belles mères» v. pl. a mhaithreachajionna « belles mères !»

Catégorie 3 et 4 type d'adjectifs: adjectifs en -/ax/. La différence entre ces deux catégories est uniquement graphique: lorsque le suffixe -/axl suit une consonne palatalisée, il est orthographié -each; lorsqu'il suit une consonne non-palatalisée, il est orthographié -ach : direach « droit », aireach « attentif », bideach «menu », cainteach «bavard », prainneach «urgent », tuirseach «fatigué », baolach « dangereux », ciotach, «maladroit », fadalach « monotone », iontach « merveilleux », Gaelach « gaélique », salach « sale» etc.

formes: pL: + -a I::JI gs. m. : -igh, I~/, à la place de -each / -ach gs. f. : -i, Ih/, à la place de -each, -ai, li:/, à la place de -ach

exemples: aisteach« étrange» amhrasach « soupçonneux» naireach «honteux» feargach « taché»

-modifiant un substantif masculin dont le pluriel est faible. fear « homme », pl. fir forme de base sg. an fear aisteach « l'homme étrange» gs. teach an fhir aistigh « la maison de l'homme étrange» v. sg. afhir aistigh« homme étrange! » forme de base pl. na fir aisteacha « les hommes étranges»

102 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

gpl. teach na bhfear aisteach « la maison des hommes étranges» v. pl. ajheara aîsteacha « hommes étranges r » -modifiant un substantif masculin dont le pluriel est fort. athaîr « père », pl. aithreacha

forme de base sg. an t-athair amhrasach « le père soupçonneux » gs. teach an athar amhrasaigh « la maison du père soupçonneux » v. sg. a athair amhrasaigh « père soupçonneux! » forme de base pl. na haithreacha amhrasacha « les pères soupçonneux » gpl. teach na n-aithreacha amhrasacha « la maison des pères soupçonneux» v. pl. a aithreacha amhrasacha « pères soupçonneux! » -modifiant un substantif féminin dont le pluriel est faible. bean «femme », pl. mna

forme de base sg. an bhean naireach « la femme honteuse» gs. teach na mnél nairi « la maison de la femme honteuse» v. sg. a bhean naireach « femme honteuse! » fonne de base pl. na mna naireacha « les femmes honteuses» gpl. teach na mban naireach « la maison des femmes honteuses» v. pl. a mhnél naireacha « femmes honteuses! »

-modifiant un substantif féminin dont le pluriel est fort. mathair « mère », pl. rnélithreacha

forme de base sg. an mhathair jheargach « la mère tachée» gs. teach na mathar feargai « la maison de la mère tachée» v. sg. a mhathair jheargach « mère tachée! » fonne de base pl. na maithreacha feargacha « la maison des mères fâchées» gpI. teach na maithreacha feargacha « la maison des mères fâchées» v. pl. a mhaithreachafeargacha « mères tachées»

103 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Catégorie 5 type d'adjectif: en ~ioch /i:x/, diomuioch « ingrat »,eolaioch « scientifique », /agbhrtoch « faible », taithtoch « familier » etc~ formes :pl. : + -0 gs~ m. : inchangé gs~f, : -thi, /hi:/, à la place de ~ch; la tendance est plutôt de mettre -che /xj/ à la place de -oeh, bien que la forme officielle soit -thi exemples: jùioch « plaintif» fail/toch « négligent» buioch « reconnaissant» imntoch« anxieux» -modifiant un substantif masculin dont le pluriel est faible. fear « homme », pl. fir forme de base sg. an fear jùtoch « l'homme plaintif» gs. teach an fhir fhutoch « la maison de l'homme plaintif» v. sg. afhir fhuloch «homme plaintif! » forme de base pl. na fir fhulocha « les hommes plaintifs» gpI. teach na bhfear jùloch « la maison des hommes plaintifs» v. pl. afheara jùiocha « hommes plaintifs! » -modifiant un substantif masculin dont le pluriel est fort. athair « père », pl. aithreacha

forme debase sg. an t-athair fai IlIDch « le père négligent» gs. teach an athar fhail/loch « la maison du père négligent» v. sg. a athair fhailltoch « père négligent! » forme de base pl. na haithreacha failllocha « les pères négligents » gpI. teach na n-aithreacha fail/locha « la maison des pères négligents » v. pl. a aithreacha failllocha « pères négligents! » -modifiantun substantifféminindont le pluriel est faible. bean « femme », pl. mna

forme de base sg. an bhean bhuloch « la femme reconnaissante »

104 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

gs. teach na mna buithi I buiche « la maison de la femme reconnaissante» v. sg. a bhean bhuioch « femme reconnaissante! » forme de base pl. na mna buiocha « les femmes reconnaissantes» gpl. teach na mban buioch « la maison des femmes reconnaissantes» v. pl. a mhnét buiocha «femmes reconnaissantes! » -modifiant un substantif féminin dont le pluriel est fort. mathair « mère », pl. méJithreacha

forme de base sg. an mMthair imntoch « la mère anxieuse» gs. teach na mathar imnithi / imniche « la maison de la mère anxieuse» v. sg. a mhathair imnioch «mère anxieuse ! » forme de base pl. na maithreacha imniocha « la maison des mères anxieuses» gpl. teach na maithreacha imniocha « la maison des mères anXIeUSeS» v. pl. a mhaithreacha imniocha« mères anxieuses»

Catégorie 6 type d'adjectifs: en -/x/ après une voyelle longue postérieure, diomach « déçu », soch « confortable» etc. fonnes: pl.: + -e, /~/ gs. m. : inchangé gs. f. : -thai, /hi:/ à la place de -ch; la tendance est plutôt de mettre -iche -/xj~/ à la place de -ch, bien que la fonne officielle soit -thai exemples: sach « satisfait» sp/each « indépendant» gleoch « broyant» diomuch « mécontent»

-modifiant un substantif masculin dont le pluriel est faible. fear « homme », pl. fir

forme de base sg. an fear stich « l'homme satisfait» gs. teach an jhir shtich « la maison de l'homme satisfait» v. sg. ajhir shélch «homme satisfait! »

105 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

forme de base pt nafir shacha « les hommes satisfaits » gpl. teach na bhfear sach « la maison des hommes satisfaits » v. pl.ajheara sacha «hommes satisfaits! »

-modifiant un substantif masculin dont le pluriel est fort. athair «père », pl. aithreacha

forme de base sg. an t-athair spleach « le père indépendant» gs. teach an atOOr sp/each « la maison du père indépendant» v. sg. a athairspleach « père indépendant! » forme de base pl. na haithreacha spleacha« les pères indépendants » gpl. teach na n-aithreacha spleacha « la maison des pères indépendants » v. pl. a aithreacha spleacha « pères indépendants! »

-qualifiant un substantif féminin dont le pluriel est faible. bean « femme », pI.mnét

forme de base sg. an bheanghleoch « la femme bruyante » gs. teach na mna gleothai I gleoiche « la maison de la femme bruyante » v. sg. a bhean ghleoch « femme bruyante! » forme de base pl. na mnagleocha « les femmes bruyantes » gpl. teach na mban gleoch « la maison des femmes bruyantes» v. pl. a mhna gleocha «femmes bruyantes! »

-modifiant un substantif féminin dont le pluriel est fort. mélthair« mère », pl. maithreacha

fonne de base sg. an mhathair dhiomÛch « la mère déçue» gs. teach namathar diomuthai « la maîsonde la mère déçue» v. sg. a mhathair dhiomuch «mère déçue I» fonnede base pl. namaithreacha diomÛcha « la maison des mères déçues» gpI. teach na maithreacha dlomucha« la maison des mères déçues» v. pl. a mhaithreacha diomucha «mères déçues»

106 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

C~~~7 . type d'adjectifs: se tenninant par une consonnepalataIisée(sauf ceux de la catégorie 8 (en -ili/) et quelques uns en -ir), coimir « bref », min « fin », réidh « facile », seascair « confortable» etc. fonnes: pl.: + -e, la/ gs. m. : inchangé gs. f. : + ...e, /~I exemples: fié/in« sauvage» glic « adroit» séimh « doux )} tinn « malade»

... modifiantun substantifmasculindont le pluriel est faible.

fear « homme », pl. fir forme de base sg. an fear fiain « l'homme sauvage» gs. teach an ./hirfhiQin « la maison de l'homme sauvage» v. sg. a./hirfhiain « homme sauvage I » forme de base pl. na ftr fhiaine « les hommes sauvages» gpl. teach na bhfear fiain « la maison des hommes sauvages» v. pl. a./hearafiéline «hommes sauvages! »

... modifiant un substantif masculin dont le pluriel est fort. athair « père », pl. aithreacha

forme de base sg. an t-athair glic « le père adroit» gs. teach an atOOrghlic « la maison du père adroit» v. sg. a athair ghlic «père adroit! » forme de base pl. na haithreacha glice « les pères adroits » gpl. teach na n-aithreacha glice « la maison des pères adroits » v. pl. a aithreacha glice « pères adroits! »

... modifiant un substantif féminin dont le pluriel est faible. bean « femme », pl. mna

forme de base sg. an bhean shéimh « la femme douce » gs. teach na mnâ séimhe « la maison de la femme douce» v. sg. a bhean shéimh «femme douce! » forme de base pl. na mna séimhe « les femmes douces» gpl. teach na mban séimh « la maison des femmes douces»

107 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

v.pI. a mhna séimhe «femmes douces! »

-modifiant un substantif féminin dont le pluriel est fort. mélthair« mère », pl. maithreacha

fonne de base sg. an mhâthair thinn « une mère malade» gs. teach na mélthar ttnne « la maison de la mère malade» v. sg. a mhathair thinn« mère malade! » forme de base pl. na métithreacha tinne « la maison des mères malades» gpl. teach na maithreacha tinne « la maison des mères malades» v. pl. a mhaithreacha nnne « mères malades»

Catégorie 8 type d'adjectifs: en -uil /U:Lj/, ainuil « local », cailliuil « célèbre», cairdiuil «amical », fearuil «viril », laethuil « quotidien », stair/u/l « historique» etc. fonnes: pl.: dépalatalisation de la consonne finale + -a, /a/ gs. m. : inchangé gs. f. : dépalatalisation de la consonne finale + -a, la/

exemples: ceanuil« aimant» flaithiuil «généreux » broduil « fier» misniuil « courageux» -modifiant un substantifmasculin dont le pluriel est faible. fear « homme », pl. fir

forme de base sg. an fear ceanuil « l'homme aimant» gs. teach an jhir cheanuil « la maison de l'homme aimant» v. sg. a jhir cheanuil « homme aimant! » forme de base pl. na fir cheanula « les hommes aimants » gpl. teach na bhfear ceanuil « la maison des hommes aimants » v. pl. a jheara ceanula « hommes aimants! » -modifiant un substantif masculin dont le pluriel est fort. athair « père », pl. aithreacha

108 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

forme de base sg. an t-athair flaithiuil « le père généreux» gs. teach an atOOrjhlai thiuil « la maison du père généreux» v. sg. a athairjhlaithiuil « père généreux! » forme de base pl. na haithreacha flaithiula « les pères généreux» gpL teach na n-aithreacha flaithiula « la maison des pères généreux» v. pl. a aithreacha flaithiula « pères généreux! »

- modifiant un substantif féminin dont le pluriel est faible. bean « femme », pl. mna

forme de base sg. bean bhr6duil « femme fière» gs. teach na mna br6dula « la maison de la femme fière» v. sg. a bhean bhr6duil « femme fière! » forme de base pl. na mna br6dula « les femmes fières» gpI. teach na mban br6duil « la maison des femmes fières» v. pl. a mhna br6dula « femmes fières! »

-modifiant un substantif féminin dont le pluriel est fort. mathair « mère », pl. maithreacha

forme de base sg. mathair mhisniuil « mère courageuse» gs. teach na mathar misniula « la maison de la mère courageuse» v. sg. a mhathair mhisniuil « courageuse mère! » forme de base pl. na maithreacha misniula « la maison des mères courageuses» gpI. teach na mélithreacha misniula « la maison des mères courageuses» v. pl. a mhaithreacha misniula « mères courageuses»

Cas particuliers Les adjectifs usuels suivants ont des flexions irrégulières. gearr « court », beacht « exact », lach « courtois », tapaidh « vite », te « chaud », brea « fm ».

n. f. génitifm. génitif f. pl. gearr gearr giorra georra beacht beacht beaichte beachta lach lach lai, laiche lacha tapaidh tapaidh tapai tapai te te te teo brea brea brea, breatha breéltha

109 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

D'autres adjectifs usuels sont syncopés, c'est à dire qu'ils perdent une syllabe dans une de leurs flexions. alainn «beau », anacair « inconfortable », aoibhinn « plaisant », bodhar « sourd », daibhir « pauvre », daingean « fenne », deacair « difficile », deimhin « certain »,diamhair « sombre », dilis « fidèle », doilbhir « désagréable », domhain « profond », folamh « vide », Iseal « bas », laidir «fort », leathan «large », milis« doux », ramhar «gros », riabhach « tacheté », righin «dur », sai bhir «riche », sleamhain « glissant », socair « calme », soilbhtr « joyeux », tirtm« sec», uasal « noble », umhal « humble »,

n. f. génitifm. génitif f. alainn éllainn aille âilkl. anacair anacair anacra anacra aoibhinn aoibhinn aoibhne aoibhne bodhar bodhair bodhaire bodhar daibhtr daibhir daibhre daibhre daingean daingin daingne daingne deacair deacair deacra deacra deimhin deimhin deimhne deimhne dtamhair diamhair diamhaire diamhra dilis dilis dilse dilse doilbhir doilbhir doilbhre doilbhre domhain domhain dOimhne dOimhne folamh folaimh foilmhe folmha iseal isil isle isle laidir laidir létidre laidre leathan leathain leithne leathana milis milis milse milse ramhar ramhair raimhre ramhra riabhach riabhaigh riabhai riabhcha rightn righin righne righne saibhir saibhir saibhre saibhre sleamhain sleamhain sleamhaine sleamhana socair socair socra socra soilbhir soilbhir soilbhre soilbhre tirim tirim tirime norma uasal uasail uaisle uatsle umhal umhai I umhaile umhla Exceptions. On ne décline pas l'adjectif qualifiant un patronyme féminin, ainsi, Maire Mhor, mac Mhaire Mhor « la grande Marie, le fils de la grande Marie»

110 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Le substantif qui suit un numéral entre deux et dix est au singulier (il est au génitif pluriel après les numéraux de personnes, voir le chapitre suivant), or l'adjectif modifiant ce substantif prend la marque du pluriel fort au génitif pluriel, quel que soit le type de substantifs, c'est-à-dire -a : ex. fear « homme », pluriel faible, il y a donc deux formes

plurielles: , -pl. fir, na fir mhora « les grands hommes» - gpI. fear, teach na bhfear mor « la maison des grands hommes» ex. capall« cheval» pluriel faible, il y a donc deux formes plurielles: -pl. capaill, na capai/l dhubha « les chevaux noirs» - gpl. capa/l, stabIa na gcapall dubh «l'écurie des chevauxnoirs»

précédé d'un numéral: -pl. capaiil, na seacht gcapall dubha « les deux chevaux nOIrs» - gpI. capall, stabia na seacht gcapall dubha « l'écurie des sept chevaux noirs» ex. pOiste « enfant », pluriel fort, il n'y a donc qu'une seule fonne plurielle: pl. paisti, ca bhjùil na paisti aga? « où sont les jeunes enfants? » gpI. paisti, ca bhjùil athair na bpélisti oga ? « où est le père des jeunes enfants? »

Les degrés de comparaison L'équatif Comparaison de deux éléments. construction: élément 1 + chomh, Ix~/ + adjectif + le + élément 2 ta tUchomh létidirliomsa « tu es aussi fort que moi» ta Séarlas chomh sean /e Seamas « Séarlas est aussi vieux que Seamas » bhi t'athair chomh hog le do mhothair « ton père était aussi jeune que ta mère»

111 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Comparaison d'un élément avec lui-même. construction 1 : élément + chomh + adjectif + seo / sin / siud. an bhfuil sé chomh sean sin anois ? « est-il aussi vieux que ça maintenant? » nil sé chomh fada seo go foill « ce n'est aussi loin que ça encore» nil si chomh hog sin anois « elle n'est pas aussi jeune que ça maintenant»

construction 2 : élément + chomh +.adjectif + agus / is + a / nach + verbe. is est ici une fonne réduite de agus. nil sé chomh laidir agus a bhi sé « il n'est pas aussi fort qu'il était » bhi Brid chomh fada agus a bhi si riamh « Brid était aussi loin qu'elle avait toujours été » ta an tir chomh halainn agus a bhi si « le pays est aussi beau qu'il était»

Le comparatif, le superlatif La forme que prend l'adjectif est la même aussi bien pour le comparatif que pour le superlatif, seule la construction de la phrase change. Cet adjectif ne se décline pas et ne prend pas la marque du pluriel.

Le comparatif construction 1 verbe + élément 1 + nios / nib, niba, /Nji:S,Nji:b;Nji:b~/(selon le temps du verbe de la phrase) + adjectif (au génitif féminin singulier) + na + élément 2. Nous verrons plus loin la liste des comparatifs irréguliers. ta Sean nios sine na mise « Seân est plus vieux que moi» ta Cait nios aille na Maire « Câit est plus belle que Maire» bhi Sean niba shine na mise « Seân était plus vieux que mOl» bhi Cait nib aille na Maire « Câit était plus belle que Maire»

construction 2 is / ba (selon le temps du verbe de la phrase) + élément 1+ adjectif (au génitif féminin singulier) + na + élément 2 is sine Lucas na mise « Lucas est plus vieux que moi»

112 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

isaille Cait na Maire«Câit est plus belle que Maire» ba shine Sean na mise « Sean était plus vieux que moi» b'aille Caif na Maire « Cmt était plus belle que Maire» Lorsque l'adjectif fait partie d'une proposition relative, on utilise la construction 2. ta bean aige is sine né/do bheansa « il a une femme qui est plus vieille que la tienne» bhi bean aige ba shine na do bheansa « il avait une femme qui était plus vieille que la tienne» ta bean aige is aille na do bheansa « il a une femme qui est plus belle que la tienne» bhi bean aige ab aille na do bheansa « il avait une femme qui était plus belle que la tienne»

Le superlatif Construction is / ba (selon le temps du verbe de la phrase) + adjectif (au génitif féminin singulier) + substantif. is é Sean .anfear is sine « Sean est l'homme Ie plus vieux » b'é Sean an fear ba shine « Sean était l'homme le plus VIeUX»

Adjectifs irréguliers fonne de base comparatif beag« petit» lu brea « fin » breatha d6cha « probable» d6ichi fada « long» faide logas « près» foisee .fùrasta « facile» .fùsa iomai « nombreux» lia ionuin « aimé» ansa maith « bon» fearr ole « mauvais» measa te « chaud» teo tréan « fort » treise mor « grand» mo

ionuin «aimé» et tréan «fort» ont aussi un comparatif régulier, soit respectivement ionuine et tréine.

113 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

LES NUMÉRAUX, NA I,UIMREACHA

On oppose, en gaélique les numéraux cardinaux substantifs et les numéraux cardinaux adjectifs

Les numéraux cardinaux substantifs, na maoluimreacha. o naid !No:di! 1 a haon l'd him! 2 a do I'ddOIt 3 a tri l'dVrjh/ 4 a ceathair /:Jkjœ:hirj/ 5 a cuig !~ ku:gjl 6 a sé /'dgje:/ 7 a seacht j~ SJœrxtl 8 a hocht /~ hoxt/ 9 a naoi /QNl'J lOa deich IQ~el Il a haon déag /QhhNje:g/ 12 a do dhéag l'd do: yje:g/ 13 a tri déag /~ tjrjh gjœxt/ 28 fiche 0 hocht lfixj'dhoxt/ 29 fiche a nooi Ifjix~ Nhl 30 . tnocha Itjrji:xal 40 daichead Ida:ix~1

114 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

50 caoga /ki.:g';}l 60 seasca /gjeska/ 70 seachto /sœxto:/ 80 ochto loxto:1 90 nocha INO:x~1 100 céad !k)e:d! 1000 mile ImjilV~/ 1000000 milliun Imji1JuIN/ exemples: 108 céad is a hocht 130 céad is triocha 320 tri chéad isfiche 854 ocht gcéad ca.ogaa ceathair 1020 mile isfiche 8946 ocht mile,nooi gcéad daichead a sé

Les numéraux cardinaux adjectifs, na bunuimreacha. Exemplesavec le mot teach « maison» 1 aon teachamhain 2 -6 dM /yo:/- tri - ceithre- cuig - sé theach 7- 9 seacht- ocht- naoidteach Il - 16 aon - dM - tri - ceithre - cuig - sé theach déag 17 - 19 seacht - ocht - naoi dteach déag 20 - 21 fiche teach, teach isfiche 22 -26 dha- tri - ceithre - cUig - sé theach is fiche 30 - 100 triocha - daichead - caoga - seasca - seachto - ochto - nocha teach

On remarque que amhain et déag se mettent toujours après le substantif. exemples: 131 céad triocha is aon teach amhain 215 dha chéad is cuig theach déag 568 cuig chéad seasca is ocht dteach 1025 mile, fiche cuig dteach

L'accord en nombre avec les numéraux cardinaux -le substantif qui suit un nombre cardinal est au singulier: dhél chapall, ocht gcapall, fiche capall « deux, huit, vingt chevaux»

115 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Le duel La catégorie du duel s'exprime en gaélique de la façon suivante: après le numéral dhélle substantifprend la forme du duel, différente de celle du pluriel, mais l'adjectif qui le détermine éventuellement se met au pluriel. Lesroots suivants sont concernés par le duel: bos, brog, cluas, cos, lamh, « paume, chaussure,oreille,pied, main» : dhétbhois mhora « deux grandes paumes» dhétbhroig bheaga « deuxpetiteschaussures» dhélchluats mhora « deux grandesoreilles» dM chots chaola « deux pieds fms » dhéllélimhchaola « deux mains fmes »

- on met le pluriel du mot ceann, ctnn, « tête », après les numéraû:x 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 : dha cheann, tri cinn, ceithre cinn" seacht gcinn etc. - les mots bliain, fiche, uair « année, vingt, heure / fois» prennentune forme particulièreaprès les numéraux 3, 4, 5, 6, 7,

8, 9, 10: ' tri bliana, seacht mbliana tri fichid, seacht bhfichid seacht, ocht n-uaire

- on utilise l'article singulier, an, avant l, 2, an t-aon, an da, les dizaines entre 20 et 100, 1000, 1000 000 : an taon teach amhâin, an da theach, an fiche teach, an seasca leabhar « la maison, les deux maisons, les vingt maisons, les soixante livres» -on utilise l'article singulier, an, avant les numéraux de 3 à 19 lorsque ceux-ci sont suivis de céad, mile, milliun : an tri chéad teach « les trois cents maisons» an naoi mile jèar « les neuf mille hommes» -on utilise l'article pluriel, na, avant les numéraux de 3 à 19 (attention aux restrictions énoncées ci-dessus) : na tri theach « les trois maisons» na naoi gcapall « les neuf chevaux» -on utilise l'adjectif pluriel, mais avec un substantif singulier, après les numéraux de 2 à 19 : dhél theach mhora « deux grandes maisons» ocht gcrann bheaga « huit petits arbres»

116 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Les numéraux substantifs de personnes On utilise une série particulière pour compter les êtres humains: 2 beirt jt)jerjtj/ 3 triur /tJrjua:/ 4 ceathrar /k)œilir':Jr/ 5 cuigear /ku:gjÇJr/ 6 seisear /gje~r/ 7 seachtar /~œIxdar/ 8 ochtar /oxoor/ 9 naonur /Ni:NV~r/ 10 deichniitr /d)NjU:r/ 12 dhétreag /yo:re:g!

L'accord en nombre avec les numéraux cardinaux de personnes -on met le génitif pluriel des substantifs après les numéraux de personnes: beirt jhear, triur gasur « deux hommes, trois garçons» beirt pétisti, triur pdisti « deux enfants, trois enfants » bean (ban) « femme» après les numéraux de personnes: triur ban, ochtar ban - on utilise un adjectif singulier après les numéraux de personnes, sauf pour beirt qui réclame un adjectif pluriel: triur gasur mor, ochtar ban beag « trois grands garçons, huit petites femmes»

Les numéraux ordinaux, na orduimhireacha Exemple avec le mot teach/tjrex/ « maison », on ne met pas la prononciation du mot teach pour chaque numéral, mais on prendra soin de repérer sa position: 1° an chead theach /~IJ xje:d/ 2° an dara teach /~N dQ:r~/ 3° an triu teach /~Nj tjrji:u:/ 4° an ceathru teach /~ri kjre:ru:/ 5° an cUigiuteach /~IJ ku:gju:/ 6° an séu teach /~nj sje :u:/ 7° an seachtu teach /~nj sjrexdu:/ 8° an t-ochtuteach /~N toxdu:/ 9° an naou teach /~N Ni:U:/

117 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

10° an deichiu teach 1'd~dJeu:/ Il ° an t-aonû teach déag l'dNti:Nu:...die:gl 12° an dara teach déag I:JNdam...dje:g/ 13° an triû teach déag /':lNjtjrji:u:.. .dJe:g/ 14° an ceathm teach déag l':Jrjkjœ:r:u:...dje:g/ 15° an cugiû teach déag /':lNku:gJm:.. .die:g/ 16° an séu teach déag /'dnj sje:m:.. .dje:g/ 17° an seachtu teach déag /'dnj sire:d:u:. ..die:g/ 18° an t-ochtU teach déag /QNto:xdu:...dje:g/ 19° an naou teach déag /'dN NÏI:u:...dÏe:g/ 20° an fichiu teach /':lNfiixju:/ 21° an t-aonu teach isfiche /:JN tiINU:,. .QS fiixjQ/ 22° an dara teach isfiche /QN <Ùm).. ,QS fiix.ÎQ/ 23° an triu teach isfiche /';;INtÎINU:...QS fiixjQ/ 24° an ceathm teach isfiche /':JrjkJœlu:...QS fiixjQ/ 25° an cuigiu teach isfiche /Q1.Jku:gJu:. ..QS fiix~/ 26° an séu teach isfiche /'dnJ sie:u:. ..QS fjixiQ/ 27° an seachtU teach isfiche /'dnj siœ:xdu:...'ds f.iix~/ 28° an t-ochtU teach isfiche /:JN toxdu:...QS fiixjQ/ 29° an naou teach isfiche /:JN Nim:.. .'dS fiixj:J1 30° an triochadU teach /:JNj tjrji:xoou:/ 40° an daicheadu teach /:JN da:xjQdu:/ 50° an caogadu teach I:JI]kogoou:/ 60° an seascadu teach /:J~ sjesk:Jdu:/ 70° an seacht6du teach /:JNj siœxto:du:1 80° an t-ochtodu teach /:JN to:xto:du:/ 90° an nochadû teach /:JN NO:XOOU:/ 100° an céadu teach /:Jrj kJe:du:/ 1000° an miliu teach /:JNJ rnllÎILju:/ 1000 000° an milliûnu teach /:JNJ rnJiJ)u:nu:/

118 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

LES PARTICULES VERBALES NA MiREANNA BRIATHARTHA Les particules verbales s'utilisent devant certaines des formes conjuguéesdes verbes, certainesdépendentdu temps du verbe. Ces particules provoquent la lénition, la nasalisation ou la préfixationde n-.

Verbes réguliers ..a, particule relative, ce qui précède est sujet ou objet (+ lénition). ..a, particule relative, ce qui précèden'est ni le sujet ni l'objet de la proposition relative (+ nasalisation),présent, futur. ..an, particule interrogativeaffIrmativeprésent, futur. ..ar, particule interrogativeaffirmativepassé, conditionnel. ..ar, particule relative, ce qui précède n'est ni le sujet ni l'objet de la propositionrelative (+ nasalisation),passé, conditionnel. .. ca «où », adverbe locatif interrogatif, présent, futur, conditionnel. - car « où », adverbe locatif interrogatif, passé. - da, particule conditionnelle affirmative. .. do, particule devant les formes passées, conditionnelles du verbe, on ne l'écrit pas dans le Caighdean Oifigiuil, mais la lénition qu'elle commande est faite (sauf pour les fonnes impersonnelles). On la maintient, en revanche devant les verbes à initiale vocalique ou enjh-. ..go, conjonction, présent futur, conditionnel. ..gur, conjonction, passé. - go, conjonction devant le subjonctif. - mura, particule conditionnelle négative, présent. ..mura, particule conditionnelle négative, passé, conditionnel. ..nach, particule négative, présent, futur, conditionnel. ..nach, particule interronégative, présent, futur, conditionnel. -nach, particule relative négative, présent, futur, conditionnel. .. nar, particule négative, passé. - nar, particule interronégative, passé. - nar, particule relative négative, passé. - ni, particule négative présent, futur, conditionnel. - nior, particule négative, passé. ..sula, « avant », présent, futur, conditionnel. -sular , « avant», passé.

119 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

emploi: par souci de clarté, on trouvera des exemples simples de préférence répétitifs afin de bien comprendre les nuances entre les différentes particules verbales: -a, /~/, particule relative, ce qui précède est sujet ou objet (+ lénition) . an fèar a olann uisce « l'homme qui boit de l'eau» uisce a olann anfèar« [de] l'eau que boit l'homme» an fèar a d'ol uisce « l'homme qui a bu de l'eau» an fèar a d'oladh uisce « l'homme qui buvait de l'eau» an fèar a olfaidh uisce « l'homme qui boira de l'eau» uisce a d'olfaidh an fèar « [de] l'eau que boira l'homme» uisce a d'ol anfèar« [de] l'eau qu'a bue l'homme» uisce a d'oladh anfèar« [de] l'eau que buvait l'homme» an fèar a olfadh uisce « [de] l'homme qui boirait de l'eau» uisce a olfadh an fèar « [de] l'eau que boirait l'homme»

-a, /~/, particule relative, ce qui précède n'est ni le sujet ni l'objet (+ nasalisation), présent, futur. an fèar a labhraim leis « l'homme avec qui je parle )} an fèar a dtugaim airgead do « l'homme à qui je donne de l'argent» an fèar a labhroidh mé leis « l'homme avec qui je parlerai » an fèar a labhroinn leis « l'homme avec qui je parlerais»

- ar, /:Jr/, particule relative, ce qui précède n'est ni le sujet ni l'objet (+ lénition), passé. an fèar ar labhair mé leis « l'homme avec qui je parlais»

- an, /~n/, particule interrogative affirmative, présent, futur, conditionnel. an dtuigeann tU? « comprends-tu? » an dtuigfidh tu ? « comprendras-tu? » an dtuigfea ? « comprendrais-tu? »

- ar, /:Jr/, particule interrogative affinnative, passé. ar thuig tU ? « as-tu compris? »

- ca, /ka:/, « où », adverbe locatif interrogatif" présent, futur, conditionnel. ca n-imionn tUinniu ? « où pars-tu aujourd'hui? » ca n-imeoidhtu amarach ? « où partiras-tudemain? » ca n-imeofa ? « où partirais-tu? »

120 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

..car, IcaIr!, « où », adverbe locatif interrogatif, passé. car imigh tU inné? « où partais-tu hier? »

.. do,/d3/, particule devant les formes passées, conditionnelles du verbe. (do) thuig anjèar « l'homme comprit» (do) thuigfèadh an jèar « l'homme comprendrait» d'ol sé « il but» d'olfadh sé « il boirait » d'fhas sé « il grandit» d'fhasfadh sé « il grandirait»

.. go, /g~/, conjonction, présent futur, conditionnel. ta sé cinnte go dtutgeann an jèar « il est sûr que l'homme comprend» ta sé cinnte go dtuigfidh an jèar « il est sûr que l'homme comprendra» fa sé cinnte go dtuigfèadh anjèar « il est sûr que l'homme comprendrait»

-gur, /g~r/, conjonction, passé, conditionnel. ta sé cinnte gur thuig an jèar « il est sûr que l'homme a compns »

-go, /g~/, conjonction devant le subjonctif. go dtuige anjèar« que l'homme comprenne»

- ni, /Nji:/, particule négative, présent, futur, conditionnel. ni thuigeann an jèar « l'homme ne comprend pas » ni thuigfidh an jèar « l'homme ne comprendra pas» ni thuigfèadh an jèar « l'homme ne comprendrait pas »

-nior, /Nji:r/, particule négative, passé, conditionnel. nior thuig an jèar « l'homme n'a pas compris»

- nach, /Na:x/, particule relative négative, présent, futur, conditionnel. anjèar nach dtuigeann« l'homme qui ne comprend pas » an jèar nach dtuigfidh « l'homme qui ne comprendra pas » an jèar nach dhuigfeadh «l'homme qui ne comprendrait pas »

121 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

... nar, INo:r/, particule relative négative, passé. an jèar nar thuig « l'homme qui n'a pas compris»

- nach, /Na:x/,particulenégative,présent,futur, conditionnel. an jèar nach labhrann mé leis «rhomme avec qui je ne parle pas » an jèar nach labhroidh mé leis «rhomme avec qui je ne parleraipas » an jèar nach labhroinn leis «l'homme avec qui je ne parleraispas »

- nar, /No:r/, particule négative, passé. an jèar nar labhair mé leis « l'homme avec qui je n'ai pas parlé»

- nach, /Na:x/, particule interronégative, présent, futur, conditionnel. nach dtuigeann tU? « ne comprends-tu? » nach dtuigfidh tU? « ne comprendras-tu? » nach thuigfea ? « ne comprendras-tu pas ? »

- nar, /Narl, particule interronégative, passé. nar thuig tU ? « n'as-tu pas compris? »

- mura, Im~r~/, particule conditionnelle négative, présent, conditionnel. mura dtuigeann tu « si tu ne comprends pas » mura dtuigfidh tu « si tu ne comprends pas» mura dtuigfél « si tu ne comprenais pas »

-murar, Im~mr/, particule conditionnelle négative, passé. murar thuig tu « si tu n'as pas compris»

- sula, /~~/ « avant », présent, futur, conditionnel. sula dtuigeann tU« avant que tu (ne) comprennes» sula dtuigfidh tU« avant que tu (ne) comprennes» sula tduigfea « avant que tu (ne) comprennes»

- sular, /s~I.::)r/, « avant », passé, subjonctif. sular thuig tU « avant que tu (ne) comprennes»

-da, Iyo:/ particule conditionnelle affinnative. da dtuigfea « si tu comprenais»

122 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Verbes irréguliers Les règles énoncées ci-dessus sont valables pour les verbes irréguliersavec les exceptionssuivantes. Devant les verbes abair-, bi-,faigh-, feic-, téigh-,déan- « dire, être, obtenir, voir, aller, faire », on n'utilise que les formes: a, an, ca, go, nach, ni, mura, sula, même devant les temps du passé. exemples: an teach Ina raibh mise « la maison dans laquellej'étais» an raibh tu ann? « étais-tulà? » ni dheama sé é « il ne l'a pas fait» ca rachaidh mé ? « où irai-je? » ca bhfuair tu é ? « où l'as-tu trouvé? » an fear nach bhfaca mé « l'homme que je n'ai pas vu » ta sé cinnte go nduirt sé é « il est sûr qu'il l'a dit»

123 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

LE VERBE, AN BRIATHAR Le verbe irlandais se compose d'un radical auquel se suffixent des désinences exprimant le temps, le nombre et la personne (sauf pour les formes nominales du verbe que sont le nom-verbal et l'adjectif-verbal). Les formes et temps que prennent les verbes sont les suivants : - nom-verbal, ainm briathartha - adjectif-verbal, aidiacht briathartha - présent, tascach laithreach -prétérit, tascach coite -imparfait d'habitude, tascach gnélthchaite - futur, tascoch fétistineach -conditionnel, coinniollach - impératif: ordaitheach -subjonctifprésent,joshuiteach laithreach L'aspect duratif s'exprime par une périphrase: temps du verbe 'être' + préposition ag + nom-verbal: il décrit une action qui est en train de se dérouler. Exemple: ithim «je mange» est différent de ta mé ag ithe «je suis en train de manger ». De même bhi mé ag ithe «j'étais en train de manger », beidh mé ag ithe «je serai en train de manger» . La première de ces deux fonnes se trouvera dans une phrase telle ithim aran gach uile la «je mange du pain tous les jours ». La seconde fonne verbale pourra se trouver dans une phrase comme: nil mé in ann teacht anois, ta mé ag ithe «je ne peux pas venir maintenant, je suis en train de manger. »

Il y a deux types de conjugaison, la première concerne les verbes dont le nom-verbal comprend une syllabe; la deuxième concerne les verbes dont le nom-verbal comprend deux syllabes et plus.

Le nom-verbal, an tainm briathartha Il n'y a pas, en gaélique, d'infinitif, il y a un nom-verbal. Ainsi cloisteail ne signifie pas «écouter» mais «le fait d'écouter}). Le substantif qui suit le nom-verbal prend la marque du génitif: ceol « musique» ag cloisteail ceoil « en écoutant de la musique» ('à action d'écouter musique'), fa mé ag breathnu na mban «je suis en train d'examiner les femmes» ('à action d'examiner les femmes'). Le nom-verbal étant un

124 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

substantif: il peut prendre la marque du génitif: lueht oil « les buveurs )}.

Les deux conjugaisons Elles se distinguent suivant la formation du nom-verbal.

Formation du nom-verbal Première conjugaison -adh, IQI, est suffixé au radical avec dépalatalisation éventuelle: eeap- : eeapadh « tailler» mol- : mo1adh « louer» much- : muehadh « étouffer» adhlaie- : adhlaeadh « enterrer» loise- : loseeadh « brûler» troisc- : troseadh « jeûner»

-ail, loa)/, est suffixé au radical :. félg- :fagoi1 « quitter» mair- : maireaehtail « vivre» tog- : togail « lever»

-an, /QN/, est suffixé au radical après dépalatalisation de celui-ci: athnuaigh- : athnuaehan « rénover» eoisric- : coisreacan « bénir )} urlaic- : urlacan « vomir»

-uint, -iuint, /U:Njtj/est suffixé au radical: ereid- : creidiuint « croire» lean- : leanuint« suivre» oir- : oiriuint « convenir»

-eadh, IQI,est suffixé au radical : sat1l- : sailleadh « saler» scot1t- : scoilteadh « fendre»

-e, laI, est suffixé au radical : gair- : gaire « sourire )} rine- : rince « danser»

-i, Ih/, est suffixé au radical en remplacement de -igh : suigh- : sui « s'asseoir» luigh- : lui « s'allonger»

125 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

-gh est supprimé dans quelques verbes: cnatgh- : coot « ronger» -igh : est supprimédans quelquesverbes: dOigh- : do « brûler»

-mh,/u:/, est suffixé au radical après une modification de celui-ci: jOin- :fonamh « servir» matgh- : matomh « déclarer» iaigh- : iamh « fenner » Le radical de certains verbes est dépalatalisé : aisig- : aiseag « restituer» comhraic- : comhrac « combattre» goil- : gol « pleurer» certains verbes ont un nom-verbal irrégulier: bligh- : blean « traire» fan- :fanacht « attendre» gair- : gairm « appeler» tairg- : tairiscint « offrir» tit- : titim « tomber» Le nom-verbal de certains verbes est identique à leur radical : .ras « grandir» goid « voler» leigheas « soigner» snamh « nager»

Seconde conjugaison Les verbes de deux syllabes et plus dont le radical est en -aigh, -igh font leur nom-verbal respectivement en -u, et -iu, lu:1 : crtochnaigh- : criochnu « terminer» smachtaigh- : smachtU « contrôler» socraigh- : socrU « établir» foi Isigh- :foi lsiu « publier» foirmigh- :foirmiu « former» smaoinigh- : smaoiniu « penser»

-t est suffixé au radical des verbes en -il, -in, -ing, -r : coigi1- : coigilt« épargner» taispeain- : taispeaint« montrer» jùlaing- :jùlaingt « souffrir»

126 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

labhair- : labhairt« parler»

Le radical de certains verbes est dépalatalisé : ceangatl- : ceangal « 11er» ... cogatr- .ocogar«chuchoter» tochsai 1- : tochsal « saisir»

-l,/h/, est suffixéau radicalen remplacementde -igh : conaigh- : conal « habiter» éirigh- : éirl « se lever» ionsaigh- : ionsal « attaquer»

-amh / -eamh / -mh, lu:!, est suffixé au radical : airigh- : aireamh« compter» casaigh- : casamh « déplorer» smaoinigh- : smaoineamh « réfléchir»

Mach,/'~X/,est suffixé au radical, avec modification de celui- ci, en remplacement de -igh : ceannaigh- : ceannach « acheter» eitigh- : eiteach « refuser» toibhigh- : tobhach « collecter»

-locht / -eacht / -chI, /~xt/, est suffixé au radical, avec modification de celui-ci, en remplacement de -igh : dUisigh- : dûiseacht « se réveiller» toraigh- : toraiocht « rechercher»

-ail, /OILj/,est suffixé au radical en remplacement de -aigh : admhaigh- : admhétil «admettre » teagmhaigh- le : teagmhaille « rencontrer» II!> teastaigh- 0 : teastail 0 « vouloir»

Certains verbes ont un nom-verbal irrégulier damhsaigh- : damhsa « danser» insint- : inis « raconter» maistir- : maistreadh « baratter» tiuchaigh- : tiuchan « concentrer»

iir Le nom-verbal de certains verbes est identique à leur radical foghlaim «apprendre» lorg « chercher»

127 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Emploi ..pour exprimer qu'ooc action est en train de se faire: ta sé ag ithe « il est en train de manger» an bhjùil tUag imeacht «es-tu en train de partir? » nil si ag calnt « elle n'est pas en train de parler» -pour exprimer qu'une action va se réaliser ou ne va pas se réaliser: tsjèarr duit fanacht « il est préférable que tu restes» an dteastaionn uait tmeacht ? « veux~tu partir? » ts jèarr duit gan fanacht « il est préférable que tu ne restes pas » teastatonn uait gan imeacht «tu veux ne pas partir» ,. le nom-verbal s'utilise également dans des propositions subordonnéesinfinitivesavec la prépositiona : ts fearr dom an teach a cheannach « il est préférable que j'achète la maison» ('il est mieux à moi la maison à acheter') dutrt mé lets gan an teach a dhiol «je lui ai dit de ne pas vendre la maison» ('j'ai dit avec lui sans la maison à vendre') ta mé tar éts an teach a cheannach «je viens d'acheter la maison» ('je suis après la maison à acheter') ta sé ar ti teach a cheannach « il est sur le point d'acheter une maIson» -on utilise le nom-verbal après la préposition do + le pronom possessif correspondant (notons qu'aux troisièmes personnes du singulier et du pluriel on n'utilise généralement que le pronom possessif sans la préposition do, da ou dha sont toutefois parfaitement correct) : ta tu do mo mholadh « tu es en train de me louer» ta mé do do mholadh «je suis en train de te louer» ta tu a mholadh « tu es eh train de le louer» ta tu a moladh « tu es en train de la louer» ta tu dar moladh « tu es en train de nous louer» ta sé do bhur moladh « il est en train de vous louer» ta tit a moladh « tu es en train de les louer» pour exprimer un état: ta mé I mo shut «je suis assis» beldh tu i do dhuiseacht « tu seras réveillé» ta sé Ina chodladh « il est endonni » ta st Ina codladh « elle est endonnie » bhimis inar nditiseacht « nous étions réveillés» beldh sibh in bhur lut « vous serez allongés»

128 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

bhi siad ina dtost « ils étaient silencieux }) On utilise le nom-verbal avec la préposition le pour exprimer une intention: ta obair le déanamh « il y a du travail à faire» beidh deoch le hol « il y aura un verre à boire»

L'adjectif-verbal, an aidiacht briathartha Son emploi est proche de celui du participe passé français: ta an obair déanta aige « il a fait le travail}) ('il yale travail fait à lui') ta deoch olta aici « elle a bu un verre}) ('il Ya un verre bu à elle')

Suffixes d'adjectifs-verbaux Les terminaisons sont suffixées au radical du verbe. Première conjugaison. -ta: diol « vendre», radical diol- , av. diolta lionadh « remplir », radicallion-, avo lionta seasamh « s'asseoir », radical sea-, avoseasta

-te: bualadh« frapper », radical buail-, avobuailte goid « voler », radical goid-, avogoidte roinnt «partager », radical roinn-, avoroinnte -tha: bogadh «mouvoir », radical bog-, avobogtha ceapadh« penser », ceap-, avoceaptha cur « mettre », radical cui-r, avocurtha.

Lorsqu'un verbe en -bh ou en -mh prend ce suffixe, la finale du verbe est dévoisée gabhail «prendre », radical gabh-, avogafa scriobh « écrire », radical scriobh-, avoscriofa snamh « nager », radical snamh-, avosnafa

-the: tuiscint « comprendre », radical tuig-, avotuigthe lig « laisser », radicallig-, av. ligthe1

Deuxième conjugaison Le radical verbal subit l'apocope -aithe : ceannach « acheter », radical ceannaigh-, avo ceannaithe

1 Dans ces deux exemples, le -g est dévoisé au contact du suffixe.

129 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

conai « habiter », radical conaigh-, avo conaithe tosu « commencer », radical tosaigh-, avo tosaithe

-ithe : aireachtail « entendre », radical airigh-, avoairithe cuimhneamh « se rappeler », radical cuimhnigh-, avocuimhnithe imeacht« partir », radical imigh-, avoimithe

cas particulier: dathu « peindre », radical dathaigh-, avodaite

Forme indépendante et dépendante du verbe On utilise la forme dépendante du verbe après les particules et mots suivants : -a, particule relative (ina en est un composé) -an, particule interrogative -ca « où » -da« si » -go, conjonction introduisant une subordonnée affirmative -mura, « si » (négatif) -nach, particule interronégative -nach, conjonction introduisant une subordonnée négative -ni, particule négative -sula « avant» C'est généralement la mutation initiale qui oppose la forme dépendante à la forme indépendante, certains verbes, toutefois opposent des formes différentes.

Forme relative du verbe La forme relative du verbe se met: () - après mar, cad chuige, nuair, « lorsque, ainsi, pourquoi, depuis» mar a bhéas do beatha beidh do bhas (proverbe) « ainsi sera ta vie sera ta mort » cad chuige a dhéanfas sé é ? « pourquoi le fera-t-il? nuair a olfas tu « lorsque tu boiras » mar ata an scéal « c'est ainsi» () rachas sé ann « dès qu'il sera là »

-lorsque le sujet ou l'objet précède le verbe: is mise a bheas ann « c'est moi qui serai là » an uisce a olfas tu « l'eau que tu boiras »

130 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Tutoiement et vouvoiement On emploie obligatoirement le sg. 2 lorsque l'on s'adresse à une personne, le pl. 2 s'utilise avec plusieurs personnes.

La non-personne Comme son nom le montre, cette flexion caractéristique de l'irlandais n'indique aucun sujet, on l'utilise donc dans des phrases impersonnel de ce type : briseadh an dorus « On a cassé la porte » cailleadh é « il est mort» ('on l'a perdu')

La non-personne est représentée dans les tableaux de conjugaison par le symbole e.

Le verbe régulier, an hriathar rialta La première conjugaison, an chéad réimniu On donne, par convention, les formes verbales avec l'initiale correspondant à la forme qu'ils ont dans une proposition principale affinnative. Pour les mutations après les particules négatives et interrogatives, on regardera le chapitre sur les mutations. Les suffixes diffèrent selon que le radical se termine par une consonne palatalisée ou non.

Verbes à thème non-palatalisé Voici un exemple avec un verbe dont le radical est une consonne non-palatalisée : glan- «nettoyer », nom-verbal: glanadh, adjectif-verbal: glanta :

Présent, tascach laithreach sg. 1 glanaim ghlan mé 2 glanann tU ghlan tU 3 glanann + s. ghlan + s. pl. 1 glanaimid ghlanamar 2 glanann sibh ghlan sibh 3 glanann siad ghlan siad 13 glantar glanadh relatif indépendant ghlananns + s.

131 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Prétérit, tascach caite sg. 1 ghlan mé 2 ghlan tU 3 ghlan + s. pl. 1 ghlanamar 2 ghlan sibh 3 ghlan siad " glanadh Imparfait d'habitude, tétscach gnétthchaite sg. 1 ghlanainn 2 ghlanta 3 ghlanadh + s. pl. 1 ghlanaimis 2 ghlanadh sibh 3 ghlanaidis " ghlantai Futur, tascach fétistineach sg. 1 glanfaidh.mé 2 glanfaidh tU 3 glanfaidh + s. pl. 1 glanfaimid 2 glanfaidh sibh 3 glanfaidh siad glanfar relatif"indépendant ghlanfas+ s.

Conditionnel, coinniollach sg. 1 ghlanfainn 2 ghlanfét 3 ghlanfadh + s. pl. 1 ghlanfaimis 2 ghlanfadh sibh 3 ghlanfaidis " ghlanfai

132 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Impératif, ordaitheach sg. 1 glanaim 2 glan 3 glanadh + s. pl. 1 glanaimis 2 glanaigt 3 glanaidis " glantar

Subjonctif présent, foshuiteach laithreach

sg. 1 glana mé 2 glana tU 3 glana + s. pl. 1 glanaimid 2 glana sibh 3 glana siad " glantar Les formes du subjonctif passé sont les mêmes que celles de l'imparfaitd'habitude,seule la mutationinitiale change.

Verbes à thème palatalisé Voici un exemple avec un verbe dont le radical est une consonne palatalisée : tit- «tomber », nom-verbal titim, adjectif-verbal fite :

Présent, tascach létithreach sg. 1 titim 2 titeann tU 3 titeann + s. pl. 1 titimid 2 titeann sibh 3 titeann siad titear relatif"indépendant thiteanns + s.

133 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Prétérit, tâscach caite

sg. 1 thit mé 2 thit tu 3 thit + s. pl. 1 thiteamar 2 thit sibh 3 thit siad (3 titeadh

Imparfait d'habitude, tascach gnathchaite

sg. 1 thitinn 2 thitea 3 thiteadh + s. pl. 1 thinmis 2 thiteadh sibh 3 thindis (3 thid

Futur, tascach félistineach

sg. 1 tit.ftdh mé 2 fit.ftdh tu 3 tit.ftdh + s. pl. 1 tit.ftmid 2 tit.ftdh sibh 3 tit.ftdh siad (3 titfèar relatif indépendant thitfèas + s.

Conditionnel, coinniollach

sg. 1 thit.ftnn 2 thitfèâ 3 thitfèadh + s. pl. 1 thit.ftmis 2 thit.ftdhsibh 3 thit.ftdis (3 thitfl

134 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Impératif, ordaitheach

sg. 1 titim 2 tit 3 titeadh pl. 1 fitimis 2 titigi 3 tit/dis " titear

Subjonctif présent,jOshuiteach laithreach

sg. 1 lite mé 2 lite tu 3 tite + s. pl. 1 tit/mid 2 lite sibh 3 fite siad fitear " Les formes du subjonctif passé sont les mêmes que celles de l'imparfait d'habitude, seule la mutation initiale change.

Les verbes commençant par une voyelle ou par unf- ils ont une forme particulière au prétérit, à l'imparfait d'habitude et au conditionnel. Voici un exemple avec un verbe en f- : fag- «laisser », nom-verbal fagail, adjectif-verbal fagtha :

Prétérit, tascach caite sg. 1 d'jhag mé 2 d'jhag tU 3 d'jhag + s. pl. 1 d'jhagamar 2 d'jhag sibh 3 d'jhélg siad fagadh " On ne préfixe pas d'après la particule négative: nior jhag mé etc.

, f 135 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Imparfait d'habitude, tascach gnathchaite

sg. 1 d'jhélgainn 2 d'jhélgta 3 d'jhélgadh + s. pl. 1 d'jhélgaimis 2 d'fhagadh sibh 3 d'fhagaidis " d'fhagtai On ne préfixe pas d après la particule négative: ni jhélgainn etc.

Conditionnel,cOinniollach sg. 1 d'jhélgfainn 2 d'fhagfa 3 d'fhagfadh + s. pl. 1 d'fhagfaimis 2 d'fhagfadh sibh 3 d'fhagfaidis d'jhélgfai " On ne préfixe pas d'après la particule négative: ni jhélgfainn etc.

Verbe à initiale vocalique 01-« boire », nom-verbal 01,adjectif-verbal olta : Prétérit, tétscach caite

sg. 1 d'ol mé 2 d'Dl tU 3 d'Dl + s. pl. 1 d'blamar 2 d'bl sibh 3 d'ol siad oladh " On ne préfixe pas d'après la particule négative: nior 01 mé etc.

136 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Imparfait d'habitude, tétscach gnathchaite sg. 1 d'olainn 2 d'olta 3 d'oladh + s. pl. 1 d'olaimis 2 d'oladh sibh 3 d'olaidis " d'oltai On ne préfixe pas d'après la particule négative: ni o/ainn mé etc.

Conditionnel, coinniollach sg. 1 d'olfainn 2 d'oljéJ 3 d'olfadh + s. pl. 1 d'olfaimis 2 d'olfadh sibh 3 d'olfaidis " d'olfai On ne préfixe pas d'après la particule négative: ni olfainn mé etc.

Récapitulation et prononciation on suffixe les désinences au radical verbal.. Le signe 0 signifiequ'il n'y a pas de terminaison. Présent, tascach laithreach sg. 1 -aim / -im /imj/ pl. 1 -aimid / -imid /imjid)/ -tar / -tear /br/, /tj~r/ reste "-ann / -eann+ s. /~N/ relatif indépendant -anns/ -eanns + s. /~NS/

137 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Prétérit, tascach caite

pl. l -amar / -eamar I~m~r/ o -adh / -eadh Iu:/ reste 0 + s.

Imparfait d'habitude, tascach gnathchaite

sg. l -ainn / -inn /iNj/ 2 -ta / -tea Ita:/, /tja:/ pl. l -aimis / -imis /imjigj/ 3 -aidis / -idis /idii:si/ -tai / -ti /ti:/, /tjiI/ " sg. 3, pl. 2 -adh / -eadh + s. /~X/

Futur, tétscach fétistineach

pl. l -faimid / -jimid /imjidjl -far / -fèar /f~r/, /f)~r/ " reste -faidh / -jidh + s. /~/ relatif indépendant -jas, -feas /as/

Conditionnel, cOinniollach

sg. l -fainn / -jinn liNj/ 2 -fa / -fèa Ifa:/ pl. l -faimis / -jimis /imjigj/ 3 -faidis / -fidis /idji:sj/ o -fai / -fi /iI/ sg. 3, pl. 2 -fadh / -feadh + s. /~x/

138 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Impératif, ordaitheach

sg. 1 -aim / -im /imj/ 2 0 3 -adh / -eadh + s. /'dx/ pl. 1 -aimis / -imis /imjisj/ 2 -aigi / -igi /igji:/ 3 -aidis / -idis /idii:si/ -tar / -tear /t'dr/,/t~r/ "

Subjonctif présent, foshuiteach laithreach

pl. 1 -aimid / -imid /imjidj/ -tar / tear /br/, /tJ:Jr/ reste -a" /-e /~/

La deuxième conjugaison, an dara réimniu Verbes à thème non-palatalisé : ceannaigh- «acheter », nom- verbal ceannach, adjectif-verbal ceflnnaithe :

Présent, tascach laithreach sg. 1 ceannaim 2 ceannaionn tU 3 ceannaionn + s. pl. 1 ceannaimid 2 ceannaionn sibh 3 ceannaionn siad o ceannaitear relatif indépendant cheannaionns + s. Prétérit, tascach caite sg. 1 cheannaigh mé 2 cheannaigh tu 3 cheannaigh + s. pl. 1 cheannaiomar 2 cheannaigh sibh 3 cheannaigh siad ceannaiodh "

139 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Imparfait d'habitude, tascach gnétthchaite sg. 1 cheannainn 2 cheannaitea 3 cheannaiodh + s. pl. 1 cheannaimis 2 cheannaiodh sibh 3 cheannaidis cheannaiti "

Futur, tascach jaistineach sg. 1 ceannoidh mé 2 ceannoidh tU 3 ceannoidh + s. pl. 1 ceannoimid 2 ceannoidh sibh 3 ceannoidh siad ceannofar relatif "indépendant cheannos + s.

Conditionnel, coinniollach sg. 1 cheannoinn 2 cheannoja 3 cheannOdh + s. pl. 1 cheannoimis 2 cheannoidh sibh 3 cheannoidis cheannofai "

Impératif, ordaitheach sg. 1 ceannaim 2 ceannaigh 3 ceannaiodh+ s. pl. 1 ceannaimis 2 ceannaigi 3 ceannaidis ceannaitear "

140 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Subjonctif présent, jOshuiteach létithreach

sg. 1 ceannai mé 2 ceannai tU 3 ceannai + s. pl. 1 ceannaimid 2 ceannai sibh 3 ceannai siad ceannaitear " Les formes du subjonctif passé sont les mêmes que celles de l'imparfait d'habitude, seule la mutation initiale change.

Verbes à thème palataIisé duisigh- « acheter », nom-verbal duiseacht, adjectif-verbal duisithe:

Présent, tétscach létithreach

sg. 1 dilisim 2 dilisionn tU 3 duisionn + s. pl. 1 dilistmid 2 duistonn sibh 3 duisionn siad duisitear relatif"indépendant dUisionns+ s.

Prétérit, tascach caite sg. 1 dhuisigh mé 2 dhuisigh tU 3 dhuisigh + s. pl. 1 dhuisiomar 2 dhuisigh sibh 3 dhuisigh siad dhuisiodh "

141 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Imparfait d'habitude, tascach gnathchaite sg. 1 dhuisinn 2 dhuisitea 3 dhuisiodh + s. pl. 1 dhuisimis 2 dhuisiodh sibh 3 dhuisidis " dhuisiti

Futur, tascach félistineach sg. 1 duiseoidh mé 2 duiseoidh tU 3 duiseoidh + s. pl. 1 duiseoimid 2 duiseoidh sibh 3 duiseoidh siad duiseofar relatif"indépendant dhuiseos + s.

Conditionnel, coinniollach sg. 1 dhuiseoinn 2 dhuiseofél 3 dhuiseodh + s. pl. 1 dhuiseoimis 2dhuiseodh sibh 3 dhuiseoidis dhuiseofai "

Impératif, ordaitheach sg. 1 duisim 2 duisigh 3 duisiodh + s. pl. 1 duisimis 2duisigi 3 duisidis " duisitear

142 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Subjonctif présent, foshuiteach laithreach

sg. 1 duisi mé 2 dUisi tU 3 duisi + s. pl. 1 duisimid 2 duisi sibh 3 duisi siad o duisitear Les fonnes du subjonctif passé sont les mêmes que celles de l'imparfait d'habitude, seule la mutation initiale change.

Récapitulation et prononciation on suffixe les désinences au radical verbal. Le signe" signifiequ'il n'y a pas de terminaisons.

Présent, tascach laithreach

sg. 1 -aim / -im /i:mj/ pl. 1 -aimid / -imid /i:rnÏid)/ o -aitear / -ilear /iIbr/, /i:.t~r/ reste -aionn / -ionn + s. /i:N/ relatif indépendant -aionns / -ionns /i:NS/

Prétérit, tascach caite

pl. 1 -aiomar/ -iomar /i:m~r/ -aiodh / -iodh /i:v/ reste 0" + s.

Imparfait d'habitude, tascach gnélthchaite

sg. 1 -ainn / -inn /illij/ 2 -aita / -itea /i:tjo:/ pl. 1 -aimis/ -imis /i:mjisi/ 3 -aidis / -idis /i:dii:si/ o -aitai / -iti /i:ti:/, /tji:/ sg. 3, pl. 2 -aiodh/ -iodh + s. /i:x/

143 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Futur, tétscach fétistineach

pl. 1 -oimid / -eoimid /oanjidj/ o -ofar / -eoftar /OIT~r/,/ofur/ reste -oidh / -eoidh + s. /o:! relatif indépendant -os, -eos + s. /~s/

Conditionnel, coinntollach

sg. 1 -oinn / -eoinn /O'JiJj/,/o~/ 2 -ofét / -eoftét /o:fa:/, /of)œ/ pl. 1 -oimis / -eoimis /oanjisj/, /omjisi/ 3 -oidts / -eoidts /o:dji:sj/, /odjiIs)/ o -ofat / -eoft /iI/ sg. 3, pl. 2 -odh / -eodh + s. /o:x/

Impératif, ordaitheach

sg. 1 -atm / -tm /iImj/ 2 -aigh /~/ 3 -atodh / -iodh + s. /Üx/ pl. 1 -aimis / -imis /iImjisi/ 2 -algi / -tgi /iIgji:/ 3 -aidis / Midis /iIdji:gj/ o -attear / -itear /iIt~r/,/i:t~r/

Subjonctif présent, foshuiteach létithreach

pl. 1 -aimid, -tmid /i:mjidj/ o -aitar, -itear /i:t~r/,/i:t~rl reste -at, -i liIl

144 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Les verbes irréguliers, na briathra miria/ta Ils sont au nombre de onze. Certains verbes irréguliers ont des formes dépendantes différentes des formes indépendantes. Par convention,je mets les formes dépendantes comme si elles étaient précédées des particules négatives (ni, nior), on aura soin donc de changer l'initiale du verbe (nasalisation ou préfixation de n-) lorsqu'on le fera précéder des particules an, nach, go, cela selon les règles énoncées dans le chapitre sur les mutations. De même pour le subjonctif:on donne ici les fonnes sans la mutation adéquate(nasalisationou préfixationde n-).

1. bi- trJji:/ « être » ; nom-verbal bheith /vje/ Il n'y a pas pour ce verbe, d'adjectif-verbal, il y a, en revanche un présent d'habitude et un subjonctif imparfait.

Présent, tascach laithreach

indépendant, neamhspleach : sg. 1 ta mé, taim Ita:mje:, tœmjl 2 ta tU Ita:tu/ 3 ta + s /ta:/ pl. 1 taimid /ta:mjidjl 2 ta sibh /ta:~ivjl 3 ta siad /ta:sii~d/ o tathar /ta:h~r/ Formes du présent relatif: ata mé, alaim, ala +s. , ataimid, ata sibh, ata siad, atathar.

dépendant, spleach 1) négatif sg. 1 nil mé, nilim /Nji:ljmje:, Nji:ljimjI 2 nil tU /Nji:ljtu:/ 3 nil + s. /Nji:V/ pl. 1 nilimid /Nji:ljmjidj/ 2 nil sibh /Nji:ljgjivj/ 3 nil siad /Nji:ljgjioo/ o niltear /Nji:Vt~r/

145 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

2) après les particules an, go, nach : sg. 1 bhjùil mé, bhjùilim Iviljmje:, viljimjl 2 bhfuil tU IviVtu:1 3 bhfuil + s. lviljI pl. 1 bhjùilimid Ivilj imjidjI 2 bhjùil sibh Ivilj gjivjl 3 bhjùil siad IviV sjiool bhjùiltear " /viVt~r/

Présent d'habitude, tâscach gnathlaithreach

sg. 1 bim /bii:mj/ 2 bionn tu /bii:Ntu:/ 3 bionn + s. fbii:N/ pl. 1 bimid /bii:mjidj/ 2 bionn sibh /bii:Ngjivj/ 3 bionn siad /bii:Nsjiad/ " bitear /bii:tj~rl relatif sg. 3 + s. bhionns Ivji:njsl

Prétérit, tascach caite indépendant, neamhspleâch : sg. 1 bhi mé /vji:rn)e:1 2 bhi tu /vji:tu:/ 3 bhi + s. Ivji:/ pl. 1 bhiomar /vji:m~rl 2 bhi sibh Ivji:gjivjI 3 bhi siad /vji:gji~d/ " bhiothas Ivji:h~s/ dépendant, spleach : sg. 1 raibh mé Immje:/ 2 raibh tu /mtu:/ 3 raibh + s. Iml pl. 1 rabhamar Imm~r/ 2 raibh sibh /mgjivj/ 3 raibh siad Imsji~d/ " rabhthas /mh~s/

146 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Imparfait d'habitude, tascach gnathchaite

sg. 1 bhinn /Vji:Nj/ 2 bhitea /vJhtja:/ 3 bhiodh /vjhx/ pl. 1 bhimis /vjhmjisj/ 2 bhiodh sibh /vjhxsjivj/ 3 bhidis /vji:dÏÜgj/ bhiti /vji:tji:/ "

Futur, tascach faistineach

sg. 1 beidh mé jbjemje:/ 2 beidh tU /tJjetu:1 3 beidh + s. ItJje/ pl. 1 be/mid !tJjemJidJ/ 2 beidh sibh !tJjegjivj/ 3 beidh siad /tJjesJioo/ " beifèar !tJjef)~r/ relatif sg. 3 bheas /vJes/ + s.

Conditionnel, coinniollach

sg. 1 bheinn /vJeNj/ 2 bheifèa !vJef)a! 3 bheadh + s. /vjex! pl. 1 bheimis /vjemjisj/ 2 bheadh sibh !vJexsjivjl 3 bheidis !vJedjisj! !vjehl " bheifi

Impératif, ordaitheach

sg. 1 bim /tJji:mJ/ 2 bi jbjh/ 3 biodh + s. jbji:x/ pl. 1 biomaid /tJji:midj/

147 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

2 bigi /bÏi:gji:/ 3 bidis f1Jji:dii:si/ " bitear /Dii:tjar/

Subjonctif présent, foshuiteach laithreach

sg. 1 raibh mé /mmje:1 2 raibh tu ItQtu:1 3 raibh + s. Iml pl. 1 rabhaimid /mmjidjl 2 raibh sibh /mgjivj/ 3 raibh siad Imgjiad/ " rabhthar /mhar/

Subjonctif imparfait, foshuiteach caite

sg. 1 beinn /bÏeNjI 2 beifèa l'Qje~a:1 3 beadh + s. f1Jjexl pl. 1 beimis /'Qjemjisj/ 2 beadh sibh /'Qjex s-Ïivj/ 3 beidis /'QjedjisjI " beifl /tJjeil Remarque: la notion d'« avoir », s'exprime, en gaélique à l'aide du verbe bheith et de la préposition ag : ta teach aige « il a une maison» .

2 beir- /berjl « donner naissance à, attraper [avec la préposition ar] », nom-verbal breith /brjeh/, adjectif-verbal beirthe /b-ie:rhal

Présent, tétscach laithreach

sg. 1 beirim /bierjiml 2 beireann tU /lJjerjQNtu:/ 3 beir + s. /lJjerj/ pl. 1 beirimid /lJjeriimjidjI 2 beireann sibh lbierÎQNsjivj/

148 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

3 beireannsiad fbier~Ng.ii~ beirtear jbjerjtj~r/ " relatif indépendant bheireas /vjer~s/

Prétérit, tascach caite

sg. 1 rug mé /rugmje:/ 2 rug tU /rugtu:/ 3 rug+ s. /rug! pl. 1 rugamar /rug~m~r/ 2 rug sibh /rugsiivj/ 3 rug siad /rugjg.ii~d/ rugadh " /rugu:/

Imparfait d'habitude, tascach gnathchaite

sg. 1 bheirinn /vjerj~/ 2 bheirtea /vjerjtjo:/ 3 bheir + s. /vjerj/ pl. 1 bheirimis /vjerjirnjisi/ 2 bheireadh sibh /vjer~xg.iivj/ 3 bheireadh siad /vjer~xsii~d/ bheirti /vjerjtji:/ "

Futur, tascach fétistineach

sg. 1 béarfaidh mé fbie:~mje:/ 2 béarfaidh tU jbje:~tu:/ 3 béarfaidh + s. fbie:~/ pl. 1 béarfaimid fbie:rimjidj/ 2 béarfaidh sibh fbie:~sii vj/ 3 béarfaidh siad fbie:~sii~d/ béarfar j'oje:r::Jr/ relatif" bhéarfas /vjer~s/

149 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Conditionnel, coinniollach

sg. 1 bhéarfainn /vje:riNj/ 2 bhéarjél /vjerrfœ/ 3 bhéarfadh + s. /vJe::rnx/ pl. 1 bhéarfaimis /vJe:rimJisi/ 2 bhéarfadh sibh /vJernxsjivJ/ 3 bhéarfadh siad /vJeraxsJiad/ " bhéarfai /vjeri:/

Impératif, ordaitheach

sg. 1 beirim f'QjerJimj/ 2 beir f'QjerJ/ 3 beireadh + s. jbjerj~x/ pl. 1 beirimis ~erjimjisi/ 2 beirigi f'QjerjigJi/ 3 beiridis ~erjidjisj/ " beirtear ~erJt~r/

Subjonctif présent, jàshuiteach lai threach

sg. 1 beire mé Jbierjamje:/ 2 beire tu Jbierj~tu:/ 3 beire + s. Jbierj~/ pl. 1 beirimid jbjerjimjidi/ 2 beire sibh ~erjasiivj/ 3 beire siad ~erJasJi~d/ beirtear ~erjtj~r/ "

3 clois- /kLusj/ « entendre », cloisteal/kLusjtjo:!j/, adjectif-verbal cloiste /kLusJtj~/

Présent, tascach laithreach

sg. 1 cloisim /kLusjimj/ 2 cloiseann tU /kLUsJaNtu:/

150 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

3 clo/seann + s. /kLu~NI pL 1 clots/mtd /kLusiimjidi/ 2 cloiseann sibh /kLu~Njg.iivjl 3 clotseann siad /kLu~~i~d/ £} clotstear /kLusjt~r/ relatif chloiseanns /XLU~NS/

Prétérit, tascach caite

sg. 1 chuala mé /xu~I.;}~e:/ 2 chuala tU /XU~~tul/ 3 chuala + s. /xu~J.;)/ pl. 1 chualamar /xu~~m~r/ 2 chuala sibh /xu~I.;}siivj/ 3 chuala siad /xu~~siioo/ £} chualathas /xu~J.;)h~s/

Imparfait d'habitude, tascach gnathchaite

sg. 1 chloisinn /XLUSjiNj / 2 chloisteét /XLu~tja:/ 3 chloiseadh + s. /XLU~x/ pL 1 chloisimis /XLusjimjisj/ 2 chloiseadh sibh /XLu~xg.iivj/ 3 chloiseadh siad /XLusj~xsji~d/ £} chloisti /XLUSjtji:/

Futur, tascach jélistineach

sg. 1 cloisfidh mé /kLu~mje:/ 2 cloisfidh tU /kLu~tu:/ 3 clotsfidh + s. /kLug.Îa/ pL 1 cloisfimid /kLu~miidj/ 2 cloisfidh sibh /kLus~siivj/ 3 cloisfidh siad /kLu~g.iiad/ o cloisfear /kLus~r/ relatif chloisfeas /XLU~s/

151 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Conditionnel, coinntollach

sg. 1 chloisfinn /XLUs-iiNj / 2 chloisfea /XLusjfa:/ 3 chloisfeadh + s. /XL~x/ pl. 1 chloisfimis /XLu~mjis-i/ 2 chloisfeadh sibh /XLu~xs-iivj/ 3 chloisfidts IXLus~g.iidiisj/ o chloisfl /XLugjiI/

Impératif, ordaitheach

sg. 1 cloisim /kLusiimj/ 2 clois /kLugj/ 3 cloiseadh /kLu~x/ pl. 1 cloisimis /kLu~mjis-i/ 2 cloisigi /kLus-iigji:/ 3 cloisidts /kLus-iidii:si/ " cloistear /kLusit~r/

Subjonctif présent, foshuiteach lai threach

sg. 1 cloise mé /kLusiamie:/ 2 cloise tU /kLu~tu:/ 3 cloise + s. /kLusia/ pl. 1 cloisimid /kLusjimjidj/ 2 cloise sibh /kLus~siivj/ 3 cloise siad /kLus~siiad/ o cloistear /kLusit.iar/

4 déan- /dji:N/ « faire », nom-verbal déanamh /djirNa/ adjectif- verbal: déanta /dji:Nta/

Présent, tascach laithreach

sg. 1 déanaim /dii:Njimj/ 2 déanann tU /dii:NaNtu:/

152 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

3 déanann + s. Idji~~N/ pl. 1 déanaimid /djhN~mjidj/ 2 déanann sibh /dji:N~Ngjivj/ 3 déanann.siad /dihN~NSji~d/ o déantar /djirNt~r/ relatif. dhéananns /yji'Ji~NS/

Prétérit, tascach caite indépendant, neamhspleach : sg. 1 rinne mé /riNj~mje:/ 2 rinne tu /fiNj~tu:/ 3 rinne + s. /riNj~/ pl. 1 rinneamar IriNj~m~r/ 2 rinne sibh /fiNj~gji vj / 3 rinne siad /fiNj~gji~/ o rinneadh I~xl

dépendant, spleach : négatif: sg. 1 dhearna mé /yjo:rn~mje:/ 2 dhearna tU /yjo:rn~tu:/ 3 dhearna + s. /yjo'm~/ pl. 1 dhearnamar /yjo'm~m~r/ 2 dhearna sibh /yjo'm~gjivj/ 3 dhearna siad /yjo'm~gji~d/ o dhearnadh Iyjorou/

Imparfait d'habitude, tascach gnathchaite

sg. 1 dhéanainn /yjimiNj/ 2 dhéanta /yjimto:/ 3 dhéanadh + s. /yjim~x/ pl. 1 dhéanaimis /yjim~m.bgj/ 2 dhéanadh sibh Iyjim~x/ 3 dhéanaidis /yjimidjhsi/ o dhéantai /yjimti:/

153 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Futur, tascach fOistineach

sg. 1 déanfaidh mé /diÜN;)mje:/ 2 déanfaidh tu /dJi:N;)tu:/ 3 déanfaidh + s. /cjjhN;)/ pl. 1 déanfaimid /dJhN~m~j/ 2 déanfaidh sibh /dji:N~siivj/ 3 déanfaidh siad /dii:N;)sii~d/ £} déanfar /dii:N~r/ relatif dhéanfas /yJim~s/

Conditionnel, coinniollach

sg. 1 dhéanfainn /yjimenj/ 2 dhéanfa /yJirNfa:/ 3 dhéanfadh + s. /yjirN~x/ pl. 1 dhéanfaimis /yjirN;)mJisi/ 2 dhéanfadh sibh /yjirNaxsJivjl 3 dhéanfadh siad lyjirNaxsJiad/ " dhéanfai IvjirNi:1

Impératif, ordaitheach

sg. 1 déanaim IdJÜNimi I 2 déan Idji:N/ 3 déanadh + s. IdjhNax/ pl. 1 déanaimis /djÜNamjisj/ 2 déanaigi IdjÜNigjÜ/ 3 déanaidis IdjÜNidiÜsjl £} déantar Idji:Nt~r/

Subjonctif présent, foshuiteach lai threach

sg. 1 déana mé IdjhN~mje:/ 2 déana tU ldihN~tu:/ 3 déan + s. IdjÜN/ pl. 1 déanaimid IdjÜNamjidj/

154 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

2 déana sibh Idii:N~g.iivj/ 3 déana siad Idji:N~g.iioo/ déantar /diiINt~r/ "

5 téigh- /tjei/ « aller », nom-verbal dulldoL/, adjectif-verbal du/ta /dOLt~/

Présent, tascach laithreach

sg. 1 téim /tjaim)/ 2 téann tu /tjaiNjtu:/ 2 téann + s. /tjaiN/ pl. 1 téimid /tjaim)idjI 2 téann sibh /tjaiNsiivj/ 3 téann siad /tjaiNsii~d/ téitear /tjaitj~rl relatif " théanns /haiNs/

Prétérit, tâscach caite

indépendant: sg. 1 chuaigh mé /XU'dmje:/ 2 chuaigh tu /xu~tu:/ 3 chuaigh + s. /xu~1 pl. 1 chuamar /XU'dm~r/ 2 chuaigh sibh /xu~s-iivj/ 3 chuaigh siad /XU'ds-iioo/ chuathas /xu~h'ds/ " dépendant: sg. 1 dheachaigh mé /yjre:x~mje:1 2 dheachaigh tu /yjre:x~tu:/ 3 dheachaigh + s. /yjre:x'd/ pl. 1 dheachamar /yjre:x'dm~r/ 2 dheachaigh sibh Iyjre:x~sjivj I 3 dhéachaigh siad Iyjre:x~sji~dl o dheachthas Iyjre:xh~s/

155 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Imparfait d'habitude, tascach gnathchaite

sg. 1 théinn /haiNjl 2 théitea /haita:/ 3 théadh + s. /haixl pl. 1 théimis /hairnjiSoÏI 2 théadh sibh /haixsjivj/ 3 théidis /haidji:SoÏI o théiti /haiti:/

Futur, tascach jélistineach

sg. 1 rachaidh mé Ira:x~mje:/ 2 rachaidh tU /ra:x~tu:/ 3 rachaidh + s. Ira:xa/ pl. 1 rachaimis /ra:xamjisi/ 2 rachaidh sibh /ra:xasjivj/ 3 rachaidh siad Ira:xa~d/ o rachjàr Ira:xarl relatif rachas /ra:xQs/

Conditionnel, cOinniollach

sg. 1 rachainn /raxiNj/ 2 rachjél /raxfa:/ 3 rachaidh + s. /raxa/ pl. 1 rachaimis /raxamjisj/ 2 rachaidh sibh /raxisiivjI 3 rachaidis /raxid)i:si/ o rachfai /raxi:/

Impératif, ordaitheach

sg. 1 téim /tjemj/ 2 téigh /tjei/ 3 téadh + s. /tjex/ pl. 1 téimis /tjemjisi/

156 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

2 téigi Itjegji:1 3 téidis ItjecJ.ii:siI o téitear Itjet ':Jrl

Subjonctif présent, foshuiteach lai threach

sg. 1 té mé Itjaimje:1 2 té tU Itjaitu:1 3 té + s. Itjai/ pl. 1 téimid ItjaimjidjI yj 2 té sibh Itjaisii I 3 té siad Itjaisii':Jdl o téitear Itjait':Jrl

6 faigh- Ifa:1 « obtenir, trouver », nom-verbalfaghaillfa:VI, adjectif-verbal faighte Ifœt~1

Présent, tascach laithreach

sg. 1 faighim Ifa:imjl 2 faigheann tU /fa:Ntu:! 3 faigheann + s. Ifa:NI pl. 1 faighimid Ifa:':Jmjidi I 2 faigheann sibh Ifa:Nsjiyjl 3 faigheann siad Ifa:Nsji':Jd! o faightear Ifa:tj':Jrl relatif jhaigheanns laINsI

Prétérit, tascach caite

sg. 1 jùair mé lfu':Jrjmje:/ 2 jùair tu lfu':Jrtu:1 j 3 jùair + s. /fu':Jr / pl. 1 jùaireamar lfu':Jr ~m':Jr I yj 2 jùair sibh lfu':Jrjgji I 3 jùair siad lfu':Jrjgjioo/ o jùarthas lfu':Jrh':Js/

157 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

hnparfait d'habitude, tétscach gnétthchatte

sg. 1 d'fhaighinn /da:ÎNj/ 2 d'fhaighteét /da:tja:/ 3 d'fhaigheadh + s. /da:x/ pl. 1 d'fhaighimis /da:~rnjisif 2 d'fhaigheadh sibh /da:xsiivj/ 3 d'fhaighidis /da:i

Futur, tascach fétistineach indépendant: sg. 1 gheobhaidh mé /yjaurnje:/ 2 gheobhaidh tU /yjautu:/ 3 gheobhaidh + s. /yjau/ pl. 1 gheobhaimid /yjau~rnjidj/ 2 gheobhaidh sibh /yjausjivj/ 3 gheobhaidh siad /yjausjiOOl o gheobhfar /yjau~r/ relatif gheobhas /yjau~sl

dépendant: sg. 1 bhfaighidh mé /vairnje:/ 2 bhfaighidh tu Ivaitu:/ 3 bhfaighidh + s. Ivai! pl. 1 bhfaighimid /va~mjidj/ 2 bhfaighidh sibh /vaisjivj/ 3 bhfaighidh siad /vaisji~d/ o bhfaighfear /va~r/

Conditionnel, coinniollach indépendant: sg. 1 gheobhainn /yjauiNj/ 2 gheobhfét /yjaufa:/ 3 gheobhadh + s. /yjaux/

158 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

pl. 1 gheobhaimis /yjauamjisj/ 2 gheobhadh sibh /yjauxsiivj/ 3 gheobhaidis !yjauidjisi/ gheofai !yjauh! " dépendant: sg. 1 bhfaighinn Ivi'JijI 2 bhfaighjèa Ivi:f)a:/ 3 bhfaigheadh + s. Ivi:xl pl. 1 bhfaighimis Ivi:mjisiI 2 bhfaigheadh sibh Ivi:xsjivjI 3 bhfaigheadh siad !vi:sjiad/ o bhfaghfai !vi:1

Impératif, ordaitheach

sg. 1 faighim Ifa:imjI 2 faigh Ifa:1 3 faigheadh + s. Ifa:xl pl. 1 faighimis Ifa:arnjisjI 2 faighigi /fa:igji:/ 3 faighidis /faddji:g.iJ o faightear /fa:tjarl

Subjonctif présent, foshuiteach lai threach

sg. 1 fai ghe mé Ifa:amje:1 2 faighe tu Ifa:atu:1 3 faighe + s. !fa:a! pl. 1 faighimid Ifa:amjidjl 2 faighe sibh Ifa:agjivj/ 3 faighe siad Ifa:asjiadl faightear Ifa:at~rl "

159 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

7feic-/fjekjf « voir », adjectif-verbalfeicthe /fjekji:/

Présen~ tâscach lâithreach

sg. 1 feicim ffiekjimj/ 2 feiceann tU /fjekj~Ntu:/ 3 feiceann + s. /fjekj~N/ pl. 1 feicimid /fiekj~mjidj/ 2 feiceann sibh /fjekj~Nsii vj/ 3 feiceann siad /flekJQNsiiad! e feictear /fiekjQrf relatif jheiceanns /ek~Ns/

Prétérit, tétscach caite indépendant: sg. 1 chonaic mé /xanjikjmje:/ 2 chonaic tU /xanjikjtu:/ 3 chonaic /xanjïJ.cj/ pl. 1 chonaiceamar /xanjikjm~r/ 2 chonaic sibh /xanjikjsjivj/ 3 chonaic siad /xanjikisii~/ chonacthas /xan~kh~s/ "

dépendant: sg. 1 jhaca mé /ak~mje:/ 2 jhaca tU /akQtu:/ 3 jhaca + s. /ak~/ pl. 1 jhacamar fak~m~r/ 2 jhaca sibh /ak~siivi/ 3 jhaca siad /ak~sii~d/ e jhacthas /akh~s/

Imparfait d'habitude, tétscach gnétthchaite

sg. 1 d'jheicinn /djekjiNi/ 2 d'jheicteâ /djekjtja:/

160 .".. Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69 ,.

". 3 d'jheiceadh + s. Idjek~xl pl. 1 d'jheicimis ldiek~mjisjl ., 2 d'jheiceadh sibh ldiek~xg.jivj/ ~ 3 d'jheicidis /diekjidiÜsi/ , o d'jheicti /diekjtji:/ " ....- Futur, tascach jélistineach

sg. 1 feicfidh mé /f'jek~mje:1 2 feicfidh tU /fiekj~tu:/ 3 feicfidh + s. /fjekj~/ pl. 1 feicimid /fiekj~mjidj/ " 2 feicfidh sibh /fjekj~siivj/ 3 feicfidhosiad /fjekj~siiQd/ £} feicfear /fiekj~r/ relatif jheiceas /ek~s/ .. Conditionnel, coinniollach

sg. 1 d'jheicinn /diekjiNj/ 2 d'jheicfea /djekjo:/ 3 d'jheiceadh + s. /diek%>x/ pl. 1 d'jheicfimis /djek%>mjisj/ 2 d'jheicfeadh sibh /djekjsjivj/ 3 d'jheicidis ""' /diekj~dii:sJ/ o d'jheicfl /dJekJi/ r Impératif, ordaitheach

,. sg. 1 feicim /fjekiimj/ 2 feic /fjeki/ r 3 feiceadh + s. /fiekjQx/ , pl. 1 feicimis /fiekj~mjisj/ 2 feicigi /fiekjigji:/ 3 feicidis /fiekjidjisj/ r o feictear /fiekjt~r/ ,. r 161 t Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Subjonctif présent, foshuiteach laithreach

sg. 1 fetce mé Ifjekj~1 2 fetce tU /fjekj~tu:/ 3 feiee + s. /f)ekj~1 pl. 1 feicimis /f)ekjimji:gj/ 2 feice sibh /f)ekj~siivj/ 3 feieidis /f)ekjidii:si/ feietear /f)ekjt~r/ "

8 ith-/ixj/ « manger », nom-verbal ithe /ix~/, adjectif-verbal ite li:t~1 Présent, tascaeh laithreaeh

sg. 1 ithim lixjimjI 2 itheann tU /iX~Ntu:/ 3 itheann + s. /iX~N/ pl. 1 ithimid /ix~mjidj/ 2 itheann sibh /iX~Nsiivj/ 3 itheann siad /iX~Nsii~d/ itear /itj~r/ relatif" itheanns /iX~NS/

Prétérit, tascach caite

sg. 1 d'ith mé /djixjmje:/ 2 d'ith tu /djixjtu:/ 3 d'ith + s. /cfJixj/ pl. 1 d'itheamar /cfJix~m~r/ 2 d'ith sibh /djixjgjivj/ 3 d'ith siad /djixjsji~d/ " itheadh /ixju:/

162 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Imparfait d'habitude, tascach gnathchaite

sg. 1 d'ithinn /diix.iiNj / 2 d'itea /djitja:/ 3 d'itheadh + s. /djixj:}x! pl. 1 d'ithimis /djix~mjig.i/ 2 d'itheadh sibh /cVixjg.iij/ 3 d'ithidis /diixjidji:si/ £} d'iti /diith/

Futur, tascach jaistineach

sg. 1 iosfaidh mé /hs~mje:/ 2 losfaidh tU /i:s~tu:/ 3 iosfaidh + s. /i:s';}/ pl. I iosfaimid /i:s~mjidi/ vj 2 iosfaidh sibh /i:s';}gji / 3 iosfaidh siad /hs';}sJi~d/ £} iosfar /i:~r/ relatif iosfas /i:s';}s/

Conditionnel, coinnlollach indépendant: sg. 1 d'iosfainn /dji:siNj/ 2 d'losfa /dji:sfa:/ 3 d'losfadh + s. /dji:s:;,x/ pl. 1 d'iosfaimis /dii:s:;,mjisj/ 2 d'losfadh sibh /dji:s:;,xsiivj/ 3 d'iosfaidis /dji:sidjhsi/ " d'iosfai /dji:sfi:/

dépendant: sg. 1 losfainn /i:siNj/ 2 losja /i:sfa:/ 3 iosfadh+ s. /i:s~x/ pl. 1 losfaimis /i:s~mjisj/

163 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

2 iosfadh sibh /i:SQxsÏivj/ 3 iosfaidts /hsidihsj/ o tosfai /hsi:/

Impératif, ordaitheach

sg. 1 ithim /ix)imj/ 2 ith fix)/ 3 itheadh + s. /ix~x/ pl. 1 ithimis /ix~mjisi/ 2 ithigl /ixjigji:/ 3 ithidis /ixjidjhsi/ o itear /itj~r/

Subjonctif présent, foshuiteach laithreach

sg. 1 ithe mé /ix~mJe:/ 2 ithe tU /ixj~tu:/ 3 ithe + s. /ixj~/ pl. 1 ithimid /ix-iamjidj/ 2 ithe sibh /ixjasiivj/ 3 ithe siad /ix~sÏi~d/ o itear /itj~r/

9 abair- /a:birjl « dire », nom-verbal ra Ira:/, adjectif-verbal raite /ra:tj~1

Présent, tascach laithreach

sg. 1 deirim /djerjimj/ 2 deir tU /djerjtu:/ 3 deir + s. /djerj/ pl. 1 deirimid /djerjamjidj/ 2 deir sibh / djerjg.ii vj / 3 deir siad /dierjsjiool o deirtear /djerjtj~r/ relatif deireanns /djerj~Ns/

164 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Prétérit, tascach caite

sg. 1 duirt mé /du:rjtjmje:/ 2 duirt tU /du:rtu:/ 3 duirt + s. /du:rjtj/ pl. 1 duramar /du:ramar/ 2 duirt sibh /du:rjtj~ivj/ 3 duirt siad /du:rjtj~iad/ " duradh /du:ru:J

Imparfait d'habitude, tascach gnathchaite

sg. 1 deirinn /d)erjiNj/ 2 deirtea /d)ertjo/ 3 deireadh + s. /d)erjax/ pl. 1 deirimis /djerjamji~/ 2 deireadh sibh /djerj~xsiivj/ 3 deireadh siad /djerjaxsji~ deirti /djertji:/ "

Futur, tascach fétistineach

sg. 1 déarfaidh mé /dje:ramje:/ 2 déarfaidh tu /dje:mtu:/ 3 déarfaidh + s. /dje:ra/ pl. 1 déarfaimid /dÏe:ramjidj/ 2 déarfaidh sibh /dje:rasjivj/ . 3 déarfaidh siad /dje:rasji~d/ déarfar /dje:mf~r/ relatif" déarfas /djerj~s/

Conditionnel, coinniollach

sg. 1 déarfainn /dje:riNj/ 2 déarfa /dje:rfo:/ 3 déarfadh + s. /dje:rnx/ pl. 1 déarfaimis /dje:ramjisj/

165 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

2 déarfadh sibh /djeaf~xs-iivj/ 3 déarfaidts /dje:ridi:gj/ o déarfat /d}e:ri:/

Impératif, ordaitheach

sg. 1 abraim /a:brimj/ 2 abair /a:birj/ 3 abradh + s. /a:br~x/ pl. 1 abraimis /a:br~mjig.Ü/ 2 abraigi /a:brigji:/ 3 abraidis /a:bridji:gj/ o abairtear /a:oort~r/

Subjonctif présent, foshuiteach laithreach

sg. 1 deire mé /djerj~mje:/ 2 deire tu /djerj~tu:/ 3 deire + s. /djerj,;J/ pl. 1 deirimid /djerj~mjid)/ 2 deire sibh /djerj~gji vj/ 3 deire siad /djerj~sji~d/ o deirtear /djert~r/

10 tabhair- /to:rj/ « donner », nom-verbal tabhairt /to:rjtj/, adjectif-verbal tugtha /tuki:/

Présent, tascach laithreach

5g. 1 tugaim /tugimj/ 2 tugann tu /tugaNtu:/ 3 tugann + s. /tug~N/ pl. 1 tugimid /tug~mjid)/ 2 tugann sibh /tug~Nsji vj/ 3 tugann siad /tug~Nsjioo/ o tugtar /tugt~r/ relatif thuganns /hUg~NS/

166 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Prétérit, tascach caite

sg. 1 thug mé /hug~e:/ 2 thug tU /hugtu:/ 3 thug + s. /hug! pl. 1 thugamar /hug~m~r/ 2 thug sibh /hugsiivj/ 3 thug siad /hugsiiad/ o thugtai /hugti:/

Imparfait d'habitude, tascach gnathchaite

sg. 1 thugainn /hugiNj/ 2 thugta /hugta:/ 3 thugadh + s. /hug~x/ pl. 1 thugaimis /hug~mjisj/ 2 thugadh sibh /hug~xsjivj/ 3 thugaidis /hugidjigj/ o thugtai /hugti:/

Futur, tascach féJistineach

sg. 1 tabharfaidh mé /tu~mje:/ 2 tabharfaidh tu /tu~tu:/ 3 tabharfaidh + s. /tu~/ pl. 1 tabharfaimid /tu:rnmjidi/ 2 tabharfaidh sibh /tum;>sjivj/ 3 tabharfaidh siad /tu~gji~d/ o tabharfar /tu~r/ relatif thabharfas /u:r~s/

Conditionnel, coinniollach

sg. 1 thabharfainn /hu:riNj/ 2 thabharfa /hurla:/ 3 thabharfadh + s. /hU:f'dx/ pl. 1 thabharfaimis /hu:r'dmjisi/

167 t Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

2 thabharfadh sibh !hu:rQxsjivj/ 3 tOObharfaidis !humdji:sj/ o thabharfai !hu:ri:/

Impératif, ordaitheach

sg. 1 tugaim /tugimj/ 2 tabOOir /tu:rj/ 3 tugadh + s. /tug~x/ pl. 1 fugaimid /tug~mji

Subjonctif présent, foshuiteach lai threach

sg. 1 fuga mé /tug~mje:/ 2 tuga tu /tug~tu:/ 3 tuga + s. /tug~/ pl. 1 tugaimis /tugQmjisi/ 2 tuga sibh /tug~gjivj/ 3 fuga siad /tug~sji~d/ 0 tugtar /tugt~r/

Il tar- /ta:r/ {(venir», nom-verbal teacht /tjre:xt/, adjectif- verbal tagtha /ta:k~/ Présent, tascach laithreach

sg. 1 tagaim /tagimj/ 2 tagann tU /tag~Ntu:/ 3 tagann + s. /tag~N/ pl. 1 tagaimid /tag~mii

168 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Prétérit, tascach caite

sg. 1 thainig mé /hamikjmje:/ 2 thainig tU /hamikjtu:/ 3 thainig + s. /hamiki/ pl. 1 thangamar /ham~m~r/ 2 thélinig sibh /hamikjg.iivj/ 3 thainig siad /ha:nikjg.ii~d/ thangthas /ha:nkh~s/ "

Imparfait d'habitude, tascach gnathchaite

sg. 1 thagainn /ha:giNj/ 2 thagta /ha:gta:/ 3 thagadh + s. /ha:g~x/ pl. 1 thagaimis /ha:g~mjïgj/ 2 thagadh sibh /ha:g~xgjivj/ 3 thagaidis /ha:gidji:gj/ thagtai /ha:gti:/ "

Futur, tascach jélistineach

sg. 1 tioefaidh mé /tjuk~mje:/ 2 tioefaidh tU /tjuk~tu:/ 3 tiocfaidh + s. /tjuk~/ pl. 1 tiocfaimid /tjuk~mjidj/ 2 tiocfaidh sibh /tjuk~sjivj/ 3 tiocfaidh siad /tjuk~g.ii~d/ " tiocfar /tjuk~r/ relatif thioefas /uk~s/

Conditionnel, eoinniollaeh

sg. 1 thioefainn /hukiNj/ 2 thiocfa /hukfa:/ 3 thioefadh + s. /huk~x/ pl. 1 thiocfaimis /huk~mjisi/

169 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

2 thiocfadh sibh /huk~x~ivjl 3 thiocfaidis /hukidji:sjl o thiocfai /hukfi:1

Impératif, ordaitheach

sg. 1 tagaim Itagirnj/ 2 tar Itarl 3 tagadh + s. Itag~xl pl. 1 tagaimis Itag~mji~1 2 tagaigi Itagigji:1 3 tagaidis Itagidi:si/ o tag/ar /tagtar/

Subjonctif présent, foshuiteach laithreach

sg. 1 taga mé /tagam)e:/ 2 taga tu /tagatu:1 3 taga + s. /tagal pl. 1 tagaimis Itagamjisil 2 taga sibh /tagasii vj/ 3 taga siad /tagasjiad/ o tagtar Itagt~rl

Les verbes défectifs, nabriathra uireasacha 1 La copule, an chopail Il n'y a pas, pour la copule, de nom-verbal, d'adjectif-verbal, d'impératif, de formes impersonnelles. L'usage de la copule étant délicat, on trouvera d'abord les fonnes, puis des exemples.

La structure de base d'un syntagme avec la copule est la suivante : copule + prédicat + sujet (+ suite du prédicat) isfear tusa (a bhjùil meas agam ort) «tu es un homme (que j'estime) »

170 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

formes du présent-futur affirmation question positive négative inteITOgative interronégative principale is ni an nach

reI. dir. is nach reI. indir. ar, arb nach subor. gur, gurb nach an nach

proposition principale affirmative: is /~S, ~gj/ : isfear tusa « tu es un homme» is deacair a ra « c'est difficile à dire » is i Cait a bhean « Câit est sa femme» is é an fear sin m'athair « cet homme-là est mon père» is deacair fanacht anseo amarach « ce sera dur de rester là demain»

proposition principale négative: ni /Nji:/: ni bean ar bith i « ce n'est pas une femme» ni mé Cait « je ne suis pas Cait » niflor sin « ce n'est pas vrai » ni mé « ce n'est pas moi» ni hé sin a chonaic tu « ce n'est pas cela que tu as vu »

proposition principale interrogative: an f:}n/ : an tusa an dochtUr ? « êtes-vous le médecin? » an flor sin? « est-ce vrai ? » an é t'athair é ? « est-ce ton père? »

proposition principale interronégative : nach /Na:x! : nach deas an bhean i ? « n'est-ce pas une belle femme? » nach é Sean an fear sin? « n'est-ce pas Seân cet homme- là ? » nach fear posta é ? « n'est-ce pas un homme marié? » proposition relative affirmative (relation directe) : is : an bhean isfearr « la femme qui est la meilleure » an fear is sine « l'homme le plus âgé » is é an leanbh is deise agus is gleoite agus is gile a chonaic mé riamh « c'est l'enfant le plus beau, le plus agréable et le plus heureux que j'ai jamais vu » do dhearthair is oige « ton frère le plus jeune»

171 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

proposition relative négative (relation directe) : nach : an bhean nach deas « la femme qui n'est pas belle» an fear nach sine « l'homme qui n'est pas le plus vieux»

proposition relative affinnative (relation indirecte) : ar, arb /~r, ~rb/ : an bhean ar léi é « la femme qui le possède» an fear arb eol do é « l'homme qui sait cela» an bhfuil ajhios aige arb é Sean é ? « sait-il si c'est Sean? »

proposition relative négative (relation indirecte) : nach : an fear nach cuimhin leis tusa « l'homme qui ne se rappelle pas de toi » an teach nach liom é « la maison qui n'est pas à moi»

proposition subordonnée affirmative: gur, gurb /g~r, g~rb/: Is doigh liom gur timpeall na bliana 1846 a tharla é « il me semble que c'est aux alentours de l'année 1846 que c'est arrivé» deir sé gur maith an scéal é « il dit que c'est une bonne histoire» deir sé gurb alainn an bhean i «il dit que c'est une belle femme» proposition subordonnée négative: nach : deir sé nach maith an scéal é « il dit que ce n'est pas une bonne histoire» deir sé nach alainn an bhean i « il dit que ce n'est pas une belle femme» proposition subordonnée interrogative: an : an bhfuil ajhios agat anflor é ? « sais-tu si c'est vrai? »

proposition subordonnée négative: nach : an flor é nach fear posta é ? « est-ce vrai qu'il n'est pas un homme marié? »

la copule is peut se combiner avec des mots-outils: ma « si » : mas jùar an la é « si le temps est froid» o « depuis» : os é is fearr acu « depuis qu'il est le meilleur d'entre eux» mura « si » (négatif) : mura bréag é « si ce n'est pas un mensonge» murab amadan é « si ce n'est pas un imbécile»

172 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

cé « qui» érb iad? « qui sont-ils? » ca « quoi, quel» : car thairbhe dom é ? « quel bénéfice cela a-t...ilpour moi? carb aois i ? « quel âge a-t-elle? » do «à » : bean éigin dar dual an t-airgead «une femme à qui l'argent est naturel» fèar darb ainm Sean « un homme qui s'appelle Sean » fonnes du passé-conditionnel: affirmation question positive négative interrogative interronégative principale ba, b' nior, niorbh ar, arbh nar, narbh reI.dir. ba, ab nar, narbh reI.indi. ar, arbh nar, narbh suoor. gur, gurbh nar, narbh ar, arbh nar, narbh

proposition principale affirmative: ba, b'/b';}, b/: ba mhaith liom dul «j'aimerais bien aller» ('serait bien avec moi aller) b'é an fèar is sine « c'était l'homme le plus vieux» Ba chuimhin liom «je me rappelais bien» dha mba mise thu « sij'étais toi » isfior é go mb 'égin do imeacht « il est vrai qu'il a dû partir» b'alainn an bhean i « c'était une belle femme» b'in i an long a chuaigh chun tairbh do dhaoine bochta « c'est le bateau qui est venu pour aider les pauvres gens»

proposition principale négative: nior, niorbh INjhr,Nji:rv/: nior mhaith liom dul « je n'aimerais pas aller» niorbh é an fèar is sine « ce n'était pas l'homme le plus VIeux » niorbh alainn an bhean i « ce n'était pas une belle femme»

proposition principale interrogative: ar, arbh l';Jr,';Jrv/: ar mhaith leat du1 ?« aimerais-tu aller? » arbh é an fèar is sine? « était-ce l'homme le plus vieux? » niorbh alainn an bhean i ? « était-ce une belle femme? » proposition principale interronégative : nar, narbh INa:r, Na:rv/ : nar mhaith 1iomdu1 ?« n'aimerais-je pas aller? » narbh é an fear is sine? «n'était-ce pas l'homme le plus vieux? »

173 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

narbh a/ainn an bhean i ? «n'était-ce pas une belle femme? » proposition relative affirmative (relation directe) : ba, ab : an fear ba shine « l'homme qui était le plus vieux» an bhean ab oige « la femme qui était la plus jeune )} an teach ab aile « la maison qui était la plus belle» duine bocht ab ea Tadhg« Tadhg était un pauvre homme»

proposition relative négative (relation directe) : nar, narbh: rudai nar thuigim «des choses que je ne comprends pas » bean narbh aithne agam uirthi « une femme que je connais pas »

proposition relative affirmative (relation indirecte) : ar, arbh I~r, ~rvl : seo an fear ar mhaith leis dul « voilà l'homme qui aimerait aller» an leaba ar chodail tu uirthi « le lit sur lequel tu donnais» an té arbh jhéidir leis labhairt « .celui qui pourrait parler» proposition relative négative (relation indirecte) : nar, narbh : an leaba nar chodail tu uirthi «le lit sur lequel tu ne dormais pas » an fear narbh amadan a mhac « l'homme dont le fils n'était pas fou»

proposition subordonnée affirmative: gur, gurbh Ig~r, g~rv/: duirt sé gur mhaith an scéal é «il disait que c'était une bonne histoire» chloisfinn é 0 ro gur chuma cadé an t-am den bhltatn a chuirfl pratai «je l'entendais dire que c'était la même chose à quelque période de l'année qu'ils planteraient les pommes de terre » dutrt sé gurbh alainn an bhean i « il disait que c'était une belle femme» proposition subordonnée négative: nar, narbh : duirt sé nar mhaith an scéal é « il disait que ce n'était pas une bonne histoire» duirt sé norbh alainn an bhean i « il disait que ce n'était une belle femme )}

174 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

propositionsubordonnéeinterrogative: ar, arbh : an raibha jhios agat ar mhaith é ? «savais-tu si c'était bon ? » an raibh a jhios aige arbh é Sean? «savait-il si c'était Sean? » an raibh a jhios agat arbh jhior é ? «savais-tu si c'était vrai ? » proposition subordonnée négative: nar, nétrbh : nt raibh ajhios aige arbh jhior é no narbh ea ? « il ne savait pas si c'était vrai ou pas? »

la copule ba peut se combiner avec des mots-outils: mura « si » (négatif) : murar fear é « si ce n'était pas un homme» murabh amadétn é « si ce n'était pas un fou» cé « qui» : cérbh é an fear sin? « qui était cet homme? » ca « quoi, quel» : car thairbhe dom é ? « quel bénéfice cela avait-il pour moi? carbh aois é ? « quel âge avait-il? » do « à » : b' jhear é dar dual an airgead « c'était un homme à qui l'argent était naturel» fear darbh ainm Sean « un homme qui s'appelait Sean » Subjonctif positif: gura, gurab : gura sian an fear seo, «(Dieu) protège cet homme-là» gurab amhlaidh dom « la même chose pour moi» ('que soit la même chose pour moi')

négatif: nara, narab : nara sibh « que ça ne soit pas vous» ; narab é « que cela ne soit pas ainsi»

2 ar, arsa /~r, ~r~/ « dire» présent, passé sg. 1 arsa mise l'dr~ mjisi'd/ 2 arsa fusa /'drS'dtu:S'd/ 3 ar + s. , arsa seisean, sise /'drS';},~r/ pl. 1 arsa muide /~rs~ mid~/ 2 arsa sibhse /~rS'dgjiv~/ 3 ar siadsan /~rs~, Qr/ ex. 'ta sé ann' arsa mise « 'il est là', dis-je »

175 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

« Oui, non» n n'y a pas, en gaélique, de mots équivalents au « oui» et au « non» français. Si l'inversion du verbe et du sujet pour la fonne inteITOgative est littéraire et régionale en français (Normandie, Haute- Bretagne), l'utilisation de la forme dépendante du verbe pour les questions, est parfaitement régulière en gaélique. Les traductions françaises des exemples suivants ne sont donc pas du français courant, alors que les formes gaéliques le sont. - l'interlocuteur pose une question.affirmative, le verbe de sa question est à la forme dépendante: pour confirmer, on reprend le verbe de la question et on le met à la forme indépendante ; pour infirmer, on met la particule négative puis on reprend le verbe à la forme dépendante : an raibh tUi do chodladh ? « donnais-tu? » bhi « oui » ni raibh « non»

an bhjùil a jhios agat ca bhjùil sé ? « sais-tu où il est? » ta, ta sé sa bhaile « oui, il est à la maison» nil, ni jhaca mé é « non, je ne rai pas vu »

an bhfaca tUé ? « l'as tu vu ? » chonaic « oui» nijhaca « non» an ndearna tUé ? « as-tu fait cela? » rinne « oui» ni dhearna « non» - l'interlocuteur pose une question négative, le verbe est à la forme dépendante, on confirme en mettant la particule négative puis le verbe à la forme dépendante; on infinne en reprenant le verbe de la question et en mettant à la fonne indépendante : nach raibh tUi do chodladh ? « ne donnais tu pas? » ni raibh « non» bhi « si » nach bhjùil a jhios agat ca bhjùil sé ? « ne sais-tu où il est? » nil, ni jhaca mé é « non, je ne l'ai pas vu » ta, ta sé sa bhaile « si, il est à la maison» nijhaca tUé ? «ne l'as tu pas vu ? » ni jhaca « non» chonaic « si »

176 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

nach dhearna tUé ? « n'as-tu pas fait cela? » nt dhearna « non» rinne « si »

Le processus est le même lorsque l'on veut confinner ou infirmer des phrases qui ne sont pas des questions.

bhi tUann « tu étais là » bhi « oui }} ni raibh « non»

fa sé /inn « il est malade }) fa « oui }) nil «non»

177 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

L'ADVERBE, AN DOBHRIATHAR

Adverbes de lieu Adverbesde position ann !OrN/« y » anseo /';)njgjo/ « ici» ansin /~njgjinj/ « là » ansiud /';)njsju:d! ({là-bas »

Adverbes opposant position / mouvement sa bhaile !~va:1j';)! « à la maison» abhai le /';)va:1ja/ ({vers la maison» amuigh /amu/ « à l'extérieur» lasmuigh /Lasmu/ « à l'extérieur» istigh /as)dji/ « à l'intérieur» laisti gh /Lagjdji/ « à l'intérieur» amach /ama:x/ « vers l'extérieur» isteach /asjdjre:x/ « vers l'intérieur» Adverbes opposant position / direction / provenance a) Position abhus favus! « là, de ce côté-ci » thuas /huas! « en haut» thall /hOrL/« là-bas » thios /hi:s/ « en bas » Mouvement b) position provenance direction thuas anuas /aNUas/ suas /suas/ thall analllaNorLl anonn /aNUN/ thios anios /aNjÜs/ sios /s)i:s/ La «provenance» implique que l'on vient d'un certain endroit et que l'on se dirige vers « ici », et la direction, que l'on part dU« ici» pour se rendre en un certain endroit. On utilise les adverbes de mouvement avec des verbes de mouvement. exemples: ta mé thios «je suis en bas » téim sios «je descends» ('je vais en bas')

178 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

téim suas « je monte» ('je vais en haut') tagann sé antos « il monte» ('il vient du bas')

Les points cardinaux Les points cardinaux font partie des adverbes opposant position I direction / provenance. Substantifs an tuaisceart /~ntu~sikj~rt/ « le nord» an deisceart /~ndjesik~rt/ « le sud» an t-oirthear /~nterjh~r/ « l'est» an t-iarthar /~nti~rh~r/ « l'ouest» Adverbes Position thuaidh /hu~/ « au nord» lastuaidh /Lastu~/ « au nord» theas /hre:s/« au sud» lasteas /Ulstre:S/« au sud» thoir /herj/« à l'est» lastoir /Ulsterj/« à l'est» thiar /hi~r/ « à l'ouest» laistiar /Ulsjtji~r/ « à l'ouest» Mouvement Direction o thuaidh /o:hu~/ « vers le nord» o dheas /o:yjre:s/ « vers le sud» soir /serj/ « vers l'est» siar /sii~r/ « vers l'ouest» Provenance aduaidh /~du~/« du nord» aneas /~Njres/ « du sud» anoi r /~Ner/« de l'est» aniar /~Nji~r/« de l'ouest»

Les combinaisons se font ainsi: Position thoir theas « au sud-est» thoir thuaidh « au nord-est» etc.

179 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Direction siar {)thuaidh « vers le nord-ouest» siar {)dheas «vers le sud-ouest» etc. Provenance anoir aneas « du sud-est» aniar aneas « du sud-ouest» etc. Adverbes de temps Choix d'adverbes de temps amarach /~ma'J:~x/ « demain» an uair sin /~NU~rjsiinj/ « alors» anocht /~NOXt/« ce soir» anois /~njisi/ « maintenant» anuraidh /~Nora/ «l'année dernière» aréir /~re'J:j/ « hier soir» aris /~rji:si/ « à nouveau» aro amarach /a:ru~ma:rQx/ « après demain» aro inné /a:ru: ~Nje:/ « avant-hier» choiche /xi:xj~/ «jamais» (dans le futur) Jaoi dheireadh /fi:yjer~/ « finalement» Jaoi lathair /fi:La:hirjl « actuellement» fOs Ifo:sl « encore» go brach /g~brarx/ «jamais» (dans le futur) go deo /g~djo/ «jamais» (dans le futur) go fOill /g~fO:Lj/ « encore» i mbliana /~mli~N~/ « cette année» inné /~Nje:/ « hier» inniu /~Nju/ « aujourd'hui» i dtosach /~dos~x/ « d'abord» minic /mjinji.k)/ « souvent» riamh /rji~v/ «jamais» (dans le passé) uaireanta /u~r~Nt~/ « parfois»

Les jours de la semaine Substantifs an Luain /~I1LU:Nj/« le lundi» an Mhairt /~va:rjtj/ « le mardi» an Chéadaoin /~nxje:di:J]/ « le mercredi» an Déardaoin /~ndje:rdi:I]/ « le jeudi»

180 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

an Aoine /QnimjQ/ « le vendredi» an Satham /QnsahQm/ « le samedi» an Domhnaeh /oo.UrNQx/« le dimanche»

Adverbes Dé Luain /dje:Lu:~/ « lundi» Dé Mairt /dje:mo:rjtj/ {(mardi» Dé Céadaoin /dje:kje:di:I]/ « mercredi» Déardaoin /djerdi:I]/ «jeudi» Dé hAoine /dje:him.ia/ « vendredi » Dé Satharn /die:sahQm/ « samedi » Dé Domhnaigh /die:duni/ {(dimanche»

Les mois de l'année Ce ne sont pas des adverbes, ce sont des substantifs, mais comme ils servent de points de repère dans le temps, on en trouvera ici la liste. Eanair /aNo'J:j/« janvier» Feabhra /fjaUfQ/« février» Marta /mo:rtQ/ « mars» Aibrean /aibirjo:N/ « avril» Bealtaine jbjœ:Ltin-b/« mai» Meitheamh /mjihQv/«juin» mi mheain an tSamhraidh /mji: vje:NjQtauri/ «juin » luil /u:!j/ «juillet» Lunasa /LU:NQSQ/« août» Mean Fomhair /mjo:Nfu:vQr/ « septembre» Deireadh Fomhair /djer.iafu:vQr/ « octobre» Samhain /sauNj/ « novembre» Mi na Nollag /mji: nQN01..Qk!« décembre»

La formation d'adverbes On peut fonner librement des adverbes avec la particule go /gQ/. maith « bon », go maith « bien» ole « méchant », go hole « mal » crua « dur », go crua « durement» etc.

181 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

LE PRONOM, AN FORAINM Les pronoms personnels, na forainmneacha pearsanta Formes usuelles sg. 1 mé Imje:1 2 tU ltu:1 3m. sé Isje:1 3f. si I~i:/ pl. 1 sinn! IsjiNjI muid /midj/ 2 sibh I~ivj/ 3 siad l~i~1 On utilise en gaélique la deuxième personne du singulier lorsquel'on parle à une seulepersonne. Formes emphatiques sg. l ' m~e /mje~ 2 fusa /tu:s';}/ 3m. seisean /sje:~,;}NI 3f sise Isjï:sj';}l pl. 1 sinne IsjiNj';}/ muide, muidne /midj/, midjnj';}/ 2 sibhse /~ivj~/ 3 siadsan /~i~ds,;}N/

Cas particulier Les formes des troisièmes personnes du singulier et du pluriel ont un statut un peu particulier. Elles ne s'utilisent, sous la forme que nous venons de voir, que lorsqu'elles sont sujets d'un verbe et directement situés après celui-ci, ou sujet après la copule. Hormis ce cas précis, on utilise les formes suivantes: Formes usuelles sg. 3m. é /e:/ 3f. i /i:/ pl. 3 iad li';}d/

1 La forme reçue dans le standard officiel, an Caighdean Oifigiui/, est sinn; dans la langue parlée aussi bien que la langue écrite toutefois, muid est très largement majoritaire.

182 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Fonnes emphatiques sg. 3m. eisean le~NI 3f. ise ligj~1 pl. 3 iadsan lioo~NI

Exemples illustrant le contraste entre les deux séries de pronoms de troisième personne: thainig sé / si / siad « ill elle I est I ils sont venus» malS thainig sé / si / siad agus é / i / iad tinn « ill elle estJ ils sont venus et ill elle était I ils étaient malade(s) » ('ill elle est I ils sont venus et ill elle I ils malade(s)') chonaic sé mé « il m'a vu » chonaic mé é « je l'ai vu » chonaic si mé « elle m'a vu » chonaic mé i « je l'ai vue » chonaic siad mé « ils m'ont vu » chonaic mé iad «je les ai vus » isfear é « c'est un homme» ta sé ina jhear « c'est un homme» is bean ise « c'est une femme» bht mé ann gan t « j'étais ici sans elle» Il Y a une forme particulière pour la deuxième personne du singulier lorsqu'elle est complément d'objet: thu /bu/ ; forme emphatique thusa /tus~/. chonaic mé thu « je t'ai vu »

Les pronoms dépendants, ou adjectifs possessifs, na haidiachtai sealbhacha. sg. 1 mo, m' Im~/, lm! + lénition 2 do, (' 100/,Itl + lénition 3m. a I~I + lénition 3£ a I~I + h devantvoyelle pl. 1 ar la:r/ + nasalisation 2 bhur lvuIrl + nasalisation 3 a I~/ + nasalisation exemples: sg. 1 mo chos, m'athair « mon pied, mon père » 2do mhac, ('jhiacail « ton fils, ta dent» 3m. a theach, a dhearthétir « sa maison, son frère» 3f. a hinion, a rogha « sa fille, son choix )}

183 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

pl. 1 ar gelann,or n-inion « nos enfants, notre fille» 2 bhur mbéld,bhurn-athair « votre bateau, votre père» 3 a geapall, a n-anamacha «leur cheval, leurs âmes»

Les pronoms des troisièmes personnes du singulier et du pluriel fusionnent de la façon suivante avec un certain nombre de prépositions: de + a, ar = da, dar do + a, ar = da, dar faoi + a, ar =faoina,faoinar i + a, ar = Ina, inar Ie + a, ar = lena, lenar o + a,ar = ona, onar tri + a, ar = frina, trinar

Les pronoms prépositionnels, na forainmeacha réamhfhoclacha En gaélique, comme dans toutes les langues celtiques, certaines prépositions ont la propriété de se combiner aux pronoms personnels et de former des pronoms prépositionnels, encore appelés prépositions conjuguées. L'emploi de ces pronoms prépositionnels est très idiomatique en gaélique, aussi trouvera-t-on de nombreux exemples les précisant. ag /egj/ « à » sg. 1 agam /ag'::Jm/ 2 agat /ag'::Jt/ 3m. aige /egj'::J/ 3f. aiei /ek~/ pl. 1 againn /agiNj/ 2 agaibh /agi:vj/ 3 acu /aku:/

emploi: . an mae seo agam, na hintonaeha seo agam «mon fils, mes filles» sin againn é « voilà pour nous» is é an ehéad uair agam « c'est la première fois pour moi» ta teach aici « elle a une maison» bhi a mhathair aige « sa mère était vivante» (1. 'il avait sa mère')

184 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

ta an tslainte agat « tu es en bonne santé )} ta Gaeilge acu « ils parlent gaélique» ta snamh againn « nous savons nager )} an bhfuil a jhios agaibh ? «êtes-vous au courant? » an bhfuil aon scéal agaf ?« quoi de neuf? » ta obair le déanamh agam «j'ai un travail à faire» nil agat ach imeacht « tu n'as pas d'autres choix que de partir» ta gra aici duit « elle t'aime» bhi inion anuraidh aige « il a eu une fille l'année dernière» duine agaibh « l'un d'entre vous»

ar lerjl « sur» sg. 1 orm lornm/ 2 ort lort! 3m. air !erjI 3f. uirthi lorhb! pl. 1 orainn /oriNj/ 2 oraibh /ori:vj! 3 orthu /orhu:! emploi: ta ceann uirthi « elle a une tête » ta dath dearg air « c'est rouge» ta an t-adh ort « tu as de la chance» is é Sean an t-ainm ata air « il s'appelle Sean » ta sciorta orm « je porte une jupe )} bhi curam paisti oraibh « vous avez des enfants à charge» ta a bhas orthu « ils sont responsables de sa mort )} fa ceart agam air « j'en ai le droit» beidh eagla orainn « nous aurons peur» ta slaghdan orm «je suis enrhumé» an bhfuil ocras ort ? « as-tu faim ?» is maistir ata ionat orthu « tu en es le maître » ta dha bhliain agat air « tu as deux ans de plus que lui» ta dM phunt aige orm « il me doit deux livres» ta sneachta air « il va neiger» cad é an chaint ata air? « de quoi parle t-il ? » cailleadh a bhean air « il a perdu sa femme» labhroidh mé air « j'en parlerai » cur do hata ort « mets ton chapeau )}

185 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

as la:sl « de » sg. 1 asam la:saml 2 asat la:s::Jtl 3m. as la:s/ 3f. aisti lœ:~d~1 pl. 1 asainn /a:siNj/ 2 asaibh /a:sllvj/ 3 astu /a:sdu:/ emploi: da mbeadh muininagam asat « sij'avais confianceen toi »

chuig /xegj/ « vers» sg. 1 chugam /xu:g::Jm/ 2 . chugat lxu:g::Jt/ 3m. chuige /xu:g~/ 3f. chuici /xu:k~/ pl. 1 chugainn lxu:gw/ 2 chugaibh /xu:gi:vj/ 3 chucu /xu:ku:/

On entend fréquemment les fonnes avec la lénition du /g/ médian: chugham, chughat /xu:m/, fxu:d!, etc.

emploi: thélinig mé chuici « je suis allé vers elle» ni chucu ata sé « il ne parle pas d'eux» gabh chugat é « prends-le» Zig chugat an scéaZ « fais attention à l'histoire» cuir chuige an t-uisce « passe-lui l'eau» na tog an focal sin chugat « ne prends pas ça pour toi » chugaibh amach as seo « partez hors d'ici»

de Idje/ « de » sg. 1 diom /~iJm/ 2 diot /djiJV 3m. de /dje/ 3f. di /dji/ pl. 1 dinn /djiJNj/

186 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

2 dibh /cfJiJvj/ 3 diobh /djiJv/

On entend fréquemment les fonnes avec la lénition de l'initiale: dhe, dhiom /yje/, /yji:m/, etc.

emploi: cad ab ailleat diom ? « que veux-tu de moi? » d'fhiafraigh sé di « il s'enquit auprès d'elle» bain do sciorta dhiot « enlève ta jupe» bhain sé codladh na hotche diom «il m'a empêché de donnir» bain diobh « déshabille-les»

do Idol « à » sg. 1 dom /duml 2 duit lditj/ 3m. do /do:/ 3f. di ldi/ pl. 1 duinn /du:Nj/ 2 daoibh /di:vj/ 3 doibh /do:v/ On entend fréquemment les fonnes avec la lénition de l'initiale: dho, dhom Ivo/, /yum/, etc.

emploi: tabhair do lamh dom « donne-moi la main» ta teach aici di féin « elle a une maison à elle» is mac daoibhcé « c'est un de vos fils» rud a insint duinn « nous dire une chose» diultaim do « j'y renonce» oiche mhaith duit « bonne nuit» is beag an chabhair dom é « il m'est de peu d'utilité » is eol dom «je sais» is cuma duit « ça t'est égal » ca haois do ? cad is ainm do ? « quel âge a-t-il? comment s'appelle t-il ? » ag teacht dom « alors que je venais»

187 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

faoi lfi:/ « sous» sg. 1 fUm Ifœm/ 2 fUt /fu:t/ 3m. faoi /fb/ 3f. fUithi Ifu:hi/ pl. 1 fUinn /fU:Nj/ 2 fUibh /fu:vj/ 3 fUthu /fu:hu/ emploi: tafuadar fUinn « nous sommes pressés» ca bhfuil tu ag baint fUt ? « où habites-tu? » thug sé iarraidh baint fUithi « il a essayé de la calmer» chuir sé gra an talaimh jUthu « il leur a fait aimer ce pays» an bhfuil scéal agat faoi ? «connais tu une histoire à ce sujet? » lig fUt « contrôle-toi» ta sé ag magadh fUt « il se moque de toi» buail fUt « assieds-toi»

fara /far~/ « en compagnie de » . sg. 1 faram /famm/ 2 farat /famt/ 3m. fai ris /farj~g.i/ 3f. farae /fare/ pl. 1 farainn /fariNj/ 2 faraibh /farivj/ 3 faru /fam/ emploi: an bhfuil uait dul faram ? « veux-tu aller avec moi? »

i /~/ « dans» sg. 1 ionam lun~ml 2 ional /un~t/ 3m. ann /arN/ 3f. inti /iNjtji/ pl. 1 ionainn /UNjiNj/ 2 ionaibh /inÏ:vj/ 3 iontu /UNtu:/

188 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

emploi: is beanata inti « c'est une femme» ta an anai 1ann « il respire» ta eitinn ionat « tu as la tuberculose» nil iontu siul « ils ont du mal à marcher» ta troigh ann « ça mesure un pied» fa si cuthail intiféin « elle est timide»

idir /edjirj/ « entre» pl. 1 eadrainn /a:triNj/ 2 eadraibh /a:tri:vj/ 3 eatarthu /a:tru/ emploi: cheannaiomar é eadrainn « nous avons acheté cela ensemble» chuaigh si eadraibh « elle vous a séparés»

le /Ve/ « avec» sg. 1 liom /ljum/ 2 leat /J)re:t/ 3m. leis /lje~/ 3f. léi /lje:i/ pl. 1 linn /lYlNj/ 2 libh /ljivj/ 3 leo /ljo:/

emploi: amach leat « dégage» ta suil agam leis «j'ai de l'espoir en lui» an bhean ata léiféin « la femme qui est toute seule» bhi sé Ina chonai linn « il habitait avec nous» an bhjùil tUleo ar an scéal ? « es-tu d'accord avec eux ? » ar aon nos leis « de la même façon que lui» ar mhaith leat ? « aimerais-tu? » na bi liom mar gheall air « ne m'ennuie pas avec cela» cara liom « un de mes amis» ta leabhar liom agat « tu as un des mes livres» antéar leis an teach « celui qui possède la maison» siûilleat « va-t-en » isdoigh liom «je pense» nt cas leat é « tu t'en moques» nt maîth liom é« cela ne me plaît pas » b'lhada lé; é «celalui semblait long»

189 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

an miste leat ? « cela te dérange-t-il ? » labhair sé leo « il leur a parlé» éist leis « écoute le » chuidigh sé linn « il nous a aidés» froid sé leo « il s'est battu avec eux» aontaionn sé leis « il est d'accord avec lui» scar sé léi « il s'est séparé d'elle»

()/01/ « de » sg. 1 uaim Iv~mj/ 2 uait /v~tjl 3m. uaidh /v~ij/ 3f. uaithi Ivoh~/ pl. 1 uainn /V~Nj/ 2 uaibh /v~vj/ 3 uathu Iv~huII emploi: an bhjùil aran uait ? « veux-tu du pain? » an teach i bhfad uaim « la maison là-bas » is uaidh a shiolraigh sé « il descend de lui » na créid uaithi é « ne crois pas cela de sa part » nior thuig si focal uaidh « elle n'a pas compris un mot de ce qu'il a dit» is naireach uathu « c'est une honte pour eux» an té ata uainn thar saile « celui des nôtres qui est de l'autre côté de la mer» na lig uait an téad « ne laisse pas tomber la corde» roimh lrivj/ « devant» sg. 1 romham I ruan! 2 romhat lrultl 3m. roimhe lrivj~/ 3f. roimpi lrilmj~~/ pl. 1 romhainn /rumj/ 2 romhaibh IruIVjl 3 rompu lru:mpu:/ emploi: shiuil mé romham « j'ai continué à marcher» fétilte romhat « tu es le bienvenu» ta do shaol romhat « tu as tout le temps»

190 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

bt romhainn sa teach « attends-nous à la maison» ta Juché/ir orm rompu « je suis content de les voir»

thar /ha:r/ « par-dessus» sg. 1 tharam /ha:J.~rn/ 2 tharat /harrnt/ 3m. thairis /hre:rjisi/ 3f. thairsti !I.1re:rjsitji/ pl. 1 tharainn /ha:riNj/ 2 tharaibh /ha:ri:vj/ 3 tharstu fha:rjsitu:/

emploi: bhi si thairsti lejèarg « elle était hors d'elle» ta sé ag cur thairis faoi ghno a athar « il parle beaucoup à propos du travail de son père» chuir mé an tinneas tharam «j'ai surpasséla maladie» ni raibh sé thairis mar bia «il n'y avait pas de meilleure nourriture»

tri /tri:/ « à travers» sg. 1 trtom /tjrji:m/ 2 trtot /tjrji:t/ 3m. trid /tjrji:dj/ 3f. trtthi /tjrji:hi/ pl. 1 trinn /tjrjiITij/ 2 tribh /tjrji:vj/ 3 triothu /tjrji:hu:/

emploi: chuir mé mo dha shuil trithi «je l'ai fixée des yeux» thainig sé triom labhairt leat « cela m'a perturbé de te parler» chuaigh an fùacht trinn « le froid nous a transpercés»

um /um/ « à propos de, autour de » sg. 1 umam /um~m/ 2 umat /um~t/ 3m. uime /um~/ 3f. uimpi /umjpii/ pl. 1 umainn /umiNj/ 2 umaibh /umi:vj/

191 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

3 umpu /umpu:/ emploi: chuir si a cota umpi « elle a mi son manteau» ta a mhac uime « son fils l'accompagne» Fonnes emphatiquesdes pronomsprépositionnels La seconde fonne indiquée au sg. 2, 3m. et pl. 1, correspond à une fmale palatalisée. sg. 1 -sa /sQI 2 -sa, -se Is';}/, I~QI 3m. -san, -sean IS,;}N/, /S~N/ 3f. -se Is~1 pl. 1 -e, -ne IQ/, INj';}/ 2 -se l';}I 3 -san IS';JN/ exemple: agamsa, dUitse, dosan, aigesean, chuicise, linne, jUibhse, tharstusan. Les pronoms interrogatifs, naforainmeacha ceisteacha a) ca ? /kat : ca roimhe a bhjùil eagla uirthi ? «de quoi a-t-elle peur? » ca haois thu ? « quel âge as-tu? » ca bhjùil / raibh sé ? « où est / était-il? »

Nota: avec les verbes réguliers on utilise car lorsque le verbe est à un temps du passé: car chuir sé é ? « où l'a-t-il mis? » ; lorsqu'il s'agit d'un verbe irrégulier, on utilise toujours ca. ca./had? /ka:d/ « combien [de temps] ? » : ca ./had a bheas tu ann? « combien de temps resteras- tu ? » ca hait? /kaha:tjl « où ? » ca hait a raibh sé ? « où était-il? » ca huair ? /kahu';}rl « quand? » ca huair a bheas sé ann? « quand sera-t-il là ? » ca mhéad? /kavje:d/ «combien? », ca mhéad ata air? « combien ça coûte? » ca mhéad ala ann? « combien de personnes / de choses y a-t-il? »

192 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

b) autres pronoms: cathain ? /kahaNj/ « quand? » cathain a tharla sé ? « quand cela s'est-il passé? )} cad? /kad/ « quoi, quel? » cad eile ? « quoi d'autre? » cad is ainm do ? « quel est son nom? cad chuige ? /kadxigje/ «pourquoi? » cad chuige nach raibh tu ann? « pourquoi n'étais-tu pas là ? » cé ? /k)e:/ « qui, quel, lequel? » cé thusa ? « qui es-tu? » cé a ndéanfas é ? « qui le fera? )} cén bhean i ? « quelle femme est-ce? » cé againn a rinne é ? « lequel d'entre nous a fait cela? » céard ? !k)e:rd/ « que, quoi? » eéard ata uait? «que veux-tu? » céard eile ? « quoi d'autre? » eéard a dhéanann tu ? « que fais-tu? » cén lath ? (k)e~fa:/ «pourquoi? » cén félth ar thainig sé ? « pourquoi est-il venu? » cén uair ? /k)e:NUQr/« quand? )} cén uair a bheas sé ann? « quand sera-t-il là ? » cén chaoi ? /kje:NXi:/« comment? » cén chaoi a bhfuil tU? « comment vas-tu? » Ces pronoms que nous venons de voir s'utilisent aussi bien dans des questions directes, comme dans les exemples ci- dessus, que dans des questions indirectes: nil a jhios agam ca bhfuil sé ina ehonai. «je ne sais pas où il habite. » duirt sé dom cén félth ar thainig sé « il m'a dit pourquoi il est venu. » etc ...

Les pronoms exclamatifs, na forainmeacha intrachtula On utilise les pronoms interrogatifs: ca ! : ca hiontas do bheith ann! « quelle surprise qu'il soit là ! » cad! : cad é mar thubaiste ! « quel accident! » cé ! : cén Ieisee i sin! « quelle paresse! »

193 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Les pronoms indéfinis, na forainmeacha éiginnte ceachtar fk)œrxt~r/ « un d'entre. .., aucun d'entre. .. )} beidh ceachtar acu ann « l'un d'entre eux sera là » nil ceachtar againn ann « aucun d'entre nous n'est là » cibé /kjib-Ïe:/ « quel que soit» cibé é fiin « qui que ce soit» eile /el~/ « autre» scéal eile « une autre histoire» neachtar /Njœxt~r/ « aucun » nil neachtar acu ann « aucun d'entre eux n'est ici» té /t)e:/ « celui» an té a raibh ann « celui qui était là » uile /iJj~/ « touS» gach uile dhuine « tout le monde»

Le pronom réfléchi an forainm athfhillteach :féin La forme féin /he:ni/ sert, d'une part, de pronom réfléchi: fa sé a bhualadh fiin «il se détruit, il se cogne lui- même» ghortaigh mé méféin «je me suis blessé moi-même»

fiin est également utilisé comme pronom emphatique: mé fiin, tusa tUfiin...« moi-même, toi-même... » }} bhi m'athair éfiin ann « mon père lui-même était là bhi m'athair fiin ann «même mon père était là »

Les pronoms démonstratifs, naforainmeacha taispedntacha Il existe trois degrés de distanciation par rapport au sujet parlant: seo /sio/ « -ci» : an jèar seo, an bhean seo « cet homme-ci, cette femme- CI» sin /siinj/ « -là» : an jèar sin, an bhean sin « cet homme-là, cette femme- là» siiLd,iLd/sju:d/, /u:d/« là-bas» : an jèar siud, an bhean siud, an rud ud « cet homme là- bas, cette femme là-bas, cette chose là-bas »

194 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

L'article, an tait L'article, en gaélique, est défini. Il prend les formes suivantes: 1) singulier (masculin et féminin): an I~N,NI 2) génitif féminin singulier: na In~/ 3) pluriel: na /n~/

emploil: 1) an: an mhathair, an teach, an stabia, an samhradh, an ghrian, an fear « la mère, la maison, l'étable, l'été, le soleil, l'homme )} leis an a/hair, ar an teach, fairis an duine, « avec Ie père, sur la maison, en compagnie de l'homme )} dath an jhainne, dath an jhéir « la couleur de la bague, la couleur de l'herbe» buachaiZZan ti, tUs an jhiaigh, « le garçon de la maison, le début de la chasse )} an jhirinne, an jhuinnéog, an jhréamh « la vérité, la fenêtre, la racine» mac an athar, aimsir an aifrinn, dath an airgid « le fils du père, le temps de la messe, la couleur de l'argent» an t-athair, an t-éadach, an t-éadan, an tseafOid, an tsZibeog, an tsnathaid, an tsraid « le père, le vêtement, le visage, le trouble, la personne mouillée, l'aiguille, la rue » ar an tsraid « dans la rue » teach an tsagairt, ailleacht an tsléibhe, dath an tsneachta, luas an tsrutha « la maison du prêtre, la beauté de la montagne, la couleur de la neige, la vitesse du courant» an taon ait amhain, leis an aonu duine is fiche, leis an ochtit bean « le seul endroit, avec le vingt et unième homme, avec la huitième femme )} an oiche a bhi ann « c'était la nuit» 2) na : éadach na mna, ailleacht na girseach, fad na bZiana, bas na mathar « le vêtement de la femme, la beauté de la fille, la durée de l'année, la mort de la mère» 3) na : na croinnte, naféasoga, na lamha, na mna « les arbres, les barbes, les mains, les femmes»

1Je mets un certain nombre d'exemples correspondants à des faits syntaxiques et morphologiques du gaélique que le lecteur comprendra au cours de la lecture de cet ouvrage. , 195 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

teach na mban, ailleacht na dtiortha, ceol na n-éan, scoil na gcailini « la maison des femmes, la beauté des pays, le chant des oiseaux, l'école des filles»

196 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

LES PRÉPOSITIONS NA RÉAMHFHOCLA

Les prépositions simples On trouvera ci-après un inventaire des prépositions simples, leur prononciation, et des exemples pour chacune d'elles. Pour les formes personnelles des prépositions, on se référera au chapitre sur les pronoms. L'emploi des prépositions est très délicat en gaélique, certains substantifs, certains adjectifs et certains verbes s'utilisent obligatoirement avec certaines prépositions. La traduction en regard de chacune des prépositions est approximative, les exemples seuls peuvent faire comprendre la signification et l'emploi très idiomatique des prépositions. Les emplois indiqués ci-dessous ne sont pas exhaustifs.

ag jegjj « à» ag anjhuinneog, ag an doras « à la fenêtre, à la porte » ag am dinnéir « à l'heure du dîner» chuala sé ag Ceallachan é « il l'a entendu de Ceallachân }) ta Gaeilge ag Nabla « Nabla sait le gaélique» ta sé ag cain t, ag foghlaim «il est en train de parler, d'apprendre }) bhi sé ann ag teacht dom « il était là alors que je venais»

ar /erj/ « sur» shuigh mé ar an mbord « je me suis assis sur la table» chonaic mé do ghrianghraf ar an nuachtan « j'ai vu ta photo dans le journal }) ar tosach « au début» ar mo chitl « derrière moi» ar cheann na sraide « au bout de la rue » ar do ghlitine « à genoux» ('sur tes genoux') ar leithead, ar airde « de long, de haut )} chuaigh siad amach ar an doras « il est parti par la porte » ta si ar mhna aille na tire « elle est une des plus belles filles du pays» ta si ar an bhean is deise i dtir « elle est la plus belle fille du pays» ta sé ar an gceathrar a bhi annanuraidh « il fait partie des quatre personnes qui étaient là l'an dernier» isfear ar do chositlacht é « c'est un homme qui te ressemble» ta sé ar meisce « il est saoul» ar a dhicheall « en faisantde son mieux» Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

rinne sé é ar ghraa mhna « il a fait ça pour l'amour de sa femme» ar m'fhocal «je te le jure» ar an mbad, ar an traein « en bateau, en train » amarach ar maidin « demain matin })

as la:sl « hors de » as BaileAtha Cliath, as BéaI Feirste « de Dublin, de Belfast» nigh as uisce é « lave cela avec de l'eau» focal as an mBéarla « un mot emprunté à l'anglais» léigh mé é as an leabhar« je l'ai .appris [lu] dans le livre» is léir as seo go bhfiiil an t-ocras air« il est évident [d'après ça] qu'il a faim » as usaid « hors d'usage» ta sé as amharc « on ne le voit plus» ('il est hors de vue') ta sé as uisce « il n'a pas d'eau» ta sé as a mheabhair « il est devenu fou» duine as cuig« une personne sur cinq» as a chéile thainig siad ann « ils sont venus ici séparément» ta sé ag siill as féin « il marche tout seul» chuig /xegjl « vers » dul chuig duine « approcher quelqu'un » dul chuig élit « aller quelque part }) chun « vers» cette"préposition est suivie du génitif. an bealach chun an ti, chun na cathrach «le chemin vers la maison, vers la ville» théJinig sé chun a athar « il vint vers son père »

cois « à côté de ». cette préposition est suivie du génitif. cois an ti « à côté de la maison» cois cnoic « au pied d'une colline» cois abhann « le long d'une rivière» ddla « à propos de » cette préposition est suivie du génitif. dala do mhic, dala do thi « à propos de ton fils, à propos de ta maIson»

de /dje/ « de » duine den tir seo « quelqu'un de ce pays»

198 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

taobh amuighden teach« de l'autre côté de la maison» lion sé aghloined'uisce « il a rempli son verre d'eau» cuid den aran « un morceau de pain» agobair d'oiche agus de lâ « travailler de jour et de nuit )} ta sé de nosaici «elle a l'habitude [de faire telle ou telle chose] » den duine an I-éadach « l'habit fait le moine )}('de l'individu le vêtement') is fada de bhlianta « il y a longtemps» ('c'est loin des années') ma ta sé de mhisneach agam « si j'ai le courage )} de réir do thuairime « d'après toi » rud a bhaint den ./hear seo « prendre une chose à cet homme» titim den bhalla « tomber du mur» stadlaidh sé den 01 « il arrêtera de boire )} rinneadh d'adhmad é « on l'a fait avec du bois» jùair s/ad bas den ocras « ils sont morts de faim » la de chapallr « l'usage d'un cheval pour une journée»

do Idol « à » dul don Spainn, don teach seo «aller en Espagne, à cette maison-là» tabhair dom do lamh « donne- moi la main» tabhair aire do « fais attention à lui» ta sé congarach don teach « il est près de la maison» is mac do Shean é « c'est un des fils de Sean » seo rud le tabha/rt do Christiona «voici quelque chose à donner à Christiona » seo leabhar d'Eoghan « voici un livre pour Eoghan » oiche mhaith do Mhairtin « bonne nuit à Mâirtin » ba jhada an la do Mhurcha «la journée était longtle pour Murcha » mar is eol do Shean « comme Sean sait» is cuma do Shile « cela n'a pas d'importance pour Sile» cad is ainm don ./hear seo? « comment s'appelle cet homme? )} do l'athair an leabhar seo « ce livre-ci est pour ton père )}

faoi Ifill « sous )} se contracte en laoin avec l'article singulier, en faoina, faoinar avec les pronoms possessif a, ar. faoi mo chosa « sous mes pieds» faoin mbord « sous la table» ta sé faoin bhfod « il est enterré }) faoi thalamh « clandestin» ta capall maith faoi Shean « Sean monte un bon cheval » faoi sholas an lae « dans la lumière du jour»

199 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

faoi bhléith « en fleur» faoi ghne mhna « sous l'apparence d'une femme» faoi smaeht « contrôlé» faoi adhall «en chaleur» faoi shioehain « en paiX» faoishuan«endonni» faoi shiul « en déplacement» eibe ata faoi sin aige « quoiqu'il veuille dire» duine a mholadh faoi rud « louer quelqu'un à propos de quelque chose» faoi mar a bheadh an t-oeras air « comme s'il avait faim» faoi na fiehe punt « moins de vingt livres» a euigfaoi a sé « six fois cinq» faoi mo mhuineal « autour de mon cou» nil séfaoi bhallai an fi « il n'est pas à la maison» faoin am seo « en ce moment» faoi Nollaig« à Noël» bheith maithfaoi rud « être bon pour une chose» bualadh faoi dhuine « se heurter contre quelqu'un » d'iompair sé faoina dhroim i « ilia porta sur son dos» thainig sé fa Di a thuairise « il est venu se renseigner à son sujet» na lig smid as do bhéala faoi « n'en parle pas »

fara /far~/ « en compagnie de » thélinig se fara Séamus « il est venu avec Séamus » thainig sé fairis an bhfear seo « il est venu avec cet homme là »

fearacht /fjre~xt/ « de la même façon que» cette préposition est suivie du génitif. fearacht mar a rinne mé cheana « comme j'ai déjà fait» fearacht an ./hir seo « de la même façon que cet homme-là»

go /g~/ «,vers » dul go hEirinn « aller en Irlande» eodladh go maidin « donnir jusqu'au matin » go glitine san uisce « dans l'eau jusqu'aux genoux» go brach «àjamais » go himeacht Fhiona « jusqu'au départ de Fiona»

i /~/ « dans », in devant voyelle Se contracte en sa et san avec l'article singulier, en sna avec l'article pluriel, en ina, inar avec les pronoms possessifs a, ar. i dteach « dans une maison»

200 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

sa teach « dans la maison» in eitlean « dans un avion» san eitleon {(dans l'avion» i ngach teach « dans chaque maison» i bhfad 6 theach « loin de toute maison )} i mbun na cruaiche « au pied de la meule» i measc na ndaoine « panni les hommes )} san jhearthainn « sous la pluie» ta sé Ina chulaith Dhomhnaigh «il a mis son costume du dimanche» bhi mé i ma chodladh « j'étais endonni » i dtaisce sa teach « à l'abri dans la maison )} i bhfolach « caché» i dteanga na tire « dans la langue du pays» sa Ghaeilge «en gaélique» ghlaoigh sé i m'ainm arm « elle m'a appelé par mon nom» bheith sa toir « poursuivre» in onoir dhuit « en ton honneur» in imni, i dtnobloid, i ngra « anxieux, troublé, amoureux » i mhlath, san jhaisean « en fleur, à la mode» bheith in ann « être capable» tri bhéile sa la « trois repas par jour» in aimsir an chogaidh « à répoque de la guerre» i mhliana « cette année» i gceann seachtaine « dans une semaine» in aice, in airde « près, en hauteur» i n-ainm Dé « au nom de Dieu» ta éirim an che ail sa ghasur sin « ce garçon est doué pour la musIque» ta marUduine san obair sin « ce travail peut tuer un homme» an teach ina raibh sé « la maison dans laquelle il était» ta sé ina jhear « c'est un homme» ta sé Ina shlainte « il est en bonne santé » ta sé ina la « il fait jour» bi i do thost « tais-toi» ta siad ina line « ils sont en ligne» an gcreideann tUinDia? « crois-tu en Dieu? » rinne sé é i ndiol a athar « il a fait ça pour venger son père» cuir i do ph6ca é « mets-le dans ta poche» dul i neart « grandir» cuir in iul « informer» seo an fear ata i gceist agam « voilà l'homme dont je parle» ta sé ina mhac-léinn i mbliana «il est étudiant cette année » cuir sa bhosca é « le mettre dans la boîte »

201 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

idir /ed)irj/ « entre» idir dho theach, idir dha chnoc « entre deux maison, entre deux montagnes» idir thithe, idir chnoic « entre des maisons, entre des montagnes» ta bliain idir Sean agus a bhean « il y a un an de différence entre Sean et sa femme» idir phros agus ftiltocht « de la prose et de la poésie à la fois»

le /lje/ « avec» devient leis devant l'article, se contracte en lena, lenar avec les pronoms possessifs a, or. fagaim le binn an ti é « je le laisse au fait de la maison» ta a aghaidh liom « il est en face de moi» chuir sé a lamh lena cheann « il mit sa main à la tête )} ta si le Marcas « elle est avec Marcas }) nil srian le do theanga «tu as la langue bien pendue }) ('déréglée') ta sé crochta le ma mhuinchille «il est accroché à mes basques }) ag dreapadh leis na carraigeacha «en escaladant les rochers }) ag siulleis an abhainn « en marchant le long de la rivière }) d'imigh sé le gaoth « le vent l'a emporté }) ta an la le Sean « Seân a gagné» arbh jhéidir le t'athair ? « ton père pourrait-il? » ag éiri leis an la « se lever avec le jour }) le cuimhne na ndaoine « dans la mémoire des hommes» lefada « cela fait longtemps» i gcomparétid le « en comparaison de » ta sé chomh mor le Sean « il est aussi grand que Sean }) le do thoil « s'il te plaît }) ta sé gasta lena lélmha « il est adroit de ses mains» leabhar le Standun « un livre de Standitn » dulIe léann « aller faire ses études }) obair le miotal « travailler le métal » dochtuir le leigheas « docteur en médecine» deireadh a chur le rod « finir quelque chose» lion do ghloine le h-uisce « remplis ton verre d'eau» bhi siad lag le teas na gréine « ils étaient affaiblis par la chaleur du soleil» l~ gra air a rinne si é « elle l'a fait par amour pour lui }) nior chuala mé é le gleo na sraide « je ne l'ai pas entendu à cause du bruit de la rue )} margadh a dhéanamh le duine «conclure un marché avec quelqu'un »

202 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

labhairt le duine « parler avec quelqu'un » labhairt le chéile «parlerensemble » scaradh le duine « se séparer de quelqu'un » ta obair le déanamh agam « j'ai du travail à faire» fa sé le posadh« il va se marier»

mar /maa:/ « comme» mar an teach {(comme la maison » ta sé mar athair aige « il est comme un père pour lui» mar shampla « par exemple» mar mhaithe 1tom féin « pour mon bénéfice » déan mar seo é « fais-le comme ça » agus mar sin de « et ainsi de suite )}

fi /0:/« de )} se contracte en on avec l'article an, en ona, onar avec les pronoms possessifs a, ar. o lar an ti « du milieu de la maison» o thosach na litreach « depuis le début de la lettre» o thaobh thall na cathrach « de l'autre côté de la ville» thainig sé 0 Bhaile Atha Cliath « il est venu de Dublin» fear on oilean «un hommede l'île» ag iascaireacht on broach « pêcher de la berge» 6 chéile « séparément» bliain 0 inniu « dans un an jour pour jour» bui 0 theas na gréine « roussi par le soleil» bodhar 0 thorann na srélide « assourdi par le bruit de la roe » on aithne ala agam air « d'après ce que je sais de lui }) o la go la « de jour en jour })

os lost « au dessus» os utsce « au dessus de l'eau» os comhair « en face de » os cionn « au-dessus de })

roimh /rivj/ « devant» roimh Nollaig « avant Noël» roimh a sé a ch log « avant six heures» thélinig mé roimh Mhuirts faoi bhealach « j'ai arrêté Muiris en route» /éliltiu roimh dhuine « souhaiter la bienvenue à quelqu'un » eagla a bheilh ar roimh rud éigin « avoir peur de quelque chose»

203 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

thar /ha:r/ « au dessus» thar bharr an chnoic « par-dessus la montagne» thar muir « de l'autre côté de la mer» titim thar bord « tomber par-dessus bord» scaoil thar do chluas é « n'écoute pas» ta mé thar smacht orthu « je suis hors de leur contrôle» thar dM bhliain « plus de deux ans » ta sé thar a bheith maith « il est extrêmement bon» rud a thogail thar rud eile « choisir une chose en préférence à une autre» tusa thar dhuine ar bith eile « toi plus que tout autre» thar a bhfaca mé riamh«du jamais vu » thar mar a shil mé « plus que je ne pensais»

timpeall « autour» cette préposition est suivie du génitif. timpeall an ti « autour de la maison» timpeall ort « autour de toi » timpeall na Nollag « aux environs de Noël )} ghabh trua ina timpeall é « il eu pitié d'elle» ta sé an-eolach timpeall ar mhna «il connaît très bien les femmes»

trasna « à travers, de l'autre côté » cette préposition est suivie du génitif trasna na mara « traverser la mer» teacht trasna ar dhuine « contredire quelqu'un » an rud ata ag teacht trasna ort « la chose qui t'ennuie»

tri /tri:/ « à travers» devient trid devant l'article singulier, se contracte en trina, trinar avec les pronom possessifs a, ar. ag tiomaint trid an tir « conduire à travers le pays» chuaigh an piléar trina cheann « la balle est passé à travers sa tête » tri chéile « mélangé» trina chéile « en désordre, déprimé»

um /um/ « à, propos de, autour» un trathnona « dans la soirée» um Nollaig « à Noël» um rud « à propos de quelque chose»

204 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Les prépositions composées Ces prépositions sont composées d'une préposition simple et d'un substantif, elles gouvernent donc le génitif. Cette liste n'est pas limitative. ar aghaidh « en face, opposé » ar chul « derrière» ar ftadh « pendant» ar .fùd « à travers » ar nos « comme»

d'ainneoin « en dépit de » de bharr « à cause de » de chois « près de » de dheasca « comme résultat de » faoicheann«dans» faoi choinne « à l'intention de »

go ceann « durant»

i bhftighil « en charge de » i bhfianaise « étant donné» i bhfochair « en compagnie de » i gcaitheamh « durant» i dtratha « environ» (pour l'heure) i gceann « au bout de » i gcomhair « à l'intention de » i gcosamar « en compagnie de » i gcuideachta « en compagnie de » i lar « au milieu de » i mbun « en charge de » i ndiaidh « après» i rith « durant» in aghaidh « contre» in ai ce « à côté » in éadan « contre»

le cois « le long de » le haghaidh « à l'intention de » le hais « le long de » le linn « à l'époque de, pendant»

os coinne « à l'opposé de » os comhair « devant» tar eis « après»

205 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

LA TOPONYMIE, AINMEACHA AITE On trouvera ici le nom gaélique des provinces irlandaises ainsi que celui des comtés et des principales villes. On se référera, pour la localisation, aux numéraux et à la carte nOI)

Provinces Connaught: Cuige Chonnacht Leinster' Cuige Laighean Munster' Cuige Mhumhan Ulster' Cuige Uladh

L'Irlande ancienne était divisée en cinq royaumes, cuige signifie « cinquième» ; les mots , Laighean, Mumhan, Uladh sont les noms des anciennes tribus de Gaëls. Le roi suprême de l'Irlande était celui de Tara, situé dans l'actuel comté de Meath, les autres rois étaient ses vassaux. Connaught est l'exacte transcription de Connacht; les autres noms, Leinster, Munster, Ulster sont des fonnes hybrides et témoignent de la présence viking sur l'île: ils sont constitués du nom de la tribu suivi de s, servant à fonner le génitif en vieux- norois, puis du mot gaélique tir « pays ».

Comtés Ulster I Antrim : Aontroim L'étymologie n'est pas certaine, on reconnaît tout d'abord aon « un », la signification du second élément n'est pas sûre, il s'agit peut-être de treabh « maison, famille », ou peut-être de troim, génitif de trom, « sureau ». 2 Annagh : Ard Mhacha ard « hauteur », Macha, nom de la reine qui fit construire le fort de Emain lVIhacha(Navan Fort). 3 Cavan : An Cabhan cabhan « trou, cavité » 4 Derry : Doire doire « bois de chênes ». 5 Donegal : Tir Chonaill / DUnna nGal1 dun « forteresse », na, article génitif pluriel, gall « étrangers» (génitif pluriel) : «la forteresse des étrangers », elle fut construite par les Vikings au xe siècle. tir « Pays », Connell 'nom d'une agglomération du comté' : le . pays de Connell. 6 Down : An DUn an, article singulier, dun « forteresse» : « la forteresse».

206 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

7 Fermanagh . Fear Manach fear « hommes» (génitif pluriel), Monach, nom d'un chef de tribu: « (Le lieu des) hommes de Monach ». 8 Monaghan: MuineacMn muine « lieu de broussailles» -an 'suffixe hypocoristique' : « Le petit lieu de broussailles». 9 Tyrone : Ttr Eoghain tir « pays », Eoghan, nom d'un personnage historique: « Le pays d'Eoghan ».

Le Donegal, le Cavan et le Monaghan sont en République d'Irlande. Connaught 10 Galway: Gaillimh Ce comté tient son nom de celui de sa rivière. Il Leitrim : Liatroim liath « gris », droim « crête », « La crête grise» 12 Mayo : Maigh Eo moyen-irlandais maigen « plaine », eo « ifs» (génitif pluriel) : « La plaine d'ifs ». 13 Roscommon : Ras Comain ros «bois », Comain, génitif de Coman, nom d'un saint qui fonda un établissement au VIlle siècle. : « Le bois de Coman ». 14 Sligo : Sligeach slige « coquille de mollusque », -each, suffixe indiquant qu'il s'agit d'un lieu d'un certain nombre d'objets» : « Lieu rempli de coquille de mollusques ». Munster 15 Clare : An Clar clar « planche» 16 Cork : Corcaigh eoreaeh «marais» 17 Kerry : Ciarrai d'après Ciar, nom du fils du roi Fergus. 18 Limerick: Luimneaeh lomnocht «nu» : «endroit désertique », l'évolution lronl vers {mrl est fréquente dans la langue p~lée. 19 Tipperary: Tiobraid Arann moyen-irlandais tiprait « puits », irlandais moderne tobar. Ara: nom d'une rivière 20 Waterford: Port Létirge port « port », moyen-irlandais larae «hanche », « Le port des hanches»

207 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

La fonne anglaise vient du vieux-norois vadrejjord « port des béliers castrés». Leinster 21 Carlow : Ceatharlach ceathar « quatre », loch « lac » :,« Quatre lacs ». 22 Dublin : Baile Atha Cliath baile « ville », ath « gué », cliath « barrière» : « La ville du gué de la barrière». 23 Kildare : Cill Dara cill « église », dara, génitif de dair « chêne» : « L'église du chêne» . 24 Kilkenny: Cill Chainnigh cill « église », Cainnigh, génitif de Cainneach, nom d'un moine qui fonda un monastère dans cette localité: «L'église de Cainneach ». 25 Leix : Laois Cette localité tient son nom d'un personnage qui s'appelait Lugaid Laigne. 26 Longford : Longfort long «maison », fort « forteresse» : « La maison de la forteresse» . 27 Louth: Lu La forme ancienne est Lughmhaigh, la signification du premier élément, Lugh-, est incertaine, on reconnaît en revanche dans -maigh le nom de la plaine (voir supra). 28 Meath : An Mhi mi « milieu ». 29 Offaly . Ua bhFaili uibh, génitif pluriel de 0 « descendant », Faili, génitif de Failge, nom d'un chef de tribu: « (Le lieu) des descendants de Failge ». 30 Westmeath : An Iarmhi iar « ouest », mi « milieu» : « L'ouest du milieu ». 31 Wexford : Loch Garman loch « lac », Garma, nom d'une mare se situant à l'embouchure de la rivière: « le lac de Garma ». 32 Wicklow : Cill Mantain cill « église », Mantain, génitif de Mantan, nom d'un disciple de Saint Patrick: « L'église de Mantan ». La forme reçue en anglais provient du vieux-norois: vikingr « viking», 10« plaine» : « La plaine du Viking».

emploi: lorsqu'on parle d'un comté on dit contae et on met le nom du comté ensuite en considérant qu'il est au génitif, donc en lui faisant subir la mutation adéquate et en le déclinant:

208 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Contae Ard Mhacha, Contae Thir Eoghain, Contae Shligigh etc. L'abréviation de contae est co.

Quelques villes on se référera, pour la localis~tion, à la carte nOI) A Dublin : Baile Atha Cliath B Galway : Gaillimh C Cork : Corcaigh D Belfast : BéaI Feirste béaI « embouchure », feirste, génitif de fearsaid « banc de sable» : « L'embouchure du banc de sable ». E Limerick: Luimneach F Sligo : Sligeach G Killamey : Cill Airne cill « église », aime, «prunelles» (génitif pluriel) : « L'église des prunelles». , H Athlone : Baile Atha Luain baile « ville », ath « gué », Luan, patronyme, « La ville du gué de Luan ». I Dingle: An Daingean daingean « forteresse». J Ring : An Rinn an, article singulier, rinn « pointe» : « La pointe».

209 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

LES PATRONYMES, NA SLOINNTE Le fonctionnement des patronymes est, en gaélique, très différent de celui de l'anglais ou du français. Ces mots se déclinent et prennent des formes différentes lorsque l'on parle d'une personne ou que l'on s'adresse à une personne. Tout comme pour les substantifs, il y a plusieurs classes de mots suivant leur finale, leur initiale et leur étymologie (patronymes celtiques, anglo-normands, anglais). Nous verrons tout d'abord les diverses situations d'utilisation d'un patronyme et ensuite leurs classes. Il y a dix classes de patronymes. Les exemples pour expliquer l,es diverses utilisation des patronymes se feront avec Séamas 0 Donaill (classe 1). ô, génitif ui signifie « petit-fils », mac « fils », inion, Ni, Nie « fille ». Les transcriptions anglaises sont très fluctuantes Mac Cartney, Mc Cartney, McCartney etc. Curieusement les Américains prononce les patronymes commençant par Mac /mak/ et ceux commençant par Mc /mik/, ce qui, bien sûr, n'a aucun sens puisqu'il s'agit de simples variantes graphiques. 1 Le nom de la personne est au nominatif: Séamas 6 Donaill. 2 L'individu est marié, sa femme s'appelle Bean Shéamais Ui Dhônai11,le prénom et le nom de l'individu sont au génitif. 3 On s'adresse à la personne en lui donnant son prénom et son nom, A Shéamais Ui Dhônaill I, son prénom et son nom sont alors au vocatif 4 L'individu a une fille Una, elle s'appelle Una Ni Dhonaill, son nom est au génitif. 5 On parle de l'individu de façon formelle (équivalent de M. ) : An Dônallach / Mac Ui Dhonaill. 6 On s'adresse à l'individu de façon formelle: A Mhic Ui Dhônaill / a Dhôna1laigh. 7 On parle de façon formelle d'une chose appartenant à une personne: teach Mhic Ui Dhonaill / teach an Dona11aigh « la maison de... » 8 On parle de façon formelle de la femme d'une personne: Bean Ui Dhônai11 / Bean an Donallaigh. 9 On parle de façon formelle de la fille d'une personne: Inion Ui Dhonaill / Inion an Dônal1aigh. lOOn parle de la famille d'un individu: Muintir Dhônaill / na Donallaigh. lIOn parle d'une personne et l'on dit comment elle s'appelle: jèar / bean etc...de muintir Dhonail1 / de Dhona1lach / de na Donallaigh.

210 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

120ndit son nom ou celui de quelqu'un d'autre (je m'appelle. ..) : de mhuintir Dhonaill mé / é ,.de Dhonallach mé / é de na Donallaigh mé / é.

Les exceptions seront indiquées au fur et à mesure. Les mots entre crochets, [ ], sont facultatifs.

Les classes de patronymes Pour chacune de ces classes on trouvera des exemples d'utilisation dans les circonstances de 1 à 12, les explications portants sur ces circonstances ne sont pas reprises.

Classe 1 exemples: Pétdraig O,Caoimh Donncha 0 Murchu

1 PadraigOCaoimh ,.Donncha 0 Murchu. 2 Bean Phéldraig Ui Chaoimh, Bean Dhonncha Ui Mhurchu. 3 a, Phétdraig Ui Cha9imh, a Dhonncha Ui Mhurchu. 4 Una Ni Chaoimh, Una Dhonncha Ni Mhurchu. 5 an Caomhach / Mac Ui Chaoimh ,. an Murchach / Mac Ui Mhurchu.

6 a Mhic Ui Chaoimh / a Chaomhaigh ,. a Mhic Ui Mhurchu / a Mhurchaigh. 7 teach Mhic Ui Chaoimh / teach an Chaomhaigh ,. teach Mhic Ut Mhurchu / teach an Mhurchaigh. 8 Bean Ui Chaoimh / Bean an Chaomhaigh ,.Bean Ui Mhurchu / Bean an Mhurchaigh.

9 Inion Ui Chaoimh \ Inion an Chaomhaigh ,. Inion Ui Mhurchu / Inion an Mhurcaigh. 10 muintir Chaoimh / na Caomhaigh ,. muintir Mhurchu / na Murchaigh. Il jèar / bean de mhuintir Chaoimh / de Chaomhach / de na Caomhaigh : jèar / bean de muintir Mhurchil / de Mhurchach / .de na Murchaigh. 12 de mhuintir Chaoimh / de Chaomhach / de na Caomhaigh mé / é,. de mhuintir Mhurchu / de Mhurchach / de na Murchaigh mé / é. De même: 6 Catha~aigh, 6 Détlaigh, 0 Dochartaigh,O Grada, 6 Néill, 6 Sé, 0 Suilleabhâin.

211 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Classe 2 exemples: Aonas 6 ~Aogain Gearoid 0 hArtaigh

1 Aonas 6 hAogain, Gearoid 6 hArtaigh. 2 Bean Aonais Ui Aogain, Bean Ghéaroid Ui Artaigh. 3 a, Aonais Ui Aogqin, a Ghéaroid Ui Artaigh. 4 Una Ni Aogain, Una Ni Artaigh. 5 an tAoganach / Mac Ui Aogain ,.an tArtach / Mac Ui Artaigh. 6 a Mhic Ui Aogain / a Aoganaigh ; a Mhic UiArtaigh / a Artai gh. 7 teach Mhic Ui Aogain / teach an Aoganaigh, teach Mhic Ui Artaigh / teach an Artaigh. 8 Bean Ui Aogain / Bean an Aoganaigh ,. Bean Ui Artaigh / Bean an Artaigh. 9 Inion Ui Aogain / Inion an Aoganaigh ,. Inion Ui Artaigh / Inion an Artaigh. 10 muintir Aogain / na hAogétnaigh ; muintir Artaigh / na hArtaigh. Il fear / bean de mhuintir Aogain / de Aoganach / de na hAoganaigh : fear / bean de mhuintir Artaigh / de Artach / de na hArtaigh. 12 de mhuintir Aogain / de Aoganach / de na hAoganaigh mé / é ,. de mhuintir Artaigh / de Artach / de na hArtaigh mé / é. I}e mê~e ; 6 hAnluain, 6 hAnrachtaigh, 6 hÉili, 6 hici, 6 £Ora, 0 hOgain.

Classe 3 exemples: Éamon 6 Maolrua Tadhg 6 Maoldomhnaigh

1 Éamon 6 Afao/rua, Tadhg 6 Maoldomhnaigh. 2 Bean Eamoin Ui Mhaolrua, Bean Thaidhg Ui Mhaoldofllhnaigh.. 3 a Eamoin Ui Mhaolrua, a bhean Thaidhg Ui Mh,aoldomhnaigh.. , 4 Una Ni Mhaolrua, Una Ni Mhaoldomhnaigh.. 5 Mac Ui Mhaolrua, Mac Ui Mhaoldomhnaigh.. 6 a Mhic Ui Mhaolrua, a Mhic Ui Mhaoldomhnaigh. 7 teach Mhic Ui Mhaolrua, teach Mhic Ui Mhaoldomhnaigh.. 8 Bean Ui Mhaolrua, Bean Ui Mhaoldomhnaigh. 9 Inion Ui Mhaolrua, Inion Ui Mhaoldomhnaigh. 10 clann Ui Mhaolrua, clann Ui Mhaoldomhnaigh.

212 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Il fear / bean de chlann Ui Mhaolrua ,. fear / bean de chlann Ui Mhaoldomhnai gh.. 12 de chlann Ui Mhaolrua mé / é ; de chlann Ui Mhaoldomhnaigh mé / é. De même : 6 Maolchallann, 6 Maoilchiarain, 6 Maoldomhnaigh, 6 Maol iosa.

Classe 4 exemples: Colm Mac Carthaigh Fearghus Mac Uidhir

1 Colm Mac Carthaigh, Fearghus Mac Uidhir. 2 Bean Cholm Mhic Charthaigh, Bean Fhearghuis Mhic Uidhir. 3 a, Cholm Mhic Chétrtha,igh, a Fhearghuis Mhic Uidhir. 4 Una Nie Charthaigh, Una Nic Uidhir. 5 an Carthach / Mac Ui Chétrthaigh ,. an t-Uidhireach Mac Ui Uidhir. 6 a Mhic [Ui) Charthaigh / a Charthaigh, a Mhic [Ui) Uidhir / an Uidhirigh. 7 teach Mhic fUi) Charthaigh / teach an Charthaigh ,. teach Mhic [Ui) Uidhir / an Uidhirigh. 8 Bean Mhic Chétrthaigh / an Chétrthaigh ,. Bean Mhic Uidhir / an Uidhirigh. 9 Inion Mhic Charthaigh / an Chétrthaigh ,.Inion Mhic Uidhir / an Uidhirigh. 10 cIann Mhic Chétrthaigh, cIann Mhic Uidhir. Il fear / bean de chIann Mhic Chétrthaigh / de na Carthaigh ; fear / bean de chIann Mhic Uidhir / de na hUidhirigh. 12 de chlann Mhic Charthaigh / de na Carthaigh mé / é, de chlann Mhic Uidhir / na hUidhirigh mé / é.

De même: Mac Airt, Mac Caba, Mac Laibheartaigh, Mac LochIainn, Mag Ruairi, Mag Shamhrétin.

Classe 5 exemples: Caomhan Mac an Bheatha Eoghan Mac an tSaoi

1 Caomhétn Mac an Bheatha, Eoghan Mac an tSaoi. 2 Bean Chaomhétin Mhic an Bheatha, Bean Eoghain Mhic an tSaoii. 3 a Chaomhain Mhic an Bheatha, a Eoghain Mhic an tSaoi.

213 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

4 Una Nic an Bheatha, Una Nie an (Saoi. 5 Mac an Bheatha, Mac an tSaoi. 6 a Mhic an Bheatha, a Mhican tSaoi.. 7 teach Mhic an Bheatha, teach Mhic an tSaoi. 8 Bean Mhic an Bheatha,Bean Mhic an tSaoi. 9 Inion Mhic an Bheatha, Inion Mhic an tSaoi. 10 clann Mhic an Bheatha, clann Mhic an tSaoi. Il fear / bean de chlann Mhican Bheatha ; fear / bean de chlann Mhic an tSaoi. 12 de chlann Mhican Bheatha mé / é ; de chlann Mhic an tSaoi. mé / é.

De même: Mac an Bhaird, Mac an Airchinnigh, Mac an tSaoir.

Classe 6 exemples: Ruairi Mac Giolla Phéldraig Laoiseach Mac Giolla Conmara

On ne lénite pas, dans cette catégorie les patronymes commençant par Con-.

I Ruairi Mac Giolla PhéLdraig, Laoiseach Mac Giolla Conmara. 2 Bean Ruairi Mhic Ghiolla PhéLdraig, Bean Laoisigh Mhic Ghiolla Conmara. 3 a Ruairi Mhic Ghiolla PhéLdraig, a Laoisigh Mhic Ghiolla Conmara. 4 Una Nie Ghiolla PhéLdraig, Una Nic GhiollaConmara. 5 Mac Giolla Phéldraig, Mac Giolla Conmara. 6 a Mhic Ghiolla Phétdraig, a Mhic Ghiolla Conmara. 7 teach Mhic Ghiolla Phéldraig, teach Mhic Ghiolla Conmara. 8 Bean Mhic Ghiolla PhéJdraig, Bean Mhic Ghiolla Conmara. 9 Inion Mhic Ghiolla Phétdraig, Inion Mhic Ghiolla Conmara. 10 clannMhic Ghiolla PhéLdraig, clannMhicGhiolla Conmara. Il fear / bean de chlann Mhic Ghiolla Phéldraig ; fear / bean de chlann Mhic Ghiolla Conmara. 12 de chlann MhicGhiolla Phétdraig mé / é ; de chlann Mhic Ghiolla Conmara.mé / é.

De même: Mac Giolla Bride, Mac Gialla Chellaigh, Mac Gialla Mhuire, Mac Giolla Conmhaoil, Mac Giolla Conraoi.

214 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Classe 7 exemples: Niall Biatach Liam U/tach

1 Niall Biatach, Liam Vltach. 2 Bean Néill Bhiataigh, Bean Liam Ultaigh. 3 a,Néill Bhiataigh, a ~iam Ultaigh. 4 Una Nie Bhiatach, Una Nie Ultach. S an Biatach / Mac an Bhiataigh, an tUltach / Mac an Ultaigh. 6 a [Mhic an) Bhiataigh, a [Mhic an) Ultaigh. 7 teach an Bhiataigh, teach an Ultaigh. 8 Bean an Bhiataigh, Bean an Ultaigh. 9 Inion an Bhiataigh, Inion an Ultaigh. 10 clann na Biataigh, clann na hUltaigh. Il fear / bean de Bhiatach / de na Biataigh ,.fear / bean de Ultach / de na hUltaigh . 12 de Bhiatach / de na Biataigh mé / é, de Ultach / de na Ultaigh.mé / é.

De même: Brea tnach, Caomhétnach, Déiseach, Laighneach.

Classe 8 exemples: Proinsias de Paor Eoin de Nogla

1 Proinsias de Paor, Eoin de Nagla. 2 Bean Phroinsiais de Paor, Bean Eoin de Nagla. 3 a,Phroinsiais d~ Paor, a Eoin de Nogla. 4 Una de Paor, Una de Nogla. . San Paorach / Mac an Phaoraigh, an Noglach / Mac an Noglaigh. 6 a [Mhic an) Phaoraigh, a [Mhic an) Naglaigh. 7 teach an Phaoraigh, teach an N6glaigh. 8 Bean an Phaoraigh, Bean an N6glaigh. 9 Inion an Phaoraigh, Inion an Naglaigh. 10 muintir Phaor / na Paoraigh, muintir Nagla / na Noglaigh. Il fear / bean de mhuintir Phaor / de Phaorach / de na Paoraigh ; fear / bean de mhuintir Nagla / de N6g1ach / de na Noglaigh. 12 de.mhuintir Phaor / de Phaorach / de na Paoraigh mé / é ,. de mhuintir Nagla / de Noglach / de na N6glaigh mé / é.

215 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Classe 7 exemples: Niall Biatach Liam Ultach

1 Niall Biatach, Liam Ultach. 2 Bean Néill Bhiataigh, Bean Liam Ultaigh. 3 a,NéiII Bhiataigh, a ~iam Ultaigh. 4 Una Nie Bhiatach, Una Nie Ultach. 5 an Biatach I Mac an Bhiataigh, an tUltach I Mac an Ultaigh. 6 a [Mhic an) Bhiataigh, a [Mhic an) Ultaigh. 7 teach an Bhiataigh, teach an Ultaigh. 8 Bean an Bhiataigh, Bean an Ultaigh. 9 Inion an Bhiataigh, Inion an Ultaigh. 10 clann na Biataigh, clann na hUltaigh. Il jèar I bean de Bhiatach I de na Biataigh ,.jèar I beande Ultach I de na hUltaigh . 12 de Bhiatach I de na Biataigh mé I é, de Ultach I de na Ultaigh.mé I é.

De même: Breatnach, Caomhanach, Déiseach, Laighneach.

Classe 8 exemples: Proinsias de Paor Eoin de Nogla

1 Proinsias de Paor, Eoin de N6gla. 2 Bean Phroinsiais de Paor, Bean Eoin de N6gIa. 3 a,Phroinsiais d~ Paor, a Eoin deN6gla. 4 Una de Paor, Una de N6gla.. 5 an Paorach I Mac an Phaoraigh, an N6glach I Mac an N6g1aigh. 6 a [Mhic an) Phaoraigh, a [Mhic an) Noglaigh. 7 teach an Phaoraigh, teach an N6glaigh. 8 Bean an Phaoraigh, Bean an N6glaigh. 9 Inion an Phaoraigh, Inion an N6g1aigh. 10 muintir Phaor Ina Paoraigh, muintir Nogla Ina N6glaigh. Il jèar I bean de mhuintir Phaor I de Phaorach I de na Paoraigh ; jèar I bean de mhuintir Nogla I de Noglach I de na Noglaigh. 12 de mhuintir Phaor I de Phaorach I de na Paoraigh mé lé; de mhuintir N6gla I de Noglach I de na N6glaigh mé I é.

216 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

De même: de Barra, de BrUn, de Cursa, de Hide, de Roiste, de Val, de Vuinn.

Classe 9 exemples: Séarlas Baroid Breandéln Daltiln

1 Séarlas Baroid, Breandan Daltiln. 2 Bean Shéarlais Baroid, Bean Breandain DaltUn. 3 a,Shéarlais Bétroi~ a Breandain DaltUn. 4 Una Ni Bharoid, Una Ni Dhaltiln. . 5 Baroid / an Baroideach / Mac an Bharoidigh , Daltun / an DaltUnach / Mac an DaltUnaigh. 6 a Bhâroid / a [Mhic an) Bhâroidigh, a Dhaltiln / a [Mhic an) DhaltUnaigh. 7 teach an Bhâroidigh, teach an DaltUnaigh. 8 Bean an Bhélroidigh, Bean an DaltUnaigh.. 9Inion an Bhâroidigh, Inion an DaltUnaigh. 10 muintir Bhélroid / na Baroidigh, muintir Dhaltun / na DaltUnaigh. Il fear / bean de mhuintir Bhélroid / de Bharoideach / de na Bétroidigh ,.fear / bean de mhuintir Dhaltun / de Dhaltunach / de na DaltUnaigh. 12 de mhuintir Bhétroid / de Bhélroideach / de na Bétr6idigh mé / é ,. de mhuintir Dhaltun / de Dhaltunach / de na Daltunaigh mé / é.

De même: Céitinn, Condun, Dairsigh, Diolun, Firtéir, Pluincéid, Ris, Ruiséil.

Classe 10 exemples: Délire Dingle Pol Lemass

1 Délire Dingle, Pol Lemass. 2 Bean Dhaire Dingle, Bean Phoil Lemass. 3 a,Dhaire Dingle, a Phoil Lemass. 4 Una Dingle, Una Lemass. 5 Mac Ui Dingle, Mac Ui Lemass. 6 a Mhic (mhac) Ui Dingle, a (mhac) Mhic Ui Lemass. 7 teach (mhac) Mhic Ui Dingle, teach (mhac) Mhic Ui Lemass. 8 Bean [Ui) Dingle, Bean [Ui) Lemass.. 9 Inion [Ui) Dingle, Inion [Ui) Lemass.

217 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

10 muintir Dingle / muintir Lemass. Il jèar / bean de mhuintir Dingle; jèar / bean de mhuintir Lemass. 12 de mhuintir Dingle mé / é ; de mhuintir Lemass mé / é. De même: Page, Dickens. Il est d'usage, en gaélique, de parler des femmes en leur donnant leur nom de jeune fille et de préciser le cas échéant leur nom d'épouse, comme on le fait parfois en français dans des papiers administratifs, Madame X épouse Y. En gaélique, et dans un contexte également administratif cela fait, par exemple Maire Mhic Ghiolla Chathair, Bean Laoisigh Mhic Ghiolla Easpaig.

Quelques noms irlandais. Mac Adam Mac Adaim Annstrong 6 Labhrai Tréan Mac Arthur Mac Artuir Mac Carthy lvfacCarthaigh Callaghan 0 CeaIlachain Mac Cartney Mac Cartaine Clinton CliontUn Connery 6 Conaire Donald Mac DonaiII Donovan 6 Donnabhain Elmer AJghlmear Finnegan Q Fionnagain Fisher 0 Bradain Friztpatrick lvfac Giolla Phadraig OFlaherty q Flaitheartaigh Gallagher 0 Gallchoir Gould GUI Mac Guire Mag Uidhir Guiness Mag Aonasa Mac Inroe Mac Conrua Kennedy 6 Cinnéide Mac Laughlin Mac Lochlainn

218 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

PHRASES UTILES Salutations, divers On trouvera ici quelques phrases à l'aide desquelles le lecteur pourra tenter d'entrer en communication en gaélique avec des Irlandais. Ce sont des phrases simples et on pourra facilement les modifier à l'aide du lexique. Lorsque vous voyez, par exemple, an bhjùil scéal ar bith agat {(quoi de neuf» ('il y a t-il une histoire avec toi? '), vous pouvez changer les mots et mettre an bhjùil aran ar bith agat« as-tu du pain? », an bhjùil bainne ar bith agat « as-tu du lait? »etc.

On indique une prononciation moyenne pour le Conamara.

Dia dhuit. « Bonjour» ('Dieu à toi') /

Dia 's Muire dhuit. {(bonjour» ('Dieu et Marie à toi'), cette phrase se dit en réponse à la première. /cJ)~s murj~ yitj/

Cén chaoi a bhfuil tu ? « comment vas-tu? » ('quelle façon es- tu ?') /kjen xi: vilj tu:/

Cear! go leor, go raibh maith aga!. «très bien merci» ('bien assez, que soit bon avec toi') Mren1 g~ Ljorr, g~ rn mah ag~tl

Nil mé go mai th ar chor ar bith. «je ne vais pas bien du tout» (Je ne suis pas bien du tout') INjÜljmje g~ mah ~ xor ~ biil

Agus tusa, an bhjùil scéal ar bith agat ? « Et toi, quoi de neuf» ('et toi, il y a t-il une histoire avec toi? ') la:g~s tus~, ~ viV s-ikJe:La bi ag~tl

Cé as tu ? « D'où es-tu? » ('quoi, hors de toi') Me: a:s tu:/

Is as an mBriotain mé / as an bhFranc. «je viens de Bretagne / de France» ('je suis hors de. ..') lis aIS ~ mrjita:nj mje:, a:s ~n ra:t)k/

219 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Cén fath a bhfuil tu ag foghlaim Ghaeilge ? «Pourquoi apprends-tu le gaélique? » ('pourquoi es-tu à apprendre gaélique ?') /kjem fOl~ vilj tu: ~ fo:~mj ye:Vg~1

Is maith liom an Ghaeilge. «j'aime le gaélique» ('est bon avec moi le gaélique') Is mah ljum Qnye:Vg~/ Is teanga a/ainn i. « C'est une belle langue» ('est langue belle elle') Is tjre:t]g~a:LiNjhi An bhfuil Gaeilge / Briotainis / Béarla / Fraincis agat? « Parles-tu gaélique / breton / anglais / français» ('il y at-il gaélique. ..à toi') /~ viV ge:Vgj~,brjita:njisj, lJ.Îe:ru;),fra:I]kisj ag~t/ Ta, ta Gaeilge agam. «Oui, je parle gaélique» (oui, il y a gaélique à moi ') Ita:, ta: ge:Vgj~ ag~ml

Ta, ta beagan Gaeilge agam. «Oui, je parle un peu gaélique» ('oui, il y a un peu de gaélique à moi') Ita:, ta: bÏoga:N ge:ljgj~ ag~ml

An cainteoir duchas tusa ? « Est-ce ta langue maternelle? » ('est locuteur naturel toi ? ') I~ ka:Ntjo:rjdu:x~s tus~/ Is ea, is cainteoir duchais mise. « Oui, c'est ma langue maternelle» ('oui, est locuteur naturel moi') /~re:, s ka:Ntjorj du:x~gj,mjsj~/ Ni hea, ta mé thar éis Gaeilge ajhoghlaim. « Non, j'ai appris le gaélique» ('non, je suis après gaélique apprendre') /Njhhre:, ta: mje he:si ge:ljgj~ o:~mjl

Ca bhfuair tu do chuid Gaeilge ? « Où as-tu appris le gaélique» ('où obtins-tu ton morceau gaélique? ) /ka: vu~rj tu: 00 xidj ge:Vgj~/

220 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Fuair mé mo ehuid Gaeilge sa bhaile / le leabhair / sa seoil.}} «j'ai appris le gaélique à la maison / avec des livres / à l'école ('j'obtins mon morceau de gaélique. ..') lfu~rj mje m~ xidi ge:Vgja s~ va:V~, Ije Ljaurj, sa sko:lj I an dtuigeann tu ? « comprends-tu? » ln dig.iaNtu: I Tuigim. «je comprends» ltigjirnjl

Ni thuigim. «je ne comprends pas » INji:higjirnjl

An maith leat Éire ? « Aimes-tu l'Irlande)} ('est bon avec toi Irlande ') ln mah Ijret e:rj~1 is maith, is tir an-deas i. « Oui, c'est un très beau pays» ('oui, est pays très beau elle') Is mah sj tjhr an djre:s hI Ca raibh tUsa tir? « Où as-tu été » ('où étais-tu dans le pays') Ika: rn tu: S~tji:rl

Bhi mé i mBaile Atha Cliath, i gCoreaigh, i bPort Lélirge. «j'ai été à Dublin / à Cork / dans le Waterford » ('j'étais à... ') Ivji mje ~ mjljo: kilji:~, a gorka, ~ bort La:rjg.ia I

SIan aga!. « Au revoir» Isla:N a:g~tl

SIan leat. « Au revoir », en réponse à la phrase précédente à la personne qui part. /sla:N Ijre:t/

221 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

EXEMPLES LITTÉRAIRES

On trouvera ci-après des extraits de grandes œuvres afin d'avoir un aperçu de la littérature de langue gaélique et d'illustrer de façon concrète ces quelques pages sur la morphologiede la langue.

1 La poésie populaire chantée, Na Connerys 1 Il existe une tradition de poésie populaire gaélique qui est chantée a capella par un chanteur, homme ou femme. Ce genre s'appelle le sean-nos, «vieille manière », c'est un style de chant très populaire, très prisé et très diffusé sous la fonne de disques et de recueils. Chaque région gaélique à sa tradition, son répertoire et son style de chant. Les mélodies sont simples et l'art du chanteur consiste, outre la qualité de la voix, en la façon dont il va ornementer la mélodie, varier le rythme et les accentuations à chaque strophe. Tous les ans ont lieu dans les Gaeltachtai et dans les grandes villes des concours de sean-nos. Le thème principal du sean-nos est essentiellement l'émotion, amoureuse ou autre, plus que l'histoire locale, même si parfois les deux peuvent se rencontrer. On trouvera ici la transcription d'un chant intitulé Na Connerys, chanté par Nioclâs T6ibin et enregistré dans la commune de An Rinn dans le comté de Port Lâirge, à l'est du Munster. Ce chant est édité dans le disque Amhrétin ar an sean- nos et édité par RTE. Les traductions tentent de serrer au plus près le texte original. Après chaque strophe, on trouvera la liste des mots avec leur signification, on n'indiquera les mots que dans la première strophe où ils apparaissent. Les fonnes mutées sont rétablies sauf pour les fonnes verbales.

"

Na Connerys

A Choimfn mhallaithe gufmse deacair ort is grain Mhic Dé Ar an ngasra ud atha ceangailte go dluth le do thaoibh, ~ Mar is iad a dhearbhaigh la an choiste orainn ar na triur fear séimh, Is a chuir na Connerys thar na farraigi go dti sna New South Wales. , a 'particule verbale' grain : haine

1 Amhrétin ar an Sean-Nos, RTE, sans lieu ni date, p. 21.

222 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

. a 'particule vocative' gutms.e je prie an 'article' iad' ils ('objet') . sur is 'copule' ar . athél . il est (relatif is et eeangailte : attaché lél . Jour . Coman: 'patronyme' le avec . eoiste : jury mallaithe maudit . Connerys: les Connerys mar SI euir- mettre (nv. ) mie fils ('génitif)' Dé . Dieu ('génitif) na 'article' deaeair : difficulté New South Wales' 'toponyme' dhearbhaigh : attestèrent orainn . sur nous dluth fenne ort sur toi do . ton séimh' doux farraigi . mers sna' dans les . fear : hommes (gpl. ) taoibh côté ('datif') gasra . groupe de soldats thar . par-dessus go 'particule adverbiale' triur . trois personnes go dti . vers ud' là-bas

LESCONNERYS

0, Coman maudit, je prie que des difficultés t'accablent et que le fils de Dieu te haïsse Ainsi que cette troupe là-bas serrée autour de toi, Ce sont eux qui témoignèrent devant le jury contre ces trois hommes doux, Et qui envoyèrent les Connerys par-dessus les mers vers les Nouvelles-Galles-du -Sud.

An té a bheadh Ina sheasamh ann is a maranodh ar ar gcûis a plé, Mar a sheasaigh si ona seacht ar maidin go dti tar éis a naoi, Do chroith an talamh fuinn le linn na leabhartha ann da dtabhairt sa mbréag Mo ghreidhin i an t-anam bocht tha si damanta mas fior i an chléir. a naoi neuf i elle ('objet') a leur Ina dans son a 'pronomrelatif leabhartha . livres an t 'article' linn . époque anam . âme maran6dh . réfléchirait ann dans mas : SI

223 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

ar maidin : le matin mo : mon ar : notre ona . : de son bheadh serait plé : plaider bocht : pauvre sa . . dans le bréag mensonge seacht . sept chroith-. trembla sheasaigh a duré cléir . clerc seasamh . . se tenir cuis cause si . elle . dGl si tabhair- . donner (nv. ) daman ta : damné talamh . terre do 'particule verbale' tar éis : après . flor vraI té . celui fUinn : sous nous tha . est greidhin: clameur Celui qui se tiendrait là et qui réfléchirait à la délibération de notre procès, Qui a duré de sept heures du matin jusqu'à neuf heures, La terre trembla sous nous au moment des serments qUI n'étaient que mensonges, C'est une pauvre âme, elle est damnée si le clerc a raison.

Téljaicéid gairid a dhéanamh 0 mhaidin duinn is frius da réir, Culaith farraige nar chaitheamar i dtuis ar sao/, Murach .fheabhas ar gcara duinn bhi ar muini/ cnagtha is sinn go doimhin san ao/, No gur chasadh sinn chun téarma a chaitheamh ins na New South Wales.

aol : chaux gur 'copule' bhi . était i dtuis . au début caitheamh- envoyer (nv. ) ins dans cara . ami jaicéid . veste chaitheamar : nous mettions muinil . cou chasadh sinn rencontrions murach. si ('négatif) chun : vers nar. 'particule relative négative' cnagtha rompu par la pendaison no : ou culaith . vêtement 6 de délréir . en conséquence san dans le déanamh faire (nv. ) sao/. vie duinn . à nous sinn. nous farraige . mer ta. est fèabhas excellence téarma. époque gairid . court trius. pantalons

224 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

godoimhin: profondément

On nous fait faire ce matin une veste courte et un pantalon, Des vêtements marins que nous ne mettions pas au début de notre vie, S'il n'y avait pas eu notre excellent ami, nous aurions été pendus et mis profondément dans la chaux, Ainsi on nous envoya passer une période dans les Nouvelles Galles-du-Sud.

A bhanrion bheannaithe is a Ri na bhFlaitheas gil tabhair fùascailt orainn araon, Is ar an mbanartha athétsa mbaile againn go dûbhach inétr ndéidh, Le linn an Aifrinn bigi ag achaini is ag gui chun Dé, Ar na Connerys a thabhairt saor abhaile chughainn 0 sna New South Wales.

abhaile . vers la maison giI : brillant ('génitif) achaini . demander (nv. ) go dûbhach : tristement ag . à gui . prier (nv. ) againn . à nous inétrndéidh: après nous Aifrinn : messe ('génitif) na : 'article génitif araon ensemble orainn : sur nous banartha : nournce ri : roi banrion : reme sa mbaile à la maison beannaithe : béni saDr . libre bigi : soyez sna : dans les chughainn . vers nous tabhair : donne Fiaitheas : CIeux tabhairt donner (nv. ) fùascailt : délivrance 0, reine bénie, roi des cieux purs, délivre chacun de nous, Ainsi que notre nourrice qui est à la maison, pleine de tristesse Lors de la messe vous prierez et vous demanderez à Dieu Que l'on renvoie chez eux des Nouvelles-Galles-du-Sud, les Connnerys, libres.

On remarque, dans ce texte la présence de plusieurs datifs singuliers: le do thaoibh « à ton côté », i dtUis« au début », go doimhin «profondément» ('jusqu'aufond').

225 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

2 La mémoire des Gaeltachtaf. Peig, par Peig Sayers, 19361 Peig est un ouvrage très célèbre en Irlande, il est paru en 1936. L'auteur, une femme, Peig Sayers, raconte sa vie ainsi que celle des pêcheurs des îles Blaskets dans le comté de Kerry. Trois personnes de ces îles mirent leurs souvenirs par écrit à peu prè~ à la même époque, outre ~eig Sayers, il s'agit de Tomas 0 Criomhthain et de Muiris 0 Suilleabhain (voir des détails sur ces œuvres et sur ces auteurs dans le chapitre consacré à la littérature). Le texte de Peig Sayers est certainement celui qui reste, sur le plan linguistique, le plus simple et le plus populaire. On sent très nettement chez les deux autres auteurs une volonté d'exploiter les richesses de la langue, tant sur le plan lexical que syntaxique. On trouvera ci-inclus le début du texte de Peig Sayers qui montre bien la tonalité générale de l'œuvre. Après chaque paragraphe, on trouvera la liste des mots avec leur signification, on n'indiquera les mots que dans le premier paragraphe où ils apparaissent. Les formes mutées sont rétablies, sauf pour les fonnes verbales. Seanabhean is ea mise anoi, a bh.fùil cos léi insan uaigh is an chos eile ar a bruach. Is mo bogra is cruatan curtha agam diom, on gcéad la a saolaiodh mé go dti an la inniu ann. eile . autre a 'particule verbale' . a . son go dti vers agam . à moi inniu aujourd'hui an 'article' insan dans ann là is 'et anois . maintenant is 'copule' is mo . beaucoup ar sur . bh.fùil . est la Jour bogra . douceur léi . avec elle . bruach bord mé mOl céad . premier mise . mOl cos . pied on . du . cruatan . difficulté saolaiodh donna naissance curtha . mis seanabhean vieille femme . diom . de moi uaigh tombe

1 Peig a Scéa/ Féin, édition Cl6d6iri, 1998, p. 1.

226 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

eo :'pronom neutre' Je suis maintenant une vieille femme qui a un pied dans la tombe et l'autre sur le bord. j'ai eu beaucoup de douceurs et de peines depuis qu'onm'a mise au mondejusqu'à aujourd'hui. Da mbeadh 'jhios agam go mbeadh a leath, na a thrian, i ndéln dom ni bheadh mo chroi nâ m'intinn chomh haerach nâ chomh rnisniuil is a bhi i dtosach mo shaoil.

aerach . gai indan . capable beadh senUt innnn : esprit bhi . était leath . moitié chomh . tant m' . mon croi 'cœur misniuil : courageux da SI mo . mon dom . pour moi na : nI jios . connaissance ni 'particule verbale go 'particuleverbale' saoil : monde ('génitif) i dtosach au début trian : tiers Si j'avais su qu'il m'en serait arrivé la moitié ou le tiers, je n'aurais pas eu ni le cœur ni l'esprit aussi gai, ni aussi courageux au début de ma vie.

Is é an ait gur saolaiodh mise na i mbaile beag iargUlta ag bun Shliabh an lolair i nDUnchaoin, sa bhaile sin a bhfuil Tigh Mhoire ann. Ni ansin a phos m'athair is mo mhathair ach i bParoiste Fionntra, mar ar mhaireadar tamall sular aistriodar go DUnchaoin.

ach . malS iargUlta reculé ag . à mar . aInSI aistriodar déménagèrent mathair . mère ait . lieu mhaireadar . vécurent ansin . là Moire . 'patronyme' ar 'particule verbale f na : 'particule pléonastique' athair . père Parois te Fionntra: 'toponyme' baile . village phôs . maria beag . petit sa bhaile à la maison bun début sin là DUnchaoin . 'toponyme' Sliabh an ID/air' 'toponyme' é il ('objet') sular . avant go . vers tamall . un peu

227 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

gur : 'copule'r tigh : maison Je suis née dans un petit village reculé au pied de Sliabh an Iolair à DUnchaoin, dans un petit village où se trouve Tigh Mh6ire. Ce n'est pas là que se sont mariés mon père et ma mère, c'est dans la paroisse de Fionntrâ, là où ils vécurent quelque temps avant d'aller à Dunchaoin.

Ni raibh moran jOltais ag mo mhuintir ,. féar dha bho de thalamh a bhi acu. Nt raibh moran de shonas an tsaoil orthu. Bhtodh mt-adh éigin sa mhullach orthu i gconat a choinniodh stos iad. Do bht beirt dearthar agam a mhair, Sean agus Padraig, agus deirfiur, Maire.

acu : à eux i gconai toujours iad : ils ('objet') agus : et . beirt . deux personnes Maire 'patronyme' . bhtodh était ('habitude') mhair vivait bo : vache mt-adh : malchance choinniodh stos empêchait moran beaucoup de : de muintir : parents dearthélir : frère mullach : sommet deirfiur : sœur orthu : sur eux dha : deux Padraig : 'patronyme' raibh : était .- éigin quelque . do : 'particule verbale' Sean 'patronyme' jOltais biens (propriété) sonas : JOIe féar : herbe talamh : terre

Mes parents n'avaient pas beaucoup de biens; ils avaient de quoi nourrir deux vaches. Ils n'ont pas connu le bonheur dans cette vie. Ils avaient une certaine malchance qui les en tenait à distance. J'avais deux frères en vie, Sean et Pâdraig, et une sœur, Maire.

3 Une parodie des mémoires des Gaeltachtai. An Béai Boeht, par Myles na gCopaleen, 19411 Ce texte, An Béai Boeht « Le Pleure-misère» est pam en 1941 et est une satire mordante, et délicieuse, du type de texte

1 An BéaI Boehl, Mercier, 1986, p. 47, p. 69.

228 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

précédent, avec, en plus une touche d'humour noir. Il dépeint avec plaisir la vie quotidienne des habitants de Corca Dorcha, « Corea Sombre », correspond.ant géographiquement à Corca Dhuibhne (corea signifie «peuple» en vieil-irlandais), une sorte de Triffoullis-Ies-Oies irlandais, où la misère est particulièrement aiguë, et typiquement gaélique, dit-il, et les habitants particulièrement arriérés. Les humains vivent avec leurs animaux, entassés dans de minuscules maisons, comme au temps du British way oflife. La disette y est fréquente, mais on parle gaélique: gan aon ni inar mbéal ach milisbhriathra na Gaeilge « sans rien d'autre dans la bouche que le doux langage gaélique» . Des 11;lessieurs bien habillés, -et parlant gaélique! , viennent de Dublin, ils font des enquêtes linguistiques et enregistrent par mégarde les grognements du cochon et ne se lassent pas de s'émerveiller sur la rudesse du parler local. La Ligue Gaélique tient une réunion publique et son président prononce un discours enflammé. Sur le plan de la langue, Myles na gCopaleen, imite, singe pourrait-;on dire, le style de Tomas 6 Criomhthain, Peig, et de Muiris 0 Suilleabhâin. C'est à dire qu'il utilise volontairement les formes verbales synthétiques (par exemple pour le verbe « être» au présent: taim, tair, ta, taimiel, ta sibh, taid), et le vocabulaire typiques du sud de l'Irlande. Son vocabulaire est encore plus recherché et sa syntaxe encore plus idiomatique. L'accueil que firent les militants à ce livre fut assez réservé: on ne comprenait pas bien la position de l'auteur, il semblait à la fois pour et contre. C'est en fait une question inutile, on n'écrit pas, au vingtième siècle, en gaélique si l'on n'en est pas un chaud partisan. De plus, une telle maestria dans une langue, qui n'était pas sa langue maternelle, prouve que Myles na gCopaleen a longuement pratiqué, lu et étudié le gaélique. Nous verrons tout d'abord un extrait du chapitre quatre, où l'on voit le président de la ligue gaélique faire un discours enflammé. Myles na gCopaleen, de son vrai nom Brian 6 Nuallâin, est né en 1911 dans le Donegal, dans le comté de Tir Eoghain (comté de langue anglaise, avec une petite enclave de langue gaélique jusque dans les années 1940-50). Il n'écrivit malheureusement qu'un seul livre en gaélique. Il écrivit toutefois plusieurs centaines d'articles en gaélique, il expérimenta, dans ces courts textes, certaines scènes reprises dans An BéaI Bocht ; Myles na gCopaleen prenait plaisir, dans ces chroniques, à polémiquer avec des universitaires en écrivant en vieil-irlandais mâtiné de latin. Niall Sheridan dirigeait la

229 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

revue Comhthrom Féinne (revue semi-officielle de l'université), il demanda à Myles na gCopaleenquelques courts textes sur la vie contemporaine à Dublin, notre auteur lui répondit qu'il acceptait bien volontiers à condition qu'il puisse écrire en vieil- irlandais car la seule audience qu'il visait était celle des trois spécialistes du vieil-irlandais qu'étaient Osborn Bergin, D. A. Binchy et Richard Best et qu'il ne pouvait être question de censure, les articles firent un certain bruit dans l'université. Il est aussi un auteur connu de langue anglaise sous le pseudonyme de Flann 0' Brien1, il est mort en 1966. Ce livre est, semble-t-il, le seul qui ait été traduit du gaélique en français: il parut en 1981 sous le titre Le pleure-misère aux éditions Le tout sur le Tout, André Verrier en était le traducteur. Après chaque paragraphe, on trouvera la liste des mots avec leur signification, on n'indiquera les mots que dans le premier paragraphe où ils apparaissent. Les formes mutées sont rétablies, sauf pour les formes verbales. Les mots les plus fréquents, particules diverses, pronoms usuels, fonnes verbales courantes et déjà vus dans les autres extraits, ne sont plus indiqués désonnais.

Extrait du chapitre quatre « A ghaela, » a duirt sé, « cuireann sé gliondar ar mo chroi Gaelach a bheith anseo inniu ag caint Gaeilge libhse ar an bhfeis Ghaelach seo i lar na Gaeltachta. Ni miste dom a ra gur Gael mise. Taim Gaelach 0 mo bhaithis go bonn mo choise -Gaelach thoir, thiar, thuas, agus thios. Ta sibhse go léir flor- Ghaelach mar an gcéanna. Gaeil Ghaelacha de shliocht Ghaelach is ea an t-iomlan againn.

anseo . ici go léir clairement baithis . sommet,front gur 'conjonction' bheith . être iomlan. complet bonn . plante des pieds Mr : centre caint . parler libhse : avecvous ('emphatique') coise pieds mar an gcéanna : de cette façon croi cœur ni mistedom: il n'y a pas de mal queje cuireann : met ro : dire duirt . dit seo: ici feis . festival sibhse : vous ('emphatique')

1 Sur l'œuvre de cet auteur, on peut lire Myles na Gaeilge, par Breandân 6 Conaire, An CI6chomhar Tta, Baile Atha Cliath, 1986.

230 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

fIor : vrai sliocht descendance Gaeil Gaëls faim : je suis Gael : Gaël thiar : à l'ouest Gaela Gaëls ('vocatifpl. ') thtos en bas Gaelach . gaélique ('adj. ') thoir . à l'est Gaeltachta: (génitif) thuas . en haut gliondar : Jote

« Gaëls, dit-il,cela réjouit mon cœur de Gaël d'être ici et de parler gaélique avec vous lors de cette fête gaélique au milieu de la Gaeltacht. Je n'ai pas honte à dire que suis un Gaël. Je suis gaélique de la tête aux pieds -gaélique de haut en bas et d'est en ouest. Vous êtes vous-mêmes véritablement Gaëls de la même façon. Nous sommes tous des Gaëls gaéliques d'ascendance gaélique. »

An té afa Gaelach, beidh sé Gaelach fèasta. Nior labhair mise, ach a oiread libh flin, aon jhocal ach Gaeilge on la a rugadh mé agus, rud eile, is faoin nGaeilge ftin a bhi gach abairt da nduras riamh. Ma taimid fIor-Ghaelach, nt folair duinn a bheith ag plé cheist na Gaeilge agus cheist an Ghaelachais le ehéile i geonat. Nt haon mhaitheas Gaeilge a bheith againn ma bhtonn ar gcomhra sa teanga sin ar nithe neamh-Ghaelacha. An té a bhionn ag caint Gaeilge, ach gan a bheith ag plé cheist na teanga, nil sé fIor-Ghaelach ina chroi : nt haon tairbhe don Ghaelachas a leithéid sin mar gur ag magadh faoin nGaeilge a bhtonn sé agus ag tabhairt masla do Ghaelaibh.

abairt : phrase le ehéile . ensemble ach a oiread : pas plus leithéid : sorte aon : un libh : avec vous ar . notre ma . St beidh : sem magadh . se moquer eeist : question maitheas : bonté eomhra : conversation mar : comme da : que masla : insulte don : au neamh-Ghaelaeha : non- gaélique duras . je dis nifolair ditinn . il nous faut eile : autre nithe . choses faoin sous le on de le fèasta . à partir de maintenant plé : discuter ftin . 'pronom réfléchi' riamh . jamais focal : mot rod : chose

231 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

gach : chaque rugadh: mis au monde GaeZachais : gaélicisme tabhairt :donner GaeZaibh : Gaëls ('datif pl. ') taimid : nous sommes i gconai toujours tairbhe: bénéfice la : Jour té : celui labhair : parla teanga: langue

Celui qui est gaélique sera dorénavant gaélique. P.our ma part, je n'ai pas prononcé, tout comme vous d'ailleurs, un seul mot non-gaélique depuis que je suis né, de plus je n'ai jamais dit la moindre phrase à propos d'autre chose que du gaélique. Si nous sommes réellement gaéliques, nous devons discuter de la cause du gaélique et aussi de l'idéologie du gaélique. Il n'y a aucun intérêt que nous soyons là si nos conversations dans cette langue portent sur des sujets non-gaéliques. Celui qui parle gaélique sans militer pour la langue, n'est pas un vrai Gaël dans son cœur: le gaélicisme n'a rien à y gagner s'il se moque du gaélique et des Gaëls et s'il les insulte.

Nil aon ni ar an domhan chomh deas na chomh GaeZach le flor-Ghaeil jhior-Ghaelacha a bhionn ag caint flor-Ghaeilge Gaelai i dtaobh na Gaeilge flor-Ghaelai. Fograim an jheis seo anois ar Gael-oscailt. Suas le GaeiZ ! Go maire ar nGaeilge sian. » Nuair a shuigh an Gael uasal seo sios ar a thoin Ghaelach d'éirigh cZampar mor agus bualadh bos ar fud an chruinnithe.

anois . maintenant i dtaobh à propos de ar fud . parmi le . avec . bos . paumes ('génitif pl. ') go maire que VIve buaZadh' frapper mor grand ~omh : ~tmt 00 : que clampar: vacarme ni chose cruinnithe : réunion ('génitif sg. ') nuair : lorsque d'éirigh : se leva oscailt . ouvnr deas : beau shuigh . s'assit domhan: monde sIan : sauf fograim . je déclare foin : derrière go . 'particule verbale' uasal . noble

Il n'y a rien de plus beau ni de plus gaélique sur terre que des vrais Gaëls vraiment gaéliques parlant le vrai gaélique gaélique à propos du gaélique gaélique. Je déclare la fête gaéliquement ouverte. Vivent les Gaëls! Vive notre gaélique. })

232 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Lorsque ce noble Gaël s'assit sur son derrière gaélique, un brouhaha et des applaudissements éclatèrent dans la réunion 1. Extrait du chapitre six An uair a bhi aois Jir agam (ach fos gan mé fearuil na follain) smaoinios la nach mar an gcéanna dom féin agus don mhuintir eile i gCorca Dhorcha a bhi comh-aimsearach liom ag Jas anios i mo chuideachta. Bhi siadsan posta agus clann go lionmhar acu. Gan dabht, bhi cuid de na hoganaigh ud laoin trath seo ag gabhail chun na scoile agus « Jams O'Donnell» a bhaisteadh mar ainm orthu ag an mais tir. Ni raibh bean agamsa agus dar liom gan meas ag aoinne orm da bhri sin. Ni raibh tuiscint an uair sin agam ar bhunchursai an tsaoil na ar aon ni eile. Cheapas gur as na spéartha a thit na leanai agus nach raibh de dhiobhail ar aoinne a bhi ag duilleo ach an t- étdhagus paire bhrea jhairsing.

a~ ch~ce ~~m sain agamsa à moi ('emphatique') fos encore ainm nom gabhail chun aller vers an uair =nuair gan sans anios vers le haut leanai enf~ts aoinne une personne leo avec eux aois âge liom avec mOl baisteadh baptiser lionmhar nombreux bean femme maistir maître brea beau meas estime bunchursai. fondements oganaigh . Jeunes cheapas . je pensai orm sur mOl elann . enfant orthu sur eux comh-aimsearach: contemporain paire champ cuid partie pOsta . marié cuideachta compagnie saoil : monde ('génitif) da bhri sin' à cause de cela scoile écoles

1 Breandan 6 Conaire, dans son ouvrage cité supra, a retrouvé la trace du type de discours que Myles na gCopaleen caricature: « Tu étais un Gaël parmi les Gaëls, tu étais la perle des Gaëls. Tu étais le plus gaélique, le plus subtil et le plus faible des Gaëls. C'était toi le chef et le guide des Gaëls. Tu étais le plus gaélique des Gaëls parmi eux. Tu aimais les Gaëls. Tu aimais le gaélique. Tu n'as jamais manqué à un Gaël. Tu n'as jamais trahit un Gaël. Tu n'as jamais déçu un Gaël, tu n'as jamais menti non plus à un Gaël. Que Dieu te bénisse dans les cieux. », ce texte fut lu à la veillée funèbre de Micheal Chios6g et parut dans Caitheamh Aimsire en 1917.

233 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

dar liom . d'après moi siadsan : ils ('emphatique') de de smaointos : je pensai diobMil volonté spéartha : cieux dutl . désir thit : tombaient fairsing . spacIeux trath : temps las . avec mOl tuiscint . compréhension fèarnil . masculin ud . là-bas fir . homme ('génitif) Lorsque j'eus l'âge adulte (sans que je sois ni viril ni constitué) il me vint un jour à l'esprit que je n'étais pas comme les autres gens de Corea Dorcha qui vivaient avec moi et qui grandissaient en ma compagnie. Eux étaient mariés et avaient de nombreux enfants. Une partie de ces jeunes allaient, sans aucun doute, à l'époque, à l'école, et le maître les appelait « Jams 0' Donnell ». Je n'avais pas de femme, aussi pour cette raison n'étais-je estimé de personne. J'ignorais comment fonctionnait le monde ainsi que beaucoup d'autres choses. D'après moi, les enfants tombaient du ciel, avoir de la chance et un grand champ suffisait aux personnes qui les attendaient.

4 La littérature moderne. Séadna par Peadar Ua Laoghaire, 19041 Peadar Ua Laoghaire est le précurseur de la littérature gaélique moderne (voir ce nom dans le chapitre sur la littérature). Séadna est paru en 1904, c'est l'histoire d'un paysan qui vend son âme au diable en échange de services et qui, par ruse, arrive à négocier le rachat de son âme. L'histoire est racontée par une conteuse, une seanchai, ses auditeurs, Nora, Gobnait, Sile Bheag et Câit interviennent régulièrement dans le récit de Peig pour demander des explications, ou commenter. Nous allons voir un extrait du premier chapitre, après quelques échanges entre la conteuse et ses auditeurs, le personnage principal a été présenté et il rencontre maintenant le diable. Le texte comprend quelques fonnes verbales synthétiques caractéristiques du sud de l'Irlande. Les mots qui ont déjà été expliqués dans les extraits précédents ne seront pas mentionnés.

1 Séadna ,Carbad, 1987, p. 3-4.

234 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

« Cad é an saghasduine thusa ? » Agus is éfreagra ajùair sé : « A Shéadna, ta Dia baochdiot. Aingeal is ea mise. Is mé an triu haingeal gur thugais déirc do inniu ar son an tSlanaitheora. Agus anois ta tri ghui agat le fail 0 Dhia na gloire. larr ar Dhia aon tri ghui is toilleat, agus gheobhair iad. Ach ta aon chomhairle amhain agamsa le tabhairt duit. Na dearmhaid an Trocaire. » « Agus an ndeirir liom go bhfaighead mo ghui » arsa Séadna. « Deirim, gan amhras, »arsa an t-aingeal. « Ta go maith, »arsa Séadna. « Ta cathaoir bheag dheas shugain agam sa bhaile, agus an uile dhailtin a thagann isteach, ni jolair leis sui inti. An chéad duine eile a shuifidh inti, ach mé féin, go gceangla sé inti J » aga! : à toi gheobhair : tu obtiendras aingeal . ange gloire : gloire ('génitif) amhain : seul go gceangla : qu'il s'attache amhras doute gui : vœu an 'copule' iarr ar demande à an chéad : Ie premier inti - dans elle ar son : pour isteach : dedans baoch : reconnaissant leat : avec toi bhfaighead: j'aurai leis - avec lui cad quel na : particule négative' cathaoir : chaise ni folair leis : il pense comhairle : avis saghas : sorte dailtin : impudent Slanaitheora Sauveur dearmhaid . erreur sugain paille déirc : aumône sui s'asseoir deirim : je dis suifidh : s'assiéra deirir : tu dis thagann : vient Dia . Dieu thugais : tu donna diot . de toi thusa -tu do . à lui toil : volonté . duine : homme tri trois duit : à toi triu : troisième fail : obtenir Trocaire . miséricorde freagra : réponse. uile : tout . fuair sé il obtint

« Quel sorte d'homme es-tu? », voici la réponse qu'il obtint:

235 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

« Séadna, Dieu t'est reconnaissant. Je suis un ange. Je suis le troisième ange à qui tu as donné aujourd'hui l'aumône au nom de notre Sauveur. Maintenant, tu peux formuler trois vœux auprès du Dieu céleste. Demande trois choses à Dieu et tu les obtiendras. J'ai toutefois un conseil à de donner. Ne trompe pas la miséricorde. )} « Tu me dis que mes vœux seront exaucés? » dit Séadna. « Je le dit sans aucun doute, » dit l'ange. « C'est bien, » dit Séadna. « j'ai une jolie petite chaise en paille à la maison, et tous les impudents qui rentrent veulent s'asseoir dedans. Que le premier individu, à part moi, qui s'assoie dedans, soit attaché! ».

5 Le premier grand roman Deorafocht, 1910, PâdraÎc 6 Conaire 1 Cet auteur était né en 1882 à Galway, sa langue maternelle était l'anglais. Il alla vivre en 1893 dans chez son oncle à Rosmuc, et c'est là qu'il appris le gaélique. Il quitta l'Irlande en 1899 pour Londres où il avait trouvé un poste dans la fonction publique, il revint dans son pays en 1914. Il publia un certain nombre de nouvelles dans An Claidheamh Soluis, la revue de la Ligue Gaélique dirigée alors par Padraig Mac Piarais et c'est en 1910 qu'il publia son chef-d'œuvre Deoraiocht. C'est un roman qui raconte la vie d'un homme qui, à la suite d'un accident, a été amputé d'un bras et d'une jambe et qui lentement dérive vers la mort. Une grande partie de ce roman se situe dans le sous- prolétariat londonie:q. On voit donc bien l'importance de la rupture qu'établit ici 0 Conaire avec la littérature gaélique toute empreinte, a l'époque, de, romantisme celtique ou de vie campagnarde. Mort jeune, 0 Conaire ne fut pas très prolixe, il laisse, outre ce texte, un court roman Brian Og, 1926, qui montre la vie d'un jeune clerc de la fin du XVIIe siècle faisant ses études de théologie dans un des collèges irlandais du continent, puisque ce type d'établissement était interdit en Irlande. Ces meilleures nouvelles ont été rassemblées dans un recueil: Scothscéalta, 1956. Ni rabhas moran thar dhét bhliain go leith i Londain Shasana an trath ud, ach mar sin flin, ni morétn achair eile a d'jhanfainn ann da mbeadh - sea caithfear a ra - da mbeadh an oiread agam is a bhéarfadh abhaile mé. Ach nuair ataduine ina

1 Deoriocht, An Comhlacht Oideachais 1994, p. 1.

236 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

chonai agus gan thar an dâ phingin Ina phoca aige, agus gan an iqmarca Ina bholg, céard isféidir leis a dhéanamh ? o ! nach orm a bhi an tubaiste nar maraiodh mé an la mi- amharach ud a ndeachaigh an gluaistean ar mo mhullach agus mé ar thoir oibre ? Da mba rud é go marofai mé, ni i mo chlairineach bocht a bheinn anois agus gan mé ach seacht mbliana jichead. Ni i mo sheancharnân feola a bheinn agus gan ionam gluaiseacht 0 ait go hait gan na maidi croi$e ach an oiread le crann mor coille a leagfai le tua. Ni bheinn ar leathchois agus ar leathlâimh ag suille cabhair 0 chach. Agus ni bheadh ar dream ar leo an gléas marcaiochta a chuaigh tharam dha chéad go leith punt a thabhairt dom tar éis mé theacht amach as an ospidéal...

achar : voyage leagfai : frapperait aige à lui leathchois demi-pied ('datif) amach . dehors leathlamh : demi-main ('datif) . bliain : année Londain Londres bolg . ventre maidi : bâton cach chaque mar sin féin : amSI caithfear : on peut maraiodh : tua carnan . tas marofai : mourrait céad . cent mi-amharach : malchanceux céard . quoi obair : travail clairineach' éclopé ospidéal : hôpital coilie bois pingin : pence conai habirer po ca : poche cros : crOIX punt livre sterling d'.fhanfainn :je resterais rabOOs j'étais da : deux Sasana : Angleterre sea : OUI dream : foule . feoil : viande seacht sept gluaistean : voiture tharam par-dessus moi go leith . moitié toir : recherche ionam dans moi tua hache

Il n'y avait, à cette époque, pas plus de deux ans et demi que j'étais en Angleterre, à Londres, et je ne serais pas resté plus longtemps en voyage s'il ne m'était arrivé, hélas, ce qui me ramena chez moi. Mais lorsqu'un homme vit sans avoir plus de deux pennies en poche et qu'il a l'estomac vide, que peut-il faire ? Oui, c'est bien à moi qu'est arrivé cet accident qui ne me tua pas, ce jour maudit, une voiture me passa dessus alors je cherchais du travail. Je n'ai que vingt-sept ans, et si ce la m'avait

237 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

tué, je ne serais pas à l'heure qu'il est, un éclopé. Je ne serais pas sur mon sale moignon, incapable de me déplacer sans béquille ni canne. Je ne quémanderais pas, unijambiste et manchot que je suis, l'aide de tout un chacun. Les gens qui m'ont écrasé n'auraient pas été obligé de me donner deux cinquante livres à ma sortie de l'hôpital.

6 La littérature moderne, An tAinmhi, par Padraig Standun, 19921 An tAinmhi se passe dans une des îles d'Aran, c'est l'histoire d'un homme qui a voulu se suicider en se jetant d'une falaise dans la mer. Sa tentative a échoué, on n'a jamais retrouvé son corps. Honteux, il n'a jamais osé rentrer chez lui et vit caché dans des trous de la falaise. Il se nourrit en volant des légumes dans les jardins, il assiste à la messe caché, et suit les conversations des uns et des autres. L'extrait que l'on va voir est tiré du septième chapitre, l'homme est allé en pleine nuit prier dans l'église. Le curé de la paroisse a été appelé pour donner l'extrême-onction et doit donc aller dans l'église prendre les Espèces, l'homme s'enfuit précipitamment. Le prêtre qui a vu clairement quelque chose bouger dans le fond de l'église va commencer à croire à cette histoire de personnage hirsute que l'on aperçoit de temps en temps. Baineadh croitheadh mor as an ainmhi nuair a las soilse na haltora ag tUsna hoiche agus nuair a shiuil an sagart amach ar an altoir. Chaith sé é flin sios faoin sutochan ar an bpointe, agus d'éalaigh sé amach as an séipéal ar a lamha agus ar a chosa. Nior jhan sé sach fada le doras an tséipéil a dhunadh, ach rith sé leis chomh sciobtha agus chomh fada on ait is a bhi sé in ann. Ba rud amhain é a bheith ag faire ar dhaoine, mar a bheadh sé i ndiaidh Aifreannan Domhnaigh. Ach nuair a tharla rud go tobann agus i nganjhios, bhi sé deacair smaoineamh ar an rud ab jhearr le déanamh. Nuair a stop sé, d'jhan sé an- chiuin ar feadh tamaillle cinntiu nach raibh aon duine ag rith Ina dhiaidh. Nuair nach raibh, shuaimhnigh sé. Aifreann . messe fearr . mIeux ainmhi : bête jhan . resta altoir . autel go tobann . brusquement altora autel ('génitif) i ndiaidh . après

1 An tAinmhi, CI6 Jar Chonnachta, 1993, p. 97.

238 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

. amach . dehors i nganjhios à l'insu amhain quelconque in ann capable . derrière lui an-chiuin : très calme ina dhiaidh . ar an bpointe : immédiatement lamha mains . alluma arfeadh tamaill : un moment las . as hors de oiche nuit baineadh . on donna rith . couru chaith . sejeta sach : assez cinntiu . s'assurer sagart . prêtre cosa . pieds sciobtha . vite croitheadh . tremblement séipéal : église . . église ('génitif) d'éalaigh s'échappa séipéil . dJhan . resta shiitil marcha daoine . hommes shuaimhnigh : calma deacair . difficile smaoineamh . penser Domhnaigh . dimanche('génitif) soilse : lumière duine . homme stop s'arrêta dunadh fermer suiochan siège fada . long tharia . passa faire ar : surveiller tus . début

La bête fut prise d'épouvante et de surprise lorsqu'on alluma les lumières de l'autel au début de la nuit et lorsque le prêtre se dirigea vers l'autel. Il se mit immédiatement sous son siège et s'enfuit en rampant. Il ne resta pas pour fermer la porte de l'église, il courut le plus vite et le plus loin qu'il put. C'était une autre chose que d'observer les gens, comme lorsqu'il suivait la messe du dimanche. Mais lorsqu'il lui arriva brusquement quelque chose, il lui était difficile de réfléchir à ce qu'il y avait de mieux à faire. Lorsqu'il s'arrêta, il resta très calme un moment afin de s'assurer qu'il n'y avait personne derrière lui. Lorsqu'il vit qu'il était seul, il se calma.

239 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Culture Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

La littérature Le moyen-âge. La littérature traditionnelle Les plus anciens textes en gaélique sont les inscriptions en écriture ogamique, on en a découvert quelque trois cent dans le sud de l'Irlande et une vingtaine d'autres au Pays de Galles et ses régions limitrophesoù des colons irlandais s'installèrentdès le troisième siècle. Les inscriptionsogamiques sont difficiles à dater, les plus anciennes datent du quatrième siècle1 . Les premiers textes en vieil-irlandais (VIne - Ixe siècles) consistent en quelques milliers de gloses et phrases se trouvant dans divers manuscrits àCarlsruhe, Vienne, Paris, Cambridge, au Vatican, à Milan, Munich, Dublin2, les plus importantes et les plus nombreuses sont à Würzburg etc. La présence de ces manuscrits sur le continent est due au travail des missionnaires effectués par les moines irlandais à cette époque. On possède également un grand nombre de textes en prose de cette époque, ce sont des vies de saints3, des homélies et des textes littéraires datant d'avant la christianisation de l'Irlande, on a également une poésie religieuse et une poésie de la nature. Les gloses mises à part, tout les textes vieil-irlandais nous sont parvenus par des copies postérieures, la graphie est généralement rajeunie, la morphologie l'est également parfois: c'est généralement d'après la morphologie verbale que l'on fait la distinction entre vieil-irlandais4 et moyen-irlandaiss .

1 Le livre de références sur ces textes est A guide ta ogam DamianI McManus, An Sagart, Maynooth 1991. 2 Thesaurus Pa/aehibernicus : a collection of Old-Irish G/oses, Scholia, Prose, and verse, ed. Whitley Stokes and John Strachan, Dublin Institute for Advanced Studies (deuxième édition), Dublin, 1987. 3 The Tripartite Life of Patrick, ed. K. Mulchrone, Dublin 1939. 4 Le matériel pédagogique pour étudier le vieil-irlandais est abondant: A Grammar of Old Irish, Rudof Thurneysen, Dublin, Dublin Institute for Advanced Studies, 1946 ~ Old-Irish Workbook, E. G. Quin, Dublin, Royal Irish Academy, 1975 ; Old-Irish Paradigms, Strachan, Dublin, Royal Irish Academy, 1984 SeanGhaeilge gan Dua, Pâdraig 0 Fiannachta, Mâ Nuad, An Sagart, 1974. 5 Le lecteur pourra lire le Manuel d'irlandais moyen, Paris 1913 (réédition en 1986), vieilli mais non remplacé, de Georges Dottin, monumental ouvrage de 565 pages. On pourra également lire les vingt-quatre premières pages, en attendant l'ouvrage complet, du manuel de Christian-Jo Guyonvarc'h paru dans les numéros 16, 17

242 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

La littérature médiévale irlandaise est, en dehors des littératures grecques et latine, la plus ancienne d'Europe. Elle est d'une très grande richesse, ces textes nous sont connus par des copies successives et datent du tout début du christianisme en Irlande. Ces textes, bien qu'écrits pas des religieux dans des monastères sont d'une grande importance pour l'étude de la société celtique d'avant le christianisme. C'est-à-dire qu'ils nous renseignent sur l'organisation sociale de la société celtique, sur les croyances, les cultes, les mythes!. Il n'existe malheureusement que très peu de traductions françaises de cette littérature. Les Irlandais, suite à la destruction fréquente de leurs manuscrits, prirent l'habitude de les recopier en plusieurs exemplaires et de les disséminer, la conséquence en est l'énonne quantité2. On classe la littérature ancienne3 de l'Irlande en quatre cycles, mais tous les textes ne font partie de l'un de ces cycles: -le cycle de l'Ulster. On regroupe sous ce nom des histoires diverses montrant l'importance qu'eurent les Ulates en Irlande durant les premiers siècles de notre ère. Le héros principal de ce cycle est Cu Chulainn, fils du dieu Lug. Le texte principal de ce cycle est la Tain ho Cualnge, « La razzia des vaches de Cooley4 », les armées des cinq royaumes sont en guerre,

et 18 de la revue Ogam en 1964, 1965 et 1966 (<<à suivre, à paraître)}). 1 On pourra lire avec profit les travaux de Christian Guyonvarc'h et de Françoise Le Roux sur la civilisation celtique: La Souveraineté guerrière de J'Irlande, Ogam-Celticum, Rennes 1983; Les Druides, Ouest France, Rennes 1986, ces ouvrages comprennent des traductions de textes anciens, et des commentaires. On pourra lire également l'excellente synthèse sur la religion des Celtes de Philippe Jouet, L'Aurore celtique, Patrimoine de l'Europe, Paris 1993. 2 Ainsi les divers catalogues de manuscrits édité par le Dublin Institute for Advanced Studies totalisent quelques sept mille cinq cents pages. 30n pourra lire la présentation de la littérature ancienne de l'Irlande qu'en a faite Christian-J. Guyonvarc'h dans La Littérature mythologique et épique de l'Irlande médiévale, Celticum 10, Ogam- Celticum, Rennes, 1980 (<<à paraître »). 4 La meilleure 'édition de texte est celle de Cecile 0' Rahilly, Tain BoCuailnge from the Book of Leinster, Dublin Institute for Advanced Studies, 1970, ainsi que, du même auteur, Tain Bo Cuailnge :recension 1, Dublin Institute for Advanced Studies, 1976. Les deux versions du textes ont été synthétisées par Christian-J.

243 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

l'Ulster sort vainqueur grâce aux exploits de Cu Chulainn. Parmi les autres textes de ce cycle, on peut citer Seirgligi Con Culaind inso sis agus oenét Emire « La maladie de Cu Chulainn et la grande jalousie d'Emer ).},un autre récit de razzia, la Tain bo Fraich« La razzia des vaches de Fraéch », Tochmarc Emire « Grande jalousie d'Emer » -le cycle ossianique, ce cycle tire son nom d'un de ses héros, Ossin auquel certains poèmes du cycle sont attribués. Les héros principaux en sont les Fians, des bandes de guerriers sans terre, Find, fils de Cumall en est le chef. La période historique à laquelle se rapporte ce cycle vade Cathair le Grand qui régna de 119 à 122,jusqu'à Coirpe Lifechair qui régna de 267 à 284. le cycle mythologiquel. On regroupe sous cette dénomination des textes divers remontant au passé païen de l'Irlande, rapportant l'histoire des dieux et des hommes, et donc antérieurs aux premiers missionnaires, et qui nous sont connus par des copies successives. Le premier de ces textes est le Lebor Gabala Erenn «Le livre des conquêtes de l'Irlande », on y trouve à la fois des généalogies ainsi qu'une compilation de traditions anciennes. Il y a des récits de bataille comme Cath Muige Tuired « La bataille de Mac Tured ». - Le cycle des rois. On regroupe sous ce cycle les œuvres d'un grand nombre de poètes, les filid, qui écrivent, et poétisent, la chronique et la vie des rois tel, par exemple celle de Suibhne dans Buile Suibhne2 « La folie de Suibhne », qui, suite à un différent avec un saint durant la bataille de Magh Rath devient fou durant sept années. La plupart des textes traditionnels que nous venons de voir comportent aussi des poèmes, les parties en prose paraphrasent les parties en vers. Il existe en revanche très tôt des collections de poèmes comme le Salfair na Rann3, collection de cent

Guyonvarc'h dans La razzia des vaches de Cooley, Gallimard, Paris 1994. 1 Quelques textes de ce cycle ont été traduit par Christian-Jo Guyonvarc'h Textes mythologiques irlandais, Ogam-Celticum 11/1, Rennes 1980, il existerait également un Commentaire des textes, par Françoise Le Roux Ogam-Celticum 11/2, Rennes 1980 (<<à paraître» ). 2 On ne trouve qufune traduction anglaise de ce texte: Buile Suibhne , Irish Texts Society vol. XII, London, 1913. 3 Ces poèmes sont datés de 988, leur composition serait cependant antérieure d'un siècle.

244 .,... Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

cinquante poèmes sur des thèmes bibliques ou « Le martyrologe de Oengus de Culdçel », Félire Oengusso Céli Dé. Dès le Moyen Age, et sous l'influence de l'amour courtois, on écrit en Irlande des poèmes d'amour, on peut citer Gearaid larla, un Normand qui savait \e français, Piaras Feirtéir, SeathrUn Céitinn (voir plus loin), 0 hEodpasa. Le poète est, au haut Moyen-Age en Irlande, un professionnel au service d'une grande famille: on pratique l'allitération dans le cadre d'une métrique syllabique, et l'écriture de poèmes est donc un exercice difficile, on appelle cette poésie le dan dîreach, « la métrique directe », elle eut cours jusqu'à la fm du XVIIe siècle. Il existe, en gaélique un grand nombre de textes historiques composés entre le XIIe et le XVIe siècles, ce sont les annales, les plus importantes sont celles du Connaught, d'Itiisfallen et de l'UIster2. Les plus anciennes sont celles de l'Ulster et remontent à Saint Patrick. Le latin alterne, dans ces textes, avec le gaélique. Les premiers livres gaéliques furent imprimés par des frères franciscains résidant sur le continent tel Scathân shacramuinte na haithridhe, «Le miroir du sacrement de pénitence» par Aodh Mac Aingil, édité à Louvain en 1618, Parrthas an anma, « Le paradis de l'âme », par AntoinGeamon, édité à Louvain e9 1645 ou Lucerna Fidelium, catéchisme par Froinsias 0 Maolmhuaidh édité à Rome en 16763. On compte égalemeD;t parmi ces frères franciscains des poètes comme Flaitri 0 Maolchonaire, professeur au séminaire de Louvain, Aodh Rua 6 Danaill qui travailla à Douai et en Espagne où il mourut4 . La période de l'irlandais moderne commence avec Seathrun Céitinnn. Ce prêtre naquit vers 1570 à Burges et mourut vers 1650 à Tubrid (ces deux localités sont dans le comté de

1 The Martyrology of Oengus the Culdee, ed. Whitley Stokes, Dublin Institute for Advanced Studies, Dublin, 1984. 2 Annala Connacht: the Annals of Connacht (A.D. 1224-1544), ed. Martin. Freeman, Dublin Institute for Advanced Studies, Dublin, 1944 ; The Annals of Inisfallen, ed. Sean Mac Airt, Dublin Institute for Advanced Studies, Dublin, 1951 ; The Annals of Ulster (to A.D

... 1131), ed. Sean Mac Airt, Gear6id, Mac Niocaill, Dublin Institute for Advanced Studies, Dublin, 1984. 3 Ces textes sont maintenant disponibles dans des éditions irlandaises au Dublin Institute for Advanced Studies, et édités respectivement en 1952, 1953 et 1963. 4 Il existe une anthologie de ces poètes Dan na mbrathar Mionur, Dublin Institute for Advanced Studies, Dublin 1967, 1980.

245 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Tipperary). Il fit ses études au séminaire irlandais de Bordeaux, où il enseigna par la suite, et retourna définitivement en Irlande en 1610 ; il fut rapidement interdit de prêcher par les Anglais et vécut quelques temps dans la clandestinité. Gagné par les idées humanistes durant son séjour sur le continent et voulant infirmer l'idée reçue que les Irlandais étaient des barbares sans histoire, il s'attela à la rédaction d'une histoire de l'Irlande. Il consulta et collecta un grand nombre de ,manuscrits et rédigea son œuvre majeure Foras feasa ar Eirinnl « Histoire de l'Irlande» . Malgré l'étouffement progressif de la culture gaélique durant la période allant de ciro 1650 à 1850, on remarque la présenc~ d'un grand nombre de poètes de talent comme Tarlach 0 Cearrbhallâin (1670-1738), le poète compositeur harpiste ; Raifteri (1784-1835), le poète ermnt; Riocard Bairéad (1740- 1819) ; Sean Clarach Mac D6naill (1691-1754) ; deux poètes fermiers, ou encore Micheâl Mac Suibhne (1760-1820), le poète forgeron. C'est dans la province du Munster que les poètes de cette période furent les plus nombreux, d'où le rayonnement et la normalisation de leur dialecte. On remarque également Micheâl Coimin qui reste fidèle aux thèmes ossianiques. On note également à l'époque la création de « cours bardiques », en fait des associations de poètes comme celle que dirigeait Sean 0 Tuama (1706-1775) dans son auberge située dans la région de Limerick. Ces cours entretinrent et maintinrent la vivacité de la littérature gaélique jusqu'à la Grande Famine. Charlotte Brooke publia en 1789 à Dublin un recueil de poésies gaéliques, Reliques of Irish Poetly, et commença ainsi à faire connaître au public anglophone ce qu'était la littérature nationale de l'Irlande. La Grande Famine (an Drochshaol) a touché surtout les populations de langue gaélique et la création littéraire du XIxe siècle est, en Irlande, surtout de langue anglaise. Un certain nombre de personnes, des Irlandais aussi bien que des étrangers vont alors œuvrer pour faire connaître à un lectorat de spécialistes la richesse de la littérature gaélique. Johann Caspar Zeuss, qui fut le premier celtisant scientifique, publia en Allemagne en 1853 une Grammatica Celtica et suscita ainsi u~ grand intérêt pour le vieil-irlandais. C'est ainsi que Sean 0

1 The History of Ire/and, quatre volumes, Irish Texts Society, Dublin 1987.

246 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Donnabhâin, son gendre Eoghan 6 Comrai, proposèrent des éditions de textes gaéliques avec une traduction anglaise en regard.

Le renouveau et le XXe siècle La littérature moderne commence véritablement avec la création de , la ligue gaélique, en 1893 (voir plus loin). Les écrivains de ce début de la renaissance gaélique sont Pâdraig Mac Piarais, martyr de l'insurrection de Pâques 1916, Eoin, Mac Néill qui fut le premier ministre de l'éducation dans l'Etat Libre, et Peadar Ua Laoghaire dont la production fut exceptionnelle. Il écrivit plusieurs romans Séadna (voir l'extrait) « Séadna» (1904), Niamh «Niamh » (1907), Ag séideadh agus ag ithe «En soufflant et en mangeant» (1917). Il publia de nombreuses traductions comme .!Esop a thainig go Eirinn «lEsop vint en Irlande» (1900- 1903), Don Chicote ({Don Quichotte» (1922), des traductions des Ecritures cqmme Na cheithre Soisgéil as an dTiomna Nua « Les quatre Evangiles du Nouveau Testament» (1915), Gniomhartha na n-AYpal «Les Actes des Apôtres» (1922), ses mémoires Mo sgéal féin «Ma propre histoire» (1915) des ouvrages de pédagogie, comme Papers on Irish idioms (1922), ainsi que des centaines d'articles. Son importance est capitale, nous l'avons vu, car il établit un nouveau standard du gaélique fondé sur la langue vivante et installe la littérature gaélique sur de nouvelles bases. Un certains nombres d'auteurs vont, durant ce XXe siècle, écrire sur la vie traditionnelle des populations des Gaeltachtai. Ce sont eux-mêmes des personnes nées dans la Gaeltacht, ils ont vécu la vie traditionnelle et ce sont des locuteurs natifs. Ce ne sont pas à proprement parler des œuvres littéraires, leur but est de donner le témoignage d'un mode de vie disparu ou en voie de disparition, mais ce sont des textes admirablement écrits, très prisés et très lus1 (par les militants de la cause gaélique), et ce loin devant les autres types de littératures. On compte trois de ces mémorialistes dans l'île An Blascaod Mâr, située dans la province de Munster. Le premier d'entre eux fut

1 Certains de ces textes sont disponibles en français, mais ce sont des textes médiocres réalisés, pour la plupart d'entre eux d'après des traductions anglaises.

247 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Tomas 0 Criomhthain a'YecAn tOileanach «L'Îlienl » (1929). Le deuxième fut Muiris 0 Suilleabhain avec Fiche Blian ag las « Vingt années à grandir» (1933). Le troisième de ces écrivains est Peig Sayers avec Peig (voir l'extrait) « Peig2 » (1936). C'est une micro-société de 121 personnes en 1930, très solidaire et où les rapports d'argent n'existent pqur ainsi dire pas entre les habitants. Si 0 Criomhthain et 0 Suîlleabhâin recherchent manifestement le pittoresque en décrivant les faits originaux, Peig Sayers reste la plus touchante en évoquant simplement la dureté de la vie quotidienne. Myles na gCopaleen publia en 1941 une caricature des œuvres de ce type de littérature, An BéaI bocht « Le Pleure-Misère» (voir l'extrait). Myles na gCopaleen réussit le tour de force d'utiliser un gaélique encore plus idiomatique que celui des deux écrivains traditionnels. Myles na gCopaleen éreinte au passage Peadar Ua Laoghaire, mettant en scène des militants parlant avec l'orthographe simplifiée que celui-ci préconisa un peu après la parution de Séadna, il se moque des paysans, des militants, fait flèche de tout bois. La caricature est un chef-d'œuvre. On note d'autres mémorialistes, moins marquants toutefois, comme Padraig Ua Maoileoin avec Na hAird 0 thuaidh (1960) « Les hauteurs vers le nord» (Gaeltacht de Corea Dhuibhne, Kerry), Micheal Ua Ciannhaic avec An gabhar sa teampalI (1986) « La chèvre dan~ le temple» (Gaeltacht de Uibh Râthach, Kerry), ou Tadhg 0 Rabhartaigh avec Thiar i nGleann Ceo (1953) «A l'ouest dans le vallon brumeux» (Gaeltacht de Tir ChonailI, Ulster) où l'auteur raconte son engagement d,ans l'IRA durant la guerre d'indépendance ou encore SéamasO Caoimh An Sléibhteanach (1989) « Le montagnard », la biographie du qemier locuteur natif de l'ancienne Gaeltacht de Tiobraid Arann, dans le Munster, etc. On note également, dans la même perspective que ces mémoires populaires, la publication ces dernières années de documents collectés dans les régions de langue gaélique. Ainsi, par exemple Glortha on Ghorta« Les voix de la famine »,

1 Outre ses mémoires, Tomas 0 Criomhthain publia également Allagar na hlnise «La conversation de l'île », en 1928, en fait son journal personnel de 1918 à 1923. 2 Cette femme publia également Machnamh Seanmhna« Les réflexions d'une vieille femme », un essai sur la jeunesse et le vieillissement; en 1937 le célèbre celtisant Kenneth Jackson la rencontra et publia les documents tout à fait remarquables de littérature orale qu'il avait collectés auprès d'elle, Scéalta on mBlascaod « Histoires des Blaskets ».

248 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

1996, une collection de textes collectés dans les années vingt dans les Gaeltachtai et portant sur les souvenirs laissés par la Grande Famine. On remarque également Gort broc « Le champ des blaireaux », une énonne collection de textes récoltés dans les années trente dans l'ancienne Gaeltacht de Béarra (aujourd'hui complètement anglicisée) .auprèsde PâdraigO Murchu (1873-1950),coutumes locales, croyances, et littérature orale. On peut également mentionner Rotha Mor an tSaoil «La grande roue du monde », 1959, une histoire de vie collectée auprès de Miei Mac Gabhann (1865-1948) de la Gaeltacht de Tir Chonaill. Il existe de nombreuses publications sur le patrimoine de littérature orale que constitue le chant traditionnel: le sean-nos (voir extrait). On peut citer parmi celles-ci Amhrétin Chuige Uladh, 1927, «Chants de l'Ulster », un recueil de quarante chants collectés au début du siècle dans cette région du nord de l'Irlande; Amhrétin Ghaeilge an larthair, 1906, « Chants gaéliques de l'ouest », un recueil de cinquante sept chants collectés dans le Mayo, etc.

Un genre littéraire nouveau apparaît au xxe siècle: le roman. Entre 1901, date de la publication du premier roman gaélique et 1998, c'est près de deux cents écrits de ce type qui ont été édités. Le premier de ces romans est Cormac Ua Conaill, le nom du héros principal donne au livre son titre. L'auteur, Padraig Ua Duinnin, voulut faire un livre pour les jeunes en écrivant un roman d'aventures et d'histoire à la fois, avec des références certaines au cycle d'Ulster et au cycle ossianique, le tout teinté de romantisme. Les buts de l'auteur sont nettement pédagogiques, militants, et même révolutionnaires: seuls les lettrés, à l'époque, lisaient le gaélique, le livre est directement destiné aux populations, et en particulier aux jeunes des Gaeltachtai afin de les amener à la conscience nationale. Les œuvres qui ont suivi la publication de ce premier roman, comme Grétdh agus Crétdh «Amour et 19unnent », 1901 et An gioblachétn « Le va-nu-pieds », 1903 de Una Ni Fhaircheallaigh sont de la même veine. Il faut attendre 1904 avec Séadna (voir extrait) de Peadar Ua Laoghaire pour avoir la première œuvre marquante. L'auteur est dégagé de

l'esprit romantique et ~ de la force d'attraction des cycles littéraires du Moyen Age. Peadar Ua Laoghaire conserve toutefois de nettes visées pédagogiques: amener les populations des Gaeltachtai à la lecture du gaélique par l'utilisation d'un standard fondé sur la langue parlée et par le choix de thèmes auxquels ces populations étaient sensibles.

249 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Le premier roman marquant, et même exceptionnel, sur lequel il convient de s'arrêter est Deoraidheacht,Deoraiocht dans la 1}ouvellegraphie (voir l'extrait) «L'exil », 1910, de Pâdraic 0 Conaire, première grande œuvre moderne en langue gaélique. Si la littérature gaélique s'est dégagée assez rapidement de l'influencemédiévale et du romantismeceltique, elle a pendant longtemps décrit, avec une vision assez idyllique, la vie des paysans des Gaeltachtai, c'est à dire sans montrer que c'est une société en train d'imploser (émigration, pression de l'anglais . etc), et, au contraire, en soulignant que, malgré les difficultés matérielles, elle perdure. Les romans de Fionn Mac Cumhail sont tout à fait dans cet esprit, SIan Leaf, a Mhaicm, 1922, «Au revoir, fiston », Na Rosa go Brach, 1939, « Rosa toujours »,et, à plus forte raison, son autobiographie, Gura SIan Le m'Oige, 1967, « Au revoir ma jeunesse », qui est en fait une galerie de portraits de son enfance. Le prolixe Séamus 0 Grianna travailla également dans cet esprit-là avec CaisIeain 6ir, 1924, « Un château en or », Tairngreacht Mhiseoig, 1958, « La prophétie de Miseoige », une histoire d'amour durant la guerre d'indépendance. La difficulté majeure à laquelle est confrontée l'écrivain de langue gaélique, depuis le début du XXe siècle est qu'il écrit en gaélique dans un monde anglais. La Gaeltacht est très petite et exclusivement rurale et il n'est pas facile de placer, fut-ce en littérature, le gaélique en, ville. Certains écrivains s'y sont employés, on peut citer Eamonn Mac Giolla lasachta avec Cursai Thomais, 1927, «Les affair~s de Thomas », Lucht Ceoil, 1932, « Les musiciens », de Barra 0 Caochlaigh. II faut attendre 1949, toutefois, pour avoir une nouvelle œuvre de grande qualité, rurale, elle: Cré na Cille « La terre du cimetière» par Mâirtin 6 Cadhain. Il s'agit de longues conversations entre les habitants d'un cimetière qui se parlent de la profondeur de leu,r tombe. On a coutume, à juste titre, de qualifier Mâirtin 0 Cadhain de «Joyce gaélique» : le texte mélange les idées politiques, l'histoire, la satire et surtout l'auteur se plaît à malaxer, tout comme Joyce, son outil d'expression, la langue, c'est-à-dire le gaélique. Ce qui en fait une œuvre extrêmement difficile. C'est dans les années cinquante que Criost6ir 6 Floinn commence à écrire (il a publié à ce jour près d'une cinquantaine de livres en gaélique et en anglais). Il est « l'inventeur» du roman policier en gaélique. La plupart de ses histoires sont localisées dans les grandes villes, Dublin, Galway, Limerick, Londres etc. aussi bien que les Gaeltachtai. Les plus

250 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

remarquables sont peut-être La da bhfaca thu, 1955,« Un jour que je t'ai vu», Glaotor ar Ridiri, 1957, « On appelle des cavaliers ». Quelques écrivains se sont r~vélés ces dernières années. Citons en premier lieu BreandânOhEithir, neveu de l'écrivain célèbre de langue anglaise Liam 6 Flaithearta, mais dont la langue maternelle était le gaélique, et qui laissa dans cette l~gue un recueil de nouvelles: DUiI, 1953, « Désir ». Breandân OhEithir, né en 1930, il a été une partie de sa vie chroniqueur gaélique dans le Irish Times et journaliste à la télévision. Son premier rom.an est Lig Sinn i gCathu, 1976, « Livre nous à la tentation », une sorte de chronique quotidienne menée par Mairtin 6 Méal6id, étudiant, en 1949. Son deuxième roman est Sionnach ar mo Dhuan, 1988, « Un renard sur mon hameçon », dans lequel il développe son style direct et concis hérité de ses activités de journaliste. La plus grande révélation est celle de Padraig Standim (voir extrait). Cet auteur a déjà écrit neuf romans en quinze ans. Le but non-littéraire qu'il poursuit est clairement d'amener les populations des Gaeltachtai à la lecture du gaélique et donc de les intéresser à la littérature, et de les inciter à se sentir concernés par l'avenir de leur langue, le niveau de langue de la plupart des écrivains étant généralement beaucoup trop élevé pour le locuteur moyen traditionnel qui est paysan ou ouvrier, beaucoup d'écrivains se sont focalisés sur la richesse lexicale de la langue et se sont éloignés des locuteurs traditionnels qui ne cultivent que rarement l'amour du gaélique. Padraig Standun utilise donc la langue usuelle traditionnelle quotidienne, et ses romans se situent tous dans les Gaeltachtai. Mais là encore, il innove, il ne dépeint pas une Gaeltacht idéale, mais une Gaeltacht réaliste, c'est-à-dire traversée d'idées contradictoires, rattachement au gaélique certes, mais qui est contrecarré par la calamité de l'émigration et donc par la pression de la langue anglaise, la foi ardente et persistante mais avec les drames inhérents à l'alcoolisme. Les paysans des Gaeltachtai n'ont pas particulièrement envie qu'on leur parle du bon vieux temps où l'on allait chercher la tourbe avec son âne, leur monde est celui de la télévision, du relâchement des mœurs et des incitations à la consommation d'alcool et de stupéfiants, et c'est ce dont parle Pâ.draig Standun. On peut, à mon sens, le comparer à Isaac Bashevis Singer, grand écrivain de langue yiddish, prix Nobel en 1978. Celui-ci, tout comme Pâdraig Standun, a localisé ses romans dans la société traditionnelle juive de Pologne, mais sans la volonté de l'idéaliser, en faisant ressortir les oppositions flagrantes pour la plus grand bien de la littérature. C'est

251 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

exactement ce que fait Padraig Standun avec une connaissance rare de l'esprit humain et des tensions inhérentes à la vie en société. On peut citer parmi ses ouvrages Cion Mna, 1993, «Amour de femme », où l'auteur montre la pression que peut exercer une femme homosexuelle sur une autre femme dont le couple se désagrège à cause de l'alcoolisme du mari, avec en toile de fond des conversations polémiques entre l'administration des Gaeltachtai et des représentants de ces localités sur la création de la chaîne de télévision gaélique. On peut également citer Stigmata, 1994, «Stigmata », sur la solitude et les pressions de l'administration, Ciocras, 1991, « Voracité », sur les souffrances d'un prêtre face à l'obligation du célibat. Padraig Standun est un écrivain de grande classe porteur des plus grands espoirs. Il faut également citer Séamas Mac Annaidh, c'est un jeune écrivain (il est né en 1971) très prometteur qui a déjà à son actif plusieurs romans, le premier, Cuaijèach mo Londubh « Mon merle dépenaillé », a obtenu un franc succès, son écriture est très particulière, il mélange avec une acuité particulière les dialogues en gaélique et ceux en anglais. La poésie a, en revanche, beaucoup plus de mal à se dégager, au point de vue de la langue, de l'héritage littéraire, et c'est normal, on fait difficilement de la poésie avec la langue quotidienne, et un poète comme Liam Gogan pratiquait encore l'allitération au début du siècle dans Danla agus Duanoga, 1929, « Poèmes et vers ». L'un des poètes d~s plus marquants de ce siècle est probablement Sean 0 Riordâin, ces recueils les plus caractéristiques sont Eireaball Spideoige, 1952, « La queue du rouge-gorge », et Brosna, 1964, «Brindilles », dans lesquels l'auteur développe une écriture très riche, toute en émotion1 :

La menace des morts2

La chambre est pleine de la menace des morts, On ne peut contenir cette colère, Je suis seul, pas le moindre être vivant, Je la sens à mon côté, Elle fut déjà invitée il y a trois mois,

1 Il a aussi édité Ri na nUile, 1960, «Le roi de tous », des traductions du vieil-irlandais en collaboration avec Sean 6 Conghaile. 2 « Bagairt na Marbh », dans Brosna, p. 33.

252 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Je ne fais pas de bruit, Elle se prépare à venir Sous les apparences d'un flux éveillé, Sois tranquille, n'écoute pas celui qui vient de mourir, Celui qui vient de tomber dans les nuages de la mort. On peut citer panni les jeun~s poètes Micheâl 6 Cuaig avep Clocha Reatha, 1985, « Les pIerres roulantes », et Cathal 0 Searcaigh avec An Bhealch 'na Bhaile, 1990, « Le chemin de la maison », dont certains poèmes ont été traduits dans plusieurs langues 1. L'édition en gaélique se porte bien, il sort près d'une centaine de titres par an ; An GUm,fondé en 1926 a déjà publié, depuis sa fondation jusqu'en 1998, 1900 titres.

Le déclin de la langue, I a situation actuelle2 Le gaélique n'est pas, à l'origine, une langue de second ordre qui s'est retrouvée minorée en raison de son abandon précoce par les élites et par manque de littérature. C'est une langue de plein exercice parlée par tous les Irlandais qui a été étouffée lentement par la puissance coloniale. Diverses sources écrites permettent d'établir la carte de la pratique du gaélique en Irlande vers 1800(voir carte n02). L'anglais ne dominait que dans le Leinster, donc dans la région qui est dans la zone d'influence de Dublin, mais c'est une zone de bilinguisme gaélique-anglais, les derniers locuteurs natifs de l'est de l'Irlande

1 On trouve deux excellents recueils de poésie gaélique qui ont été traduits en français: Une lie et d'autres îles, poèmes gaéliques du XXème siècle, traduit par Éamon 6 Ciosâin, Calligrammes, Quimper 1984. 2 Les chiffres sur le nombre de locuteurs sont extraits de The Death of the , Reg Hindley, Routdlege, London / New-York 1990, on trouvera le détail des sources dans cet ouvrage. Les chiffres données sur la situation du gaélique après 1990 proviennent de sources diverses comme celles éditées par Comhar na Mûinteoiri Gaeilge, l'association des professeurs de gaélique que je remercie de m'avoir communiqué les effectifs des enfants scolarisés dans les écoles gaéliques. Les analyses de Hindley, à propos des causes du déclin du gaéliques, publiées dans son livre, ont fait l'objet de vives critiques de la part d'Éamon 0 Ciosâin dans Buried Alive, a Reply to The Death of the Irish Language, Dail ut Chadhain, Baile Atha Cliath 1991, cet auteur reproche, à juste titre, à Hindley de ne pas insister sur le fait que le déclin du gaélique, avant aussi bien qu'après l'indépendance de l'Irlande n'est que la conséquence du colonialisme anglais.

253 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

étaient localisés dans l'Ulster et sont morts dans les années soixante. L'anglais dominait également dans la partie de l'Ulster qui deviendra l'Irlande du nord, mais là, la répartition de l'anglais et du gaélique était confessionnelle et la langue maternelle de la majorité des catholiques était le gaélique1 Le gaélique était déjà associé à la misère, mais son recul reste faible. La Grande Famine, 1845-1849, va porter, nous l'avons vu, un coup fatal à l'Irlande et au gaélique. En cinq années de mauvaise récolte de pommes de terre, moururent environ un million et demi de personnes, on prit l'habitude de fuir l'Irlande. En 1900, trois millions d'Irlandais avaient déjà émigré. Ce sont, en premier lieu, les classes les plus pauvres qui pâtirent de la famine, donc les gaélophones. Les recensements antérieurs à la Grande Famine portant sur le nombre de locuteurs du gaélique sont parfois contradictoires, mais à la veille de cette calamité qui frappa l'Irlande les chiffres donnés par les diverses sources oscillent entre trois et quatre millions de gaélophones, ce sont bien entendu des locuteurs natifs. En 18512, donc après la Grande Famine, on recense 1 524 286 locuteurs: si environ un million de gaélophones sont morts durant la famine et si l'on suppose que près d'un million de personnes aient déjà pu émigrer, on pense qu'avant la famine, le nombre de locuteurs du gaélique devait se situer autour des trois millions de personnes. Les chiffres n'en finissent pas de baisser dans les recensements suivants: 1871, 817 875 ; 1891, 680 174 ; 1911, 582 446 ; 1926, 453 511. Les chiffres donnés par les divers recensements à partir de 1926 sont d'utilisation délicate, ils mélangent les locuteurs natifs et ceux qui savent le gaélique en seconde langue pour l'avoir apprise de façon volontaire: les néo-Iocuteurs. Il convient également de signaler que les Irlandais étant catholiques dans ltfur majorité, ils n'ont pas bénéfici~ de la lecture répétée des Ecritures en gaélique comme les Ecossais, puisque ce n'est que depuis le concile de

1 Le problème du gaélique chez les protestants en Irlande du Nord est remarquablement bien étudié dans Presbyterians and the.. Irish Language, Roger Blaney, Ulster Historical Fondations, Belfast, 1996. L'auteur indique, p. 212, que le recensement de 1991 mentionnait 1614 locuteurs du gaélique irlandais parmi les presbytériens d'Irlande du Nord. 2 Les chiffres donnés avant 1926 concernent les trente-deux comtés de l'Irlande, les chiffres donnés, sauf indication particulière, après 1926, ne concernent que les vingt-six comtés de la République d'Irlande.

254 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Vatican II que l'Église catholique engage ses fidèles à lire les Ecritures. La traduction du Nouveau Testament de 1602 ainsi que celle du Book ofCommon Prayer de 1608 s'adressaient à la minorité presbytérienne et ne touchaient pas la masse des gaélophones qui étaient catholiques. La République d'Irlande favorisant l'enseignement du gaélique, et le sentiment national aidant, de très nombreuses personnes se déclarent locuteurs du gaélique alors qu'ils n'en ont que des connaissances sommaires, tant est si bien que c'est 1 018 413 personnes qui se déclarèrent gaélophones au recensement de 1981. Je fais moi-même régulièrement l'expérience d'engager la conversation en gaélique avec des Irlandais s'étant affirmés en ma présence gaélophones et ignorant ma connaissance du gaélique, la conversation tourne très vite court, et généralement, dès que l'on est capable de construire une phrase simple, on s'affirme gaélophone. On a estimé que seulement 10 % au maximum des personnes qui s'étaient déclarés gaélophones en 1981 avaient une connaissance courante de la langue, c'est à dire environ 100 000 locuteurs. Les gaélophones traditionnels, c'est à dire dont le gaélique est la langue maternelle et quotidienne et qui résident dans les Gaeltachtai, étaient, à l'époque, quelque 21 000. La différence criante, en tout état de cause, entre le nombre de locuteurs réels et le nombre de locuteurs affirmés, prouve l'importance du gaélique dans le sentiment national et sa force en tant que symbole de l'identité irlandaise. La seconde différence que l'on constate entre le nombre de locuteurs traditionnels et le nombre de néo-Iocuteurs est tout à fait remarquable, c'est probablement un cas unique au monde où le nombre de locuteurs natifs d'une langue est inférieur à celui qui l'ont apprise volontairement. C'est 1 560 000 personnes qui ont affinnés être gaélophones lors du recensement de 1996, et 26 % d'entre elles ont déclaré parler le gaélique quotidiennement, soit 405 600. On sait, lorsqu'on travaille sur les langues minoritaires et minorées (c'est à dire mis en minorité par un statut), que ce genre de résultats fondés sur les déclarations des intéressés est sujets à caution, il est probable que le nombre réel des locuteurs du gaélique, c'est à dire parlant couramment la langue, doit se situer entre 5 % et 10 % des 1 560 000, soit entre 78 000 et 156 000. Les résultats du recensement de 1991 ont indiqué qu'il y avait 142 000 gaélophones en Irlande du Nord dont 1614 protestants parmi lesquels 757 affirment parler gaélique couramment. Le sentiment national irlandais est particulièrement fort parmi les catholiques d'Irlande du nord et on peut supposer que ce chiffre ne correspond pas à la réalité, 5 %dece chiffre paraît être un maximum.

255 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

L'État Libre a proclamé le gaélique première langue officielle de l'Etat en 1922 et a défini en 1926 les délimitations des Gaeltachtai, les zones où quatre-vingts pour cent au moins de la population est de langue maternelle et usuelle gaélique. Ces zones bénéficient de ~ubventions particulières, et ont une administration spéciale :Udaras na Gaeltachta, la scolarité Y est entièrement en gaélique. Les Gaeltachtai définis en 1926 l'avaient été de façon optimiste, et, de plus, malgré l'action du gouvernement, ces populations continuaient d'abandonner le gaélique en faveur de l'anglais. Tant est si bien que les Gaeltachtai ont fait l'objet d'une redéfmition, à la "baisse, en 1956,puisd'une autre, toujours à la baisse, en 1987 (voir la carte nOI). Deux nouveaux Gaeltachtai sont apparus près de Dublin en~re 1926 et 1956, les «colonies» ainsi qu'on les appelle. L'Etat Libre favorisa, entre 1935 et 1940, la transplantation de familles gaélophones des différents Gaeltachtai dans trois localités situées dans le comté de Meath. La première de ces « colonies» fut Allenstown ; cent douze personnes y furent transplantés, cette population passa malheureusement assez rapidement à l'anglais. lis furent en fait transplantés et n'eurent plus qu'à se débrouiller par la suite: il n'y avait ni école ni église à la disposition de ces trente-trois familles. C'est à que l'on fonda la deuxième de ces colonies avec trois cent soixante-treize personnes, mais ces cinquante neuf familles étaient originaires de tous les Gaeltachtai et parlaient donc des dialectes différents, si bien que l'anglais devint rapidement le médium de communication entre les différentes familles1, malgré que l'anglais soit la langue vernaculaire, à l'heure actuelle, de cette communauté, elle est une Gaeltacht officiel. La troisième de ces colonies est située à Râth Cairn, et c'est là deux quatre vingt-sept personnes regroupées en quarante familles qui ont été transplantées, la langue s'y est maintenue jusqu'à nos jours. Malgré l'action du gouvernement en faveur des populations des Gaeltachtai, celles-ci continilent d'abandonner la langue ~ traditionnelle au profit de l'anglais. Les chiffres fournis en 1981-1982 et 1985-1986 montrent que la plupart des enfants ,

1 De nombreux militants bretons feraient bien de méditer ce fait, à vouloir conserver les richesses réelles des dialectes, issues en fait du manque de moyens de communications rapides, on favorise l'utilisation d'une autre langue parfaitement standardisée chez les locuteurs qui ne sont pas animés par la pratique militante de la langue.

256

"1 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

des Gaeltachtai qui arrivent à récole ne savent que l'anglais, la langue d'enseignement de récole étant le gaélique, ils arrivent assez rapidement à maîtriser la langue nationale, mais c'est désormais leur seconde langue. Il s'agit en fait d'un bilinguisme précoce différé gaélique-anglais avec prédominance de l'anglais, alors que quelques années auparavant il s'agissait également d'un bilinguisme précoce différé gaélique-anglais mais avec la prédominance du gaélique. Le gaélique est toujours la langue maternelle de la majorité des enfants de quelques localités seulement si bien que si l'Etat voulait redéfinir les Gaeltachtai sur la base de la pratique vernaculaire du gaélique, il ne resterait plus que le tiers ou le quart des zones actuellement définies. Le maintien du gaélique dans les Gaeltachtai, n'est pas assuré en tant que langue vernaculaire, les enfants parlent couramment gaélique, certes, mais cela n'est pas leur langue maternelle, les Gaeltachtai deviennent petit à petit des Galltachtai, c'est à dire des zones où la langue vernaculaire est l'anglais. La seule de ces zones qui, peut-être survivra, est curieusement la Gaeltacht de Râth Cairn, depuis quelques années de nombreux militants gaélicisants de Dublin vont s'y installer et y revivifient le gaélique. Il Y aurait entre trois et quatre mille locuteurs du gaélique aux États-Unis1 . L 'enseignement 10<. L'enseignement du gaélique fut instauré dans les Gaeltachtai en 1878, ce fut d'abord des heures d'enseignement facultatives en dehors du temps scolaire, puis dès 1900, ce temps d'enseignement fut inclus dans l'emploi du temps normal. Le décret instaurant l'enseignement du gaélique resta théorique et fut peu appliqué. La Grande-Bretagne avait, certes, instauré un régime de type colonial en Irlande mais elle a dès 1878, même si ce décret resta peu appliqué, inclus l'enseignement du gaélique, et en gaélique, en Irlande pour les populations gaélophones et donc pour des enfants dont la langue maternelle était le gaélique. Il convient de souligner langue maternelle, et de faire, quelques instants, la comparaison avec la France et la Bretagne pour mieux saisir la spécificité du système britannique. L'Etat français n'a jamais accepté de créer un enseignement en breton pour ses

1 Ce chiffre m'a été donné par un membre de la Ligue Gaélique du Texas.

257 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

populations celtophones malgré des demandes pressantes et régulières des associations militantes depuis la fin du siècle dernier, les divers régimes et gouvernements de droite et de gauche sont restés fidèles à la phrase d'Anatole de Monzie prononcée en 1925 « Pour l'unité linguistique de la France, la langue bretonne doit disparaître ». LaFrance s'est pourtant auto-proclamée la « patrie des droits de l'homme », mais les Bretons sont-ils des hommes? Toute la ~uestion, qui n'est manifestement pas encore résolue, est là. L'Education Nationale n'a été chargé de créer un enseignement du breton et en breton depuis quelques années que pour faire contrepoids aux écoles privées Diwan dont la fondation remonte à 1978. Le breton ne se transmettant pas aux jeunes générations depuis près de cinquante dans le meilleur des cas, il s'avère qu'aucun enfant bretonnant traditionnel n'a jamais pu bénéficier d'un enseignement dans sa langue maternelle. L'enseignement actuel du breton n'est en fait qu'un bilinguisme précoce différé avec une très nette prépondérance du français puisque c'est la langue maternelle des enfants dont la plupart n'entendent jamais du breton en dehors de l'école. L'enseignement du breton arrive à un point où il est comparable à l'enseignement en latin qui avait cours dans des universités catholiques en France encore au siècle dernier. La Grande-Bretagne n'a jamais confondu la nationalité et la citoyenneté et les Irlandais n'ont jamais ~té, en fait, autre chose que des Irlandais, de même que les Ecossais qui sont des Britanniques tout comme les Anglais, alors qu'en Bretagne un Breton est un Français, la nationalité se confond avec la citoyenneté (on peut signaler que les médias françaises traduisent presque toujours Brisis et Great-Britain par Anglais et Angleterre, ce qui n'a aucun sens et qui témoigne d'un politicosentrisme particulièrement aigu). Les critiques disent que les écoles des Gaeltachtai étaient mal équipées et que cinquante et un pour cent des National Schools seulement dispensaient un enseignement du gaélique, mais encore une fois pensons que la France n'a jamais accepté une telle ouverture aux cultures minoritaires sur son propre territoire. Cette ouverture de la Grande-Bretagne à ses minorités a fait que l'enseignement du gaélique était plus dçveloppé, dans les années vingt, en Irlande du Nord que dans l'Etat Libre, qui, très appauvrie par la guerre et les pressions économiques, mit quelqves années avant de donner de l'essor au gaélique. L'Etat Libre instaura un enseignement généralisé en gaélique dans les Gaeltachtai qui perdure. Un enseignement en gaélique fut également mis en place dans la galltacht. En 1941 il existait

258 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

623 écoles qui dispensaient leur enseignement entièrement en gaélique, par ailleurs quelques 2192 autres enfants que ceux inscrits dans ces écoles, suivaient un enseignement partiellement en gaélique: environ 55 % des Irlandais en âge scolaire suivaient un enseignement entièrement ou partiellement en ga~lique. L'Etat Libre choisit d'autre part la voie de l'enseignement obligatoire du gaélique dans la galltacht, cet enseignement obligatoire prit fin en 1973, celui-ci n'ayant donné que peu de résultats. L'enseignement en gaélique, d'autre part, entra dans une période de déclin, de nombreuses écoles enseignant de plus en plus de matières en anglais. On assiste depuis 1972 à un véritable regain de l'enseignement en gaélique dans la galltacht, il s'agit de la création des écoles Gaelscoileanna. Il existait, en 1972 onze écoles primaires gaéliques et cinq écoles secondaires, dix ans après, donc en 1982, il y avait vingt-sept écoles primaires et neuf écoles secondaires, en 1992, il y avait ~oixante-douze écoles primaires et seize écoles secondaires. A la rentrée de 1998 il Yavait cent-vingt-quatre écoles primaires regroupant 18 443 enfants et vingt-sept écoles secondaires regroupant 5 055 enfants. C'est à dire que 23 898 enfants suivent actuellement leur scolarité enti~rement en gaélique et regroupés dans les Gaelscoileanna. A titre de comparaison, signalons que les écoles Diwan où l'enseignement en entièrement en breton ne regroupent que 1500 enfants, donc seize fois moins. Ces 23 898 enfants appartiennent à quelque 1300 familles et on pense que le gaélique n'est la langue usuelle que dans environ 300 d'entre elles. Les chiffres donnés ci-dessus tiennent comptent des enfants scolarisés en gaélique en Irlande du Nord où il existait, à la rentrée 1998, treize écoles primaires et deux écoles secondaires regroupant 1452 enfants. La première école gaélique d'Irlande du Nord a été fondée en 1971 à Belfast mais n'a été reconnue par le Department of Education qu'en 1984. Un sondage de 1984 indiqua que 25 % des parents irlandais enverraient leurs enfants dans une école gaélique s'il y en avait une près de leur domicile, un sondage de 1994 montra que ce pourcentage était passé à 30 %. Ces différents chiffres sont prometteurs, surtout si l'on les compare à ceux que l'on recueille en Bretagne à propos du breton, mais de très nombreuses familles devront se mettre à parler gaélique à leurs enfants avant que la langue soit hors de danger. Le bilinguisme différé gaélique-anglais avec prédominance de l'anglais, exactement comme en Bretagne le

259 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

bilinguisme breton-français avec prédominance dll français, ne fait véritablement pas revivre la langue celtique en tant que langue vernaculaire, il ne faut donc pas se leurrer, la langue celtique, n'est dans un cas comme dans l'autre, qu'une langue d'enseignement. L'édition en gaélique pour les enfants est florissante, on compte, à l'heure actuelle quelques quatre cent cinquante titres de disponible. L'enseignement du gaélique pour adulte est très bien développé grâce, entre autre, à l'action de la Ligue Gaélique. Cette association fondée en 1893, alors Connradh na Gaedhilge, Conradh na Gaeilge dans la nouvelle orthographe, regroupe actuellement quelque dizaines de milliers de membres regroupés dans plusieurs centaines de sections qui, dispensent localement des cours de gaélique et militent d'une façon ou d'une autre pour leur langue. La radio, la télévision, la presse Il a fallu attendre 1972 pour voir la fondation de Raidi6 na GaeItachta, et ce, après une campagne intensive. Elle émet maintenant quotidiennement de huit heures du matin jusqu'à dix heures du soir. La campagne pour l'obtention d'une chaîne de télévision gaélique fut très longue, elle commença au milieu des années soixante-dix. Le point fort de cette campagne fut le refus de nombreux militants de payer leur redevance (certains furent jugés et passèrent même quelques semaines en prison) ainsi que plusieurs centaines de marches et de n1anifestations et même une fois l'irruption en direct sur le plateau des manifestants réclamant une chaîne de télévision en gaélique, première langue officielle de la République, rappelons-le. La chaîne tant attendue commença à émettre à la Toussaint 1996 avec quatre ans de retard sur le calendrier prévu. Cette châme s'est d'abord appelée Teilifls na Gaeilge, depuis 1999 elle porte le nom de TG4, les informations de 19 h à 20 h sont en anglais, celles de 20h à 20h 30 sont en gaélique. La chaîne émet donc six heures par jour en gaélique, un peu plus les samedis et dimanches. Le contenu de la chaîne est de la même veine que celui des chaînes anglaises ou françaises, dessins animés, sports, variétés, actualités, documentaires, et les séries à sensation, purs produits de la sous-culture américaine. Ces séries ont, comme en- Grande-Bretagne et en France un grand succès, et le public est tenu en haleine depuis de longs mois par une série originale Ros na Run « Le promontoire des my~tères ». Les spectateurs ont aussi pu voir une série réalisée en Ecosse, en gaélique, Machair « Plaine» et sous-titré dans le standard irlandais. Les militants

260 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

auraient voulu une chaîne d'un plus haut niveau culturel, mais elle aurait été sûrement moins regardée. Cette chaîne a un succès énonne, on estime que les spectateurs quotidiens sont entre 300 000 et 400 0001 . On peut citer les noms de quelques revues Comhar, An Sagart, Cuis le, an tVltach ainsi que celles destinées à la jeunesse: Dréimire, Staighre, Céim et Mahogany Gaspipe.

Les causes du déclin On peut s'étonner de constater le déclin de la transmission naturelle du gaélique çlans une Irlande libre qui affinne que la première langue de l'Etat est le gaélique et avec une scolarité complète dans la langue celtique dans les Gaeltachtai. Les causes de déclin sont diverses. On constate que les Gaeltachtai ne sont plus, et ce dès l'indépendance, que des zones réduites éloignées les unes des autres. Les moyens rapides de communication s'étant développés en Irlande comme ailleurs au courant du vingtième siècle, il s'ensuit une exogamie croissante, et dans le cas d'un couple mixte, l'anglais est presque toujours la langue maternelle des enfants, les Gaeltachtai sont trop petites pour pouvoir assimiler linguistiquement les nouveaux arrivants. Les Gaeltachtai sont aussi des régions très pauvres, elles ne peuvent se suffire à elles-mêmes: sans l'action du gouvernement pour maintenir les populations sur place, il y a longtemps que ces zones que seraient plus que des zones de vacances pour les bourgeois des grandes villes. , Il aurait fallu que, dès l'indépendance, l'Etat industrialise ces régions au plus vite. Les tentatives de créer des emplois dans les Gaeltachtai n'ont donné que peu de résultats. Le taux d'émigration des Gaeltachtai est donc très fort, et lorsque des parents savent que le~rs enfants risquent fort d'émigrer en Grande-Bretagne, au Etats-Unis, ou dans la galltacht dans le meilleur des cas, la transmission du gaélique paraît inutile. Mais l'Irlande est un pays pauvre et l'émigration touche le pays dans son entier. Il y a eu également une très nette incohérence entre le fait que le gaélique était la langue d'enseignement dans les Gaeltachtai et l'absence de chaîne de télévision en gaélique.

1 Hindley dans son ouvrage cité supra The Death of the Irish Language émettait, pp. 199-202, de sérieuses réserves sur le succès envisageable pour une telle entreprise, or la chaîne gaélique est une réussite tout comme la chaîne galloise.

261 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Imaginons ces enfants qui parlaient gaélique avec leurs parents et suivaient un enseignement entièrement en gaélique mais qui bénéficiaient de cours particuliers d'anglais quotidiens par écran de télévision interposé. Ce fait a certainement été un facteur important dans l'abandon progressif du gaélique par les populations des Gaeltachtai. Quoi qu'il en soit la situation du gaélique dont la République d'Irlande a hérité lors de son indépendance est la résultante de plusieurs siècles d'occupation anglaise et provient directement de son état d'ancienne colonie britannique: les causes du déclin du gaélique sont ici.

262 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

ANNEXE, ÉCOSSE, ÎLE DE MAN

Qn trouvera ici, en attendant la parution de Parlons Ga~lique, Ecosse, des informatiol}s sommaires sur le gaélique d'Ecosse ainsi que sur celui de l'lIe de Man. La description du système phonologique de ces deux langues pennettra au lecteur de faire des comparaisons avec le système du gaélique d'Irlande. Le gaélique d'Écosse, Gàidhlig /ga:likj/ Phonologie! On trouvera ici la phonologie du parler d'Appelcross, petit village situé sur la côte ouest des Highlands. Ce système est valable pour un grand nombre de parlers. Il est très intéressant de constater que dans ce parler l'opposition voisée / non-voisée a disparu au profit d'une opposition non-postaspirée / postaspirée. Pour ne pas trop dépayser le lecteur toutefois, on a mis la prononciation des phrases types dans un système moyen plus proche du gaélique d'Irlande.

Consonnes labiales alvéolaires vélaires glottale

Occlusives invoisées p ph t th k kh tj tjh Id kjh Occlusives voisées b bh d dh g gh dj djh gj gjh Fricatives invoisées f S si X xj h Fricatives voisées v y yj Nasales voisées fi N n nj Vibrantes voisées r R Latérales voisées L l V semi-voyelle 1

1 cf. The Phonemic Analysis of Scottish Gaelic, Elmar Ternes, Helmut Buske, Hamburg 1973.

263 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Précision phonétique La palatalisation des phonèmes /dj, tj/ est nettement plus accentuée qu'en gaélique standard d'Irlande. Ces phonèmes se prononcent respectivement comme les sons représentés par les graphèmes} et ch de l'anglais.

Voyelles palatales vélaires Fermées i i u mi-fermées e ~ o ouvertes ze a

Il y a, phonologiquement trois degrés de longueur, bref, mi- long, long.

Voyelles nasales palatal es vélaires Fermées 11 i1 mi-fermées 5 ouvertes re â

voyelle centrale a

Orthographe , Le système orthographique du gaélique d'Ecosse est le même que celui d'Irlande. La réforme orthographiquy qui a eu lieu en Irlande en 1948 n'a pas touché le gaélique d'Ecosse, sa graphie est donc très proche de celle du gaélique d'Irlande d'avant la réforme. Cetty réforme orthographique serait difficilement applicable en Ecosse, le gaélique y est par certains aspects de sa phonétique plus archaïque que celui d'Irlande et bon nombre de ces graphèmes qui ont,été supprimés en Irlande ont toujours une valeur en gaélique d'Ecosse: ir!. bia, éc. biadh /pi''dk/ «nourriture », irl. peaca, éc. peacadh Iphzexk'dkl « péché» etc. Par d'au~res aspects de sa phonétique et de sa phonologie, le gaélique d'Ecosse diffère fort de celui d'Irlande, la régularité de l'opposition consonne palatale / consonne vélaire n'existe plus en gaélique d'Écosse, dans certains parlers IL/ et Irjl ont évolué vers lô/. La dichotomie prol1onciation / écriture est en fait bien plus accentué en gaélique d'Ecosse que dans celui d'Irlande.

264 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Le gaélique de l'Île de Man, Gai/ek /gilk)/ Il est d'usage de dévaloriser le manx, de ,railler cette langue qui s'est séparée du gaélique d'Irlande et d'Ecosse en inventant cette graphie jugée aberrante qui rompait avec la tradition gaélique. Des grand chercheurs irlandais comme 0' Rahilly se sont même laissés aller à juger le manx avec la plus grande sévérité : il dit dans Irish Dialects Past and Present, Dublin 1932, p. 20 « But it is an abominable system, neither historic nor phonemic, and based mainly on English », «C'est un abominable [la graphie] système ni historique, ni phonologique et fondé principalement sur l'anglais ». Après ce jugement sur la graphie du manx, il donne son opinion, dans ce même livre p. 212, sur l'ensemble de la langue: « Manx hardly deserved to live. When a language surrenders itself to foreign idiom, and when all its speakers become bilingual, the penalty is death. » « Le manx méritait à peine de vivre. Lorsqu'une langue se rend à un idiome étranger et que tous ses locuteurs sont devenus bilingues, la punition est la mort. » A bien des égard, le manx apparaît comme de l'irlandais simplifié avec notamment la simplification du système casuel et de la morphologie verbale. Mais les jugements défavorables que l'on lit et que l'on entend à son sujet dans les milieux gaélisants en Irlande témoignent en fait d'une analysAe succincte du phénomène et d'une méconnaissance totale de l'lIe de Man. Ce petit îlot, peuplé par des Irlandais, s'est, du fait même de sa situation géographique et politique (l'île est autonome) isolée progressivement du monde gaélique, et, ce qui pouvait n'être qu'une variante dialectale s'est développé en langue autonome. Mais comment les habitants de cet îlot situé en mer d'Irlande aurai~nt-ils pu faire autrementAque de se séparer culturellement de l'Ecosse et de l'Irlande? L'lIe de Man n'est pas une zone où l'on s'arrête, la mer est impraticable plusieurs mois par an pour les bateaux à voiles, de plus, les habitants de l'île sont 3.9glicans ou méthodistes, les Irlandais sont catholiques et les Ecossais sont presbytériens. Si l'appartenance religieuse ne pose plus de problème à notre époque, c'est un fait récent: l'écrivain populaire Edward Faragher signale, au siècle dernier, la fréquence des bagarres générales pour des motifs d'appartenan~e confessionnelle, entre pêcheurs irlandais et pêcheurs de l'lIe de Man lorsque ceux-ci se trouvaient à terre en Irlande. La coupure d'avec le reste du monde gaélique n'est que le résultat d'un isolement géographique. Le point le plus remarquable reste toutefois, l'existence des textes. Il est étonnant que pour une langue n'ayant jamais été

265 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

parlée par plus de 20 000 personnes à la fois, les élites de l'île aient créé une littérature et traduit la Bible dans sa totalité. C'est, pour l'essentiel, une littérature de dévotion, mais comportant aussi avec un grand nombre de chants et de textes profanes populaires; c'est un fait exceptionnel dans l'histoire des langues voire unique. Phonologie Voici le s,ystème phonologique des derniers locuteurs du gaélique de l'lie de ManI. On constate une grande simplification du système par rapport à l'irlandais,. Comme dans toutes les langues en déclin, les sons n'existant pas dans la langue dominante ont tendance à disparaître dans la langue en régression et le système phonologique qui régit ces sons est donc perturbé. J'ai changé la façon de présenter les phonèmes ainsi que certains des symboles les représentant. Consonnes labiales alvéolaires vélaires glottale

Occlusives invoisées p t tj k kj Occlusives voisées b d dj g gj Fricatives invoisées f s sj x xj h Fricatives voisées v yj nj Nasales voisées fi IJ Vibrantes voisées r Latérales voisées l V Précision phonétique La palatalisation des phonèmes /dj, tj/ est nettement plus accentuée qu'en gaélique standard d'Irlande. Ces phonèmes se prononcent respectivement comme les sons représentés par les graphèmes j et ch de l'anglais.

Voyelles palatales vélaires Fennées i i: u u: mi-fennées e e: o 0: ouvertes re re: a a:

1 cf. A Handbook of Laie Spoken Manx, vol. 3, George Broderick, Niemeyer, 1986, Tübingen.

266 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

voyelle centrale ~

Orthographe Le système graphique moderne du gaélique de l'lIeA de Man est fort différent de celui utilisé en Irlande, il est le même, à quelques détails près, que celui utilisé dans le premier livre publié en manx : Duties of Christianity en 1707 (voir le chapitre sur la littérature). Il n'y a ni lettres étymologiques ni lettres- voyelles servant à préciser la valeur des consonnes, ce qui s'avère parfois très économique, ain~i par exemple les mots irlandais aghaidh, caitheamh Asontà l'lIe Man oi, ceau. Il n'y a pas d'accent. Le gaélique de l'lIe de Man utilisant les caractères latins, les valeurs attribuées aux lettres sont les mêmes qu'en latin; certaines de ces lettres sont combinées entre elles pour pouvoir représenter les sons que le latin ne connaît pas, et l'on remarque là une nette influence de l'anglais. -/tj/ est noté ch, comme dans l'anglais church, research. ch représente également le phonème /x/, pour pallier les ambiguïtés inhérentes aux deux valeurs du même graphème, le lexicographe Kelly proposa dans son dictionnaire Fockleyr Gailckagh as Baarlagh, Douglas 1876 (il fut en fait rédigé vers 1805) le graphème çh. La cédille n'existant pas en anglais, l'imprimeur ne put utiliser ce symbole et mit un 5 à l'envers pour remplacer le ç. On trouve çh dans les publications récentes et s'inscrivant dans le contexte militant. -/~/ est noté j comme dans l'anglais judge, joke. -/k/ est noté par k et ck comme dans l'anglais, kitchen, knock etc. -/s)/ est noté sh comme dans l'anglais sharp, shave etc. -/i:/ est noté ee comme dans l'anglais see, meet etc. -/u:/ est noté 00 comme dans l'anglais room, moon etc. Sur le même modèle du redoublement de la voyelle pour représenter la longueur, on a créé aa qui représente /e:/, laa, raad « jour, route ».

267 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

CARTES

.

, , ,..

~

,..

,

J' Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Carte n° 1 : les Gaeltachtai officielles sont en noir, les nwnéraux renvoient à la liste des comté, les lettres à la liste des villes

270 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

mUIH L.Ul'GUAG!AJICOT ltSOO 'f'IΠI. Reeonrtra.ct:ion ~.,. u

.t>istrictlll wi th ar.. unJ::".Jt!tea Tri3h-apo&k1n,; _Jor1't7.

Di.trioU ...Ub II\.prob&ble . Ir1eb-epeakin« _Jon1:7.

LI1IJtr1ctill w11:b _Un lr111h . apeùer8. but . 1D 4oubU"QJ. atreJ1.(ftl'U 1hI&11ah probab17 ~ 4oainl!ll:lt. . . D1iJtncte ..bere DAU",. lr111ab O. . _II probab17 e%tuet.

,.

10 S 0 )0 1~~ J 10 lC 40

Carte n02, la pratique du gaélique en Irlande vers 1800, cf. The death of the Irish Language, Reg Hindley, Londres 1990, p. 9

, 271 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Bibliographie, adresses

Pour apprendre le gaélique 1) Gaéliqu,e d'Irlande: Micheal 0 Siadhail, Learning Irish, Dublin Institute for Advanced Studies, Dublin 1984.

Niall <) D6naill, Focloir Gaeilge-Béarla, Oifig an tSolathair, Baile Atha Cliath, 1977.

De Bhaldraithe, fomas, English-Irish Dictionary, Oifig an tSolathair, Baile Atha Cliath; 1976.

The Christian Brothers, New Irish Grammar, Fallon, Dublin 1990.

Pour aller plus loin Heinrich Wagner, Linguistic atlas ans survey of Irish dialects, quatre volumes, Dublin Institute for Advanced Studies, Dublin 1958-1969. Thomas 0' Rahilly, Irish dialects past and présent, with chapters on Scottish and Manx" Dublin Institute for Advanced Studies, Dublin 1988 (troisème édition).

Conradh na Gaeilge (Ligue gaélique). 6, sraiq Fhearchair Baile Atha Cliath 2 Éire. 2) Gaélique d'Écosse: J.A. MacDonald, Gàidhlig Bheo, National Extension College, Cambridge, 1976.

Edward Dwelly, The Illustred Gaelic-English Dictionary, Gairm, Glagow, 1988.

Derick Thomson, The New English-Gaelic Dictionary, Gairm, Glasgow 1986.

George Calder, A Gaelic Grammar, Gairm, Glasgow 1990.

272 ~ Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

An Comunn Gaidhealach (Ligue Gaélique). 109, sràid na hEaglaise InbhirNis IV14EY Alba 3) Gaélique de l'lie de Man Patrick Le Besco, Dornleor manaveg, Brod Nevez, Brest 2000. Tomas 6 Domhnallain, Brian Mac stoyll, Bunneydys, Yn ÇheshaghtGhailckagh,Doolish, 1976.

Phil Kelly, Fockleyr Gaelg-Baarle, [Manx Museum, Douglas], 1993.

Douglas, C. Fargher, Fargher's English-Manx Dictionary, Shearwater Press, Douglas 1979.

Yn Çheshaght Ghailckagh (Ligue gaélique). Thie ny Gaelgey ,. Saint Judes Ellan Vanin

r'

r 273 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

LEXIQUE GAÉLIQUE-FRANÇAIS

abréviations adj. . adjectif adv. : adverbe compo . comparatif conj. conjonction d. . datif singulier gs. . génitif singulier gpl. . génitif pluriel num. . numéral nv. : nom-verbal npl. . nominatif pluriel prép. préposition sm. . substantif masculin sf. . substantif féminin

Pour plus de commodité pour le lecteur, on donnera le nom- verbal.

abhaile, adv. à la maison (avec mouvement) sa bhaile, adv. à la maison (sans mouvement) abhainn, sf (gs. abhann ;pl. aibhneacha) rivière abhar, sm. (gs. , npl. -air; gpl. id. ) sujet abhus, adv. de l'autre côté ach mais ach oiread l'un et l'autre ~h~h~ sam achar, sm. (gs. -air) période, distance adh, sm. (gs. aidh) chance adhmad, sm. (gs. , npl. -aid; gpl. id) bois (matière) admhâil, vn. admettre aduaidh, adv. du nord aer, sm. (gs. aeir) ciel aghaidh, sf (gs. -e ;pl. -eanna) face in aghaidh contre ar aghaidh en face de le haghaidh pour la raison de aibi, adj. mûr Aibrean, sm. (gs. , npl. -ain ; gpl. id) avril aice, sf (gs. id) proximité in aice le à côté de aiféala, sm. (gs. id) regret Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Aifreann,S111. (gs. , npl. -frinn ;gpl. id) messe alll, sf (gs. -e ; npl. -te) falaise aimsir, sf (gs. -e) temps ainm, sm. (gs. id ; pl. -neacha) nom ainneoin, d'-, prép. en dépit de aird, sf (gs. -e) attention airde, sf (gs. id) hauteur aire, sf (gs. id) précaution aireachtail, nv. entendre, ressentir airgead, sm. (gs. id; npl. airgead, gpl. id) argent airithe, adj. certain go hairithe spécialement ais, le hais, prép. le long de ar ais, adv. en arrière aisteach, adj. bizarre aisteoir, sm. (gs. -ora; pl. -i) acteur ait, sf (gs. id ; pl. -eanna) place in ait, prép. à la place de aithne, sf (gs. id) connaissance (d'une personne) cur in aithne do présenter aithris, sf (gs. -e) imitation aitiiiil, adj. local alainn, adj. (gs. m. - ; gsf , pl. compo aille) beau Albain, sf (gs. Alban) Écosse allas, sm. (gs. allais) sueur ag cur allais en train de suer altoir, sf (gs. -ora; pl. -I) autel am, sm. (gs. -a ;pl. -anna) temps amanna, adv. parfois in am, adv. à temps amach, adv. dehors (avec mouvement) amach anseo dans un moment amach is amach extrêmement amadan, sm. (gs. , npl. -aiD ;gpl. id) idiot amarach, adv. demain amhain, adj. uniquement amharc, sm. (gs. , npl. -aire, gpl. id) vue amharclann, sf (gs. -ainne ; npl. -a ; gpl. id) théâtre amhran, sm. (gs. , npl. amhrain ; gpl. id) chanson amhranai, sm. (gs. id ; npl. -aithe) chanteur amhras, sm. (gs. -ais) doute amuigh, adv. dehors (sans mouvement) an-, adj. excellent anachain, sf (gs. -e ;pl. -ana) malchance anall, adv. de là-bas

276 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

anam, sm. (gs. -a ; pl. -acha) âme aneas, adv. du sud aniar, adv. de l'ouest anios, adv. vers le haut ann, adv. là in ann capable annamh, adj. rare anocht, adv. ce soir anoir, adv. de l'est anois, adv. maintenant anonn, adv. par-dessus anrn, sm. (gs. id) difficulté anseo, adv. ici ansin, adv. là ansiii d, adv. là-bas annas, adv. du-haut annraidh, adv. l'année dernière aoibhinn, adj. plaisant aois, sf (gs. -e ;pl. -eanna) âge, siècle aonach, sm. (gs. -aigh ;pl. -ntaI) foire aonm le nv. être d'accord avec aran, sm. (gs. -ain) pain Arainn, sf Aran (ïle d'-) Arannach, sm. (gs. , npl. -aigh ; gpl. id) habitant d'Aran arasan, sm. (gs. , npl. -am; gpl. id) appartement ard, adj. haut ardu, nv. lever aréir, adv. la nuit dernière anamh, adv. (avec un verbe au passé) jamais ans, adv. à nouveau asal, sm. (gs. , npl. -ail ; gpl. id) âne athair, sm. (gs. -ar, pl. aithreacha) père athas, sm. (gs. -ais) joie athn'i, nv. changer

ba, nv. noyer babhla, sm. (gs. id ; gpl. -I) bol bacadh, nv. cacher bacadh le, nv. se mêler de bad, sm. (gs. , npl. baïd ; gpl. id) bateau bagOn, sm. (gs. -iiin) bacon baile, sm. (gs. id, pl. bailte) maison,village Baile Atha Cliath Dublin baile mor, sm. (gs. id ; pl. -te mora) ville

277 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

baileaeh, adv. (phrase négs. et interronégs. )exactement banin,nv. collecter baine, sf. (gs. id) blancheur bainis, sf. (gs. -e ;pl. -eacha) noce (banquet) bainne, sm. (gs. id) lait baint amaeh, nv. arriver, terminer baint as, nv. ôter baint de, nv. reprendre baintreaeh, sf. (gs. -ri ; npl. -a ; gpl. id) veuve bairllle, sm. (gs. id ; pl. -Di) tonneau baïsteaeh, sm. (gs. -ti) pluie baD, ar baD, adv. dans un moment, il y a un moment balla, sm. (gs. id ;pl. -I) mur ban, adj. blanc banaltra, sf. (gs. id ;pl. -I) nurse banc, sf. (gs. , npl. bainc ; gpl. id) banque barr, sm. (gs. bairr; npl. -a ; gpl. id) sommet de bharr, prép. sur le compte de baroil, adj. amusant baron, sf. (gs. -nia; pl. -ulacha) opinion bas, sm. (gs. bais; pl. -anna) mort basta, sm. (gs. id ; pl. -i) ceinture beach, sf. (gs. beiche ; npl. -a ; gpl. id) abeille beag, adj. (gs. m. big; gsf bige; pl. -a ; compoIii) petit beagan, sm. (gs. , npl. -am ;gpl. id) un petit peu béai, sm. (gs. , npl. béiJ ; gpl. id) bouche bealaeh, sm. (gs. -aigh ; pl. -at) chemin Bealtaine, sf (gs. id ;pl. -ni) mai bean, sf. (gs. , npl. mna ; gpl. ban) femme beannii, nv. saluer, bénir Béarla, sm. (gs. id) langue anglaise bearradh, nv. couper, raser béile, sm. (gs. id ; pl. -Ii) repas beirt, sf (gs. id ;pl. -eanna) deux personnes beithioeh, sm. (gs. , npl. -igb ;gpl. id) animal beo, adj. vivant beocbt, sm. (gs. -:a) vivacité b'théidir, adv. peut-être bhenh,nv. être bia, sm. (gs. id ;pl. -nna) nourriture bileog, sf (gs. -oige ; npl. -a ; gpl. id) feuille bille, sm. (gs. id ; pl. -Di) facture binn, adj. mélodieux binse, sm. (gs. id ;pl. -sI) banc bitb, sm. (gs. beatha) monde

278 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

ar bith, adv. aucun blais~adh, nv. goûter blaosc, sf (gs. -oisce ;pl. -nna) coquille bias, sm. (gs. -ais; pl. -anna) goût, accent blasta, adj. qui a du goût bhith, sm. (gs. -a ;pl. -anna) fleur bliain, sj (gs. -ana; pl. -anta, -ana (aprèsnum.) année i mbliana cette année bo, sj (gs. , gpl. id ; npl. ba) vache bocht, adj. pauvre bodhar, adj. (gs.m. -air; gsj , compo-aire; pl. -dhra) sourd bog, adj. mou,tendre bogadh,nv. bouger boladh, sm. (gs.-aidh ;pl. -aithe) odeur bolg, sm. (gs. , npl. boilg ;gpl. id) ventre bolu, nv. puer bord, sm. (gs. , npl. boird ;gpl. id) table bos, sm. (gs.boise; npl. -a ;gpl. id) paume bosea, sm. (gs.id ;pl. -I) boîte b6thar, sm. (gs.-air; pl. b6ithre) route bradach, sm. (gs. , npl. -aigh ;gpl. id) voleur braillin, sm. (gs.-e ;pl. -I) drap braiteoireacht, sj (gs. -a) hésitation brath, nv. dépendre braon, sm. (gs. -oin ;pl. -ta) goutte brea, adj. (gs. m. id ;gsf ,pl. compo-tha) fin breac, sm. (gs., npl. bric; gpl. id) truite bréag, sj (gs. -éige ;npl. -a ;gpl. id) mensonge bréan, adj. pourri breathnu, nv. observer breith, nv. donner naissanceà breith ar, nv. attraper breithiunas, sm. (gs.-ais) jugement bri, sf (gs. id ;pl. -onna) vigueur bricfeasta, sm. (gs. id ;pl. -I) petit déjeuner briongl6id, sm. (gs. -e ;pl. -I) rêve briseadh, nv. briser brog, sm. (gs.-6ige ;npl. -a ; gpl. id) chaussure broinn, sm. (gs.-e ;pl. -te) poitrine bron, sm. (gs. -6in) tristesse brii, nv. presser broach, sm. (gs.-aigh ; npl. -a ;gpl. id) rive broith, nv. bouillir bua, sm. (gs. id ;pl. -anna) victoire buaehaill, sm. (gs.-alla ;pl. -i) garçon

279 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

bualadh, nv. frapper buatais, sm. (gs. -a ; pl. -I) botte bui) adj. jaune buicéad, sm. (gs. , pl. -éid) seau buidéal, sm. (gs. , npl. -éil ; gpl. id) bouteille buile. sf (gs. id) accès de colère buille, sm. (gs. id ; pl. -IIi) coup buioch, adj. (gs. m. , gsf , compo buiche ; pl. id) reconnaissant buiochas, sm. (gs. -ais) remerciement buion, sf (gs. -ioe ;pl. -ta) groupe de gens biiistéar, S.(gs. -éara ;pl. -i) boucher bun, sm. (gs. buin ;pl. -anna) base buoscoil, sf (gs. -e ;pl. -eanna) école primaire bus, sm. (gs. id ; pl. -anna) bus

ca, adv. où cabaire, sm. (gs. id ; pl. -ri) bavard cabaireacht, sf (gs. -a) bavardage cabaiste, sm. (gs. id ; pl. -ti) choux caca, sm. (gs. id ; pl. -i) gâteau cadas, sm. (gs. , npl. -ais; gpl. id) coton caife, sm. (gs. id ; -fi) café cml, sf (gs. -e ; pl. -eanna) réputation cailc, sf (gs. -e ;pl. -canna) craie caiIin, sm. (gs. id ; pl. -I) fille cmliiiil, adj. célèbre cailleadh, nv. perdre caint, sm. (gs. -e ;pl. -eanna) parole cainteoir, sm. (gs. -ora; pl. -I) locuteur caipin, sm. (gs. id ;pl. -i) cape Câisc, sf (gs. Casca ; pl. -eanna) Pâques caislean, sm. (gs. , npl. -Ain ; gpl. id) château caitheamh, nv. utiliser,passer Caitliceach, adj. catholique cali, sm. (gs. id) besoin cam, adj. boiteux cantalacb, adj. de mauvaise humeur caoi, sf (gs. id ; pl. calonna) manière ar aon chaoi en tout cas cén chaoi comment caoineadh, nv. pleurer caoireoil, sm. (gs. -ola) viande de mouton caol, adj mince caora, sf (gs. , gpl. -ch ; npl. -oirigh) mouton

280 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

capall, sm. (gs. , npl. -aill ;gpl. id) cheval captaen, sm. (gs. , npl. -ein ; gpl. id) capitaine cara, sm. (gs. gpl. -d ; npl. cairde) ami carr, sm. (gs. cairr ; pl. -anna) voiture carraig, sf (gs. -e ; pl. -eacha) rocher cas, sm. (gs. cais ;pl. -anna) circonstance casadh, nv. tourner casur, sm. (gs. , npl. -uir ; gpl. id) marteau cat, sm. (gs. , npl. cait ; gpl. id) chat cathair, sf (gs. -thrach ;pl. -thracha) ville cathaoir, sf (gs. -each; pl. -eacha) chaise cé, sf (gs. id ;pl. -anna) quai cé, pron. qui cé mhéad, pron. combien cé go, conj. quoique ceacht, sm. (gs. -a ;pl. -anna) leçon ceachtar, pron. n'importe cead, sm. (gs. -a ; pl. -anna) autorisation ceamara, sm. (gs. id ; pl. -I) appareilphoto ceangal, nv. attacher ceann, sm. (gs. , npl. cinn ; gpl. id; d. cionn) tête faoi cheann finalement,après ceannach, nv. acheter ceantar, sm. (gs. , npl. -air; gpl. id) district ceapadh, nv. penser ceare, sf (gs. circe; np/. -a ; gp/. id) poule céard, pron. quoi ceart, adj. correct ceathrar, nv. quatre personnes ceilt, nv. cacher céile, sm. (gs. id ; -Ii) compagnon le chéile ensemble ona chéile séparément mar a chéile semblable céim, sf (gs. -e ;pl. -eanna) diplôme,pas céird, sf (gs. -e ;pl. -eanna) commerce ceimin, sm. (gs. id ; pl. -I) disque ceist, sf (gs. -e ;pl. -eanna) question ceo, sm. (gs. id ; pl. -nna) brouillard ceol, sm. (gs. -oil ; pl. -ta) musique cheana féin, odv. déjà an la cheana l'autrejour choiche, adv. jamais (dansle futur) chomh, conj. autant ciall, sf (gs. céiUe ; npl. -a; gpl. id) sens

281 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

ciaUmhar, adj. sensible Ciarrai, top. Kerry cigire, sm. (gs. id ; -n) inspecteur cin, sf (gs. -e; npl. ceaIla ; gpl.ceall) cimetière cineal, sm. (gs. -an ;pl. -acha) sorte cinneadh, nv. décider cinnte, adj. , adv. certain cion, sm. amour,affection cionn datif de ceann oscionn, prép. par-dessus thar cionn, adv. excellent cior, sf (gs. cire; npl. -a ; gpl. id) peigne ClOS,sm. (gs. -a ; pl.-anna) loyer ciotach, adj. maladroit cisean, sm. (gs. , npl.-âin ; gpl. id) panier cistin, sf (gs. -e ;pl. -eacha) cuisine citeal, sm. (gs. , npl. -til; gpl. id) casserole cith, sm. (gs. ceatha; pl. ceathanna) averse ciiiin, adj. calme ciiiniii, nv. calmer ciumhais, sf (gs. -e ;pl. -eanna) couverture cial, sm. (gs. id ; pl. -ocha) clôture clâirseach, sf (gs. -si; npl. -a ; gpl. id) harpe clamhsan, nv. se plaindre clampar, sm. (gs. -air) agitation ciano, sf (gs. -ainne ; np/. -a ; gp/. id) enfants chir, sm. (gs. , npl. -ür; gpl. id) programme clé, adj. gauche cleachtadh, nv. s'habituer cleas, sm. (gs. cUs ; npl. -a ; gpl. id) rose cliabhan, sm. (gs. , npl. -âin ;gpl. id) berceau cUste, adj. adroit clisteacht, sf (gs. -a) habileté cloch, sf (gs. -oiche ; npl. -a ; gpl. id) rocher clog, sm. (gs. , npl. -oig; gpl. id) pendule cloigeann, sm. (gs. -ginn ; pl. -gne) crâne cloisteail, nv. entendre clu, sm. (gs. id) renommée cluas, sf (gs. -aise; npl. -a ; gpl. id) oreille cluiche, sm. (gs. id ; pl. -chi) match cnâmh, sf (gs. -aimhe ; npl. -a ; gpl. id) os cnaipe, sm. (gs. id ; pl. -pi) bouton cneasta, adj. honnête cnoc, sm. (gs. , npl. ; cnoic ;gpl. id) montagne codladh, nv. donnir

282 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

cogadh, sm. (gs.-aidh ;pl. -m) guerre cogar, sm. (gs., npl. -air; gpl. id) chuchotement coicfs,sm. (gs. -e ;pl. -i) deux semaines coin, sf (gs. -e ;pl. -te) forêt coinne, sf (gs. id ;pl. -nni) rendez-vous coinneal, sf (gs. , gpl. -nnle) chandelle coinneail, nv. garder cOir,adj. (gs.m. id ;gsf , pl. compocora) juste coirce, sm. (gs.id ;pl. -ci) avoine c6iriii, nv. arranger coiméal, sm. (gs. , npl. -éill ;gpl. id) coin coitianta, adj. commun col ceathar, sm. (gs. -air; npl. col ceathracha; gpl. id) cousin gennain colainn, sf (gs. -e ;pl. -eacha) corps colaiste, sm. (gs.id ;pl. -ti) collège comhair, os comhair, prép. en face de comhaireamh, nv. compter comhairle, sf (gs. id ;pl. -Ii) conseil combairliu, nv. conseiller comharsa, sm. (gs. , gpl. -8 , npl. -na) voisin combdhâil, sf (gs. -ala; pl. -alacha) conférence comblacbt, sm. (gs. -a ;pl. -aI) entreprise combra, sm. (gs.id ;pl. -ite) conversation comortas, sm. (gs. ; npl. -ais; gpl. id) comparaison compord, sm. (gs. -oird) confort compordach, adj. confortable comradai, sm. (gs.id ;pl. -aithe) camarade ronai, i gconai, adv. toujours Conamara, top. Connemara congarach,adj. proche cOnra,sm. (gs. id ;pl. -I) cercueil contae, sm. (gs.id ;pl. -tha) comté contrailte, adj. mauvais,contraire contiiirt, sm. (gs. -e ;pl. -I) danger contiiirteach, adj. dangereux cor, ar chor ar bith, adv. pas du tout roras, sm. (gs., npl. -ais; gpl. id) système Corcaigh, top. Cork Corcafoch, sm. (gs. , npl. -igh ;gpl. id) habitantde Cork coroin, sf (gs. -6nach ;pl. -onacha) couronne corr, adj. (gs.m. id ;gsj , compocoirre ;pl. -a) bizarre corral, nv. remuer cos,sf (gs. coise ; npl. -a; gpl. id ; d. cois) pied cosaint, nv. défendre,coûter

283 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

cOsta,sm. (gs. id ~pl. -I) côte costas, sm. (gs., npl. -ais ~gpl. id) coût costasach, adj. coûteux cosiiil,adj. semblable cosiilacht, sf (gs. -a ;pl. -81') apparence cOta,sm. (gs.id ~pl. -I) manteau cothrom, adj. égal cra,n~ ennuyer craiceann, sm. (gs.-cinn ;pl. -ene) peau crain, sf (gs. -anach ~pl. -anacha) truie craitheadh 18imhle serrerla main à crann, sm. (gs., npl. -ainn ; gpl. id)) arbre eré, sf (gs.id ; pl. -anna) argile,terre ereathadh, nv. trembler eréatiir, sm. (gpl. -iiir ; gpl. id) créature ereidiiiint, nv. croire ereideamh, sm. (gs. -dimh ;gpl. id) foi erioch, sf (gs. -Iehe ;npl. -a ;gpl. id ; d. crich) fin eriochnii,nv. finIT crochadh, nv. accrocher crol, sm. (gs.id ~pl. -the) cœur erua,a41. dur cruinniii, nv. mssembler cruinniii, sm. (gs. ,pl. -ithe) reunion cruogach,adj occupé cuach, sf (gs. -aiche; npl. -a ;gpl. id) coucou (oiseau) cuairt, sf (gs. -e ;pl. -eanna) visite cuan, sm. (gs. -ain ;pl. -ta) baie cuartU.,nv. chercher cuid, sf (gs.coda; pl. codanna) partie cuidiii, nv. aider ciiigear, sm. cinq personnes cuimhne, sf (gs. id ; -ni) souvenir cuimhniii, nv. se rappeler coinne, sf (gs.id; pl. -nm') coin cuireadh, sm. (gs. -ridb ;pl. -n') invitation eoirt, sf (gs. -e ;pl. -eanna) court ciiirtin, sm. (gs.id ; pl. -I) rideau cuis, sf (gs. -e ;pl. -eanna) cause ciil, ar chul, prép. derrière culaith, sf (gs. -e ~pl. -Itacha) costume cuma, sf (gs. id ; pl. -I) apparence cumadh, nv. composer cumann, sm. (gs. , npl. -ainn ; gpl. id) société,club cumasach, adj. superbe

284 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

cumba, sm. (gs. id) solitude,mal du pays dioamh, sm. (gs. -aimb) aide ding, adj. étroit cuntar, sm. (gs. , npl. -air; gpl. id) comptoir cuntas, sm. (gs. , npl. -ais; gpl. id) compte cupan, sm. (gs. , npl. -am ; gpl. id) tasse dipla, sm. (gs. id ; pl. -I) quelquesuns cur, nv. mettre cu r, sm. (gs. -cuir) écwne curacb, sf (gs. -ai; npl. -a ; gpl. id) coracle ciiram, sm. (gs. -aim ; pl. -aiml) responsabilité cUramacb, adj. prudent cuthail, adj. timide

dabbt, sm. (gs. id ; pl. -anna) doute dada.. sm. (gs. id) rien daid, sm. (gs. id ; pl. -eanna) papa daidi, sm. (gs. id ; pl. -ditbe) papie dair, sf (gs. daracb ;pl. daracba) chêne dâirire, adv. sérieusement daD, adj. aveugle damhsa, sm. (gs. id ;pl. -I) danse dana, adj. hardi, impertinent danlann, sf (gs. -ainne ; npl. -a ; gpl. id) galerie de peinture daor, adj. cher, coûteux dareag, sm. douze personnes datb, sm. (gs. -a ;pl. -anua) couleur Dé Céadaoin, adv. mercredi Dé Domhnaigh, adv. dimanche Dé hAoine, adv. vendredi Dé Luain, adv. lundi Dé Mairt, adv. mardi Dé Sathaim, adv. samedi déa-, adj. bon deacair, adj. (gs. m. id ; gsf , pl. , compo -era) difficile deacracht, sf (gs. -3 ;pl. -ai) difficulté déanamh, nv. faire déanamh amach, nv. reconnaître deara, rod a thabhairt faoi deara remarquer Déardaom, adv. jeudi deana, adj. affmnatif, positif dearg, adj. rouge deargadh, nv. rougir dearmad, sm. (gs. , npl. -aid; gpl. id) erreur

285 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

deartbair, sm.(gs. -Ar;pl.-eacha) frère deas, adj. (gs.m. deis ; gsf , compodeise ;pl. -a) beau deas, 6dheas, adv. vers le I du sud deichniur, sm. dix personnes, deifir, sf (gs fre) bâte deifir a dhéanamb, nv. se hâter deimbin, go deimhin, adv. vraiment deireadh, sm. (gs.-ridh ;pl. -n) fin deireadh seachtaine, sm. week-end Deireadh Fombair, sm. octobre deireanach, adj. dernier faoi dheireadh, adv. finalement deirfiiir, sf (gs. -féar ;pl. -acha) sœur deis, sf (gs. -e ;pl. -canna) opportunité deo, go deo, adv. réenement,pour l'éternité deoch, sf (gs. di ;pl. -anna) boisson dheaInhan,adv. rien Dia, sm. (gs. dé ;pl. déithe) Dieu diabhal, sm. (gs. , npl. -ail ;gpl. id) diable diaidh, i ndiaidh, prép. après dialann, sm. (gs. -ainne, npl. -a ;gpl. id) agenda dicbeall, sm. (gs. -chili) meilleureffort e dhicheall a dhéanamh, nv. s'efforcer difriocht, sf (gs.-a ;pl. -31) différence dills, adj. cher, fidèle dinnéar, sm. (gs. , npl. -éir; gpl. id) dîner diol, nv. vendre direach, adj. honnête,direct go direach directement diul, nv. sucer dli, sm. (gs. id ;pl-the) loi dliodoir, sm. (gs.. -0ra ;pl. -I) juriste do, nv. brûler dochar, sm. (gs.-air) mal dochtilir, sm. (gs. -tira; pl. -I) docteur,médecin dodhéanta, adj. impossible d6igh, adj. probable is d6igh le il semble arnd6i~ é~demmem ar dh6igh en quelque sorte doimbneacht, sf (gs. -a) profondeur dosaen, sm. (gs.id ;pl. -acha) douzaine domhain, adj. (gs.m. id ; gsf ,pl. compodoimbne) profond domban, sm. (gs. , npl. -ain ; gpl. id) monde dona,alij. mauvais

286 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

donacht, sf (gs. -a) mauvaise qualité, maladie, méchanceté donn, adj. marron doras, sm. (gs. -ais ~pl. doirse) porte dorcha, adj. sombre dorchadas, sm. (gs. -ais) obscurité dothain, sm. (gs. id) suffisance drama, sm. (gs. id ;pl. -I) pièce de théâtre dream, sm. (gs. -a ; -anna) groupe de gens dréimire, sm. (gs. id ;pl. -n) échelle droch-, adj. mauvais drogall, sm. (gs. -ai1l) répugnance droichead, sm. (gs. , npl. -chid ;gpl. id) pont droim. sm. (gs. -oma; pl. -omanna) dos druncaeir, sm. (gs. -era) ivrogne dubh, adj. noir diibhan, nv. noircir duchas, sm. (gs. -ais) nature dûil, sf (gs. -e) désir dume, sm. (gs. id ; pl. daoine) personne duiseacht, nv. réveiller dul, nv. aller dunadh, nv. fermer dusta, sm. (gs. id) poussière

ea, pron. neutre il éad, sm. (gs. -a) jalousie éadach, sm. (gs. -3igb ;pl. -ai) vêtement éadan, sm. (gs. , npl. -ain ;gpl. id) visage éadrom, adj. léger eaglais, sf (gs. -e ;pl. -i) église éan, sm. (gs. , npl.éin ; gpl. id) oiseau Eanmr, sm. (gs. id ; pl. -I) janvier earracb, sm. (gs. , npl. -aigh ; gpl. id) printemps éasca, adj. rapide éascaiocht, sf (gs. -e) vitesse easpag, sm. (gs. , npl. -aig; gpl. id) évêque éigin, adj. quelque éigean, b'éigean do était obligé éigin, ar éigin, adv. presque eUe, adj. autre éindi, in éindi Ie, prép. en compagnie de Éire, top. f (gs. -ann; d. -rinn) Irlande Éireannach, sm. (gs. , npl. -aigb ~gpl. id) Irlandais éiri, nv. se lever

287 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

éiri as, nv. cesser éiri le, nv. réussir éis, tar éis, prép. après éisteacht, nv. écouter eiteachtail, nv. refuser eitlean, sm. (gs. , npl. -ain ; gpl. id) avion eochair, sf (gs. -chrach ;pl. -chraeha) clef eolafocht, sf (gs. -a) science eolas, sm. (gs. -ais) savoir

fad, sm. (gs. , npl. -aid; gpl. id) longueur i bhfad, adj. loin ar fad, adv. ensemble ar fhad, adj. en long fada, adj. long le fada, adv. depuis longtemps fagail, nv. laisser fail, nv. obtenir fante, sm. (gs. id ; pl. -ti) bienvenue fainie, sf (gs. -e ; pl. ai) attention fâinne, sm. (gs. id ; pl. -nni) bague fairsing, adj. spacieux faisean, sm. (gs. ; npl. -sin; gpl. id) mode faiseanta, adj. à la mode faitios, sm. (gs. , npl. -tis; gpl. id) peur, timidité fanacht, nv. rester farraige, sf (gs. id ; pl. -gI) mer fas, w. grandir fath, sm. (gs. -a ; pl. -anna) cause feabhas, sm. (gs. -ais) excellence Feabhra, sm. (gs. id ;pl. ai) février feabhsu, nv. améliorer féadaehtail, nv. pouvoir feadâil, w. siffler feadh, ar feadh, prép. durant feaU, sm. (gs. fill) tricherie fear, sm. (gs. , npl. fir; gpl. id) homme féar, sm. (gs. féir ; npl. -a ; gpl. id) herbe fearg, sm. (gs. feirge ; d. feirg) colère fearr, adj. meilleur,mieux is fearr Ie préférer féas6g, sf (gs. -oige ; npl. -a; gpl. id) barbe feasta, adv. à partir de maintenant feiceâil, nv. voir

288 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

feidhm, sm. (gs. -e ;pl. -canna) usage féidir, is féidir Ie pouvoir feilinint, nv. convenir féiliunach, adj. convenable feirm, sf (gs. -e ;pl. -eacha) fenne feirmeoireacht, sm. (gs. -a) fermier feoil, sf (gs. -ola ;pl. -olta) viande fmcail, sf (gs. -e ; pl. -cIa) dent tiaclOir, sm. (gs. -Ora; pl. Mi) dentiste fiafrai, nv. demander flain, adj. sauvage fIle, sm. (gs. id ;pl. -Ii) poète fIliocbt, sf (gs. -a) poésie fIlleadh, nv. retourner fion, sm. (gs. -a ; pl. -ta) vin fior, adj. vrai tios, sm. (gs. feasa) connaissance firinne, sf (gs. id ;pl. -nni) vérité fiu, sm. valeur flaitheas, sm. (gs. -this; pl. id) cieux fliuch, adj. (gs. m. , gsf, compoMiche;pl. -a) humide fliuchadh, nv. mouiller focal, sm. (gs. , npl. -ais; gpl. id) mot f6gairt, nv. annoncer foghail, sf (gs. -ghla ;pl. -ghlacha) vol foghlaim, nv. apprendre foighdeach, adj. patient foighne, sf (gs. id) patience foill, adv. encore shin go foill, à plus tard foUsin, nv. publier foireann, sf (gs. id ; pl. -me) équipe folaeh, sm. (gs. -aigh) cachette i bhfolach en cachette folamh, adj. vide follain, adj. sain fombar, sm. (gs. , npl. -air; gpl. id) automne fon, sm. (gs. , pl. foin) téléphone fonn, sm. (gs. foinn) désir fore, sm. (gs. , npl. foire; gpl. id) fourchette fos, adv. encore foscadb, sm. (gs. -aidh ; pl. -m) abri Fraine, sf (gs. -e) France Fraincis, sf (gs. -e) langue française frama, sm. (gs. id ;pl. Mf) construction

289 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

francach, sm. (gs. -aigh) rat Francach, sm. (gs. , npl. -aigh ; gpl. id) Français freagairt, nv. répondre freagra, sm. (gs. id ; pl. -I) réponse freisin, adv. également fuacht, sm. (gs. -a) froid fuadar, sm. (gs. -air) hâte fuan, nv. coudre fuar, adj. froid fud, ar fud, prép. au travers fuU, si (gs. , pl. fota) sang fuinneog, sf (gs. -oige ; npl. -a ; gpl. id) fenêtre furasta, adj. facile

g.a,sm. (gs. id ;pl. -anna) devoir gach, adj. chaque gadai, sm. (gs. id ;pl. -aitbe) voleur GaeDge,sf languegaélique Gaeilgeoir, sm. (gs.-ora; pl. -I) locuteurdu gaélique Gaeltacht, sf (gs. -a ;pl. -aI) régionde langue gaélique gaineamh, sf (gs. -nimh) sable gmre, sm. (gs. id ; -n) rire -~~ ~ gairid, adj. court le gairid, adv. récemment gaisce, sf (gs. id ;pl. -ci) anne, exploit,vantardise gall, sm. (gs. , npl. gaill ;gpl. id) étranger,anglais GalItacbt, sm. (gs. -a ;pl. -aI) région irlandaisede langue anglaise gallunacht, sf (gs. -ai; npl. -a ;gpl. id) savon ~~~ ~ gaol, sm. (gs.-oil; pl. -ta) relation gaoth, sf (gs.-oithe ;npl. -a ;gpl. id) vent gar,atlj. proche garbh, adj. dur, grossier garda, sm. (gs.id ; pl. -I) police garrai, sm. (gs.id ; pl. -aithe) jardin gasiir, sm. (gs., npl. -uir; gpl. id) enfant gé, sf (gs. id ;pl. -anna) oie geansai, sm. (gs.id ;pl. -aithe) pull-over geai, adj. brillant gealach, sf (gs. -ai; npl. -a ;gpl. id ; d. -aigh) lune gealladh, nv. promettre géar, adj. coupant,amer geanin, sm. (gs. , npl. -am ;gpl. id) complainte

290 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Gearmâinis, sf (gs. -e) langue allemande gearr, adj. (gs. m. , gsj: , compogiorra ;pl. -a) court gearradb, nv. couper geata, sm. (gs. id ; pl. -i) portail géilleadh, nv. se soumettre geimhreadh, sm. (gs. -ridh ; pl. an') hiver giota, sm. (gs. id ;pl. ai) petit morceau girseach, sf (gs. -si; npl. -a ; gpl. id) petite fille Giudacb, adj. juif glacadh, nv. attraper glan, adj. propre glanadh, nv. nettoyer glaoch, nv. appeler glaoch a chur ar, nv. appelerquelqu'un,téléphoner glas, sm. (gs. , npl. -ais; gpl. id) serrure glas, adj. vert, gris glasait, nv. venouilIer gleann, sm. (gs. -a ; pl. -ta) vallée glic, adj. adroit gloine, sj: (gs. (gs. id ;pl. -ni) verre gluaiseacht, sf (gs. -a ;pl. -ai) mouvement gluin, sf (gs. , npl. -e ; gpl. glon) genou gnaoiiiil, adj. généreux gniomh, sm. (gs. -imb ;pl. -artha) action gn6thu, nv. gagner gob, sm. (gs. goib ; npl. -a; gpl. id) bec goid, nv. voler,dérober goile, sm. (gs. id ; pl. -Ii) estomac gorm, adj. bleu gortû, nv. blesser gré, sm. (gs. id) amour i ngra amoureux grain, sf (gs. -anach) haine granna, adj. horrible gnista, sm. (gs. , npl. id ; gpl. grast) grâce greann, sm. (gs. grinn) humour greim, sm. (gs. -eama ;pl. -eamann.a) petit morceau grian, sf (gs. gréine ,pl. -ta) soleil groaig, sf (gs. -e) cheveux groama, adj. triste gual, sm. (gs. ..ail) charbon gualain, sf (gs. -e ;pl. guailli) épaule gui, nv. prier gODa,sm. (gs. id ;pl. -I) robe gunna, sm. (gs. id ; pl. -i) revolver

291 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

halla, sm. (gs. id ;pl. Mi) salle hata, sm. (gs. id ; pl. Mi) chapeau

iarnail, nv. repasser iarraidh, nv. essayer iarracht, sf (gs. -a ;pl. -81') essai iasacht, sf (gs. -a ;pl. -m') prêt iase, sm. (gs. , npl. éise ; gpl. id) poisson iascach, nv. pêcher iascaire, sm. (gs. id ; pl. Mn') pêcheur iascaireacht, sf (gs. -a ;pl. -ai) pêche i bhfad, adv. loin 00, sm. (gs. -e ;pl. -eanna) beurre imeacht, nv. partir imirt, nv. jouer imn{, sf (gs. id) anxiété inion, sf (gs. Mine; pl. -eacha) fille (par la filiation) inné, adv. hier innealtoir, sm. (gs. -0ra ;pl. -i) ingénieur innio, adv. aujourd'hui insint, nv. raconter intinn, sf (gs. -e ;pl. Mi) intention IOC,nv. payer iochtar, in iochtar, adv. en bas iomai, is iomai, adv. beaucoup iomarca, sf (gs. id) excès iompar, nv. porter iompu, nv. tourner ionadh, sm. (gs. -aidh ; pl. -a1') surprise ionann, adj. identique ionduil, adj. usuel go hionduil, adv. usuellement ionga, sf (gs. -n ;pl. ingne) ongle iontach, adj. merveilleux iontas, sm. (gs. , npl. -ais; gpl. id) étonnement iriseoir, sm. (gs. -ora; pl. Mi) journaliste iriseoireacht, sm. (gs. -a) journalisme iseal, adj. (gs. m. isll ; gsf , pl. , compo isle) bas isteach, adv. dans (avec mouvement) istigh, adv. dans (sans mouvement) itbe, nv. manger luil, sm. (gs. id ; pl. -eanna) juillet

292 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

la, sm. (gs.lae ;pl. -anna) jour sa 16 dans la journée gach hi tous lesjours labhairt, nv. parler lach, adj. plaisant lacha, sf (gs. , gpl -n ;pl. -in) canard lag, adj. faible lagachan, nv. s'affaiblir laghad, ar a laghad, au moins laidir, adj. (gs.m. id; gsf , pl. compo-dre) fort lair, sf (gs. larach ;pl. laracha) jument bOOh,sf (gs. lâimhe ;npl. -a ;gpl. id ; d. laimh) main lampa, sm. (gs.id ;pl. -I) lampe lân, adj. (gs. , npl. Iain ;gpl. id) plein bir, sm. (gs. , npl. lair; gpl. id) centre lasadb, nv. allumer latbair, sf (gs.lâithreach ;pl. laithreacha) endroit faoi lathair, adv. maintenant leaba, sf (gs. leapa ;pl. leapacha) lit leabhar, sm. (gs.pl.-air; gpl. id) livre leabharlann, sf (gs. -ainne ;npl. -a; gpl. id) bibliothèque leagan, nv. prendreplace léamh, nv. lire leaniiint, nv. suivre leanbh, sm. (gs.linbh ;pl. -nai) enfant leann, sm. (gs. -a ;pl. -ta) bière leas, sm. (gs. -a) usage, bénéfice leas a bhaint as , nv. se servir leath, sf (gs. leithe ; npl. -a ;gpl. id ; d.leith) moitié leathan, adj. large leathanach, sm. (gs., npl. -aigh ;gpl. id) page leathar, sm. (gs., npl. -air; gpl. id) cuir leathuair, sf (gs. ,pl. -e) demi-heure leictreachas, sm. (gs.-ais) électricité léim, nv. sauter de léim, adj. soudainement léine, sf (gs.id ;pl. -nte) chemise leisciiiil,adj. paresseux leor,goleor,atij. s~sanunent leorai, sm. (gs. id ;pl. -the) camion liatb, atij. (gs. m. léith ;gsf compoléithe;pl. -a) gris ligean, nv. ' laisser line, sm. (gs.id ;pl. -nte) ligne lionadh, nv. remplir liosta, sm. (gs.id ; -I) liste

293 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

lltir, sf (gs. -treach ;pl. -treacha) lettre (epistola) ütriocht, sf (gs. -a ;pl. -m] littérature Jobhadh, nv. pourrir loch, sf (gs. -a ;pl. -anna) lac locht, sm. (gs. -a ;pl. -anna) faute lOistin, sm. (gs. id; pl. -I) logement Jom, adj. nu long, sf (gs. loinge ; npl. -a ; gpl. id) navire luach, sm. (gs.-a ; pl. -anua) valeur luath, adj. tôt lubadh, nv. courber luch, sf (gs.luiche ; npl. -a ; gpl. id) souris lucht, sm. (gs. -a ;pl. -anna) gens lui, nv. allonger Lunasa, sm. (gs. id ; pl. -I) août

mac, sm. (gs. , npl. mic ; gpl. id) fils Mac léinn, sm. étudiant madra, sm. (gs. id ;pl. -I) chien magadh, sm. (gs. -aidh) moquerie maide, sm. (gs. id ;pl. -di) bâton maidin, sf (gs. -e ;pl. -eacha) matin maireachtail, nv. vivre mairg, sm. (gs. -e ;pl. -I) regret m8istir (scoile), sm. (gs. id ; pl. -tri) maitre (d'école) maistreas (scone), sf (gs. -a ; pl. -m) maitresse (d'école) maith, adj. (gs. compo fearr) bon maitheas, sm. (gs. -a ;pl. -m) prospérité, biens MaJa, sm. (gs. id ;pl. -I) sac mall, adj. (gs. m. id ; gsf compo moille ;pl. -a) lent mam, sf (gs. maime, pl. -anna) maman maoin, sm. (gs. , pl. -e) richesse mapa, sm. (gs. id ; pl. -I) carte marach, prép. sauf marbh, adj. mort margadh, sm. (gs. -aidh ;pl. -aI) marché Marta, sm. (gs. id ;pl. -I) mars manl, nv. tuer masla, sm. (gs. id ; pl. -I) insulte masin, nv. insulter mathair, sf (gs. -ar ;pl. mâithreacha) mère meabhair, sf (gs. -bhrach) intelligence meabhrach, adj. intelligent méad, cé mhéad, pron. combien

294 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

meadhg, sm. (gs. meidhg) petit lait meaism, sm. (gs.id ; pl. -I) machine meall, sm. (gs. mill ;pl. -ta) gros morceau Méan Fomhair, sm. (gs. , npl. -air; gpl. id) septembre mean lae, sm. mi-journée meanscoU,sf (gs. -e ;pl. -eanna) école secondaire méar, sf (gs. méire ; npl.-a ;gpl. id) doigt meas,nv. penser meas, sm. (gs.-a) penser measc,imease,prép. panŒd measeadh, nv. mélanger méid, sm. (gs. id) quantité méaraeha coise, sm.pl. orteils Meireaea, top. Amérique meisee, sf (gs. id) ivrognerie ~mei~ ~ow Meitheamh, sm. (gs., npl. -thimb ; gpl. id) juin mh 'anam vraiment! mi, sf (gs.-osa; pl. -onna) mois mian, sm. (gs.méine ;pl. -ta) désir mU,sf (gs.meala) miel mUis,adj. (gs. m. id ;gsf , pl. , compo-Ise) doux milleadh, nv. détruire milléan, sm. (gs.-ain) blâme milléan a ehur ar, nv. blâmer mimhiiinte, adj. impoli min, adj. fin minie, go minie, adv. souvent ministir, sm. (gs.id ;pl. -tn') pasteurprotestant miostir, sm. (gs., npl. -uir; gpl. id) mesure miot6g, sf (gs.-oige; npl. -a; gpl. id) gant O1ishasta,adj. insatisfait misneaeh, sf (gs. -nigh) courage moch, adj. (gs.m. , gsf , compomoiehe ;gpl. -a) tôt moill, sf (gs. -e ;pl. -eanna) retard moin, sf (gs. Mona ;pl. -ta) tourbe moladh, nv. louer (quelqu'un) monareha, sf (gs. -n ;pl. -na) usine mor, adj. (gs.comp.01o) grand,gros bheith mor le être ami avec moran, sm. (gs. -ain) grandequantité mothu, nv. sentir gan mothu inconscient mue, sf (gs.muiee ; npl. -a ; gpl. id) porc muchadh, nv. éteindre

295 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

miiineadh, nv. enseigner muineâl, sm. (gpl. -nil; gpl. id) cou muinin, sm. (gs. -e) conf131lCe muinte, adj. poli muinteoir, sm. (gs. -ora; pl. -i) professeur muintir, sj: (gs. -e ;pl. -eacha) peuple,relations muir, sf (gs. , pl; mara) mer muise, interjection vraiment! mullach, sm. (gs. -aigh ;pl. -ai) sommet

nadur, sm. (gs. , npl. -uir, gpl. id) nature nadiirtha, adj. naturel naionan, sm. (gs. , pl. -ain) enfant naipcin, sm. (gs. id ; pl. -l) serviette de table naipcin poca, sm. (gs. id ;pl. -1) mouchoir nmre, sf (gs. id) honte naireach, adj. honteux nmsiiin, sm. (gs. ,pl. -nin) nation naisiunta, adj. national namhaid, sm. (gs. -ad; pl. naimhde) ennemi naonur, num. neuf personnes napriin, sm. (gs. , npl. -uin ; gpl. id) tablier nead, sj: (gs. neide; pl. neadacha) nid néal, sm. (gs. néil ;pl. -ta) nuage neart, sm. (gs. nirt) force ni, sm. (gs. id ;pl. nithe) chose ni, nv. laver niochan, nv. laver noiméad, sm. (gs. , npl. -éid ; gpl. id) minute Nollaig, sj: (gs. -ag; pl. -l) Noël Mi na Nollag décembre . nos, sm. (gs. nois ;pl. -anna) manière ar nos, prép. comme nua, adj. nouveau nuacht, sf (gs. -a) nouvelles nuair, conj. lorsque

obair, sf (gs. oibre ;pl. oibreacha) travail ochtar, num. huit personnes ocras, sm. (gs. -ais) faim og, adj. jeune oibri, sm. (gs.id ;pl. -rithe) travailleur oibriu, nv. travailler oiche, sm. j (gs. id ; pl. -anta) nuit

296 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

an oiche anocht ce soir 6ideaehas, sm. (gs. -ais) éducation oifig, sf (gs. -e ;pl. wi) office 6ige, sf (gs. id) jeunesse oilean, sm. (gs. , npl. wain;gpl. id) île ollte, adj. habile oilteaeht, sf (gs. -a) habileté oinoiuo, sm. (gs. , npl. -uin ; gpl. id) oignon oiread, sm. (gs. id) quantité an oiread autant a oiread tant aeh oiread non plus 61,nv. boire ola, sf (gs. id ; pl. wi) essence olano, sf (gs. olla ; npl. -a ; gpl. id) laine ole, adj. méchant oUseoil, sf (gs. -e ; pl. -eanna) université orlaeh, sm. (gs. waigh ;pl. -m) pouce oseailt, nv. ouvrir () shin, adv. depuis ospidéal, sm. (gs. , npl. -déil ; gpl. id) hôpital

pa, sf (gs. id ;pl. -anna) paie paeâil, nv. empaqueter paidir, sf (gs. -dre ; pl. -dreacha) prière paipéar, sm. (gs. , npl. -éir; gpl. id) papier,journal paire, sf (gs. -e ; pl. -canna) champ pairti, sm. (gs. id ; pl. -tithe) parti paiste, sm. (gs. id ; pl -ti) enfant paiteanta, adj. parfait paroiste, sm. paroisse peano, sm. (gs. , npl. pinn ; gpl. id) crayon peata, sm. (gs. id ; pl. wi) animalfavori peU, sf (gs. -e ; pl. -eanna) football pellead6ir, sm. (gs. -6ra ;pl. -i) footballeur péintéail, nv. peindre péire, sm. (gs. id ; pl. -n') paire pian, sf (gs. péine ;pl. -ta; d. péin) douleur piliur, sm. (gs. , npl. -iuir ; gpl. id) oreiller pingin, sf (gs. -e ; pl. -i) penny pinsean, sm. (gs. , npl. -sin; gpl. id) pension pioeadh, nv. piquer,choisir pioota, sm. (gs. id ;pl. wi) pinte piopa, sm. (gs. id ; pl. wi) pipe

297 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

piosa, sm. (gs. id ; pl. Mi) morceau plata, sm. (gs. id ; pl. -I) assiette plé, nv. discuter pléascadh, nv. exploser plimp, sm. (gs. -e ;pl. -eanna) grandbruit plodaithe, adj. plein de monde pluid, sf (gs. -e ; pl. -eanna) couverture pobal, sm. (gs., npl. -all; gpl. id) peuple poca, sm. (gs. id ; pl. -f) poche pog, sf (gs. pOige; npl. -a; gpl. id) baiser p6gadh, nv. embrasser poibli, adj. public pointe, sm. (gs. id ; pl. -i) moment ar an bp6inte immédiatement pointeailte, adj. ponctuel polaitiocht, sf (gs. -a) politique poU, sm. (gs. , npl. poilt ; gpl. id) trou portar, sm. (gs. -air) bière p6sadh, nv. se marier posta, adj. marié pota, sm. (gs. id ; pl. Mi) pot praiseach, sf (gs. -si) porridge prata, sm. (gs. id ; pl. Mi) pomme de terre Protasmnach, sm. (gs. , npl. -aigh ; gpl. id) protestant Protasmnaeh, adj. protestant priosun, sm. (gs. , npl. -uin ; gpl. id) prison pros, sm. (gs. -ois) prose punt, sm. (gs. , npl. puint ; gpl. id) livre sterling

ra, nv. dire radhare, sm. (gs. , npl. -aire; gpl. id) vue raidiO, sm. (gs. id; pl. -Dna) radio raiDe, sm. (gs. id ;pl. -Di) rail raithneaeh, sf (gs. -ni) fougère ramhar, adj. (gs. m. -air; gsf , compo raimhre ; pl. -mhra) trop gros rang, sm. (gs. -a; pl. Manna) classe ras, sm. (gs. -a ;pl. -ai) course rasu r, sm. (gs. id ;pl. Mi) rasoir rath, sm. (gs. -a) bien, propriété réabadh, nv. déchirer réasunta, adj. raisonnable réidh, adj. prêt, facile reilig, sf (gs.-e ; pl. -i) cimetière réir

298 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

de réir,prép. d'après de réir mar, conj. selon de réir a cbéile petit à petit réiteach, nv. préparer ri, sm. (gs. id ; npl. -the; gpl. id) roi rialta, adj. régulier rialtas, sm. (gs. , npl. -ais; gpl. id) gouvernement rith, nv. courir ro-, adj. trop roinn, sf (gs. , npl. ranna ; gpl. rann) part roinnt, nv. partager ronnach, sm. (gs. , npl. -aigh ;gpl. id) maquereau ropa, sm. (gs. id ; pl. -i) corde rosta, sm. (gs. id ; pl. -i) poignet rostadh, nv. frire roth, sm. (gs. -a ;pl. -ai) roue rothar, sm. (gs. , npl. -air; gpl. id) vélo 111a, adj. rouge foncé mainne, sm. (gs. id ;pl. -nni) un petit peu 111d, sm. (gs. -a ;pl. -at) chose rod beag une petite quantité rod eile de un peu plus sin é an rod voici (la chose) ruibh, sf (gs. -e) vice l1Iifineach, sm. (gs. , npl. -nigh; gpl. id) bandit rilitin, sm. (gs. id ;pl. ai) hanche mnai, sm. (gs. id ; pl. -aithe) secrétaire

sa, nv. enfoncer sabb, sm. (gs. smbb ; npl. ""a;gpl. id) scie sabhail,n~ sauver sac, sm. (gs. , npl. saic ;gpl. id) sac sach, adj. rassasié sagart, sm. (gs. -airt ; gpl. id) prêtre saibhir, adj. (gs.m. id ;gsf ,pl. , compo-bhre) riche saibhreas, sm. (gs.-ris) richesse saigbdiur, sm. (gs.-ura; pl. -i) soldat saD,sf (gs. -e ;npl. sala; gpl. saI) talon sane, sm. (gs.id) eau de mer thar smle à l'étranger saDI,sj (gs. -e) gras salach, adj. sale salachar, sm. (gs. -air) sel salann, sm. (gs. -ainn) saleté

299 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

saD, adv. de l'autre côté salu, nv. salir Samhain, sj (gs. -mhna, pl. -mhnaeha) Toussaint Mi na Sambna novembre samhlu, nv. imaginer samhradh, sm. (gs. ..aidh ;pl. -ai) été sampla, sm. (gs. id; pl. -I) exemple mar shampla par exemple saoire, sm. (gs. id) vacances ar saoire en vacances laethanta saoire vacances saol, sm. (gs. -oll ; npl. -ta; gpl. id) monde saor, adj. libre, pas cher saothm, nv. gagner saraioeht, sj (gs. -a) dispute Sasana, sm. Angleterre Sasanaeh, sm. (gs. , npl. -aigh; gpl. id) Anglais sasta, adj. content,satisfait sastaeht, sf (gs. -a) contentement,satisfaction seadan, sm. (gs. , npl. -âin ;gpl. id) hareng seairteadh, nv. briller seaitheamh, sm. (gs. -thimh ;pl. -itl) période de temps seamall, sm. (gs. , npl. -aill ; gpl. id) nuage seanm, nv. effrayer searadh, nv. séparer seathan, sm. (gs. , npl. -aiD; gpl. id) miroir seeaeh, sf (gs. -eiehe ; npl. -a ; gpl. id) aubépine seéal, sm. (gs. -éil ; pl. -ta) histoire seéalai, sm. (gs. id ; pl. -aithe) conteur seéalaiocht, sf (gs. -a) art de raconter des histoires scéim, sf (gs. -e :pl. -eanna) projet seian, sf (gs. -ine ;pl. seeana) couteau sell, sf (gs. -e ; pl. -eanna) habileté seiobtha, adj. vite seiorta, sm. (gs. id ; pl. -I) jupe seith, sf (gs. ..e) repos e seith a ligint se reposer selabhai, sm. (gs. id ; pl. -aithe) travailleur selabhaiocht, sf (gs. -a) travail harassant seoil, sf (gs. -e ; pl. -canna) école seoilteadh, nv. briser scohüreacht, sf enseignement, bourse scomach, sm. (gs. -ai ; npl. -a ; gpl. id) poitrine screadach, sf (gs. -m) cri scn'bhneoir, sm. (gs. -ora; pl. -I) écrivain

300 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

scriobh, ny. écrire scn'idu, m. (gs. -daithe ; pl. -duithe) examinen scriidu, nv. examiner scuabadh, nv. balayer seachaint, nv. éviter seaehas, prép. le long, excepté seaehtain, sf (gs. -e ; pl. -I) semaine seaf6id, sf (gs. -e) absurdité seaf6ideach, adj. absurde seaicéad,8m. (gs. , npl. -éid ; gpl. id) veste sean, adj. (comp. sine) vieux seanehai, sm. (gs. id ; pl. -aithe) conteurtraditionnel seanthoeat 8m. (gs. , npl. -ail; gpl. id) proverbe searbh, adj. amer searraeh, sm. (gs. , npl. -aigh ; gpl. id) poulain seasamh, adj. se tenir, endurer seasmhaeh, adj. durable seie, sm. (gs. id ; pl. -eanna) chèque sellf, sf (gs. id; pl. -eanna) étagère seilide, sm. (gs. id ; pl. -di) limace séipéal, sm. (gs. , npl. -éil; gpl. id) chapelle seirbhis, sf (gs. -e ;pl. -I) service seomra, sm. (gs. id ;pl. -I) chambre seomra codlata, sm. chambre à coucher siar, adv. vers l'ouest sileadh, ny. penser simléar, sm. (gs. , npl. -éir; gpl. id) cheminée sin, pron. ceci mar sin ainsi mar sin féin tout est ainsi 6 shin depuis slneadh, ny. étendre sioc, sm. (gs. seaca) gel sioe a chur, ny. geler, slol, sm. (gs. sil ;pl. -ta) semence siopa, sm. (gs. id ;pl. -I) boutique siopad6ir, sm. (gs. -0ra ;pl. -I) commerçant siopad6ireaeht, sf achat sios, adv. vers le bas siiiera, sm. (gs. id) sucre siiid, pron. cela là-bas siiiinéir, sm. (gs. -éara; pl. -i) charpentier siiiinéireacht, sm. (gs. -a) travail de charpentier sint ny. marcher ar siiil en route

301 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

sbilOid sf (gs. -e ; pl. -I) marche siiirülte, adj. sûr slachtmhar, adj. joli slaghdan, sm. (gs.-ain ;gpl. id) rhume slmnte, sJ (gs. id ;pl. -ti) santé sIan, adj. entier slat sf (gs. -aite , npl. -a ; gpl. id) yard sleambain, adj. glissant sliabb, sm. (gs. sléibhe ;pl. sléibhte) montagne slinn, sf (gs. -e ;pl. -te) ardoise slua, sm. (gs. id ; pl. -ite) foule sluasaid, sf (gs. -uaiste ;pl. -uaisti) pelle smacht, sm. (gs. , npl. -a ; gpl. id) pouvoir smaoiniii, nv. penser snarnb, nv. nager snathaid, sf (gs. -e; pl. -Î) aiguille sneachta, sm. (gs. id ;pl. -I) neige sneachta a chur, nv. neiger sobhriste, adj. fragile socair, adj. (gsf, pl. , compo -era) calme sochraid, si (gs. -e; pl. -I) funérailles socro, nv. arranger soir, adv. vers l'est soitheach, sm. (gs. -thigh; pl. -thi) vaisselle soithi, sm. vaisseau solas, sm. (gs. -ais; pl. soilse) lumière son, prép. pour so-6lta, adj. facile à boire sOrt, sm. (gs. , npl. sOirt ; gpl. id) sorte spéaclai, sm. lunettes speal, sf (gs. -elle; npl. -a ; gpl. id) faux (outil) spéir, sf (gs. -e ; pl. -éartba) ciel speisialta, adj. spécial spéis, sf (gs. -e) intérêt spéisiiiil, adj. intéressant sport, sf (gs. -6irt) jeu, amusement spunog, sf (gs. -6ige; npl. -a ; gpl. id) cuiller srmd, sf (gs. -e ;pl. -eanna) me sreang, sf (gs. -einge ; npl. -a ; gpl. id) ficelle srian, sm.l(gs. -ain ; pl. -ta) bride, rêne sroicheadh, sf arriver sron, sf (gs. -6ine ; npl. -a ; gpl. id) nez sruth, sm. (gs. -a ;pl. -anna) courant srutban, sm. (gs. ; npl. -mn ; gpl. id) cours d'eau staighre, sm. (gs. id ;pl. -ri) escalier

302 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

stail, sf (gs. -e ;pl. -eanna) étalon stair, sf (gs. -e ;pl. -artha) histoire stat, sm. (gs. , npl. -ait; gpl. id) état statseirbhiseacb, sm. (gs. , pl. -sigh) fonctionnaire stocach, sm. (gs. , npl.-aigh ;gpl. id) jeune homme stocmt nv. préparer stol, sm. (gs. -oil; pl. -ta) tabouret stopadh, nv. arrêter st6r, sm. (gs. -6ir ;pl. -tha) chéri strainc, sf (gs. -e ;pl. -eanna) grimace strainséir, sm. (gs. -éara; pl. -I) étmnger stuaim, sf (gs. -e) habileté suaimhneach, adj. tranquille suarach, adj. misérable suarachas, sf (gs. -ais) misère suas, adv. vers le bas sui, nv. s'asseoir suil sf (gs. ; npl. -e ; gpl. sui) œil sileâil, sf (gs. -ala; pl. -Macha) plafond Suim, sf (gs. -e ;pl. -eanna) intérêt suiochan, sm. (gs. , npl. -ain ; gpl. id) siège suipéar, sm. (gs. , npl. -éir ; gpl. id) dîner

tabhachtach, adj. important tabhairt, nv. donner tae, sm. (gs. id ; pl. -una) thé tülliuf, sm. (gs. -ura; pl. -I) tailleur tairbhe, sm. (gs. -id, pl. -bhf) profit tairiscint, nv. offrir tairne, sm. (gs. id ; pl. -ni) ongle tais, adj. moite taispeâint, w. montrer taitneamh, sm. (gs. -nimb) plaisir taitneamh le, nv. plaire à talamh, sm. (gs. -aimh ;pl. tailte) tetre tamall, sm. (gs. , npl. -aill ; gpl. id) période tanai, adj. mince taobh, sm. (gs. -oibb ; pl. -anna) côté taobh istigh à l'intérieur taobh amuigh à l'extérieur taobh amuigh de excepté i dtaobh concernant tarbb, sm. (gs. , npl. tairbh ; gpl. id) taureau tarin, w. se passer

303 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

tarraingt, nv. tirer tart, sm. (gs. -a) soif tastail6, nv. avoir besoin te, adj. (gs. id ; pl. , comp. teo) chaud té, pron. celui teach, sm. (gs. ti ; pl. tithe; d. tigh) maison teach pobail, sm. église teach 6sta, sm. bar teacht, nv. venir téwnh,nv. chauffer teanga, sf (gs. id ; pl. -cha) langue teann, adj. (gs. m. , gsf , compo teinne ;pl. -a) ferme teas, sm. (gs. -a) chaleur teideal, sm. (gs. -dil ; gpl. id) titre teilifis, sf (gs. -e) télévision teorainn, sf (gs. -ann; pl. -eacha) limite thall, adv. là-bas tbar, adv. de l'autre côté tbarr a bbeith extrêmement thart, adv. par-dessus thiar, adv. à l'ouest tbios, adv. en bas tboir, adv. à l'est tbuaidh, adv. nord 6 thuaidh du nord tbuas, adv. en haut tiama, sm. (gs. id ;pl. -I) seigneur timpeall, sm. (gs. , npl. -piU; gpl. id) circuit timpiste, sm. (gs. id ;pl. -ti) accident tine, sf (gs. id ; pl. -nte) feu tinn, adj. malade tinneas, sm. (gs. , npl. -nnis ; gpl. maladie tiomanai, sm. (gs. id; pl. -aitbe) chauffeur tiomâint, nv. conduire tir, sf (gs. -e ;pl. tiortha) pays tireolaiocbt, sm. (gs. -a) géographie tirim, adj. sec titim, nv. tomber tiubh, adj. (gs. m. id, gsf , compotibhe ; pl. -a) épais tobac, sm. (gs. id) tabac tobann, adj. soudain togha, nv. choisir toghachân, sm. (gs. -mn ;gpl. id) élection t6gail, nv. construire toll, sf (gs. tola) volonté

304 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

toin, sf (gs. iOna ;pl. -eanna) arrière-train t6ir, sf (gs. tora; pl. -eacha) désir toirneach, sf (gs. -ni; npl. -a ;gpl. id) tonnerre toitin, sm. (gs.id ;pl. -i) cigarette tom, si (gs. , npl. toim ; gpl. id) buisson tomhas, sm. (gs. , npl. -ais; gpl. id) mesure toradh, sm. (gs. -aidh ;pl. -rthai) fnrit toraiocht, nv. chercher tOrramh, sm. (gs. , npl.-aimh ;gpl. id) veillée tosach, sm. (gs. , pl. -aigh) début chuB tosaigh devant i dtosach en premier tosu, nv. commencer tracht, sm. (gs. -a ;pl. -auna) mention traein, sf (gs. -aenach ;pl. -aenacha) train traidisiun, sm. (npl. -6in ;gpl. id) tradition trathnona, sm. (gs.id ;pl. -nta) soirée treabhsar, sm. (gs., npl. -air; gpl. id) pantalon treasna, prép. le long triobloid, sf (gs. -e ;pl. -I) trouble triomu, nv. sécher troid, sf (gs. -oda ;pl. -eanna) bagarre troigh, sf (gs. -e ;pl. -itbe) pied (mesure) trom, adj. (gs. m. id, gsf , compo -oime ;pl. -a) lourd troa, sf (gs. id ; pl. -anna) pitié tUaille, sm. (gs. id ; pl. -Ih') serviette de toilette tuairim, sm. (gs. -e; pl. -I) opinion tuairise, sf (gs. -e ;pl. -i) renseignement tuarastal, sm. (gs. , npl. -ail; gpl. id) salaire tuf, si (gs. id) chaume tuilleadh, sm. (gs. -Ilidh) grande quantité tuine, sf (gs. id) fatigue tuirseaeh, adj. fatigué tuiseint, nv. (gs. -ceana) enseigner tu ras, sm. (gs. , npl. -ais; gpl. id) voyage tiis, sm. (gs. mis) début

uaehtar, sm. (gs. , npl. -air; gpl. id) sommet in uaehtar en hauteur uaehtaran, sm. (gs. , npl. -mn ; gpl. id) président uafas, sm. (gs. , npl. -aïs; gpl. id) telTeur uafasaeh, adj. horrible uaigh, si (gs. -e ;pl. -eanna) tombe uaigneach, adj. seul

305 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

uaigneas, sm. (gs. anis) solitude uair, sf (gs. -e;pl. -eanta) occasion uair an cbloig heure uaireanta, adv parfois u~~~ wrt uan, sm. (gs. -e ;pl. -eacha) agneau uasal, adj. (gs. m. , gsf , compouaisle) noble, monsieur ubh, sf (gs. uibhe ;pl. uibhreaeha, uibhe (aprèsles num.) œuf udar, sm. (gs. , npl. -air; gpl. id) cause, auteur uile, adv. chacun uinéir, sm. (gs. -éara ;pl. ai) propriétaire uire, sm. (gs. id) fraîcheur uisee, sm.(gs. id ;pl. ai) eau 011sm. (gs. uUI; npl. -a :gpl. id) pomme uneall, sm. (gs. id ;pl. ai) oncle ur, adj. frais urlar, sm. (gs. , npl. -air; gpl. id) plancher,sol urscéal, sm. (gs.-éil ;pl. -ta) roman nsaid, sf (gs. -e ;pl. ai) usage

306 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

LEXIQUE FRANÇAIS-GAÉLIQUE

Les substantifs sont donnés au nominatif singulier.

à nouveau aris /~rji:gjI abeille beach jbjrerxi abermtion seaf6id !~reIfo:dj! abri foscadh Ifo:sbl accent bias /bUl:sI accepter glacadh le /guuk;;) Vel accès de colère tagbd /taid/ accident timpiste /tji:mj~~~t~/ accord, être d'- aonm /irNtu:/ accrocher crochadh /krox~/ achat siopad6ireacht /~upddo:rj~xt/ acheter ceannach /k)re:~x/ acteur aisteoir /re:gjtjo:rj/ action gniomb /grji:v! admettre admhaU /advrulj/ adresse (d'un lieu) seoladh /gjoà~/ adroit gUc,cUste /gjljikj/, /kjljisjt~/ affaiblir bogadh /bog~/ affection cion /kjÎN/ affirmatif dearfa /dreIf~f~/ âge aois /i:sj/ agenda dialann /dji:~~N/ agitation clampar /kLaun~r/ agneau nan /U'dN/ aide cunamh /kuI~/ aider cuidiu. /kicVu:/ aigu géar /gje:r/ aiguille snathaid /sNalhoojI ainsi,c'est - sin éan rod /siinj e: n rod! air aer leIrI allemand,langue -e Geannâinis /gjrelrnmœnj~g.i / aller dul IdoL! allonger lui /Lai/ allumer lasadh /La:s~/ améliorer feabbsii /{jausu:/ amer searbh, géar /sjre:rv/, Igje:r/ Amérique Meireaca Imjerj~kQ:/ ami eara !kalIa/ être ami avec bheithmor le /vje mo:r Ije/ amour gra /gra:1 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

amoureux i ogra la gra:1 amusant barDU !ba:ro:ljl âne asal lasaL! anglais,langue - Béarla jt}jeIrQl Anglais Sasanach Isa:saN:}xJ Angleterre Sasana Isa:s';}N:}1 angoissé fearg Ifjre:mg/ animal beithioch fbiehiIX/ animalfamilier peata Ipre:t';}l anneau fmnne Ifa:~';}1 année bliain fbilji:anjl année, 1'- dernière anuraidh l';}Noml année, cette - i mbliana la ~Iji:a~1 annoncer fogairt lfu:agarjtjl anxiété imni linnjrji:1 appareilphoto ceamara /kjre:maml apparence cosiilacht /kosu:l';}xtl appartement arasan la:rnsa:N/ appeler glaoch a chur air /kirj gLO:Xerjl apprendre foghlaim Ifo:I.;)mjl approcher doirt Idorjtjl après diaidh, éis, tar éis Idji:';}/,le:sj , tar e:gj I arbre crann !1craINI ardoise slinn Igjlji:~I argent airgead /re:rj~gj~d/ arranger c6iriu /ko:rju:/ arrêter stopadh Istop~1 arriver sroicheadh Igjrex)~1 asseoir,s'- sui hiû assiette plata Ipw:tal attendre fanacht Ifa:Ndxtl attention aird la:rjdjl attention! fainic! Ifa~ak)1 attraper breith air, glacadh fbirjeh/, IgLadc.al aubépine sceach Isjkjrerx/ aucun ar bith la ~i/ aujourd'hui inniu l';}'~ul autant a oiread la erjadl autel altoir la:Lto:rjl auteur iidar /u:dar/ automne fomhar lfurv~rl autorisation cead /kjre:d/ autre eUe lel~/ avant, vers l'- chun tosaigh /xUNtosi/ averse cith /kjil

308 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

aveugle daD /darL/ avion eitlean /et~La:N/ avocat dliodoir /djljildoIrj/ avoine coirce /kerjk~/

bacon bagOn /baIgUI:N/ bagarre troid /tredj/ bague fünne /fa:~~/ baie cuan /ku~N/ baiser (verbe) pogadh /po:g~/ baiser (sub) p6g /po:g/ balayer scuabadh /sku:~b~/ banc binse jbjimjg.i~/ bandit ruifineacb /rif.iimj~x/ banque beainc jbjreIT}Îkj/ banquet bainis /ba:nj~sj/ baquet buicéad /biJ.{.ie:d/ barbe féasOg /fii:so:g/ bas (sub. ) iocbtar /i:~x~r/ bas,en- in fochtar /~n iI~xt~r/ bas (adj. ) iseal /i:gj~L/ bas, d'en- anios /~~i:s/ base bun /bUN/ bateau bad /ba:d/ bâton maide /ma:d~/ bavard cabaire /kaI~rj~/ bavardage cabaireacht /kaI~r~ xt/ beau alainn, deas /aII;J~/, /djreIs/ beaucoup is iomal, moran /~s mni:/, /mo:ra:N/ bec gob /gob/ bénéfice leas fr)re:s/ bénir beannu Mre:NUI/ berceau cliabhân /kjlji:v~N/ berge broach /brux~x/ besoin call,ga /kaxL/, /ga:/ besoi~ avoir - tastül 6 /ta:stoIJ) 01/ beurre im /irrnj/ bibHothèque leabharlann fL)aU'lli/JN/ bienvenue fante /fOILjtj~/ bière leann, p6rtar /I)OIN/, /poIrt~r/ bizarre aisteach, corr /reIg.itj~xJ,/kaurI blâme millean /mjiI)a.'N/ blâmer milleadh ImjW~/ blanc ban /bruNI

309 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

blancheur baine /bor~/ blesser gortU /gortu:/ blessure dochar /dox~r/ bleu gorm /gornm/ boire 61 !o:L! bois adhmad /o:m~d/ boisson deoch Idjoxl boiteux cam /ko:m/ boîte bosca /bosk:J/ bol babhIa /bau);)! bon maith /maili/ bonté maitheas /ma:h~sl bouche béai jbjeuj boucher buistéar /bu:gjtje:r! bouger bogadh /bog~/ bougie coinneal ~~L/ bouillir bmitb /bruh/ bouteille buidéal /bicVeIL! boutique siopa !gjUpd! bouton cnaipe /kïrer~~/ brillant geai /gjre:L/ briller scairteadh /ska:rt)~/ briser briseadh, scoilteadh Jbjrjisj~/,/skeljtj:J/ brouillard ceo !k)o:/ bruit plimp, torann /~Ljimj~/, /tomN/ brûler do /do:/ botte buatais /bu:~t:Jsj/ buffet pros /pro:s/ buisson tom /turm/ bureau oifig /efjigj/ bus bus /bus/

caché i bhfolach /:J vo:l~x/ cacher ceiIt !k)eLjtj/ cachette folach /fo:l:Jx/ café (boisson) calle /ka:f)~/ calme ciuin, socair /kjumj/, /sok~rj/ tranquille suaimhneach /si~:Jx/ calmer ciuiniu Mumju:/ camarade comradai /kumro:di:/ camion leorai IIjo:ri:/ canard tacha /La:x~/ capable in ann /:J Na:N/ capitaine captaen !kalptenj/

310 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

carte mapa Ima:.p:;,/ casserole citeal /kjibl/ catholique Caitliceach /ka:tjV:Jk~x/ cause cuis, fath, ildar /ku:~/, /faIt, /uId':Jr/ pour la -de le haghaidh /lje hail ceinture basta /ba:st:J/ célèbre cailiun /ka:lju~lj/ centre hir /Lillrl cercueil conra /kuINrn/ certain cinnte /kjiINÎtÎQ/ cesser éiri as lairji: ros/ chaise cathaoir /kahirj / chaleur teas /tjres/ chambre seomra /gjurmr~/ chambre à coucher seomra codlata /gju~ ko~t~/ champ paire /pa:rjkj/ chance adh 101/ changer athrii /a:fU~/ chanson amhran /o:ram/ chanteur amhranai /o:raINÎI/ chapeau hata !ha:b/ chapelle séipéal /gje~eIL/ chaque gach /ga:x/ charbon gual /gUI~L/ charpentier siunéir /gjumjerrj/ charpentier (travail de -) siunéireacht /gjumjerrj~xt/ chat cat /kut/ château eaislean /kugjljaIN/ chaud te /tje/ chauffer téamh Itje:vI chaume tui /ti:1 chaussure brog jbroIg/ chemin bealaeh jbjre:u;,xJ cheminée simléar Igjimj':Jljer/ chemise léine /Ljem}~/ chêne dair /dretrj/ chèque seie Isje}(jI cher (aimé) dilis Idij:lj~sj/ cher,pas - saor /si:t/ chercher cuardach /kuI~rd~x/ chéri (e) stor Istorr/ cheval capall /kaI{)';)LI cheveux gruaig /gru::Jgj/ chien Madra Ima:drn/ choisir togha Itau/, /piuk~/

311 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

chose ni, rod /Nii:/,/rodl choux cabaiste /ku:ba:sitj~1 chuchotement cogar /kog~r/ ciel spéir Ispie:rj/ cieux flaithis lfi.a:hasjI cigarette toitin Itetjimjl cimetière cill, reilig /kji:Lj I, lriI)akj I circonstance cas /ka: sI circuit timpeall /tji:mpaL/ cité cathair /ka:harjl classe rang Ira:fjg/ clef eochair loxarjI clôture clai /kuJ.i/ club comann /kum~NI cœur croi /kri:1 coin coirnéal, cuinne /kaUJ:N.ie:L/,/ku:~1 collecter cruinneail /kriNja:Lj/ collège colaiste /kuLa:shjal combien cé mhéad Me: ve:dl comestible inite I~Nit~1 comment cen chaoi /kje: xi:1 commencement, au - i dtosach la dosaxJ commencer tosu Itosu:/ commerçant siopadoir IgjujX)do:rj I commerce ceird /kjairdj/ commun coitianta /kitj:aNta/ compagnon céile Jk.ie:ljal comparaison comortas !kumo:rbsl complainte gearan Igjre:rarN/ complet sian ISLarN/ composer cumadh !kum~1 comprendre tuiscint ItisikjaNitjI compte contas /ku:Nbs/ sur le -de de bharr Idje vo:r/ compter comhaireamh /ku:rj~1 comptoir contar /kaUNbr/ comté contae /ku:Nde:1 concours comortas !kumo:rbs/ conducteur tiommnt /tjoma:Nitl conduire tiomaini /tjoma:Nii:/ conférence comhdhail /ko:yœljl confiance moinin /minii:nj/ confort compord /ku:mporrd/ confortable compordach /ku:mpo:rdax/ connaissance aithne, colas /re:hanj~/, /odas/

312 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

connaissance fios /fjis/ connu cailiun !ko:Vrnlj/ conseil comhairle /ku:n)~/ conseiller comhairHii /ku:n..,ju:/ construction frama Ifro:m~1 construire tOgâil Ito:ga:ljl content sasta Isa:stal conteur scéalai, seanchai IsikjeILi:/,/sjrerNXill contmire contrâilte /kuINtro:Ljtjal contre aghaidh lail convenable feiliunach /fjelju:mx! convenir feiliiiint lf.ieljurnJtj I conversation comhra /ko'Jœl copain comradai /kumra:diIl coquillage blaosc !bLi:sk! coracle curach /kornxl corde ropa IroIpdl corps colainn /koJ.;;J~/ correct ceart /kjre:rtl costume culaith !koJ.;;J/ côte costa !koIsbl côté taobh Itirv/ à-de in aice Ie IaN re:W~ljel coton cadas /kudœsl cou muineM /minia:L/ coucou cuach /ku~x/ coudre fuail /fu:al couleur dath Idarb! coup buile /bilj~/ coupant géar /gje:r/ couper gearradh Igjalrn/ cour cuirt /ku:rjti/ courage misneach /mjisjnjax/ courant sl1lth Ismb/ courbé cam /kœm/ courber lubadh ILU1001 courir rith lrih/ couronne coroin /krumj/ course ras /raIsI courses, faire qes siopad6ireacht /g.iu~do:rjaxtl court (adj. ) gairid /ga'Jj~dj/ cousin gennain col ceathar !koL Wre:h~r/ coût costas /kostas/ coûter cosaint /kosaNjtj/ couteau scian IsikjiINj/

313 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

coûteux costasach,daor /kost~~xJ, /di:r/ couverture ciumhais, pluid /k.iu:sî /, /pLidi / craie cailc /ka:ljkj/ crâne cloigeann /kLegj~N/ crayon peann IpiOrNl créature créatiir jk.irje:tuIr/ cri screadacb /sikjrrelOOx/ croire creidiuint /kjrJedfuINitJ/ croel croa /kru't:J/ cuiller spnnog /SpUrNOIg/ cuir leathar fLjœ:har/ cuisine cistin /kjishjé)~ /

danse damhsa /daus:?J/ danger conmirt !ku:Ntu:rjtj / dangereux conmirteach !kuINtu:rjtj:?Jx! de là-bas anall /:?JNOIL/ début tUs,tosach /tu:s/, /toS:?Jx! déchirer réabadh /retoo/ décider cinneadh /kJw':J/ dedans (avec mouvement) isteach /':Jg.Îtjœrx/ dedans (sans mouvement) istigh /:?Jg.Îtji/ dedans taobh istigh /ti:v é)sjtji/ défendre cosaint !kOS':JNjtj / dehors (avec mouvement) amach /':Jma:x/ dehors amuigh /:?Jmu/ dehors taobh amuigh /tirv ':Jmu/ déjà cheana /ha~/ demain amarach /~mQ:rnx! demander flafrai /f)i:':Jfrn/ demi-heure leathuair /Ljœ:UI~rj / dent fiacail /fji:':Jké) J..i/ dentiste fiacl6ir /f)i:':JkLo:rj / dépendre brath /bram/ dépit, en -de ainneoin r~u~/ depuis longtemps le fada /lje faId':J/ depuis 6 shin /OIXYm)/ dernier deireanacb /djerj':JN:Jx! derrière ar ais /erj œ:sî/ derrière cul, archula !kuIL, erj xuu.:.;,/ derrière (postérieur) t6in /tumj/ désir duil, fonn, mian /dUIJ..i/, /fuIN/,/~i'N/ dessus,par - aDonn /':JNU'R/ deux personnes beirt ftjerhj /

314 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

devant tosach ItoSQxj dextérité stuaim Isdu:mjl diable diabhal IdJaULI Dieu Dia Idji:~1 différence difriocht IdjifJrJiI~xt/ difficile deacair IdJœ:brJI difficulté anro,deacracht larmo:/, IdJœ:mxt! dîner dinnéar, suipéar l(jjiINÎe:r/,Isi~e:rl diplôme ceim /kje:mjI dire ra Ira:1 direct direach Iditrj~xJ discuter pléigh l~ljeII dispute saraiocht Isœri:'::>xt/ disque ceirDin MemJffijl distance achar larx~rl district ceantar /kjœrNt~rl diviser roinnt lri~tj/ doigt méir fmie:rJ/ donner tabhairt /tOIrjtJ/ dormir codladb /kOUiJ/ dos droim /dri:mjl doute amhras, dabht lœrvrns/, Idaut/ doux mills /mJiJ..Î~sjI douzaine dosaen IdosJre:N3/ drap bniillin /bra:I)i~/ droite,à- deis fcPe:gjf dur garbh /ga:ru:/, /kru1~/ durable seasmbach /sJre:su:x! durant ar feadb /erl fjre:/

eau uisce /igJkj~f eau de mer sane Isa:V~1 ecclésiastique ministir Imjw~sJtje:rjl écharpe carabhata /kau~va:t~/ échelle dréimire IdJrleIIIl~r~/ école scoil /skeV/ école primaire bunscoil /bumkelj/ école secondaire meanscoil /mJaINSkeJ..Î I Écosse Albain /a~ba~/ écouter éisteacht leIsJtj~xt/ écraser brU /bru:1 écrire scriobh /sJkJrji:vI écrivain scn'bhneoir /sJkirji:~orjI écume cur /knIrl

315 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

éditer foilsiu /faiIjs.iu:/ éducation oideachas /ed~x~s/ effort, meilleur - dicheall /(jjirx~L/ efforcer, s'- dicbeall a dhéanamh IcVi'X~L~ yji~/ effrayer scanrii IskorNfUI/ égal cothrom /koh~~rnl égal, c'est - is cuma Ie /s k.um~ljel également freisin /fro~~1 église eaglais, teach an phobail /oIgr;J~/, Itjrerx.~ fo~ljl élection toghachan ItauxoINI électricité leictreacbas /Ljekjtjrj~x~sl embmsser p6gadb Ipo:g~/ étonnement iontas /irNt~sl en présence de i lathair I~ Lo:h~rjl encore fos, go foill Ifo:s/, Ig~ forVl endroit ait !a:tjI enfant gasu r Igalsurr! enfant leanbh, naionan, paiste /I)rerNdv!,/m:NOus/,/pa:gjtj::J/ enfants ciano /kLa:NI enfoncer sa Iso:/ ennemi nâmhaid /Na:vidj/ ennuyer era /kIa:! ennuyeux leadranach /I)o:dra~x/ empaqueter pacail !pa:ko:}j! enseignant miiinteoir !mumJtjorrj/ enseignement scohüreacht /skoLolrj~xt/ enseigner mu ineadh Imu1~~/ ensemble ar fad, Ie chélle /erj f a:d/, /lje x:Ïe:I.Î::JI entendre cloisteail /kLogjtjollj/ entier sian !SLOrN/ entreprise comhlacht /kOI~xt/ épais tiubh /tjuvl épaisseur tius ItjuIS/ épaule gualainn /gu:~J.;)~/ équipe foireann /ferj~N/ erreur dearmad /djre:rnm~/ escalier staighre /stairj~/ espace spas /sPOts/ essai iarracht /iI::Jrnxt/ essayer iarraidh, traoiâil /i',;}œ/,/trilollj/ essence (carburant) oIa lo~1 est, de l'- anoir /~~i:~r/ est, vers l'- soir /serj/ estomac golle /geV~/ étagère seilf /gjeljfj/

316 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

étalon stail IstreIljl établir socrU Isokru:/ État stat Isto:t/ été samhradh Isaurnl éteindre muchadh /murx~/ étendre sineadh /gjirJ)~/ étranger strainséir /strremjsje:m/ étranger gall /gO:L/ être bheith /vje/ étroit cung /ku:1)g/ étudiant mac léinn /ma:k Lje:~/ évêque easpag /re:s{X)k/ évidemment ar ndoigh /arj NUI/ éviter seachaint /gjrerx~~tj/ exactement baileach /ba:lj~x/ excès iormarca /im1.~rk~/ examiner scriidu /skru:du:/ examinen scriidu /skru:du:/ excellence feabhas /fjaus/ excellent thar cionn !ha:rkji:NI excepté taobh amuigh de Iti:v ~mu djel excuse leisciiill 1'I)egj~u:lj I exemple sampla Isalmp~1 exemple,par - mar shampla /ma:r hampL~1 exploser pléascadh Ipilje:sk~1 extrêmement amach is amach I~max s ~max/

face, en -de os comhair lo:s ku:rj/ facile furasta Ifrust;,1 façon caoi /ki:1 facture bille jbjiLj~/ faible lag /La:gl faiblir lagachan /La:g~x~N/ faim ocras /uk.rnsl faire déanamh /dji:N:}1 falaise aill larVI fatigue tuirse Itorjgj~1 fatigué tuirseach /torjgj~x/ faute locht Iloxtl faux (outil) speal IspirexLI femme bean jbjrerNI fenêtre fuinneog If~OIg/ ferme (sub. ) feirm If)erj~mj/ ferme (adj. ) teann /tjOIN/

317 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

fermement i dteannta 1:iJ djoINt:iJ1 fermer dunadh Idu~/ fermier feDméaracht /f,jerj:iJmje I:iJxt! feu tine !tjW:iJ/ feuille bDeog jbjWOIgj! ficelle sreang !sra'Jjg/ fidèle dOis !djil~gj! fier dana IdaI'm! fdle caBin /kaIljjnj/ fdle (par la filiation) inion rm)im/ fdle, petite - girseach /gjirjsj:iJx! fds mac !mmk/ fm (adj.) brea, min' ftJjrjoI/, !m)im)1 fm (sub. ) enoch, deireadh /kjrjiI~x/, Idjerj:iJI fmalement faoi dheireadh lfiI jerj~1 fmir cnochnu /kjrjiI~XNUII fleur blâth /bLo:hl fleuve, cours d'eau srothân Isruha~/ foire aonach /ermx/ fonctionnaire statseirbhis /stoltgjerj:iJvi:gj/ football peil lpieljI footballeur peilead6ir /pielj~doIrj/ force neart /NÏre:rtl forme cuma /kum~1 forêt coDI !kaÎI)/ fort (adj. ) hüdir /Lœdjirj/ fou amadân /alm~daIN/ fougère raithneach /rrem~n~x! foule dream, slua Idjrja:m/, ISLU:~I fourchette fore Ifolrk! fragile sobhriste /sivjrjigjtj~1 fraîcheur uire /uIr~1 frais ur luIr/ Français Francach Ifra'J.]k~xI Français, langue - Fraincis /fra'J.]kisjI France Fraine /fra'J.]k/ frapper bualadh /buI~};JI frère dearthâir Idjrjaha:rj/ frire rOstadh IroIsb/ froid fuacht lfuI~xt/ froid (adj. ) fuar lfuI~rl fruit toradh Itoml funérailles sochraid Isoxr:!J(j)~/

318 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

gaélique Gaeilge IgeIVgj~/ gaélisant gaeHgeoir Ige:ljgjo:rj/ gagner gn6thu /groiliu:! gagner (de l'argent) saothni Isi:ru! galerie de peinture dânlann /darNJ;JN/

~ gant miotog !mjito:gjj garçon buachaill /bUI~x~Lj! garder eoinneail ~L/ gâteau caca /ka:k~/ gauche clé /khjeI/ gel sloe /gjukj geler sioc a chur /gjuk ~ xie! généreux c6ir !ko:rj/ généreux gnaoiuil /grL'UIV/ genêt scuab /sku:~b/ genou gluin /gLumj/ gens muintir /miINitj~rj/ géographie tireolaiocht /ViUULiIXt! glissant sleamhain /gjVa~/ goût bias /bLaIS/ goûter blaiseadh /bLaIgj~/ goûteux blasta /bLaIst~/ goutte braon /brerN/ gouvernement rialtas !ri~Lt~S/ grâce grasta /grœsm/ grand mor /mo:r/ grand-père seanathair /gjre:Nah~rj/ grand-mère seanmhathair /gjre:NVaIh~rj/ grandir ras /faIs/ gras saill /saiLj/ grimace strainc /strreIJikj/ gris liath /Lji~h/ gros ramhar /raur/ groupe buion, dream /buiIN/, /

habile eliste, oilte /kjljïgjti'd!, /eLjtj'd/ habileté clisteach, oilteacht, scil Mljish~x/, /eLjt~xJ, /gj}{.iilj/ habiter cOnai /kuoo:/ habitude nos /NuIS/ habituel ionduil /uINdu:ljI habituellement go hionduD /g~ hu1Ndu:li/ Sf_ Ii" habituer, cleachtadh /kjljre:Xb/ r baie clai /kLi:/

".. 319

... Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

haie faI Ifau} haine grain Igramjl hanche mitin Iru:tji~1 hardi dana IdaIrrdl hareng scadan kkada~/ harpe clairseach /kLo.Irgj~xI hâte deifir, fuadar /djefj~rj/, /fu:~d~r/ hâter, se - deifir a dhéanamb ldiefj~rj ~ yji:N~1 haut ard /aIrd! vers le - anios /~~iIS/ du- anu as /':)NUI':)S/ hauteur airde /airjd~/ herbe féar /f)e:r/ hésitation braiteoireacht /brre:tjo:rj~xt/ heure uair /u:~rj/ hier inné /~~e:1 hiersoir aréir /~rje:rj/ histoire (récit) scéal /gjkeIL/ histoire stair IstreIrj/ hiver geimhreadh /gji:vjrj~/ homme fear /f)re:r/ homme,jeune - st6cach /sto:k~xJ honnête cneasta /kjrjre:st~/ honte naire /Na:rj~/ honteux naireach /Na:rj,;}xJ hôpital ospidéal /os~djeIL/ horrible granna, uafasach Igra~/, lu:fa:s~xI hôtel teach osta /tjre:x o:sb/ humai~ être - duine Id~~1 humeur,mauvaise- cantalach /ka:NbU)x! humide fliuch, tais /f)ljox/, /tre:sj/ humour greann /gjrjaINI

ici anseo /~njgjol idiot amadàn la:m~dQNI identique ionann /arN:JN/ île oilean /iljoTN/ imaginer samhlu IsaULu:/ imitation aitbris /re:h~r~gj/ immédiatement ar an bpointe /erj ~ pi:~tj~1 impoli mimhiiinte /mjirvu:~nj~~/ important tabhachtach /tarv~xt~x/ importe,n'- ceachtar /kjre:xd~r/ impossible dodhéanta IdiyjiINt}/

320 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

inconsciemment gan mhothu Ig~N vohu:1 ingénieur innealt6ir 1iN1~LtO:rjI inspecteur cigire /kjigj~rj~/ instinct duchas Idurx~s/ insulte masla !maIsI:d1 insulter masln !malSLUIl intelligence meabhair Imjaurjl intelligent meabhrach Imjaurnxl intention intinn /i~tj~NI intérêt suim, spéis /silmj/, Is~e:gj/ intéressant spéisiiiil Is~e:gju:lj/ inviter cuireadh /kiI:j~/ Irlande Éire lelr~1 Irlandais Éireannach le:r~mxl ivrogne droncaeir ldnn:Jke.:rj I ivrognerie meisce Imesjkj.~/

jalousie éad le:d/ jamais (dans le passé) ariamh l~rjiI~v/ jamais (dans le futur) choiche /xirxj~1 jardin garrai /galriII jaune bUl /bill jeu spOrt /spo:rtl jeune 6g lo:gl jeunesse 6ige 10:g~1 joie athas, sport /alh~s/, Ispo:rjtj/ joli slachtmhar /sLar.xt~r/ jouer imirt rlffij~rjtjI jour la /LOII journalisme iriseoireacht lirj~sjolr~xt/ journaliste iriseoir lir~gjo:rjl juge breitheamh Jbirjahv/ jugement breithinnas Jbirjahulms/ jument lair /LOIrj/ jupe sciorta Igjkjirb/ juriste dlid6ir /dji:dolrj/ juste coir /kolrj/

là ann laINI là annsin /~r;gjmjl là-bas annsiud I~r;gjuldl labeur sclabhaiocht /skLOIviIXt/ lac loch /Lox:/

321 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

laine olann /OUlJN/ laisser fagall, 6gean /fa:ga:lj/, /Vigj:!JN/ lait bainne /ba:~/ lait, petit - meadhg /mjaig/ lampe lampa /laImpé)/ langue teanga /tjre'Jjg:J/ large leatban /Ljreh:JN! laver nioehan, ni fNJirxOIN/,/~i:! leçon ceacht /ldrerxt/ léger éadrom /e:dmm/ lent mall /mOIL! lettre litir /I)itj:Jrj/ lever ardu la:rool lever, se - éiri lairji:/ libre saor /si:r! liège core /kork/ ligne line /Ljimj:J/ limace seilmide !sjelj:Jmj:Jdi:J! limite rorainn /tOIrn~/ lire léamh /L~:vf liste liosta /I)isb! lit leaba /Ljre:oo/ littérature litriocht /J)itjrji::Jxt! livre (poids,sterling) punt /pUNt/ livre leabhar /I)aur/ local aïtiuil /o:tju:lj/ location eios /kji:s/ locuteur cainteoir /kaINÏtjo:rj! logement aruan,loistm !œrnsOIN/, !LO:gjtji:nj! loi dli /cVlji:/ loin i bhfad I~ va:d/ loin fada /faloo/ long,en - ar tbad /erj rod/ long,le - le hais /Ije hre:gj/ longueur fad !fa:dl lorsque DUair ~ /NuI~rj/ louer (louanges) moladb ImoLa! lourd trom /trum/ lumière solas !soI:Js! lune gealach /gjre:I:;}xj lunettes spéaclai !spie:kLœrji:!

machine meaisin !mrelsjimj! magasin siopa !gjupa/ main lamb /Lœv/

322 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

manière caoi, nos !kit!,/No:s! maintenant anois, faoilathair I~n)isj!,Ifi: Lo:hi:rj! maintenant, à partir de - feasta If)re:st~! mais ach lax! maison teach !tjrerx/ maison,à la - abhaile !~va:lj~! maître mâistir scoile Imœgjtj~rjskelj~1 maîtresse maistreas scoile Imœsjtjrja:skelj~! mal pian tpj:~NI malade tinn !tji:Ni! maladie tinneas ItjiFkJsI maladresse eiotail /kjiti:ljl maladroit ciotaeh /kjibx! malchance anachain !a~x~ni! maman mam Ima:m! manger itbe !ixj~! manteau cota !ko:ta! maquereau ronnach !ruN;Jx! marche siiil6id !siUILO:dj I marché margadh !ma:rdg~1 marcher siiil ISjUIL! marié posta Ipo:Sb! marier,se - p6sadb !poIS~! marron donn !dauN! marteau casur /ka:surr/ match cluiche /kLixj~/ matin maidin Ima:djinjl mauvais dona IdUNd! mauvais droch- /drox/ méchanceté donacht IdTJN;Jxt/ méchant ole lolk/ mécontent mfshasta /mjiha:st~/ médecin dochtiir /doxtuIr! mélanger meascadh ImjreIsk~1 mêler, se -de bacadh le /ba:k~ Ijel mélodieux binn jbji:Ni/ même cheanna !he:NQ! mémoire cuimbne /kirvn)~/ mensonge bréag jbjrje:g! mention tracht !traIXt! mer farraige, Muir Ifa:mg~/, /mirj! merci buiochas /bigx:Js/ mère mathair Imœh~rj/ merveilleux iontach lirmax/ messe aifreann /re:f)r~NI

323 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

mesure miosu.r,tombas Imji:su:r/, /tos/ mettre cuir /kirj/ mi-journée mean lae /uValN Le:/ miel mil /mjilj/ mieux fearr /fja:r/ mince caol, tanai /kilI/,/ta:Ni:/ minute noiméad /Nu:mje:d/ miroir scathan /ska:ha:N/ misérable suarach /SU~rd/ misère suarachas /SU~rdX~s/ mode faisean /fa:gj';}N/ mode,à la - faiseanta /fa:gj';}Nb/ moins,au - ar a laghad /erj ';}Laid/ mois mi /mji:/ moitié leath /Ljre:h! moment pointe /pi~tj';}/ ilyaun- ar ball /erj ba:L/ moment,dans un - amach anseo /';}maIX';}njgjo/ monde domhan, saol /daUN/, /Si:L/ monde, plein de - plodaithe !pLo:dih';}/ montagne cnoc, sliabh /kruk/, /sjljiI';}v/ montrer taispeaint /t';}spa:~tj / moquerie magadh /ma:g';}/ morceau piosa /~i:s';}/ morceau,gros - meaIl /mjaIl) morceau,petit - giota /gjot';}/ mort,la- bas /bals/ mort,un - marbh /maIru:/ mot focal /fok:JL/ mou bog /bog/ mouchoir naipcin poca /njre:p.Ï:Jkjimj po:k:J/ mouiller fliuchadh /fjljox:J/ mouton caora /kirrn/ mouton, viande de - caoireoil /ki:rjo:lj/ mouvement gluaiseacht / gLUI';}S~Xt/ mur balla /ba:!;}/ mûr aibi /re:})ji:/ musique ceol fk)OIl)

nager sn3mb /SNa:v/ naissance,donner - breitb Jbjrje/ nation nasiun /Na:gjuIN/ national nasiunta /Na:gjuINt';}/ nature nadur /Na:dua-/

324 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

naturel nadurtha /Na:du:rhQ/ navire long /LurIJg/ négligé faiDioch /farVi:Qxj neige sneachta /siNirerxb/ neiger sneachta a chur /sjNireIxb xir/ nettoyer glanadb /gLaIml nez smn ISroIN/ nid nead !NJre:d/ niveau cothrom /kobQrnml noble uasal /u:~S';)LI Noël Nollaig /No~kjl noir dubh /dul noircir duchan IduI~NI nom ainm lre'J))~mjl nord, du - aduaidh l~duI~1 nord, vers le - thuaidh /hu:~1 nouer ceangailt /kjre:1)g~L:itj I nourriture bia jbji:~1 nouvelles nuacht /Nu:~xtl noyer ba /ba:1 nu 10m /Lu1ml nuage néal, scamall fNJe~/, Iskarm~LI nuit oiche !i:xjQ/ la -dernière aréir I~rje:rj/ nurse banaltra /ba:~L~/

obligatoire, c'est - ni folâir do fNJi: f.Ïlja1r dQI obligé b'éigean do /bÏ e:gj~N dOIt obscurité dorchadas Idornx'OOQs/ observer breathnu /bÏrjre:NUI/ obtenir fail Ifa:))1 occupé cru6gach /kru:~g~xJ odeur boladh !boU)1 œil suD Isu:ljI œuf ubh luvl office oifig lefiigjl offrir tairiscint Itre:rj~sikj~Njtj I oie gé Igje:1 oignon oinniun /iNJu:NI oiseau éan lensl oncle uncail /u:1]kQ J..iI ongle ionga, taime /urjg~/, /ta:rj~QI opinion bamil, tuairim /ba:m:lj/, ltu:~rj~mj/ opportunité deis /djesil

325 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

oreille cluais /kLUIQSj! oreiller pilliiir lpiiljulr! orteil méir coise !mjelrj kosjQ/ os cnâmb /kIarv / où cà /kart ôter baint as /baINÎtj aIs/ ouest,de ... aniar /Q~iIQr/ ouest, vers l'- siar /gjüQr/ ouvrir oscailt /oskQlj/

page leathanach /J)relhQN;Jxj paie pa !paI/ pain arm /QrafN! paire péire lpielrjQ/ panier cisean /kjisaIN/ pantalon treabhsar /tjrjausQrl papa daid Idre:djl papie daidi Idre:djiII papier pâipéar lpo:piQrl Pâques Cmsc /kogj~1 par-dessus os cionn lo:s kji:N/ pareil mar a chéile Ima:r Q:0e:l~/ paresseux leisciiiil ILjegj}{ju:lj I parfait paiteanta /pa:tjQNtQ/ parfois amanna, uaireanta /almQ~/, /u:~rj~Nt~/ parler labhairt /Laurjtj/ parmi ar fud /erj fud/ paroisse paroiste /paroIgjt~/ parole caint /karsJtj/ part roinn /ri~/ partager roinnt lri~tj/ parti païrti Ipolrhji:/ particulier Airithe /a:rjQoo/ particulièrement go haïrithe IgQ hœrjQhQI partie (morceau) cuid /ki&/ partie spraoi Ispri:1 partir imeacht runjQxtl pas du tout ar bith /Qbiihl passer caitheamh /ka:1 passer, se - tarlu ItoIflu:1 patience foighne /fafN~1 patient foighneach IfafN~xt! paume bos /bosl pauvre bocht /boxt!

326 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

payer ioc fidel pays tir /tji:rj/ peau craiceann /.knE:kj~NI pêche iascaireacht /i~sk~rj~xt/ pêcher iascach /i:~sk~xI pêcheur iascaire /i:~sk~rj~1 peigne cior /k}i:rl peindre péinte8i1 I~emjtja:ljl pelle sluasaid ISLU~~dil pendule clog /kLog! penny pingin l~i:J]gj~~1 penser ceapadh, sileadh, smaoiniu Ikh:e:pa/,l~itl)~/, Ismi:nju:1 pension pinsean Ipi~NI perdre call1eadh /ka:L~1 père athair lre:h~1"jI période scaitheamh, tamall, achar Iska:/, /ta:m~L/, larx.~r/, petit beag Jbiog/ petit déjeuner bricfeasta Jbirjikf.imst~1 petitesse laghad /laidl petit peu greim, rnainne Igjrji:mj/, lro~1 peu, un - beagan Jbioga'Sl peu, un - rod beag lrod biogl peuple pobal IPOOOLI peur faitios Ifaltji:~sl peut-être b'tbéidir fb.ie:d~rjl pièce de théâtre drama /drarm~/ pied (mesure) troigh Itrol pied cos leosl pierre cloch /kLoxl pierreplate leac /LJredq pinte pionta l~iNt~1 pipe piopa ~i:~1 piquer piocadh ~uk~1 pitié trua Itru:~1 place ait la:tJI place, à la -de in ait I~n a:tjl plafond suileail Isi:J..ia:ljI plage tra Itrml plaindre,se - gearan /gjre:ra'N/ plaire taitneamh le /tre:t~~v Ve/ plaisant aoibhinn, lach /i:v;}yqj/,/Larx/ plaisir taitneamh /tre:t~~~1 plein Ian /LOIN/ pleurer caoineadh /ki~:J1 pluie baisteach /ba:~tjaxl

327

I Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

plus, un peu - rod elle de lrod eIlj~ (jjel poche poea /po:bl poésie fIliocht Ifjilji:~xtl poète file Ifjilj~1 poignet rosta IruISbl poisson iue fi~s~ poitrine broinn, sc6rnach IbriNj/,IskoIrNQxj poli muinte /mu!~f):J1 police garda Iga:rd~1 politique polaitioeht lpo~tji:~xtl pomme ull lun) pomme de terre prata IpraIt~1 ponctuel pointeâilte /pi:NÎtjaIVtj~1 pont droiehead Idrex}ool porc mue /mWU porridge praiseaeh Iprre:gj~xI portail geata Igjre:bl porte doras Idomsl porter iompii /u:mpu:1 positif dearfa IdjreImf~1 pot pota lpobl pouce orlaeh laurI;Jx! poulain searraeh Igjrernx! poule eeare /kh~rk/ pourquoi eén lath fk.ÏernjfOIhl pourri brean jbjrje'N/ pourrir lobhadh /Lov~1 poursuite toir ItoIrjl poursuivre to raioeht Itorri:~xtl poussière dusta Idust~/ pouvoir (verbe) feadaehtail lf,jre:~xtOIljl pouvoir (verbe) is féidir Ie Is f.Ïe:djirjIjel pouvoir (sub. ) smacht IsmaIXtl précaution aire lre:rj~/ préférer is fearr Ie Is fOIrIjeII prendre baint /ba:Nitj/ prendre place leagan /ljre:g~NI préparer réiteach, stoeül Ire:tj~xI, IstoIkoIljl près in aiee Ie I~Nre:1d~ljel présenter aitbneachtail, cuir in aithne do IreIh~~~xtoIlj/, /kirj ~Nre:h~n~ do:1 président uachtanin /u:~xt~ro'Nl presque ar éigin /erj e:gj~n)/ presser brU /bru:/ prêt iasacht /i~s~xt/

328 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

prêt (adj. ) réidh Irje:/ prêtre sagart Isa:g~rtl prier gui Igil prière paidir /pa:

quai cé fk}e:! quantité méid, oiread /mje:

race cineal /kjiNa:L/ raconter insint /imjs~NÎtj/ radio raidiO !ra:

329 t Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

raisonnable reaso.nta /rjœISUrNb! ramollir bogadh !boIg31 rapide éasca, sciobtha, beos le:slm/, Iskioph~!, !tJjo:sl rapidité éascafocht le:ski:~xt! rappeler,se - cuimhniu /k)ivn)~/ rare annamh, gann la:"N:JI,IgaINI rasoir rœr IraI surrl rassasié sach Isa:X:! rassembler balliU /ba:Pml rat francach /fra:gk~xI reconnaissant buioch /bi~xJ récemment Ie gairid /lje ga:ridjI reconnaître déanamh amach ldii:m marx/ réellement go deo Ig~ djo:1 refuser eiteachtail let~xta:lj I regret aiféala, mairg IreIf)e:~/, Imarrj~gjI régulier rialta Iri~Lt~1 reine bainrion /ba:Nrji:~NI relation gaol IgirLl remerciement buiochas /bi:~x~sl remplir lionadh /I)irNal remuer corral /komI rendez-vous coin ne fk.iNJa1 rêne srian Isri:NI renommée can, ciO. /ko:lj1,/kIu:/ renseignement tu airisc ltu~r~g.ikj/ repas béile, min !tJje:l~/, ImjÏIj/ repasser iam8i1 /i~fNQ:P/ répondre freagairt Ifjrjre:g~rjtjl réponse freagra l{jrjre:grn/ repos seith lsikji:hl reposer (se -) ligean e scith /I)re:g~N~ sikji:h/ reprendre baint de /ba~tj (jje/ réputation cail /ka:VI répugnance drogall /drog~L/ responsabilité co.ram /ku:rnm/ ressentir aireachtail, motho. lre:rj~xta:lj/, /mohu:/ rester fanacht /fa:"N:Jxtl retard moiU /man)/ retourner tilleadh /f)iL~/ reunion casadh; croinnio. /kaI~/, /k:riN:Ïu:1 réussir éiri le /e:rj~ Ije/ rêve brionglOid /birjÎI)gLOIdj/ réveiller do.iseacht /dUI~xtl revolver gonna Iguml

330 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

rhume slaghdan !SLaidQIN/ riche saibbir /sev~rjl richesse maoin, saibhreas /mw!, !sevjrjQsl rideau cÎiirtin /ku:rjtiim,jI rien dada, dbeamban /daubl, /jeuQn! rire gaire /ga:rn/ rire (verbe) gain /ga:rji:/ rivière abhainn /a~/ robe gODa /gu:N;)/ rocher carraig /kaII~gj/ roi ri lri:/ roman urscéal !u:rgjkjeIL/ rôtir r6stadb /ro:sb/ roue roth /roh/ rouge dearg,rua /cJjre:rng/,/rug/ rougir deargadh /djre:rngQ/ route b6thar !boIhQr/ me srüd /sra:&/ rose cleas /kljre:s/

sable gaineamh Iga~Q/ sac mala, sac ImOlLQ/,/salk! sain folbiin /foLa:n)/ salaire tuarastal /tu:QCQsmLI sale salach /saa;;)xJ saleté salachar /saa;;)x:;}r/ salir salu /saILu:/ salle haBa !haa;;)/ sang fulll /fi))/ santé slainte /sla~t.ÎQ1 santé, à votre slainte mhaith /slaINjt.ÎQ vam/ saoul ar meisce /erj mjigjk.ÎQ! satisfait sasta /sa:stQ/ satisfaction sastacbt /saIstQxt/ saucier sasar /saISQr/ sauf ach amhain lax aVQ:~/ saut léim /LJeIm)/ sauter -Iéim /I)e:m)ti/ sauvage flain /fÎa:nj/ sauver sabhâil /sa:voII)/ savoir eolas /OIJ;JS/ savon gallunacbt /gaILUINQxt/ scie sibh /saNI science eolaiocht /OILigxt/

331 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

seau buicéad /bilde:d/ sécher triomii /tjrjumu:/ secrétaire ninai /ruusi:/ seigneur tiama /tji:~~/ sel salann /sau;;.)NI selon de reir (mar) Ide rje:rj ma:rl semaine seachtain Igjœrx.t~n)/ semaine,deux -s coicls /kokji:sjI semblable cosiin, mar a chéile /kosmP/, /ma:r ~ xje:l~/ semence slol Igji:~LI sens ciail /k)i:~LI sensible ciallm.har /kji:~Lv'drl sentir mothu /mohu:1 séparément ona chélle lOIN;) x)e:V~1 séparer scaradh IskaIrnl sérieusement dairire IdoIrji:rj~1 serrer la main à creathadh 1111mble /krœ: LO:Vjljel serrure glas IgLaIs/ service seirbhis /g.ierj~vj~g.i I serviette de table naipcm Injre~ kjimj/ serviette de toilette tUaille /tu:a:Lj~/ seulement amhain I~vanjl siège sUlchan Isi:X'dNI siffler feadail /fœ:di:lj/ sillon elais /kla:gj/ sœur deirfiûr /djerjf.iuIr/ soif tart /ta:rt/ soir,ce - anocht /~Noxtl soirée trathnona ItrœNU:~/ sol urlar lurLo:rl soldat saighdiur /saidju:rl soleil grian /gjrjiI~NI solitaire uaigneach /u:~gjnj~x! solitude uaigneas /u~gj~sl sombre dorcha Idornx~/ sommet mullach /mUI.:Jx! sommet uachtar /uI~xt~r/ sommet barr !balrl sommet,au - in uaehtar I~n uI~xbrl sorte sort, cineal Iso:rt/, /kjWOIL/ soudain tobann /tot:J:JNI soudainement de Iéim Ide Le:rnjl soumettre,se - géllleadh IgjeIV~/ sourd bodhar /baurl souvent go minic Ig~ ~inj~kjl

332 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

spacieux faining !fa:rjg.i~Ni I spécial speisialta Igjpielg.iil~L~! spécialement go hârithe !g~ hœrj~h~1 sucer dinl !d~llj! sucre sincra !gjudœ;}! sud, du - aneas !~~re:s! sud, du - o dheas 10: yjre:s/ suer cuir allais /kirj a:~/ sueur allas !an.;Js/ suffisamment go leor !gQ Vorel suffisance dothain /do:hQnjl suivre leannint /LjreINU~tj/ sujet âbhar !a:v';)r! superbe cumasach /kum~SQxI sûr siur8ilte ls-ÏuIrarVtjQ! surprise ionadh /i'N:J/ système coras !kOIl";.)S!

tabac tobac Ibba:k/ table bord /baurdl tablier napnin /Na:pruml tabouret stol Isto~1 tailleur tailliiir Ita~~:r/ talon san /sa:lj/ tasse cupan /kuPrnN/ taureau tarbh /ta:ru:1 téléphone fon IfoINI téléphoner glaoch a chur ar /gLoIXa xirj erjI télévision teilifis /tjel~{ji:gjI temps aimsir, am /re:mjsj~rj/,/aIm! temps, à - inam /~~ aIm! tenir, se - seasamb /gjre:s~/ terre cré, talamh /kjrje:!, !ta~~/ terreur uafas !UIQfaIs/ tête ceann /kja:N! thé tae Ite:! théâtre amharclann laurkl~N/ timide ciithail /ku:hQLJ/ timidité faitios /fa:tjiI~S/ tirer tarraingt /tarfQ:NÎtj / titre teideal /tjed~L/ tombe uaigh !u:Q/ tomber titim /tjiVQmj/ tonneau bairille /ba:rjQLJQ/

333 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

tonnerre toimeach ItorjNiçJxJ tôt moch Imoxl toujours i gronm I~ gooo.:1 tourbe moin /morNi! tounnenter era /kro:1 tourner iompii, casadh /u:mpu:/, /ka:s~1 Toussaint Samhain Isatmj/ tradition traidisiiin Itrœ:oosjuIN/ train traein /tre~/ traîtrise feall /{jOrL/ transpiration allas !a:~s/ transpirer allas a chur !a:~s ~ xirj/ travailler oibriii !aibrju:/ travailleur oibri, sclabhm laibi rji:/, IskLœvi:1 trembler creathadh /kraÙl/ triste groama /gman~/ tristesse bron /broN/ trop iomarca /um~rk~/ trop ro- /m/ trou poU /paUL/ trouble triobl6id !tjrjibLo:dj/ trouver fail /fo:ljl tmie crain /kr~1 tmite breac fbirjre:k/

université ollscoil /oLSkeljl usage feidhm, usaid !f)aimj/, /u:sœdj/ usine monarcha /mo~rx.~/ utiliser baint leas as /ba:~t Ljre:saIS!

vacances saoire, laethanta saoire Isirrj~/,/LeIh~Ntisi:rj~/ vache b6 /bo:1 vaisseau soitheach /seh~xI vaisselle soitheach /seh~xI valeur fiu, Iuach /{ju:/, /Lu:~xf vallée gleann /gLOrN! vantardise gaisce /gaIgjgj~! veillée torramh /toIr;)1 vélo rothar /roh~rl vendre diol /dji~L/ venir teacht /tjœrx.t/ vent gaoth /gi:/ ventre bolg /bo~g/

334 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

vérité firinne Ifiilrn~:!J1 verre glome IgLin~1 verrouiller glas8.il /gw.:so:))/ vert uaine /ven~/ veste seaicéad /sire:kje:djI vêtement éadach le:d~xI veuve baintreach /baINJtjrj~x/ viande feoil lf)oIljI vice ruibh lri~/ victoire bua /bu:~/ vide folamh /fo:rn/ vie s8Ol,beatha /Si:L/, Jb.ire:h~/ vieux sean Is'rerN/ vigueur bri /tJjrji:/ ville balle mor /ba:lj~ morr/ vin fion /fjirN/ visage éadan /e:d~N/ visite cuairt /ku:~rjtj/ en- ar cuairt 1er k:uI~rjtj I vite sciobtha Isik4upi:/ vivant boo /tJjo:1 vivre maire achtail /ma:rj~xto:lj/ voir feice8.i1 If)ekjœlj/ voisin comharsa !ko'JS:;'/ voiture carr !ko'J! vol foghail /fau))! voler goid /gecJ)/ voleur bradach, gadai /bra:d:Jx/, /ga:di:/ volonté toil /tilj/ voyage tu ras /tu'Jas/ vrai ffor /f)i:~r/ vraiment ! mh' an am /va'RJml vraiment go deimhin /g:;, djivJ:;,~/ vue amharc, radharc /a:v~rk/, /rairk/

week-end deireadh seachtaine l£Verj:;,sjrerx.t:;,nj~/

yard slat /SLaIt/

335 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

TABLE DES MATIÈRES

Les deux cultures de l'Irlande 7 À propos des tennes irlandais et gaélique 9 Dates importantes Il L'Irlande, colonie britannique 13 Langue 19 Les langues gaéliques 21 L'irlandais moderne 23 Clef des symboles phonologiques 29 Abréviations 32 Orthographe, phonologie 33 Consoooes 33 Voyelles 34 Diphtongues, triphtongues 34 Transcription graphique 34 Consoooes 34 Paires minimales 37 Voyelles 38 Diphtongues, triphtongues 39 L'accent tonique 40 Le C/o-Gae/ach 41 Les mutations initiales 46 Lénition 46 Syntaxe de la lénition 47 Lénition du substantif 47 Lénition de l'adjectif 65 Lénition du verbe 73 Nasalisation 76 Syntaxe de la nasalisation 76 Nasalisation du substantif 76 Nasalisation de l'adjectif 81 Nasalisation du verbe 82 Préfixation de n- 82 Préfixation de t- 83 Préfixation de h- 83 Substantif 83 Adjectif 83 Pronom 84 Verbe 85 Le substantif 86 Le genre 86 Le singulier 86 Le nombre 86

336 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Les déclinaisons 91 La première déclinaison 91 La deuxième déclinaison 92 La troisième déclinaison 93 La quatrième déclinaison 94 La cinquième déclinaison 95 L'adjectif 98 Déclinaisons de l'adjectif 98 Catégorie 1 99 Catégorie 2 100 Catégorie 3 et 4 102 Catégorie 5 104 Catégorie 6 105 Catégorie 7 107 Catégorie 8 108 Cas particuliers 109 Exceptions 110 Les degrés de comparaison III Équatif 111 Le comparatif, le superlatif 112 Le comparatif 112 Le superlatif 113 Adjectifs irréguliers 113 Les numéraux 114 Les nombres cardinaux substantifs 114 Les nombres cardinaux adjectifs 115 L'accord en nombre avec les numéraux cardinaux 115 Le duel 116 Les numéraux de personnes 117 Les numéraux ordinaux 117 Les particules verbales 119 Verbes réguliers 119 Verbes irrééguliers 123 Le verbe 124 Le nom-verbal 124 Les deux conjugaisons 125 Fonnation du nom-verbal 125 Première conjugaison 126 Deuxième sonjugaison 126 Emploi 128 L'adjectif-verbal 129 Première conjugaison 129 Deuxième conjugaison 129 Fonne indépendante et dépendante du verbe 130 Forme relative du verbe 130

337 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Tutoiement et vouvoiement La non..personne 131 131 Le verbe régulier La première conjugaison 131 Verbes à thème non..palatalisé 131 131 Verbes à thème palatalisé Verbes commençant par une voyelle ou unf- 133 Verbe à initiale vocalique 135 136 Récapitulation et prononciation La seconde conjugaison 137 Verbes à thème non-palatalisé 139 139 Verbes à thème palatalisé 141 Récapitulation et prononciation 143 Les verbes irréguliers 145 1 bi- « être » 2 beir- « donner naissance à, attraper» 145 3 cloist- «entendre» 148 150 4 déan- « faire » 152 5 tar- « aller» 155 6faigh- « obtenir » 7feic- « voir» 157 160 8 ith- « manger» 9 abair- « dire » 162 164 10 tabhair-« donner» 166 Il téigh «venir» 167 Les verbes défectifs 170 La copule 170 ar 175 « Oui, non» 176 L'adverbe 178 L'adverbe de lieu 178 L'adverbe de mouvement 178 Les points cardinaux 179 L'adverbe de temps 180 Les jours de la semaine 180 Les mois de l'année 181 La fonnation d'adverbes 181 Le pronom 182 Les pronoms personnels 182 Fonnes usuelles 182 Fonnes emphatiques 182 Cas particuliers 182 Fonnes usuelles 182 Fonnes emphatiques 183 Les pronoms dépendants 183

338 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Les pronomsprépositionnels 184 Les pronoms interrogatifs 192 Les pronoms exèlamatifs 193 Les pronomsindéfini 194 Les pronoms réfléchi 194 Les pronomsdémonstratifs 194 L'article 195 Les prépositions 197 Les prépositionssimples 197 Les prépositionscomposées 205 La toponymie 206 Ulster 207 Connaught 207 Munster 207 Le~ter 208 Quelquesvilles 210 Les patronymes 210 Phrases utiles 218 Exemples littéraires 221 1La poésie populaire,Na Connerys 221 2 La mémoiredes Gaeltaehtai,Peig, 1936,par Peig Sayers 225 3 Une parodie des mémoires des Gaeltaehtai, An béai boeht, 1941, par Myles na gCopaleen 227 4 La littérature moderne, Séadna, 1904, par Peadar Ua Laoghaire 233 5 Le premier grand roman, Deorafocht, 1910 par Pâdraig 6 C6naire 235 6 La littérature moderne, An tainmhi, 1992 par Pâdraig Standim 237 Culture 239 La littérature 241 Le moyen-âge. La littérature traditionnelle 241 Le renouveau. Le xxe siècle 246 Le déclin de la langue, la situation actuelle 252 Enseignement 256 La radio, la télévision, la presse 259 Les causes du déclin 260 Annexe l'Écosse, l'Île de Man 263 Le gaélique d'Écosse 263 Phonologie 263 Orthographe 264 L'Île de Man 265 Phonologie 266 Orthographe 267 Cartes 269 Carte nOl 270 Carte n02 271

339 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Bibliographie 272 Lexique gaélique-français 275 Lexique français-gaélique 307

340 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Collection Parlons... dirigée par Michel Malherbe

Parlons coréen, 1986, M. MALHERBE, O. TELLIER, CHOI J. W. Parlons hongrois, 1988, CAVALIEROS, M. MALHERBE Parlons wolof, 1989, M. MALHERBE, CHEIKH SALL Parlons roumain, 1991, G. FABRE Parlons swahili, 1992, A. CROZON, A. POLOMACK Parlons kinyarwanda-kirundi, 1992, E. GASARABWE Parlons ourdou, 1993, M. ASLAM YOUSUF, M. MALHERBE Parlons estonien, 1993, F. de SIVERS Parlons birman, 1993, M. H. CARDINAUD, YIN XIN MYINT Parlons lao, 1994, CHOU NORlNDR Parlons tsigane, 1994, M. KOCHANOWSKI Parlons bengali, 1994, J. CLÉMENT Parlons pashto, 1994, L. DESSART Parlons telougou, 1994, O. et D. BOSSÉ Parlons ukrainien, 1995, V. KOPTILOV Parlons euskara, 1995, T. PEILLEN Parlons bulgare, 1995, M. VASSILEVA Parlons népali, 1996, P. et E. CHAZOT Parlons soninké, 1995, Ch. GIRIER Parlons somali, 1996, M. D. ABDULLAHI Parlons indonésien, 1997, A.-M. VAN DIJCK, V. MALHERBE Parlons géorgien, 1997, I. ASSIATIANI, M. MALHERBE Parlons japonais, 1997, P. PIGANIOL Parlons breton, 1997, P. LE BESCO Parlons tchétchène-ingouche, 1997, P. PARTCHIEV A et F. GUÉRIN Parlons lapon, 1997, J. FERNANDEZ Parlons quechua, 1997, C. ITIER Parlons mongol, 1997, J. LEGRAND Parlons gbaya, 1997, P. ROULON-DOKO Parlons tzeltal, 1997, A. MONOD BECQUELIN Parlons biélorussien, 1997, A. GOUJON Parlons hébreu, 1997, M. HADAS-LEBEL Parlons vietnamien, 1998, NGUYEN-TON NU HOANG-MAl Parlons lituanien, 1998, M. CHICOUENE, L.A. SKUPAS Parlons espagnol, 1998, G. FABRE Parlons esperanto, 1998, J. JOGUIN Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69 Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

Collection Sémantiques dirigée par Marc Arabyan

Daniel Laumesfeld, La Lorraine francique: mosaïque culturelle et dissidence linguistique. Fabienne Leconte, La famille et les langues: Une étude sociolinguistique de la deuxième génération de l'immigration africaine dans l'agglomération rouennaise. Danielle Leeman et Annie Boone (éds.), Du percevoir au dire: Hommage à André Joly. Vincent Lucci (dir.), Des écrits dans la ville: Sociolinguistique d'écrits urbains (l'exemple de Grenoble). Wang Lunyue, Approche sémiotique de Maurice Blanchot. Christian March, Le discours des mères martiniquaises: diglossie et créolité, un point de vue sociolinguistique. Mariagrazia Margarito (sous la direction de), L'Italie en stéréotypes. Anne Méténier, Le Black American English: Etude lexicologique et sémantique. Pius Ngandu Nkashama, Sémantique et morphologie du verbe en Cilubà. Violaine de Nuchèze, Sous les discours, l'interaction. René Rivara, La langue du récit. Pascal Singy, L'image du français en Suisse romande: une étude sociolinguistique en Pays de Vaud. Francis Tollis, La description du castillan au XVe siècle: Villena et Nebrija : Sept études d 'historiographie linguistique. André Wlodarczyk, Politesse et personne: le japonais face aux langues occidentales. Licence accordée à Vincent Ramos-Filaire [email protected] - ip:78.109.86.69

MISE EN PAGES FOURNIE

Achevé d'imprimer par Corlet, Imprimeur, S.A. - 14110 Condé-sur-Noireau (France) N° d'Imprimeur: 50791 - Dépôt légal: octobre 2000 - Imprimé en U.E.