Transculturality and New Global Governance PROOF

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Transculturality and New Global Governance PROOF Transculturality and New Global Governance Transculturality The Global China Dialogues (GCD) are a series of events with the key concepts of ‘transculturality’ and ‘social creativity’, aimed at enhancing public understanding of current global affairs and common interests via public dialogue and discussion between Chinese and non-Chinese academics, experts, professionals and practitioners and interested laypeople, from interdisciplinary and Transculturality and New comparative perspectives. Apart from universities, research institutions and professional think tanks, we also engage with governments of different countries and international organizations, media and publishers. Meanwhile, it is hoped this proceedings series would helpful to engaging Global Governance Chinese scholars and promoting knowledge of the contribution Chinese social sciences make to understanding global issues today. About the Editors 2nd Global China Dialogue (GCD II) and 2015 UK–China Cultural Exchange Professor Xiangqun Chang is Director of CCPN Global (a UK-based academic society), Editor of Journal of China With Appendices Including a Report from GCD I (12/2014) in Comparative Perspective (JCCP) and Chief Editor of Global China Press. She is also Honorary Professor of UCL (University College London), UK, and holder of several Professorships and Senior Fellowships at the UK and China. Her publications amount to two million words and include Guanxi or Li shang wanglai? Reciprocity, Social Support Networks, and Social Creativity in a Chinese Village (2009; 2010). Edited by and Ms Costanza Pernigotti is Assistant Translator of CCPN Global (UK), Assistant Editor of Journal of China in Xiangqun Chang Costanza Pernigotti Comparative Perspective (JCCP); Researcher at the Research Centre for Discourse and Communications, Zhejiang University of Media and Communications, China. She obtained MA in Sinology at the School of Oriental and African Studies (SOAS) at University of London. Her areas of interests are modern and contemporary documentary texts, translation theory and practice, Asian Cultures and Markets, and many European and Asian languages. Global Dialogue China Proceedings series 全球中国对话是一项以 "超文化, (transculturality)和社会创造为核心概念的系列 活动, 旨在从跨学科的和比较的视野, 通过华人和非华人学者、专家、专 业 人 士、从业者 | 以及感兴趣的者们的公共对话和讨论, 提高公众对当前全球事务和共同感兴趣的话题 Xiangqun Chang and Costanza Pernigotti 的理解。除了大专院校、研究部门和专业智库之外, 全球中国对话也将与中国和其他国 家政府、国际组织、媒体和出版单位等密切合作, 长期跟踪全球热点话题, 在世界各国 举办论坛, 为中国和华人参与全球治理、推进全球公共利益等提供了一个平台。同时, 我们希望本系列有助于帮助中国学者的全球参与, 通过推动对中国的社会科学的贡献 的了解, 共同理解当今的全球性问题。 PROOF主编 常向群教授, 全球中国比较研究会会长, 《中国比较研究》主编, 全球中国出版社总编。 她还是英国伦敦大学学院荣誉教授, 英国和中国多所大学客座教授或兼职研究员。发表的中英 文著述约200余万字, 包括《礼尚往来: 江村互惠、社会支持网与社会创造研究》(Guanxi or Li shang wanglai? Reciprocity, Social Support Networks, and Social Creativity in a Chinese Village; 英汉两 个版本, 2009和2010年)。 裴可诗女士, 全球中国比较研究会助理翻译,《中国比较研究》助理编辑; 中国浙江传媒学 院话语与传播研究中心研究人员。伦敦大学亚非学院汉学硕士。主要兴趣包括现代和当代的中 文非文学文本、翻译理论和实验翻译、亚洲市场与文化、以及欧洲和亚洲多国语言。 1 Front cover image 丛书封面绘画 Artist: Francois Bossiere 画家:方索 Francois Bossiere Tile: Boite a I’treen cour carree pekinoise 1 标 题:存 在 之 盒 – 北京四合院之一 Materia: hst 材 料:布 上 油 彩 Size: 100cmx80cm 尺寸:100cmx80cm Time: 2004 年 代:2004年 Printed in Great Britain ISBN 978-1-910334-24-9 GCP 9 7 8 1 9 1 0 3 3 4 2 4 9 GCP Content Type: Black & White Paper Type: White Page Count: 182 File type: Internal Transculturality and New Global Governance Transculturality The Global China Dialogues (GCD) are a series of events with the key concepts of ‘transculturality’ and ‘social creativity’, aimed at enhancing public understanding of current global affairs and common interests via public dialogue and discussion between Chinese and non-Chinese academics, experts, professionals and practitioners and interested laypeople, from interdisciplinary and Transculturality and New comparative perspectives. Apart from universities, research institutions and professional think tanks, we also engage with governments of different countries and international organizations, media and publishers. Meanwhile, it is hoped this proceedings series would helpful to engaging Global Governance Chinese scholars and promoting knowledge of the contribution Chinese social sciences make to understanding global issues today. About the Editors 2nd Global China Dialogue (GCD II) and 2015 UK–China Cultural Exchange Professor Xiangqun Chang is Director of CCPN Global (a UK-based academic society), Editor of Journal of China With Appendices Including a Report from GCD I (12/2014) in Comparative Perspective (JCCP) and Chief Editor of Global China Press. She is also Honorary Professor of UCL (University College London), UK, and holder of several Professorships and Senior Fellowships at the UK and China. Her publications amount to two million words and include Guanxi or Li shang wanglai? Reciprocity, Social Support Networks, and Social Creativity in a Chinese Village (2009; 2010). Edited by and Ms Costanza Pernigotti is Assistant Translator of CCPN Global (UK), Assistant Editor of Journal of China in Xiangqun Chang Costanza Pernigotti Comparative Perspective (JCCP); Researcher at the Research Centre for Discourse and Communications, Zhejiang University of Media and Communications, China. She obtained MA in Sinology at the School of Oriental and African Studies (SOAS) at University of London. Her areas of interests are modern and contemporary documentary texts, PROOFtranslation theory and practice, Asian Cultures and Markets, and many European and Asian languages. Global Dialogue China Proceedings series 全球中国对话是一项以 "超文化, (transculturality)和社会创造为核心概念的系列 活动, 旨在从跨学科的和比较的视野, 通过华人和非华人学者、专家、专 业 人 士、从业者 | 以及感兴趣的者们的公共对话和讨论, 提高公众对当前全球事务和共同感兴趣的话题 Xiangqun Chang and Costanza Pernigotti 的理解。除了大专院校、研究部门和专业智库之外, 全球中国对话也将与中国和其他国 家政府、国际组织、媒体和出版单位等密切合作, 长期跟踪全球热点话题, 在世界各国 举办论坛, 为中国和华人参与全球治理、推进全球公共利益等提供了一个平台。同时, 我们希望本系列有助于帮助中国学者的全球参与, 通过推动对中国的社会科学的贡献 的了解, 共同理解当今的全球性问题。 主编 常向群教授, 全球中国比较研究会会长, 《中国比较研究》主编, 全球中国出版社总编。 她还是英国伦敦大学学院荣誉教授, 英国和中国多所大学客座教授或兼职研究员。发表的中英 文著述约200余万字, 包括《礼尚往来: 江村互惠、社会支持网与社会创造研究》(Guanxi or Li shang wanglai? Reciprocity, Social Support Networks, and Social Creativity in a Chinese Village; 英汉两 个版本, 2009和2010年)。 裴可诗女士, 全球中国比较研究会助理翻译,《中国比较研究》助理编辑; 中国浙江传媒学 院话语与传播研究中心研究人员。伦敦大学亚非学院汉学硕士。主要兴趣包括现代和当代的中 文非文学文本、翻译理论和实验翻译、亚洲市场与文化、以及欧洲和亚洲多国语言。 1 Front cover image 丛书封面绘画 Artist: Francois Bossiere 画家:方索 Francois Bossiere Tile: Boite a I’treen cour carree pekinoise 1 标 题:存 在 之 盒 – 北京四合院之一 Materia: hst 材 料:布 上 油 彩 Size: 100cmx80cm 尺寸:100cmx80cm Time: 2004 年 代:2004年 Printed in Great Britain ISBN 978-1-910334-24-9 GCP 9 7 8 1 9 1 0 3 3 4 2 4 9 GCP Content Type: Black & White Paper Type: White Page Count: 182 File type: Internal PROOF Transculturality and New Global Governance PROOF Global China Dialogue Proceedings Series Vol.1 Transculturality and Global Governance Editors: Xiangqun Chang and Costanza Pernigotti This book first published by Global China Press 2016 4th Floor, Cannongate House, 64 Cannon Street, London EC4N 6AE, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2016 by CCPN Global All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retriev- al system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopy- ing, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN 978-1-910334-24-9 (English); ISBN 978-1-910334-25-6 (Chinese) ISBN 978-1-910334-26-3 (English and Chinese) 全球中国对话文集系列 第1卷 《超文化与全球治理》 主编:常向群 裴可诗 全球中国出版社 2016年3月第1版 4th Floor, Cannongate House, 64 Cannon Street, London EC4N 6AE, UK 此书编入大英图书馆的公开数据中的图书馆编目 版权 © 2016 全球中国比较研究会 本书保留所有权利。未经版权者的事先许可,此书的任何部分不得以任何形式或 任 何方法存储于检索系统或传送,包括电子、机械、复印、录制或其他方式。 ISBN 978-1-910334-24-9 (英文); ISBN 978-1-910334-25-6 (中文) ISBN 978-1-910334-26-3 (英汉双语) PROOF1 Global China Dialogue Proceedings series Transculturality and New Global Governance 2nd Global China Dialogue (GCD II) and 2015 UK–China Cultural Exchange With Appendices Including a Report from GCD I (12/2014) Edited by Xiangqun Chang Costanza Pernigotti PROOF PROOF Contents General preface to the Global China Dialogues Proceedings series / Martin Albrow . 1 Foreword / Xiangqun Chang ...........................................2 Introduction to the 2nd Global China Dialogue (GCD II) ....................4 Opening session Chair: Hugo de Burgh Introductory speeches: Xiang Xiaowei .....................................................9 Timothy Clement-Jones .............................................10 Charles Grant .....................................................13 Martin Albrow ....................................................16 Launch of dual-language journal and two book series and reading of greetings letters and messages / Ingrid Cranfield ..........................18 Keynote speeches: Bing Zheng: Cultural communication and regional cooperation in globalization ....................................................21 Kerry Brown: Do political elites in China matter any more? Changing governing forms in the global age .............................24 Panel I: Introducing ‘transculturality’ and new global governance Chair and discussant: Pierre Calame Panellists: Yu Shuo: Liquid World and a transcultural approach for global governance ...32 Martin Albrow: Can there be a public philosophy for global governance? .....37 Colin Bradford: The G20 Summit mechanism as a cauldron of global cultural pluralism and global economic governance. 40 Discussion, Q&A ..................................................45 v Global China Dialogue Proceedings Series, Vol.1
Recommended publications
  • Contemporary China: a Book List
    PRINCETON UNIVERSITY: Woodrow Wilson School, Politics Department, East Asian Studies Program CONTEMPORARY CHINA: A BOOK LIST by Lubna Malik and Lynn White Winter 2007-2008 Edition This list is available on the web at: http://www.princeton.edu/~lynn/chinabib.pdf which can be viewed and printed with an Adobe Acrobat Reader. Variation of font sizes may cause pagination to differ slightly in the web and paper editions. No list of books can be totally up-to-date. Please surf to find further items. Also consult http://www.princeton.edu/~lynn/chinawebs.doc for clicable URLs. This list of items in English has several purposes: --to help advise students' course essays, junior papers, policy workshops, and senior theses about contemporary China; --to supplement the required reading lists of courses on "Chinese Development" and "Chinese Politics," for which students may find books to review in this list; --to provide graduate students with a list that may suggest books for paper topics and may slightly help their study for exams in Chinese politics; a few of the compiler's favorite books are starred on the list, but not much should be made of this because such books may be old or the subjects may not meet present interests; --to supplement a bibliography of all Asian serials in the Princeton Libraries that was compiled long ago by Frances Chen and Maureen Donovan; many of these are now available on the web,e.g., from “J-Stor”; --to suggest to book selectors in the Princeton libraries items that are suitable for acquisition; to provide a computerized list on which researchers can search for keywords of interests; and to provide a resource that many teachers at various other universities have also used.
    [Show full text]
  • Introduction King of Masks Is Representative of the Type of Mythic
    Introduction King of Masks is representative of the type of mythic film that embeds an abbreviated, traditional, sacred story—thus maintaining something of its original integrity—in an updated retelling of it. The narrative here is the Buddhist one of Miao-shan and the key episode that is cited in the movie, and thus abbreviates the story as a whole, is her descent into “hell.” The recapitulation, in addition, critiques the marginal and subordinate position of women to men in the narrated world and calls for women’s social empowerment. The Miao-shan myth has always had a lot to say about women and historically has helped provide increased religious opportunities for them. The myth, however, has not been applied to women in the larger secular society. This is what King of Masks tried to do in 1996. When such a narrated social re- application of the myth was accomplished in the story, a girl in 1930s Sichuan is allowed to learn and inherit a cultural vocation that had previously been the exclusive domain of males. Finally while this film seems to have set off no debates in the larger social world it inhabited, either in China or globally,1 it did address two issues in contemporary China that need to be elucidated in this paper: a new appreciation of Confucianism and a devastating underpopulation of women. So after examining the original myth and then its recapitulation in the film, a final section will look at these concerns in some detail. The Original Myth The great male Bodhisattva of Compassion, Avalokitesvara,2 had already developed into a female Kuan-yin (or Guanyin)3 for a number of pious people in China (seen as the Bodhisattva and eventually as the Goddess of Mercy) by the time the myth of her incarnation as Miao-shan was first written in the early 12th century.4 As developed through its first two literary stages, which form the basic plot, the story starts with Miao-shan being born the youngest daughter of a king.
    [Show full text]
  • China's One Child Policy
    6/26/2019 China’s One Child Policy - Childhood Studies - Oxford Bibliographies China’s One Child Policy Martin K. Whyte LAST MODIFIED: 26 JUNE 2019 DOI: 10.1093/OBO/9780199791231-0221 Introduction For centuries, China has had the world’s largest population, although it will soon lose that title to India. When Mao Zedong and his colleagues seized national power in 1949, they were not sure how many Chinese there were (the first modern census was not conducted until 1953), and Mao initially argued that having a large and rapidly increasing population was a blessing for China, rather than a curse. However, the challenges of managing such a large and poor country soon changed the official view, and during some intervals in the 1950s and 1960s, China carried out voluntary family planning campaigns to try to reduce the birth rate. However, those campaigns were largely ineffective, with the only notable decline in fertility during those decades produced by the Great Leap Forward–induced mass famine of 1959–1961, not family planning efforts. As of 1970 the projected number of babies the average Chinese mother would have in her lifetime (termed the total fertility rate [TFR]) was still close to six. (China’s cities, where less than 20 percent of the population lived at the time, is an exception to these generalizations, with the 1960s family planning campaign playing some role in reducing the urban TFR in 1970 to 3.2.) Early in the 1970s, when Mao was still in charge (he died in 1976), China made a dramatic shift from voluntary family planning to mandatory birth limits under the slogan, “later (marriage ages), longer (birth intervals), and fewer” (births—no more than two babies for urban families and three for rural families).
    [Show full text]
  • The Impact of Patriarchal Culture in China for Women in Xue Xinran’S Memoir “The Good Women of China”
    THE IMPACT OF PATRIARCHAL CULTURE IN CHINA FOR WOMEN IN XUE XINRAN’S MEMOIR “THE GOOD WOMEN OF CHINA” A THESIS BY CAROLINA REG. NO. 120705071 DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2019 Universitas Sumatera Utara THE IMPACT OF PATRIARCHAL CULTURE IN CHINA FOR WOMEN IN XUE XINRAN’S MEMOIR “THE GOOD WOMEN OF CHINA” A THESIS BY CAROLINA REG. NO. 120705071 SUPERVISOR, CO-SUPERVISOR Drs. Parlindungan Purba, M.Hum Dian Marisha Putri, S.S., M.Si NIP. 196302161989031003 NIDT. 199010292017062001 Submitted to Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara Medan in partial fulfillment of the requirements for the degree of Sarjana Sastra from Department of English. DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2019 Universitas Sumatera Utara Approved by the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara (USU) Medan as thesis for The Sarjana Sastra Examination. Head, Secretary, (Prof. T. Silvana Sinar, M.A, Ph.D) (Rahmadsyah Rangkuti, M.A.Ph.D) NIP. 19540916198032003 NIP. 197502092008121002 Universitas Sumatera Utara Accepted by the Board of Examination in partial fulfillment of requirements for the degree of Sarjana Sastra from the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara, Medan. The examination is held in Department of English Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara on Monday, 13th March 2019. Dean of Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara, Dr. Budi Agustono, M.S NIP. 196008051987031001 Board of Examiners: Rahmadsyah Rangkuti, M.A. Ph.D. …………………. Drs. Parlindungan Purba, M.Hum …………………. Riko Andika Rahmat Pohan, S.S., M.Hum ………………….
    [Show full text]
  • Narrativity in Xinran's the Good Women of China and Sky Burial
    Connotations Vol. 16.1-3 (2006/2007) Self and Other: Narrativity in Xinran’s The Good Women of China and Sky Burial AMY LAI In the past two decades, a number of Chinese diaspora writers have attained worldwide fame and sparked the interests of historians and literary critics. Nobel Prize winner Gao Xingjian aside, one of the most prominent figures is Jung Chang, author of the best-selling and award-winning memoir Wild Swans: Three Daughters of China (1990), while Xinran (her full name Xinran Xue) is a much more recent exam- ple. Also born in the 1950s and an emigrant to the United Kingdom, she is the author of The Good Women of China [Zhongguo de haonuyan] (2002) and Sky Burial [Tianzang] (2004), both of which were originally written in Chinese, before being translated into English and other languages and sold all over the world. Despite the popularity and high appraisal of Xinran’s works, to date no critical study of either of them has been documented. This is probably because they have generally been categorized as auto/biographical literature and social documentaries, appreciated more for the realistic portraits which they offer of Chinese women as well as their socio-cultural and historical backgrounds, than for the literary and aesthetic values which are by no means lacking in these genres. This essay aims to explore the images of Chinese women, but especially how the first-person narrator, or “I,” interacts with the female characters in a genre that traverses fact and fiction. It will pay particular attention to the narrative structures, which help to bring out the concepts of “sameness” and “difference” in the representation of female subjects.
    [Show full text]
  • Julia Lovell As a Faithful Rewriter in Translating Chinese Literary Text: the Version of a Dictionary of Maqiao As a Case in Point
    Journal of Literature and Art Studies, May 2016, Vol. 6, No. 5, 571-578 doi: 10.17265/2159-5836/2016.05.013 D DAVID PUBLISHING Julia Lovell as a Faithful Rewriter in Translating Chinese Literary Text: The Version of A Dictionary of Maqiao as a Case in Point QIN Qian, YAN Fang-ming College of Foreign Studies, Jinan University, Guangzhou City, China As a professional translator, Chinese history lecturer and academic writer, Julia Lovell has made a lot of contributions in translating modern Chinese literary works into English. But the field of translation studies has not given due attention to her so far. Based on her own practice and understanding of translation, she presented the notion of faithful recreation as her translation principle. This article sheds light on how she implemented her translation notion in the process of her translation, taking her version of A Dictionary of Maqiao as a case to examine the effectiveness of her work under the guidance of faithful recreation. The discussion mainly focuses on the sound level, the grammatical level, pragmatic level, and original creativity. Keywords: translation principle, faithful recreation, creativity, effectiveness Introduction Julia Lovell, the British writer and literary translator, is a lecturer in Chinese history at the University of London. She started learning Chinese during her Cambridge University study and in 1997 she studied at Nanjing University for one year as an exchange student. From this period, she became interested in modern Chinese literature, which intrigues her to devote to translating Chinese literary works in the later period. Her translation mainly focuses on the modern Chinese works, including Han Shaogong’s A Dictionary of Maqiao (2005), Xinran’s Sky Burial (2004), Zhu Wen’s I Love Dollars (2006), Eileen Chang’s Lust, Caution (2007), Yan Lianke’s Serve the People (2008), and Lu Xun’s The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China (2009).
    [Show full text]