Whirligig of Diplomacy: a Tale of Thai-Portuguese Relations, 1613–9
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
WHIRLIGIG OF DIPLOMACY: A TALE OF THAI-PORTUGUESE RELATIONS, 1613–9 Kennon Breazeale Abstract The oldest-known handwritten document in the Thai language is in the Bodleian Library in Oxford. It is a message sent in 1616 to the Portuguese viceroy in Goa. This paper discusses the document in terms of Thai concerns with military security at that time and in the context of numerous diplomatic missions, extend- ing from Japan and China to South Asia and Europe. This research began as an identification and translation of the oldest-known Thai manuscript, which belongs to the Bodleian Library of the University of Oxford. Transcriptions of the text in modern type (Prasan 1960 and Kongkaew 1996) and photographs of the original manuscript (Kongkaew 1996: 57 and Ginsburg 2000: 21) have been published. The identification is obvious from internal evidence in the text itself: it is a diplomatic message from a Thai king in Ayutthaya to a Portuguese viceroy in Goa. The subjects specified in the text are relatively minor: a general statement about friendly official relations and assurances about freedom to trade and inheritance of property. But a translation would not be very helpful without an explanation of the diplomatic mission for which the message was written, and some indication of what the diplomats were supposed to accom- plish. Most historians would not understand the context in which the document was written, partly because the message itself does not mention the foremost diplomatic concerns of either the Thai court or the viceroy. Is This Episode Important? The Bodleian manuscript is the only Thai record of a mission carried out by three Thai ambassadors and a young royal page, who went to India four centuries ago. They expected to sail onward to Portugal aboard a ship of the annual Portu- guese fleet, but never went beyond the capital of the viceroy at Goa. Eventually their host sent them home, with apologies and excuses for not providing passage to Europe. They happened to be in Goa at the same time as rival ambassadors from the king of Burma, who had recently been at war with the Portuguese, was at that moment at war with the Thai, and was seeking Portuguese help to launch a war Journal of the Siam Society 2006 Vol. 94 51 [04]48/06-014 P 51-110 51 20/6/06, 19:19 52 KENNON BREAZEALE against another enemy: the kingdom of Arakan. To complicate matters, less than a half year earlier, the Portuguese themselves had attacked Arakan unsuccessfully, and the Arakanese had subsequently massacred a Portuguese garrison. Moreover, ambassadors from Arakan soon arrived in Ayutthaya with proposals for a joint campaign against their common enemy: the Burmese. In the midst of these deal- ings, ambassadors of the European Catholic powers (Portugal and Spain), who were at war with the Dutch, arrived at the Thai court, in the hopes of persuading King Song Tham to ban all Protestant traders from his realm. From the Thai viewpoint, this tale is interesting more for its intrigue than for its results. It is not surprising that no mention of these entanglements can be found in Thai records, and very little is included in modern historical studies, because there was no outcome of international importance. A lot of diplomatic activity took place but ended in a few changes of benefit only to the Portuguese residents of Thai ports and to other petty traders. The office of the head of the Portuguese community in Ayutthaya was recognised by both governments as an institution for future dealings between Thai officials and Portuguese residents and visiting traders. Procedures were established for inheritances passing from a Portuguese trader, who died in the kingdom, to his children and other heirs. Portuguese merchants in Melaka were encouraged to visit the Thai capital, and Ayutthaya’s merchants were urged to reciprocate by trading in Melaka. Promises were made by both sides that trading conditions for these merchants would be improved. All these changes were potentially a boon to the traders but were not matters of national concern. Indeed, the trade itself is almost undocumented, and the traders are nearly invisible players in this aspect of Thai economic history. This paper thus recounts a brief but event-filled episode in social and economic history, and fills a small gap in the historical record of this poorly chronicled decade in Ayutthaya’s history. Relations with the Portuguese were the earliest by far of contacts between the Thai court and Europeans. These relations began in 1511 and have been treated in numerous publications, although in sparse detail. By contrast, historians of Thailand have written extensively about the brief period from 1684 to 1688, when the Thai and French sovereigns exchanged a series of embassies. The French adventures likewise came to nought, and yet are the subject of seemingly endless research and commentary, because so much documentation is available in French and English, and because so many historians of Thailand are able to work in both those languages. Also, that documentation has been much more accessible to Thai researchers than is the documentation about Portuguese relations with Ayutthaya, much of which has been little explored. The imbalance of detail in the Thai annals for the House of Sukhothai is striking. The reigns of the first two kings (Maha Thamma Racha 1569–90 and Journal of the Siam Society 2006 Vol. 94 [04]48/06-014 P 51-110 52 20/6/06, 19:19 Whirligig of Diplomacy : A Tale of Thai-Portuguese Relations, 1613–9 53 Naresuan 1590–1605) are recorded in great detail, largely in terms of the military operations of that period, especially the successive operations against the Burmese from 1585 to 1605. By contrast, the other five kings are scarcely chronicled at all. Few details of political events and no dates at all are recorded for the reign of Ekathotsarot (1605 to probably early 1611, although the exact date of his death has not yet been determined). Almost nothing is known about the young Si Saowaphak (a very short reign, perhaps only days, in early 1611), except his overthrow and execution by an older half-brother of lesser rank. Most curious of all, the reign of Song Tham (1611–28), second-longest of the dynasty, receives only a few entries in the Thai chronicles, in spite of the great changes that took place in domestic and foreign affairs, particularly during the first decade of his rule. The Royal Autograph version of the annals devotes fewer than three pages to the reign (Royal Autograph 1973 ii: 1–4, Cushman 2000: 208–10). In addition to the king’s accession and death, the Thai annalists mention only seven subjects: the appointment and death of the heir apparent, a rebellion by Japanese guards, the construction of a building to house a Buddha image, the Burmese attack on Tenasserim, the construction of a site for royal cremations, the Sacred Footprint in Saraburi and the compilation of royal editions of two Buddhist texts. Why is Song Tham’s reign so poorly recorded in the Thai annals? Did no one bother to write down anything about the whole period 1605–28 until much later, perhaps as late as 1680, when King Narai ordered the compilation of an abbreviated annal (Prasoet 1963)? Could no one remember, by that time, any other events of importance that had taken place during the last five reigns of the House of Sukhothai? Had few written records survived up to the time the detailed annals of the reign were compiled? The gap in the Thai records is even more puzzling, when considering that the third and fifth sovereigns of the dynasty were, respectively, the great-grandfather and maternal grandfather of King Narai. He was born only five years after his grandfather died, and he must have heard stories about that reign from his mother, other palace ladies and government officials. Given King Narai’s keen interest in history, it seems probable that detailed records were indeed compiled in his reign, if not before, and that they ultimately disappeared in the destruction of Ayutthaya in 1767. In the near-absence of Thai records, historians must look abroad when trying to document most of the reign of Song Tham. Japanese records provide details of the diplomatic exchanges between Japan and Ayutthaya, and some Japanese trading activities, but tell us little of domestic Thai affairs (Satow 1885 and Nagazumi 1999). Chinese records document the Thai tribute missions to Beijing but nothing of substance about Ayutthaya itself (Wade 1994). English records (for example, Danvers 1896 and Foster 1897–1902) provide much detail about English trading in Ayutthaya and some information about Thai affairs, but nothing about Journal of the Siam Society 2006 Vol. 94 [04]48/06-014 P 51-110 53 20/6/06, 19:19 54 KENNON BREAZEALE the Portuguese-Thai diplomatic exchanges. Dutch records are outlined by Smith (1977) and will surely yield much additional detail not recorded elsewhere. Danvers (1894) attempted to describe Thai-Burmese relations in the 1610s using published Portuguese records available in his day, but much that he says about Thai-Burmese and Portuguese-Thai relations is inaccurate and should be treated with caution. The near-contemporary account compiled by Joost Schouten in 1636 provides far more detail about Song Tham’s reign than the Thai records do. His discussion of the troubled early years of the reign, however, is very brief, and his assertions about Portuguese-Thai relations may be inaccurate, misleading and tinged with Protestant Dutch prejudices. The history of the kings of Ayutthaya compiled by Jeremias van Vliet in 1640 provides another brief sketch of the reign.