Aladierno AladiernoN.° 109 - SEPTIEMBRE 2007 No. 109 - SEPTEMBER 2007

Jorge Pina Empuñando un sueño Brandishing a dream Oporto, Patrimonio de la Humanidad Porto, World Heritage Site Bretaña, tierra de leyendas... Brittany, land of legend… LaLa horahora dede descubrirdescubrir ZaragozaZaragoza TimeTime toto discoverdiscover ZaragozaZaragoza

EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2002-2003

contenido content

Bienvenido a bordo Welcome aboard Carta del presidente 5 President’s letter

Coro de la Basílica Nuestro mundo Our World del Pilar. (portada). 6 Choir stalls of the Basilica of Our Lady of Pilar. (front page). La hora de descubrir Zaragoza 8 Time to discover Zaragoza Jorge Pina Jorge Pina Empuñando un sueño 18 Brandishing a dream Oporto, Patrimonio de la Humanidad 24 Porto, World Heritage Site

Bretaña, tierra de leyendas… 30 Brittany, land of legend... Jorge Pina. Las Islas Canarias 38 The Santander Santander Un destino con solera 46 A time-honoured destination Parque Natural de Aralar Aralar Nature Park Fósiles marinos en tierras de leyendas 62 Marine fossils in a land of legend

Gaudí Centre Gaudi Centre Oporto. Una cita con el genio 66 A date with a genius Porto. Noticias 70 News La compañía pionera de la aviación ’s pioneering regional regional española, a su servicio 71 aviation company at your service AIR NOSTRUM recomienda 74 AIR NOSTRUM recommends

Bretaña. Aladierno Brittany. Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó [email protected] Director: Ignacio Nebot

Redacción, Producción y Publicidad Grupo 85 Ediciones Las Islas Paseo de Aragón, 96 Canarias. 46120 Alboraya (Valencia) Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80 The Canary e-mail: [email protected] Islands.

COORDINADORES: Diseño: Ibán Ramón Maquetación: José Manuel Aragón Fotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: [email protected] Depósito Legal: M-38.190-1995 Aladierno 3

BIENVENIDO A BORDO WELCOME ABOARD

Estimados pasajeros: Dear Passengers, eptiembre arranca siempre con el ánimo de nuevos propósitos, eptember kicks off for many as a month for making resolutions Sy con la formulación de nuevas metas. AIR NOSTRUM encara S and fixing new objectives. We, for example, have carried out our el nuevo curso con los deberes hechos y pone a su disposición tres homework and decided to introduce three new direct flight routes on our nuevas rutas directas. Nuestro objetivo es el brindarle, siempre, el flight network in order to provide you, and the rest of our passengers, mejor servicio posible y es por ello que la compañía acomete un nuevo with the best. Needless to say, we consider the time and effort spent on esfuerzo para facilitarle sus desplazamientos. improving our flight services, time and effort well spent. Por esa razón, AIR NOSTRUM une Valencia con Bolonia, desde We shall, as a result, be providing four new weekly flights between el 3 de septiembre y con cuatro frecuencias a la semana. Estos Valencia and Bologna. This new service will cover the increasing needs of vuelos darán respuesta a una histórica demanda formulada por el the Valencian business sector and the growing Italian tourist sector. tejido empresarial valenciano. Los viajes de vacaciones también Bologna, capital of Emilia-Romagna (in the north of Italy), is one of Italy’s están experimentando un importante desarrollo. Bolonia, capital de best-conserved historical cities and home of the second largest Medieval Emilia-Romaña (en el norte del país), es una de las ciudades histó- city in . Cradle of the world’s first university, Bologna, Valencia’s ricas mejor conservadas y tiene el segundo casco antiguo medieval twin city since 1978, is a lively capital where visitors will be able to más grande de Europa. Cuna de la primera Universidad del mundo, combine interesting cultural visits with mouth-watering cuisine. The flight Bolonia, hermanada con Valencia desde el año 1978, es una ciudad times on this new Valencia-Bologna flight route will allow passengers to efervescente en la que es posible conjugar visitas culturales de alto depart on Friday afternoon and return late Sunday evening for a perfect interés con la buena mesa. Para facilitar los desplazamientos de fin weekend break. de semana en las dos direcciones, el programa horario se ha We shall also be introducing two Monday, Wednesday and Friday flights diseñado de tal forma que los viajeros podrán salir el viernes por la between and Toulouse (in south-east France) as of 3rd September tarde y regresar el domingo a última hora. and a daily flight route between and as of 10th A este nuevo enlace hay que sumar el que conecta Sevilla con September. The latter has been designed to provide residents in Toulouse (sureste de Francia) con 2 frecuencias los lunes, miércoles Salamanca with access to the Iberia Group’s flight network comprising y viernes, desde el 3 de septiembre, y el que une Salamanca con a total of 21 destinations with departure from the El Prat Airport in Barcelona desde el 10 de septiembre con un vuelo diario. La ruta Barcelona, 12 national destinations (Albacete, Alicante, Almeria, Bilbao, con Barcelona permitirá a los salmantinos acceder al centro de distribución , Palma de Mallorca, Minorca, Murcia, Pamplona, San Sebastian, de tráfico que el Grupo Iberia tiene en el aeropuerto de El Prat, facilitando la Valencia and Vitoria) and 9 international destinations (Bologna, Brussels, conexión con 21 destinos, 12 nacionales (Albacete, Alicante, Almería, Bilbao, Hanover, London, Milan, Nantes, Nice, Paris and Turin). It will also, Ibiza, Palma de Mallorca, Menorca, Murcia, Pamplona, San Sebastián, thanks to the fact that we are a member of the famous Oneworld Airline Valencia y Vitoria) y 9 internacionales (Bolonia, Bruselas, Hannover, Alliance and the only Spanish regional aviation company able to offer Londres, Milán, Nantes, Niza, París y Turín). Además y dado que a su vez a flight network of these proportions, allow passengers travelling es miembro de la alianza mundial Oneworld, AIR NOSTRUM es la única from Salamanca to do so with one air ticket, and a single check-in compañía regional española capaz de ofrecer una red mundial de gran procedure, to any of the 600 destinations offered by the members tamaño y comunicar las ciudades de menor densidad de población con of the previously mentioned Oneworld Airline Alliance. cualquier parte del mundo. De este modo será posible viajar desde I genuinely hope you will find the above of interest. Much of our Salamanca, con un único billete y sin necesidad de facturar de nuevo, a daily work is based on our clients’ satisfaction and the constant cualquiera de los 600 destinos que ofrece la alianza mundial Oneworld. innovation of our products and services since we are more than Confío en que estas tres nuevas opciones de viaje que ponemos a su aware that our future is directly related to the level of trust and alcance les sean de utilidad; en AIR NOSTRUM definimos la satisfacción support provided by our passengers, passengers like you. So del cliente y la innovación constante en productos y servicios como los please let me thank you personally for flying with us. ejes fundamentales de nuestra gestión diaria. Y todo ello sin olvidar que nuestro futuro está directamente condicionado a la confianza y el Best wishes and bon voyage. apoyo que todos y cada uno de nuestros pasajeros continúen deposi- tando en nosotros. Gracias por escogernos.

Un saludo y buen viaje.

Emilio Serratosa Presidente de AIR NOSTRUM Chairman of AIR NOSTRUM

AIR NOSTRUM VA A CONECTAR VALENCIA CON BOLONIA; SALAMANCA CON BARCELONA, Y SEVILLA CON TOULOUSE AIR NOSTRUM WILL CONNECT VALENCIA WITH BOLOGNA, SEVILLE WITH TOULOUSE AND SALAMANCA WITH BARCELONA

Aladierno 5 Nuestro mundo

Aladierno 6 Our World

Aladierno 7 Vista nocturna de la Basílica del Pilar y del río Ebro. Fotografía: Daniel Marcos. A night view of the Basilica of Our Lady of Pilar and the River Ebro. Photograph: Daniel Marcos.

La hora de descubrir Zaragoza

Zaragoza es una ciudad acogedora y abierta que da la bienvenida al visitante con una variada y rica oferta monumental, cultural, lúdica, gastronómica y comercial. Su historia bimilenaria hace que Zaragoza posea uno de los legados histórico-artísticos más importantes del país.

Aladierno 8 Fotografía/Photograph: DEC.

Time to discover Zaragoza

Zaragoza is a charming, friendly city that welcomes visitors with a rich and varied historic, gastronomic, cultural, recreational and commercial offer. Its two thousand-year-old history makes Zaragoza one of Spain’s most important source’s of historic-artistic patrimony.

Aladierno 9 Para dar a conocer su patrimonio a visitantes y ciudadanos, Zaragoza Turismo pone en marcha diferentes y variados servicios turísticos, entre los que se encuentran las visitas guiadas, los informadores turísticos en la calle, el bus turístico en sus diferentes modalidades, ‘el taxi turístico y la tarjeta turística “Zaragoza Card”. The Zaragoza Tourist Board has, in its efforts to promote its rich patrimony, created a number of excellent tourist services that include, amongst other things, guided tours, tourist guides, tourist buses, tourist taxis and the “Zaragoza Card”.

El Paseo de la Independencia por la noche. Fotografía: Daniel Marcos. The Paseo de la Independencia by night. Photograph: Daniel Marcos.

ara dar a conocer su patrimonio a visitantes y ciudadanos, Zaragoza Turismo pone en he Zaragoza Tourist Board has, in its efforts to promote its rich patrimony, created Pmarcha diferentes y variados servicios turísticos, entre los que se encuentran las vistas T a number of excellent tourist services that include, amongst other things, guided guiadas, los informadores turísticos en la calle, el bus turístico en sus diferentes modali- tours, tourist guides, tourist buses, tourist taxis and the “Zaragoza Card”. dades, el taxi turístico y la tarjeta turística “Zaragoza Card”. Its guided tours include: The Panoramic Tourist Route adapted to the needs of each Dentro de la oferta de visitas guiadas, podemos recomendar: Las Visitas Panorá- individual group, presented in different languages (Spanish, English, French, Italian micas que se adaptan a las necesidades de cada grupo y se hacen en diferentes idiomas and German). The Guided Tour Route carried out on foot, offers visitors a view of the (español, inglés, francés, italiano y alemán). Los Paseos Guiados, modalidad que se city’s different architectural periods (Roman, Mudejar, Renaissance, Baroque and realiza a pie y que permite conocer las diferentes etapas históricas de la ciudad (romana, Contemporary). The Theatrical Tour Route, "Zaragoza 1908" and “Zaragoza, mudéjar, renacentista, barroca y contemporánea). Las Visitas Teatralizadas "Zaragoza Multicultural City" offering a tour of the Old Town where a number of historical, or 1908" y "Zaragoza ciudad de las culturas" nos conducen por el casco antiguo de la imaginary, figures transport the spectator back through history. The Walking Tour ciudad donde diversos personajes, unos históricos y otros imaginarios, nos transportan a Route offers guided tours of the Old Town presented in Spanish, English, Italian and diferentes momentos de nuestra historia. Las rutas “Walking Tours” son visitas guiadas French. por el Casco Histórico en inglés, italiano y francés. As mentioned previously, Zaragoza provides a variety of Tourist Guides, qualified Otros de los servicios que merece ser resaltado es el de Informadores Turísticos en la professionals located at some of the city’s most strategic points. These professional Calle, personal formado y distribuido en puntos estratégicos de la ciudad, que proporciona guides not only offer tourist information, but also carry out guided tours of the Old información y a su vez realiza visitas guiadas por el casco histórico, museos, iglesias y Town, museums, churches and emblematic buildings situated in the city centre. The edificios emblemáticos del centro de la ciudad. Todo esto en lo que respecta a la modalidad City Council provides, in addition its walk tours, a number tourist bus and taxi tours. "a pie"; pero también se han puesto a disposición, tanto de los visitantes como de los These include: A Day Bus offering two different tourist routes (Parque Grande-Centro

Aladierno 10

Teatro de Caesaraugusta. Fotografía: Félix Bernad. The Caesaraugusta Theatre. Photograph: Félix Bernad.

Interior del Museo Pablo Gargallo. Fotografía: DEC. Interior of the Pablo Gargallo Museum. Photograph: DEC.

Aladierno 12 El Bus nocturno, un medio de transporte ideal para conocer algunos de los enclaves más relevantes de la ciudad. Fotografía: Luis Correas. The night bus, the ideal way to get to know some of the city’s most important tourist sights. Photograph: Luis Correas. ciudadanos, diversas modalidades de buses turísticos y el taxi turístico: El Bus diurno de Historia and Expo 2008-Aljafería). Visitors may travel both routes with the same realiza dos circuitos distintos (Parque Grande-Centro de Historia y Expo 2008-Aljafería). Con bus ticket. They may also get on and off the bus as many times are they like during el mismo billete se pueden realizar ambos trayectos, así como subir y bajar en cualquiera de the day. A Megabus offering a fun tour for children and adults with entertaining guides las paradas durante todo el día. El Megabus ofrece un divertido paseo adaptado para niños offering information and a number of historic anecdotes. A Night Bus offering visitors, y mayores en el que los animadores nos descubren la ciudad y nos cuentan historias de as its name suggests, a night tour of the city and its spectacular night lights. Zaragoza otras épocas. Bus nocturno, recorrido, como su nombre indica, nocturno para disfrutar in Transformation offering visitors a view of the urban and architectural metamorphosis de la ciudad iluminada. Zaragoza en Transformación nos muestra la metamorfosis of the city. This is one of the only two ways of visiting the works being carried out on urbanística y arquitectónica que está experimentando Zaragoza. Es a su vez, una de las dos the World Exhibition to be held here in 2008. A BusEmoción offering visitors one of únicas posibilidades de visitar las obras de la Expo. El BusEmoción es el servicio más the city’s most novel tourist services. This bus route includes a number of characters novedoso. Hace un recorrido por la historia de la ciudad de manera diferente y divertida. who provide passengers with a variety of local anecdotes and legends. Tourist Taxis A este bus, perdido en el tiempo, se van subiendo y bajando personajes que cuentan offering a guided audio tour of the city along two different tourist routes. interesantes anécdotas y leyendas de Zaragoza. El Taxi Turístico realiza dos circuitos de The Zaragoza City Council offers, in addition to the above-mentioned tourist services, diferente duración. Se explican los distintos puntos de interés por medio de un audio. the Zaragoza Card. This innovative holder’s card incorporates over 150 tourist services Uno de los servicios más innovadores que se viene ofreciendo desde el pasado año es in just one product. The card can be used on urban transport, for free entrance to la tarjeta Zaragoza Card. Esta tarjeta incorpora ya más de 150 servicios turísticos en un solo producto. El titular de la misma podrá usar el transporte urbano, entrar de manera gratuita y sin esperas a museos, acceder a visitas guiadas y disponer de descuentos en los establecimientos adscritos al servicio. Esta tarjeta potencia la imagen tecnológica y de vanguardia en la gestión del turismo y atención de calidad al visitante que Zaragoza está Uno de los servicios más innovadores dando de su ciudad. Con motivo de la celebración de la Exposición Internacional Expo 2008, Zaragoza acoge que se viene ofreciendo desde el pasado “La Cocina del Agua”, programa de clases de gastronomía para promocionar la excelente posición de la ciudad en este campo. Destacados cocineros del panorama nacional e inter- año es la tarjeta Zaragoza Card. Esta tarjeta nacional realizan las recetas más imaginativas, elaboradas con el agua y sus principales técnicas innovadoras. incorpora ya más de 150 servicios turísticos Tras la gran acogida y éxito obtenido en la primera edición, Zaragoza Turismo sigue ‘en un solo producto. interesada en la gastronomía de vanguardia, y en esta segunda edición, el programa se dedica a la cocina asiática. Este año nos visitan cocineros filipinos, japoneses y chinos para mostrar sus vanguardistas interpretaciones del agua en la elaboración de recetas The Zaragoza City Council offers, in culinarias. El evento, no obstante, iniciará su andadura el 14 de junio del año próximo y durante addition to the above-mentioned tourist tres meses, Zaragoza abrirá sus puertas a esta Exposición cuyo tema central es "Agua y Desarrollo Sostenible". services, the Zaragoza Card. This Desde junio del pasado año, las personas que quieran saber más de la Expo pueden acercarse al Centro de Visitantes, un punto de información dirigido al público en general innovative holder’s card incorporates over donde se puede conocer el estado del proyecto, saber sobre cada una de las obras realizadas y experimentar sensaciones a través de la alta tecnología de los elementos expositivos. 150 tourist services in just one product.

Aladierno 13 El suntuoso Patio de los Naranjos de la Aljafería. Fotografía: Daniel Marcos. The sumptuous Patio de los Naranjos at the Aljafería Palace. Photograph: Daniel Marcos.

Expo Zaragoza organiza tres exposiciones temáticas en relación con el agua y el desarrollo sostenible, que se ubicarán en pabellones concebidos como edificios de carácter permanente: El Pabellón-Puente, la Torre del Agua y el Acuario Fluvial. El Pabellón-Puente, construido sobre el río Ebro, acogerá la exposición "Agua como recurso escaso", resaltando la importancia de su adecuada administración. Unirá las dos orillas del río y constituirá una de las puertas de entrada al recinto. La Torre del Agua se convertirá por su singularidad en uno de los símbolos arquitectó- nicos de la Exposición. Este espacio acogerá la exposición "Agua para la vida" como elemento clave para la vida en el planeta. El espectador, a través de múltiples actividades, se verá envuelto por las imágenes, sonidos y sensaciones en las que se convertirá en protagonista.

museums, for guided tours and for obtaining product discounts at the establishments participating in this initiative. The Zaragoza Card promotes the technological and vanguard image Zaragoza wishes to promote with regard to tourist management. Zaragoza has organised, as part of the numerous events organised for the “Expo 2008”, “La Cocina del Agua” (Water Cuisine), an event designed to promote its famous cuisine. Outstanding national and international chefs prepare imaginative recipes elaborated with water and innovative cooking techniques. Following the extraordinary success of the first edition of this innovative cooking event, the Zaragoza Tourist Board has decided to organise a second edition devoted exclusively to oriental cooking. A variety of Philippine, Japanese and Chinese chefs will be demonstrating their vanguard interpretations of water in the elaboration of their recipes. The Expo 2008 will open its doors on 14th June, 2008 and will remain open to the public for a period of three months. The main theme of this famous international event is "Agua y Desarrollo Sostenible" (Water and Sustainable Development). Visitors to Zaragoza interested in obtaining information with regard to the Expo 2008 event are invited to visit the Visitors’ Information Office where they will receive full information with regard to the progress of this important project and detailed information with regard to the works being carried out here. The Expo Zaragoza authorities will be organising three thematic exhibitions regarding water and sustainable development. These will be housed in three different pavilions: “El Pabellon-Puente” (The Pavilion-Bridge), “La Torre del Agua” (The Water Tower) and the “El Acuario Fluvial” (The Fluvial Aquarium). Fachada del Palacio de los Luna. Fotografía: Daniel Marcos. The Pavilion-Bridge, built over the River Ebro, will house the "Agua como recurso Façade of the Luna Palace. Photograph: Daniel Marcos. escaso" (Water as a Scarce Resource) Exhibition designed to underline the importance

Aladierno 14

Datos de interés:

VUELOS Y DESTINOS: AIR NOSTRUM conecta Zaragoza con Madrid, Sevilla, Lisboa, París y Frankfurt con vuelo directo, mientras que en periodos especiales une la capital aragonesa con Ibiza y Menorca.

SITUACIÓN: Ciudad emplazada en la Comunidad Autónoma de Aragón, capital de la provincia del mismo nombre.

CLIMA: Mediterráneo continentalizado.

MONEDA: Euro.

LENGUA: Español.

GASTRONOMÍA: Pierna de ternasco rellena de longaniza, ternasco asado, lomo de cerdo a la zaragozana, cordero a la pastora, pollo al chilindrón, huevos al salmorejo, bacalao al ajoarriero, ensalada “Ilustrada”, “recao” de judías blancas, patatas y arroz, jamones y embutidos... sin olvidar dulces tan deliciosos como crespillos, tortas de yema o de miel, melocotones con vino, torrijas, mantecados, calabazotes, adoquines de caramelo, turrón de guirlache... Entre las bebidas aconsejamos los vinos de las D.O. Cariñena, Campo de Borja y Calatayud.

LUGARES PARA VISITAR: Basílica de Nuestra Señora del Pilar, iglesias de Santa Cruz, Santa Engracia, de la Magdalena y de San Pablo, murallas romanas, palacios de la Aljafería y Episcopal, Paseo Sagasta, Mercado de Lanuza, Monumento a los Sitios y los museos Pablo Gargallo, Camón Aznar y Provincial de Bellas Artes.

PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Aeropuerto de Zaragoza. Tels.: 976 712 300 - 902 400 500.

OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO DE ZARAGOZA: Plaza de Nuestra Señora del Pilar, s/n. 50003 Zaragoza. Tels.: 976 393 537 - 902 201 121. Fax: 976 20 06 35.

Auditorio. Palacio de Congresos. Fotografía: Abilio Lope. Auditorium. Congress Centre. Photograph: Abilio Lope. Interesting facts:

FLIGHTS AND DESTINATIONS: AIR NOSTRUM offers direct flights to Madrid, La exposición instalada en el Acuario Fluvial llevará el título de "Los paisajes del agua" Seville, Lisbon, Paris and Frankfurt with seasonal flights to Ibiza and Minorca. y propondrá al visitante un recorrido virtual por cinco cuencas fluviales representativas del planeta; Ebro, Nilo, Amazonas, San Lorenzo y Darwin. Un gran acuario central conectará LOCATION: Situated in the Autonomous Region of Aragon, capital of the province las zonas y podrán contemplarse especies características de cada ecosistema, así como of the same name. aguas rápidas y arrecifes de coral. Otras construcciones como los diferentes pabellones internacionales o el Palacio CLIMATE: Mediterranean-Continental. de Congresos de Aragón, que contará con salas de exposiciones y un auditorio para 1450 espectadores, completarán una exposición donde la cultura, el ocio, la música y el CURRENCY: Euro. espectáculo se hermanarán durante tres meses para que más de seis millones de personas disfruten de su estancia y visita a Zaragoza, sede de la Expo 2008 y Secretaría Internacional LANGUAGE: Spanish. del Agua por la ONU hasta 2015. CUISINE: Its specialities include Stuffed leg of lamb with sausage, Roast baby lamb, Pork fillet a la “Zaragozana”, Lamb a la “Pastora”, Chicken a la “Chilindron”, of water management. The pavilion will link two river banks and will constitute one of Eggs a la “Salmorejo”, Cod a la “Ajoarriero”, “Ilustrada” salad, Haricot bean, the Expo’s main entrances. potato, and rice “Recao”, dried ham and cold cuts. Sweets include “crespillos”, The Water Tower will, without a doubt, become, thanks to its singularity, one of the “tortas de yema” “tortas de miel”, peaches in wine, “torrijas”, “mantecados”, architectural symbols of the Exhibition, housing the "Agua para la vida" (Water for Life) “calabazotes”, “adoquines de caramelo” “turron de guirlache etc. Amongst its Exhibition. This exhibition will portray water as a key element for life on this planet. most popular drinks, we would mention the excellent D.O. Cariñena, Campo de Spectators will find themselves enveloped here in images, sounds and sensations. Borja, and Calatayud wines. The Fluvial Aquarium will house the "Los paisajes del agua" Exhibition. This exhibition offers a virtual tour of five of the Planet’s fluvial basins: the Ebro, Nile, Amazons, San PLACES OF INTEREST: The Basilica of Our Lady of Pilar, the Santa Cruz, Santa Lorenzo and Darwin. A large central aquarium will connect the different sections where Engracia, Magdalena and San Pablo churches, the Roman Walls, the Aljaferia visitors will be able to observe characteristic species of each ecosystem along with and Episcopal palaces, the Paseo Sagasta, the Lanuza Market, the Sitios water rapids and coral reefs. Monument and the Pablo Gargallo, Camon Aznar and Provincial Fine Arts A number of other impressive buildings including the different international pavilions museums. and the Aragon Congress Centre, equipped with a number of exhibition halls and a auditorium with seating for 1,450 spectators, will complete the Expo’s installations IBERIA INFORMATION OFFICE: where culture, leisure, music and numerous spectacles will be on show for three Zaragoza Airport. Tels.: 976 712 300 - 902 400 500. months providing over six million visitors with an unforgettable stay in city of Zaragoza, official headquarters of the Expo 2008 and Secretary for the UN International Decade for ZARAGOZA TOURISM OFFICE: Plaza de Nuestra Señora del Pilar, s/n. Action Water for Life 2005- 2015. 50003 Zaragoza. Tels.: 976 393 537 - 902 201 121. Fax: 976 20 06 35.

Aladierno 16 Guía de Zaragoza Guide to Zaragoza

Basílica de Nuestra Basilica of Nuestra Hotel Central Zaragoza** Hotel Central Zaragoza** Señora del Pilar Señora del Pilar C/ San Miguel, 28. 50001 Zaragoza C/ San Miguel, 28. 50001 Zaragoza Tel.: 976 22 49 80. Fax: 976 21 10 32 Tel.: 976 22 49 80. Fax: 976 21 10 32 Erigida a orillas del río Ebro entre los Built on the bank of the River Ebro siglos XVII y XVIII, este emblemático lugar between the 17th and 18th century, this En pleno centro comercial y financiero de Splendid hotel situated in the financial de culto barroco es desde el 22 de junio emblematic Baroque style basilica was la ciudad, a escasos metros de la Basílica and commercial centre of the city next de 1904 Monumento Histórico-Artístico declared a national Historical-Artistic del Pilar y al lado del Paseo de Indepen- to the Paseo de Independencia , just a Nacional. De su profusamente ornamen- Monument on 22nd June, 1904. Its dencia. few meters from the Basilica of Our tado interior destacan, además del coro sumptuous interior stands out, amongst 43 habitaciones dotadas con baño com- Lady of Pilar. renacentista y del retablo mayor, la Santa other things, for its Renaissance style pleto, TV en color Vía Satélite, teléfono This excellent hotel comprises 43 fully- Capilla, obra de Ventura Rodríguez, que choir stalls, outstanding main altarpiece directo, mesa de trabajo, caja fuerte indivi- equipped rooms with complete bathroom alberga la muy venerada imagen de la and the Santa Capilla (Holy Chapel) dual, aire acondicionado regulable indivi- suite, satellite TV, telephone, work desk, Virgen del Pilar. by Ventura Rodriguez, home of the dualmente y calefacción central. individual safety box, air-conditioning venerated statue of the Virgen del Pilar, Como complemento el hotel dispone and central heating. de salón de desayunos, ascensor, parking It also has a breakfast room, lift, nearby concertado en las proximidades y rincón parking and a workplace with free de trabajo con conexión gratuita a Internet. Internet connection. Pensado tanto para satisfacer las necesi- It has been specially designed to satisfy dades del cliente de negocios como del the needs of both business and tourist turista en viaje de placer. guests.

Museo Pablo Gargallo Pablo Gargallo Museum Emplazado en el antiguo palacio tardorre- Housed in the late Renaissance style, nacentista del siglo XVI de los condes de 16th century palace of the Count and Argillo, este espacio museístico, inaugurado Countess of Argillo, this museum, el 8 de julio de 1985, contiene esculturas, inaugurated on 8th July, 1985, houses conjuntos de cartones, dibujos, documen- an important collection of sculptures, tación, planchas de grabados... pertene- drawings, documents, engravings etc. cientes a todos los períodos del genial covering the major part of the career and artista aragonés, en los que se aprecian the subjects, materials and techniques claramente la mayor parte de sus temas, used by this excellent Aragonese artist. materiales y técnicas.

Fotografía/Photograph: DEC.

Museo Provincial Provincial Fine de Bellas Artes Arts Museum Además de por sus completos apartados In addition to its splendid ceramic and dedicados a la cerámica y a la etnografía, ethnographic collections this exceptional entre los fondos que atesora subrayar la provincial art museum houses, amongst sección de Arqueología, con piezas corres- other things, an interesting archaeological pondientes a culturas desde el Paleolítico collection with pieces dating from the hasta el mundo árabe, que ayudan a com- Palaeolithic period to the Arab occupation, prender cómo ha sido la evolución cultural offering a comprehensive view of the de los pobladores que en tiempos remotos cultural evolution of the inhabitants of habitaron el actual Aragón. Otra sección modern-day Aragon. Visitors will also sobresaliente es la centrada en las Bellas find here an interesting coin collection Artes, en la que son dignos de mención sus together with a large number of sculptures notables conjuntos numismáticos, de escul- and paintings dating from 14th to 20th tura y de pintura desde los siglos XIV al XX. century.

Aladierno 17 Fotografías/Photographs: Ignacio Casares. Aladierno 18 Jorge Pina Empuñando un sueño Brandishing a dream

Este madrileño de 30 años acaba de proclamarse Campeón de Europa (Gante 2007) blandiendo el arma en la que es un auténtico fenómeno, el sable, especialidad “tremendamente explosiva, los tocados y los asaltos se resuelven en muy poco tiempo, si tienes medio minuto malo… a la calle”.

Jorge Pina has recently been proclaimed European Fencing Champion (Ghent 2007) in the sabre category. This 30-year-old mining engineer from Madrid describes the sabre category as “very volatile, touches and assaults being resolved quickly, half-a-minute of bad fencing and you are out of the competition”.

reo que tengo nivel suficiente para believe I am well equipped to “Cluchar contra cualquier rival. Se trata “I compete against any rival. All you de afrontar los asaltos con la máxima con- need is a lot of self-confidence and good centración y con confianza en mis posibi- concentration.” This is the categorical lidades”. Así de rotundo se muestra este statement of one of Spain’s most brilliant Ingeniero de Minas, Campeón de España fencing champions. We would mention that en todas las categorías, de cuyo dilatado Jorge Pina is Spanish champion in all palmarés subrayamos también su partici- categories and has, amongst other things, pación en los Juegos Olímpicos de Sydney participated in the 2000 Olympic Games in 2000, su Bronce en los Juegos del Medi- Sydney, won a bronze medal in the 2005 terráneo (Almería 2005), sus 3 victorias en Mediterranean Games in Almeria, won three la Copa del Mundo (Madrid 2002, Caracas World Cup prizes (Madrid 2002, Caracas 2006 y Estambul 2006), haber quedado 2006 and Istanbul 2006), has competed en 17 ocasiones finalista en diferentes in 17 different world cup competitions as torneos de la Copa del Mundo, así como well as coming 10th in the 2004 European su 10º puesto en el Campeonato de Europa Championships in Copenhagen, 12th in the (Copenhague 2004), su 12º en el Campeo- 2001 World Championship in Lyon and nato del Mundo (Lyon 2001) y su 11º en el 11th in the same event in 2006 in Turin. mismo evento en Turín 2006. When did you decide to take up ¿Cuándo decidiste dedicarte profe- professional fencing? sionalmente a la esgrima? My first inklings came during the 1992 Aproximadamente cuando se celebraron Olympic Games in Barcelona. I was a child los JJ.OO. de Barcelona ´92. Entonces era then who had just taken up fencing and un niño que acababa de empezar a hacer although this was not the exact moment in esgrima y, aunque no es que fuera preci- which I decided to become a professional, samente en ese momento cuando decidí it was when I began to dream of winning ser deportista profesional, sí que empecé an Olympic gold medal. So you start to a soñar con ganar una medalla olímpica. train, to compete, things go well and the A partir de ese sueño, entrenas, vas compi- motivation to continue competing becomes tiendo, las cosas van saliendo y encuen- stronger and stronger. The question is, tras la motivación para seguir intentándolo. however, difficult to answer because I do De todas formas se me hace rara la pre- not feel I am a “professional fencer”. gunta puesto que no me considero “profe- In fact, if I did so, it would shatter the sional de la esgrima”, además creo que si childhood dream I had watching the lo fuera se rompería lo que soñé siendo Barcelona Olympic Games. niño y viendo la Olimpiada de Barcelona. Could you explain what you mean when Podrías explicarnos eso de “practico you say that “I practise fencing thanks esgrima gracias a la dislexia”. to my dyslexia”? Sí, me encantaría. Hay algo de cierto en Yes, I’d love to. There is a grain of truth esa historia. De pequeño tenía un ligero in this statement. When I was little, I was

Aladierno 19 No tengo una cualidad especialmente buena, pero tampoco puntos débiles y eso hace que, cuando estoy bien, sea complicado ganarme. ‘I don’t think I have any one particular outstanding quality or weak point for that matter. This is an advantage because when I am on form, this makes me very difficult to beat.

Aladierno 20 problema de dislexia, y a partir de ahí logo- diagnosed as slightly dyslexic, hence a peda y deporte para mejorar mi coordina- logopedist and a sport for improving ción. Después lo comenté hace años en coordination. I mentioned this a few una entrevista y resulta que si pones mi years ago in an interview, so ever since nombre en algún buscador de internet la then if you use a search engine to find primera que aparece es esa, de tal forma information about me, the first thing that que no existe ninguna en la que no me pre- comes up is my dyslexia. Needless to say, gunten por mi dislexia. I am constantly asked about this. Acabas de proclamarte Campeón de Now that you are European Champion, Europa. ¿Pensaste en algún momento did you ever think you would come this que llegarías tan lejos? far? Llevo varios años entre los mejores del Over the past few years, I’ve become one mundo. Iba consiguiendo alguna medalla en of the world’s top fencers. I’ve won medals torneos internacionales, pero no terminaba in a number of international tournaments de tener buenas actuaciones en grandes but, until now, I’ve never performed well campeonatos. Empezaba a dudar si llegaría in the more important championships. pero conseguí meterme en una final impor- I was beginning to wonder whether I tante y la gané. would make it when, finally, I got into an ¿Qué ha significado para ti ese important final and won. triunfo? What effect has this medal had on you? Mucho, es la recompensa a años de entrena- It has had a great effect; I feel it is a just miento. Da tranquilidad, siento que muchas reward for long years of training. I feel cosas han merecido la pena. great about it, it definitely makes up for ¿Cuáles son tus cualidades para all the setbacks. haberte convertido en una de las Which of your qualities do you think has piezas clave de la esgrima de nues- helped you become one of Spain’s key tro país? competitors? No tengo una cualidad especialmente I don’t think I have any one particular buena, pero tampoco puntos débiles y eso outstanding quality, or weak point for that hace que, cuando estoy bien, sea compli- matter. This is an advantage because cado ganarme. when I am on form, this makes me very ¿Qué objetivos te has marcado a difficult to beat. corto y medio plazo? What are your short and middle-term No suelo marcarme metas, ni afronto una objectives? competición pensando en la siguiente, así I do not normally think about objectives, que de momento pienso en el Campeonato nor do I compete thinking about the next del Mundo que se disputará en octubre en competition. All I have on my mind at the San Petersburgo. moment is the World Championship in Eres especialista en sable. ¿Cuáles St. Petersburg next October. son las principales complicaciones What are the main characteristics of de este arma? your speciality, the sabre? Es tremendamente explosiva, los tocados It is extremely volatile, touches and y los asaltos se resuelven en muy poco assaults are resolved in no time, half-a- tiempo, si tienes medio minuto malo… a minute of bad fencing and you are out of la calle. the competition. ¿Cómo es un día normal de entrena- How do you combine training with your miento y cómo lo compaginas con tu job? trabajo? At the moment, I am an intern at Endesa Ahora mismo soy becario en Endesa y, and, believe me, my days are very long. I créeme, los días son muy largos. Entro a work from 8.00 hours to 15.00 hours and trabajar a las 8 de la mañana, salgo a las eat on my way to training. I spend the tres, comida de camino al entrenamiento y whole afternoon training; it is a hard slog. toda la tarde entrenando; una paliza. What do you think the general public ¿Cuál crees que es la percepción que thinks of fencing? Does it have anything tiene el público de la esgrima? ¿Se to do with the real thing? ajusta a la realidad de este deporte? The majority of people have heard of A la mayoría de la gente les suena, tienen fencing, they have some kind of idea, but una idea… pero no suelen saber mucho de they don’t really know much about it. ella. Otros tienen una idea peliculera y pien- Others think it is like the duels you see in san que la esgrima deportiva es como los historical films. Just to give you an idea, duelos del Siglo de Oro. Para que te hagas a classmate from the University asked me una idea, un compañero de la Escuela de if fencing caused a lot of mutilations. Minas me preguntó si no había demasiadas Who are your strongest rivals and what mutilaciones en mi deporte. do you need to beat them? ¿Quiénes son tus máximos rivales y The strongest are the Russians although it en qué aspectos debes mejorar para is the French that I find most difficult to batirlos? beat. On the other hand, I believe I am well Los más fuertes son los rusos, sin embargo, equipped to compete against any rival. All a los que más me cuesta ganar es a los you need is a lot of self-confidence and franceses. Creo que tengo nivel suficiente good concentration. para luchar contra cualquier rival. Se trata Are you able to earn a living from de afrontar los asaltos con la máxima con- fencing? centración y con confianza en mis posibi- Yes, in Spain we have the ADO Plan. We lidades. receive an annual grant on which we are A la mayoría de la gente les suena (la esgrima), tienen una idea… pero no suelen saber mucho de ella. Otros tienen una idea peliculera y piensan que la esgrima deportiva ‘es como los duelos del Siglo de Oro. The majority of people have heard of fencing, they have some kind of idea, but they don’t really know much about it. Others think it is like the duels you see in historical films.

Me estresa la agresividad de la vida diaria. ¿No podríamos ser todos algo más amables? A partir de ahí podríamos hablar de terrorismo, ‘guerras, etc. I become stressed with the aggressiveness of everyday life. Couldn’t we all be a little nicer? Then we could talk about terrorism, war etc.

Aladierno 22 ¿Te da la esgrima para vivir? able to live. Although, there are better Sí, en España funciona el plan ADO. Nos paid professional sportsmen, I still have conceden unas becas anuales y que sí per- a pretty good standard of living. miten vivir de ellas. Hay deportistas mucho Have you had any recent whims? mejor pagados, pero no puedo quejarme I am not a fanciful person. I suppose I de mi situación. have small whims such as spending time ¿Cuál ha sido el último capricho que with my friends, going out to dinner, te has permitido? having a night out, things like that. No soy una persona de demasiados capri- Do you have any quirks when competing? chos. Supongo que pequeñas cosas tales I turn off my mobile because sometimes como estar con mis amigos, salir a cenar people call me just before the competition y darme una vuelta con ellos... to see how I am. I don’t like that. ¿Alguna manía antes competir? How would you describe yourself? Apagar el móvil. Hay competiciones en las Oh! I think I will take a miss on that one que te llaman a ver cómo vas antes de because it is very difficult to describe haber empezado y eso no me gusta nada. oneself. ¿Cómo te defines personalmente? Name one thing you think is worth ¡Uf! Está la voy a dejar pasar porque resulta fighting for in life? muy complejo definirse a uno mismo. I think it is worth fighting for all types of ¿Dinos algo por lo que creas que aún things. I’m fighting for an Olympic medal, merece la pena luchar en la vida? a complicated goal, even if I don’t get it, Cualquier lucha merece la pena. Yo lo hago the challenge would have been worth it. por una medalla olímpica, una meta muy What do you think are the main problems complicada pero, aunque no la consiga, facing society, and how can these be sólo el intento habrá merecido la pena. resolved? ¿Cuáles son los principales proble- Do you know the meaning of millisecond? mas de nuestra sociedad y qué solu- The length of time a driver takes to bib ciones propondrías? when a traffic light turns green. I hate that, ¿Sabes la definición de milisegundo? Es el I become stressed with the aggressiveness tiempo que tarda en pitarte el coche de of everyday life. Couldn’t we all be a little atrás cuando el semáforo se pone verde… nicer? Then we could talk about terrorism, Odio eso, me estresa la agresividad de la war etc. vida diaria. ¿No podríamos ser todos algo Do you like films with sword fighting? más amables? A partir de ahí podríamos What do you think about the film hablar de terrorismo, guerras, etc. “Captain Alatriste”? ¿Te gustan las películas de espada- No, I don’t normally watch these types of chines? ¿Qué opinas de la de Ala- films as I find the fighting unreal. The triste? Captain Alatriste film, apart from the Me cuesta verlas, miras los combates con sword fighting, was aimed at portraying a una perspectiva diferente y los encuentras particular historical period, the idea was irreales. Alatriste, además de combates good but I must admit that I did find it trata de mostrar una situación histórica, la boring at times. idea era buena, pero he de reconocer que Do you have a favourite book? me resultó algo pesada. “One Hundred Years of Solitude” by ¿Podrías recomendarnos un libro? Gabriel Garcia Marquez. It is the best “Cien Años de Soledad”. Me parece lo book I’ve ever read. mejor que he leído. What do you do in your spare time? ¿Qué haces en tu tiempo libre? I don’t have a lot of spare time, but when No tengo demasiado, pero el que tengo me I do, I like to go out with my friends gusta quedar con amigos aunque, entre although with so much training, travel viajes, entrenamientos y ahora el trabajo, and work, I don’t really have much time no dispongo de mucho tiempo para estar to go out. con ellos. Do you have any anecdotes? ¿Alguna anécdota? Talking about aircraft, my trainer is Hablando de aviones… Mi entrenador es Hungarian and although he has lived in húngaro y aunque lleva 20 años en España Spain for 20 years, sometimes it is difficult a veces le cuesta hacerse entender. Íbamos to understand him when he speaks en un avión de Iberia, llama a la azafata que Spanish. We were on an Iberia flight era española y le dice `un whisky por favor´, when he decided to ask the stewardess la azafata le mira con cara de no entender for a whisky (“un whisky, por favor”), she y le dice `in english´, mi entrenador hace looked at him as though she didn’t un silencio y contesta `yes, one whisky´. understand what he was saying, and asked Vuelas frecuentemente con Iberia him what he would like, this time in English, Regional AIR NOSTRUM. ¿Qué aspec- to which he replied, “yes, one whisky”. tos destacarías de la compañía? As a frequent flyer with Iberia Regional Mencionaría dos: el magnífico servicio y AIR NOSTRUM, what do you like best atención que presta todo el personal de la about our airline? aerolínea, así como la buenísima comida I would mention two things: the great que sirven a bordo. Aunque, la verdad es service and attention offered by the airline que son tantos los vuelos que realizo al staff and the delicious food. Although, the cabo del año que termino por no prestar truth is that I fly so often, sometimes I demasiada atención a la compañía con la don’t even know which airline I am flying que viajo. with. Aladierno 24 Oporto, Patrimonio de la Humanidad

Sólo con su vino, Oporto, al menos fonéticamente ya sería patrimonio de la humanidad, porque, sin duda la ciudad da nombre a uno de los caldos más aristocráticos del mundo, incluyendo al espirituoso champagne, más popular, Porto, menos elitista. If only for its Port wine, phonetically, the city of Porto would be a world heritage site because it gives its name to what is considered, without a doubt, one of the most aristocratic wines in the world, including the World Heritage Site spirited champagne, more familiar, less exclusive.

Texto/Text: Miguel Ángel García Brera.

Aladierno 25 Palacio de la Bolsa. The ancient Stock Exchange.

Ninguna Bolsa cabe sin tomar como referencia histórica a un pueblo descubridor, navegante y comercial que hizo de la mar el viento que movió su extensión territorial por Brasil, la India y otros lugares del mundo renacentista. ‘This exceptional monumental building stands out as an historical reference to a sea-faring, commercial nation that once set its sights as far away as Brazil, India and others foreign lands.

ero Oporto, la segunda ciudad portuguesa y la que da nombre a todo el país, desde el porto or Porto, the second largest city in Portugal, originally known as Portus P suyo inicial de Portus Cale, tiene méritos monumentales propios para haber sido O Cale, is responsible for giving its name to an entire country. Its historic centre, the distinguida con el título. Su propia urbanización, remontando toda una historia rica, Ribeira District, was declared a World Heritage Site by the UNESCO in 1996. A stroll impetuosa y adelantada también en el orden comercial es ya un motivo de admiración. Ésta through the city’s picturesque streets where the hustle and bustle of daily life, the surge fácilmente cuando se pasean sus calles empinadas y románticas y se observa la colourful clothes hung out to dry on decorative balconies and the beautiful tiles used vitalidad expresada en el bullicio de quienes las recorren, en las coladas puestas al sol en to decorate a large number of its façades, such as its monumental San Bento Train las galerías y balcones y en los azulejos que decoran muchas fachadas y de modo casi Station, will be sufficient for visitors to discover the city’s breathtaking treasures. museístico la grandiosa estación de San Bento. Del río hacia la altura, la Plaza del Infante Situated on the right bank of the River Douro, close to the river mouth, Porto is also Don Enrique nos sitúa al mar en primer plano, señalado por la estatua que la preside y el strategically close to the Atlantic coast. A trip up to the Infante Don Enrique Square will mar y el vino surgen también en la mente a la hora de visitar el Palacio de la Bolsa del provide visitors with a variety of magnificent panoramic views of the city. As far as its siglo XIX con variadas salas de estilos decorativos muy atractivos, aunque ninguno tan extraordinary patrimony is concerned, this includes, amongst other things, the Palacio exótico como el Salón Árabe, ni tan atractivo como el Patio de las Naciones. Ninguna da Bolsa (Stock Exchange) dating back to the 19th century with its large variety of Bolsa cabe sin tomar como referencia histórica a un pueblo descubridor, navegante y attractive decorative styles, non as exotic as the Arab Room, nor as attractive as the comercial que hizo de la mar el viento que movió su extensión territorial por Brasil, la India Nations Patio. This exceptional monumental building stands out as an historical y otros lugares del mundo renacentista. La cercana Iglesia de San Francisco puede ser el reference to a sea-faring, commercial nation that once set its sights as far away as contrapunto de la meditación sobre la riqueza bursátil o financiera y la riqueza puesta al Brazil, India and others foreign lands. Also worth mentioning, is the nearby Church of

Aladierno 26 El Barrio de Ribeira ofrece la sensación de vivir un pasado creativo y genésico del más moderno Oporto, mientras el estómago se enciende ‘enamorado del pulpo o del bacalao, o de “tripas al modo de Oporto”. The Ribeira District offers visitors the sensation of living a creative and generative past whilst they become enamoured of its famous cuisine, especially the octopus and cod specialities or famous Tripe a la Porto.

La entrañable Plaza de Ribeira. The charming Ribeira Town Square.

Aladierno 27 ornato del culto. El templo es un bosque –por la madera que atesora– y una mina de oro, Sao Francisco, originally a Gothic church and today one of the city’s most important por la cantidad de ese metal que por todas partes refulge. Baroque style buildings. The previous Franciscan austerity of the church has, however, been superseded by the ostentatiousness of the 370 kilos of gold covering its Baroque LA TORRE DE LOS CLÉRIGOS, EL FARO CIUDADANO style carved woodwork. Visitors should not miss its impressive altar with the famous La catedral de Oporto, de estilo románico con un bello rosetón y otros añadidos de Tree of Jesse. estilos más modernos es digna de visitar. Cercana, y ya su mismo suelo en alto, la Torre de los Clérigos sube 75 metros hacia el cielo y permite, a quien se decide a ascender TORRE DOS CLERIGOS, THE CITY LIGHTHOUSE 240 difíciles escalones, divisar unas vistas del Duero y su entorno realmente hermosas. The Romanesque style Cathedral of Porto with its beautiful rose window and variety Esa torre es casi un faro, un referente para todo navegante y un símbolo ciudadano, como of architectural styles stands next to the elegant 75-meter Dos Clerigos Bell Tower, one puede serlo la Eiffel en París. Por cierto que el mismo taller del arquitecto Eiffel con sus of Porto’s most important land marks. Those visitors who decide to walk up its 240 discípulos dejaron en Oporto maravillosos puentes que todavía hoy prestan servicio y steps will be rewarded with beautiful panoramic views of the River Duoro and its adorno entre las dos orillas del río nacido en los españoles Picos de Urbión. Con razón, spectacular surroundings. The Dos Clerigos Tower stands out as a lighthouse, a profetiza Saramago un acercamiento casí físico entre España y Portugal, que ya estuvieron reference point for navigators and, as mentioned previously, an important landmark unidas desde arriba y ahora podrían hacerlo desde abajo, por consenso popular. similar to the Eiffel Tower in Paris. In fact, Eiffel and his disciples are responsible for El paseo forma parte del rito turístico en esta ciudad que se baña en el Duero donde the construction of some of Porto’s most impressive bridges that continue, to the comenzó su riqueza y donde hoy los restaurantes y las terrazas son una tentación y un alto present day, to form part of the River Douro, whose source can be found in the Spanish para relajarse y contemplar los “rabelos” que transportaron tantos años el vino. El Barrio Urbion Peaks. The famous Portuguese writer, Saramago, rightly speaks of the close de Ribeira ofrece la sensación de vivir un pasado creativo y genésico del más moderno physical relationship between Spain and Portugal, linked above ground, and, by Oporto, mientras el estómago se enciende enamorado del pulpo o del bacalao, o de “tripas popular demand, soon maybe from below ground. al modo de Oporto”. Strolling is, without a doubt, an important part of any visit to this historic city set on the River Douro, responsible for its economic boom and whose banks are, today, home EL OTRO OPORTO of numerous restaurants and picturesque riverside cafes, the perfect place for Frente a Ribeira, en Vila Nova de Gaia, las bodegas se abren para que nadie pase por contemplating the ‘rabelos’ (barges) that have been transporting its famous Port wine esta ciudad que comparte río con España, sin hacer una cata y comprender por qué, como for centuries. The Ribeira District offers visitors the sensation of living a creative and

Plaza de la Libertad. The Libertad Town Square.

Aladierno 28 decíamos, no sólo el casco viejo de Oporto sino todo su entorno ya era patrimonio de la humanidad, antes de nacer la UNESCO, porque el “oporto” es anterior a esa efeméride. La Avenida de los Aliados es como un escaparate del Oporto del siglo XX y la Rua de Santa Catarina un recorrido para el continuo embeleso y la satisfacción del gusto comprador y no menos del consumidor bohemio que en el café encuentra su ídolo más adorable. Y, si uno gusta del encuentro popular, no tiene más que andar hacia el Mercado del Balhao donde desde el siglo XIX todo tipo de productores, pescadores y artesanos abren los fardos de sus mercancías a todo tipo de visitantes, compradores y curiosos. Si se prefiere recorrer la ciudad sin pasear demasiado, el Metro tiene una extensión que rebasa los límites urbanos y, si lo que atrae es la navegación, hay oportunidades varias en el Duero, incluyendo un crucero que llega hasta los “Arribes” zamoranos y a la inversa. Lo que, de un modo u otro, nadie puede dejar de ver es la Casa de la Música y la Fundación Serralves, cuyo patrimonio en exhibición no defraudará a nadie.

generative past whilst they become enamoured of its famous cuisine, especially the octopus and cod specialities or famous Tripe a la Porto.

THE OTHER PORTO In front of the Ribeira District, in Vila Nova de Gaia, stand the ancient lodges where visitors will soon understand why the UNESCO classification extends to the left bank of the River Douro, taking in the Ponte de D. Luis, the city’s most emblematic iron bridge, the Mosteiro da Serra do Pilar and the wine lodges that line the river bank. On the other hand, the Avenida dos Aliados is an authentic showcase of 20th century Porto with the Rua de Santa Catarina housing a variety of beautiful shopping premises and picturesque cafes. The Balhao Market, dating back to 19th century, is also worth mentioning. Here visitors will find all kinds of farmers, fishermen and artisans offering their merchandise to customers, visiting tourists and on-lookers. For those who prefer to use other means of transport, we would suggest they try the Porto Metro system or the city’s river transport that also includes a variety of river trips. Finally, we would mention the futuristic Casa da Musica and the Serralves Detalle de la emblemática Torre de los Clérigos. Foundation, Museum of Contemporary Art, whose exhibitions will, we are sure, greatly A view of the emblematic Dos Clerigos Tower. impress visitors. Bretaña, tierra de leyendas… AIR NOSTRUM inaugura una nueva ruta directa entre Madrid y Rennes Brittany, land of legend... AIR NOSTRUM inaugurates a new direct flight service between Madrid and Rennes, the capital of Brittany

Puerto de Paimpol. Fotografía: CRTB/Henry Marcou. Paimpol Gate. Photograph: CRTB/Henry Marcou.

Aladierno 30 Muy cercana a nosotros, la península bretona le espera y le promete un bonito Situated relatively close to the Spanish peninsula, Brittany shares a espectáculo celta, raíces compartidas con orgullo con España. Bretaña le propone: lot of its Celtic roots with Spain. As a visitor, you will find numerous cabos golpeados por el agua viva, dólmenes y menhires, el bosque de Brocéliande, attractions that include, amongst other things, magnificent capes with 39 localidades con la denominación “pueblos con carácter y ciudades de Arte e white crashing waves, dolmens, menhirs, and the mythical Broceliande Historia”... Todos estos paisajes definen esta región al igual que las crêpes, la Forest. You will also find a large number of “Small Towns with Character” mantequilla salada, el marisco y la sidra. and “Artistic-Historic Towns” as well as a delicious variety of crêpes, salted butter, fresh seafood and refreshing cider.

na región con carácter y rica en tradiciones. Bretaña tiene lengua, sus costumbres y rittany is a land with character, rich in tradition with its own mother tongue, Usobre todo sus fiestas. AIR NOSTRUM inaugurará el próximo 1 de febrero una nueva B customs and fascinating local festivities. Spain’s leading regional aviation company ruta directa que unirá Madrid con Rennes. La operación arrancará con 4 vuelos semanales, will, as of 1st February, 2008, be providing a new air flight service between Madrid and los lunes, miércoles, viernes y domingos. Está previsto que los aviones partan del Rennes, the capital of Brittany. This new flight service will provide four weekly flights aeropuerto de la capital de Bretaña a las 14.05 horas, mientras que desde Madrid el horario (Monday, Wednesday, Friday and Sunday). Flights will depart from Rennes to Madrid at de salida está fijado en las 11.45 horas. ¡Bienvenidos a Bretaña! 14.05 hours and from Madrid to Rennes at 11.45 hours. Whatever your means of travel, Bretaña se encuentra profundamente anclada en su pasado místico y legendario. welcome to Brittany! Imperceptibles en el día a día, invisibles en la agitación de las ciudades, los héroes de las Deeply anchored in its mystical, legendary past, the heroes of Brittany’s Celtic leyendas celtas surgen en la penumbra de los bosques donde adivinamos su presencia legends, imperceptible in the hustle of everyday life, invisible in the bustling cities, can fugitiva. Las hadas se ocultan aún por miles entre matorrales de espino para salir con el be found in the half-light of mythical forests where their fugitive presence can be felt crepúsculo cuando se abren las puertas de la noche. Aquí, el mar fecunda también el along with the thousands of fairies that hide amongst the thicket ready to come out and mundo de la imaginación a través de cabos, bahías, islas, arrecifes, olas y mareas. play at twilight. In Brittany, the sea also stimulates the imagination with its breathtaking Quizá pueda sorprender a las sirenas alisando sus luminosos cabellos con peines de capes, bays, islands, reefs, waves and tides. oro o encontrarse con Korrigan, pequeño duende malicioso, en un camino. A casi todos You might even be one of the lucky ones and come upon one of its mythical los elementos y lugares corresponden una leyenda, un recuerdo maravilloso. El bosque de mermaids combing her shiny locks or, not so lucky, and encounter the malicious elf, Paimpont “vestigio” del famoso bosque de Brocéliande que se extendía antiguamente por Korrigan, along the way. You see, Brittany is full of legends. The present-day Paimpont todo el interior de Bretaña, vio bajo sus sombras a Viviane, Merlin, Morgana y el Rey Forest today forms part of the remains of the mythical Broceliande Forest, the ancient Arturo. En el sur, en Cornouaille, en la punta de Penmarc’h se encuentra el sitio de los forest that covered the centre of the peninsula during the Middle Ages, the perfect amores trágicos de Tristán e Isolda. El Ankou, heraldo bretón de la muerte, es el más setting for legendary figures such as the Fairy Viviane, Merlin, Morgana and King conocido de todos los seres sobrenaturales. Esta leyenda transcurre en los Monts d'Arrée, Arthur amongst others. In south Brittany, in Cornouaille to be more exact, visitors will alrededor de Yeun Ellez, exactamente ahí donde los celtas situaban las puertas del más find Penmarch point, possible scene of the tragic love of Tristan and Iseult. Another allá, los cristianos, las puertas del infierno y los bretones, el Youdig. famous legend is the Legend of Ankou. Ankou, the Lord of Death represented by a

Un pequeño pueblo con mucho carácter, Rochefort-en-Terre. Fotografía: CRTB/Henry Marcou. Rochefort-en-Terre, a small town full of character. Photograph: CRTB/Henry Marcou.

Aladierno 31 El patrimonio bretón existe también a través de las piedras. Hace ya mucho tiempo que los hombres edificaron monumentos de piedras: ¡los más antiguos megalitos son de más de 4.000 años antes de nuestra era! La cantidad así como la calidad hacen de Bretaña, el principal ‘lugar megalítico de Europa y, quizá del mundo. The Neolithic period has left a legacy of menhirs, dolmens and cromlechs of such quantity and quality in Brittany that this region is considered to house Europe’s, and maybe the World’s, most important patrimony of megaliths. The majority of these stone monuments were constructed between 4,500 and 200 BC.

Saint-Malo, una histórica localidad jalonada por el arte. Fotografía: CRTB/Spiegelhater. Saint-Malo, an historic town full of art. Photograph: CRTB/Spiegelhater.

Numerosas estancias de leyenda son propuestas en Bretaña durante todo el año en skeleton holding a scythe, is said to await the dead somewhere around Yeun-Ellez in www.tourismebretagne.com. the Monts d’Arree where the Celts believed the Beyond to exist, the Christians, the Y como en todas las tradiciones celtas, la gracia de las hadas y de las sirenas, la malicia Gates of Hell and the Bretons, the Youdig. de los Korrigans y de los gigantes les transportarán a la magia y la emoción de la Bretaña Legendary all-year-round adjourns in Brittany can be found, along with a large eterna. variety of interesting information at www.tourismebretagne.com. The Celtic legends, the graceful fairies and mermaids, the malicious Korrigans and CUANDO LAS PIEDRAS TIENEN HISTORIA the local giants will, without a doubt, transport you to another realm during your visit El patrimonio bretón existe también a través de las piedras. Hace ya mucho tiempo que to magical Brittany. los hombres edificaron monumentos de piedras: ¡los más antiguos megalitos son de más de 4.000 años antes de nuestra era! La cantidad así como la calidad hacen de Bretaña, el HISTORY MARKED IN STONE principal lugar megalítico de Europa y, quizá del mundo. The Neolithic period has left a legacy of menhirs, dolmens and cromlechs of such Bretaña es también una región de alta tradición urbana cuyo origen se remonta al siglo quantity and quality in Brittany that this region is considered to house Europe’s, and XI, y algunas son aún más antiguas, de la Alta Edad Medio o de la época Galorromana. maybe the World’s, most important patrimony of megaliths. The majority of these Construidas alrededor de catedrales, monasterios o recintos feudales, generalmente stone monuments were constructed between 4,500 and 200 BC. en lugares defensivos, estos pueblos auténticos, con un patrimonio de tipo urbano bien Britanny also has a long history of construction, a history dating back to the 9th conservado, son numerosos y animan a lo largo de todo el año terruños diferentes: century and even to the late Middle Ages or Galo-Roman period.

Aladierno 32

Turismo fluvial con el Castillo de Josselin al fondo. Fotografía: CRTB/Spiegelhater. Fluvial tourism with the Josselin Castle in the background. Photograph: CRTB/Spiegelhater.

Aladierno 34 Atracarán en puertos animados, pueblos con encanto, trozos de naturaleza preservados que respiran la serenidad... ‘Why not tie up in a bustling port, a charming town, a well-preserved nature spot oozing tranquillity.

20 pequeñas Ciudades con Carácter por una parte, 39 Ciudades de Arte e Historia –nombradas por el Ministerio de la Cultura– y Ciudades Históricas por otra.

DE UNA ORILLA A OTRA… Descubra también de forma original el carácter peculiar de Bretaña a través de una estancia en chalana en uno de los canales bretones más bonitos: de Nantes a Brest, de la Rance, a partir de Redon o Chateauneuf du Faou… Atracaran en puertos animados, pueblos con encanto, trozos de naturaleza preservados que respiran la serenidad… ¿Le gusta el sitio? Haga una parada. Es tan fácil como esto.

It buildings, set around cathedrals, monasteries or fortresses, generally of a defensive nature, authentic “towns”, offer an important amount of well conserved patrimony. It comprises 20 “Petites Cites de Caractere” (Small Towns with Character) and 39 “Villes d’Art et d’Histoire” (Artistic-Historic Towns) as well as a number of unofficial Towns of History.

Catedral de Saint Corentin de Quimper. Fotografía: CRTB/Jean-Patrick Gratien. Cathedral of Saint Corentin in Quimper. Photograph: CRTB/Jean-Patrick Gratien. VIAJE ALREDEDOR DE LA MESA BRETONA Venir a Bretaña para descansar en una playa, visitar los recintos parroquiales, o caminar por los senderos o por las callejuelas de numerosos pueblos y ciudades, implica también sentarse frente a una gran fuente de mariscos, una buena crepe de mantequilla, una “galette saucisse”, un vaso de sidra, un “far breton”, un bogavante bretón o una “cotriade”. Viva como una fuente de frescura que todavía huele a mar, sabrosa como un plato cocido a fuego lento, la cocina bretona está llena de sabores. Es la que queremos hoy puesto que la cocina bretona tiene dos características, la sencillez y la calidad de sus productos, lo que refuerza el carácter auténtico de la región.

EL FESTIVAL "TRANSMUSICALES" DE RENNES DEL 6 AL 9 DE DICIEMBRE El Festival "Transmusicales" de Rennes tomará el pulso a la joven escena internacional. Se trata de una cita musical en pleno invierno donde músicas de todos los géneros invaden el parque de exposiciones y resuenan en las salas y bares de la ciudad. Durante unos días, unas 55.000 personas viven al frenético ritmo de este festival especializado en el descubrimiento de nuevos talentos. Para descubrir Bretaña: www.vacaciones-bretana.com y [email protected]

Fotografía: CRTB/Jean-Patrick Gratien. Paisaje de Bretaña. Fotografía: CRTB/Henry Marcou. Photograph: Jean-Patrick Gratien Typical Brittany landscape. Photograph: CRTB/Henry Marcou.

FROM ONE SHORE TO ANOTHER You can also discover the peculiar character of Brittany by taking a barge trip along some of its canals, from Nantes to Brest, the Rance Barrage, or from Redon or Chateauneuf du faou, the list is endless. La cocina bretona tiene dos características, Why not tie up in a bustling port, a charming town, a well-preserved nature spot la sencillez y la calidad de sus productos, oozing tranquillity. You like a spot? Just stop along the way. It is as easy as that. A TASTE OF BRETON CUISINE lo que refuerza el carácter auténtico Come to Brittany, enjoy its beaches, visit its parish churches, explore its trekking routes and the narrow, winding streets of its numerous towns and villages and take de la región. pleasure in a platter of its famous seafood or one of its mouth-watering butter crepes, ‘ “galette saucisse”, excellent cider, “far Breton”, delicious Breton lobster or a “cotriade”. Simplicity and quality are two of As enchanting as the aroma of the sea, as tasty as a slowly cooked stew, Breton cuisine stands out for its magnificent variety of flavours. Simplicity and quality are two of its main its main outstanding characteristics, outstanding characteristics, elements that reinforce the authentic character of Rennes. elements that reinforce the THE RENNES “TRANSMUSICALES” FESTIVAL – 6TH-9TH DECEMBER The Rennes “Transmusicales” Music Festival examines the international musical authentic character of Rennes. newcomer scene. Celebrated during the winter, in the month of December, festival halls, concert halls, theatres and bars fill with sound and the latest musical trends. Four days of frenetic activity with 55,000 spectators discovering new musical talent. Why not discover Brittany for yourself at www.tourismebretagne.com

Aladierno 36

Visitar las Islas Canarias le hará adentrarse en un mundo mágico, marcado por los prodigios de la naturaleza. Temperaturas que rondan los 22 grados durante todo el año le harán disfrutar de sus magníficas infraestructuras turísticas. Hoteles de alta calidad, campos de golf, parques acuáticos e instalaciones náuticas recorren sus 1.114 kilómetros de costa y 257 kilómetros de playa, ofreciéndole una oferta de ocio extensa y variada. Siete islas muy diferentes en paisajes y ambientes pero que coinciden en la calidad de sus playas –muchas de ellas distinguidas con la Bandera Azul de la UE– y en la presencia de un clima único en el mundo. Grandes arenales, calas y acantilados se suceden ofertando al visitante todo lo necesario para disfrutar de unos días de descanso al borde del Atlántico.

Less than a four-hour flight from the main European capitals, the crystalline waters, the heavenly white sand beaches, and the year-round spring temperatures of the “Fortunate Islands” await you. You can enjoy all this and more any time of the year, where everything is especially designed for your pleasure. Forget the cold and come to the Canaries: we will be waiting with open arms. Visiting the Canary Islands takes you into a magical world filled with the miracle of nature. A year-round temperature of 22 degrees allows you to enjoy a splendid tourist infrastructure. First class hotels, tourist complexes, golf courses, water parks, and facilities for water sports dot its 1,114 kilometres of coastline and 257 kilometres of beaches, offering a wide range of leisure options. The seven islands differ greatly in landscape and environment, but are alike in the quality of their beaches – many of which have been awarded an EU blue flag – and a climate which gives no ground to bad weather. Long sandy beaches, coves, and cliffs offer visitors all they will need to enjoy a few days beside the Atlantic.

LasLas IslasIslas CanariasCanarias TheThe CanaryCanary IslandsIslands

Aladierno 38 LAYAS PARA TODOS LOS GUSTOS PFuerteventura posee las playas más extensas de todo el archipiélago. Aguas aturque- sadas delimitan kilómetros de arenas blancas que se conservan en su mayoría vírgenes y desiertas como las Dunas de Corralejo o Jandía. Por su parte, Lanzarote es la tierra de los Muévete con Hertz paisajes volcánicos. Calas entre acantilados dan la oportunidad de practicar el nudismo, mientras que el Parque Nacional de Timanfaya y los arenales negros son únicos en su en Canarias especie. Se hace necesario arribar a Gran Canaria y disfrutar de las propuestas de parajes tan bellos como las dunas de Maspalomas, el puerto pesquero de Mogán o los acantilados del Andén Verde. Es al sur de donde se extienden sus amplios arenales, de aguas tranquilas, aptos para toda la familia. Lugares como Las Américas, Los Cristianos, Los Gigantes o la En septiembre su coche Costa del Silencio son conocidos internacionalmente por la calidez de sus temperaturas una semana desde 133 euros y y de sus gentes. Asimismo, El Hierro, declarada íntegramente Reserva Natural de La Biosfera, La Palma con la Caldera de Taburiente y con el Parque Nacional de el fin de semana por 22 euros/día Garajonay se abren al océano con costas más escarpadas y naturaleza de gran belleza y puertos pesqueros y pequeñas calas en las que en ocasiones se abren piscinas naturales son sus signos distintivos. La generosidad de la naturaleza canaria ha dotado al archipiélago, además de con un Reservas en Canarias: clima subtropical con excelentes condiciones para los deportes náuticos. Así, las costas canarias cuentan con las más novedosas instalaciones náuticas y puertos deportivos para la práctica de vela, esquí acuático, canoas, surf... Pero es el windsurf uno de los deportes que 902 107 707 más entusiastas atrae a las islas durante todo el año. La constante presencia de los vientos alisios y de las suaves temperaturas isleñas hacen que los amantes de esta disciplina encuentren aquí un espacio inigualable. El Médano en Tenerife, Jandía en Fuerteventura o Pozo Izquierdo en Gran Canaria se distinguen por sus condiciones excepcionales, siendo, además, escenarios de campeonatos mundiales de windsurf. Los que llegan hasta las islas para disfrutar del sol y la playa verán que el Atlántico les depara muchas sorpresas más. Una de ellas son los maravillosos fondos oceánicos de origen volcánico del archipiélago. Aquí, el buceo y el submarinismo congregan a numerosos aficionados, que se sumergen en las aguas isleñas para disfrutar de cuevas, acantilados y grietas submarinas imposibles de encontrar en otros lugares.

EACHES FOR ALL TASTES B Fuerteventura has the largest beaches in the archipelago. Turquoise waters caress kilometres of white sand beaches, the majority of which are untouched and deserted such as the Corralero Dunes or Jandia. For its part, Lanzarote is a land of volcanic landscapes. Coves set between cliffs offer the chance to bathe nude, whilst the and its black sands are truly unique. A visit to Gran Canaria should not be missed. Enjoy such beautiful spots as the Maspalomas Dunes, the fishing port of Mogán and the Andén Verde Cliffs. The south of Tenerife offers extensive sand beaches with calm waters, suitable for the whole family. Places such as Las Américas, Los Cristianos, Los Gigantes, and the Costa del Silencio are known internationally for their warm temperatures and friendly people. The sheer cliffs and dark beaches of El Hierro, declared a Biosphere Reserve, La Palma, with the Caldera de Taburiente and La Gomera with the Garajonay National Park, meanwhile, open up to the sea. Fishing ports and small coves, often with natural pools, are their distinguishing features. Nature’s generosity has given the Canary archipelago not only a subtropical climate, but also excellent conditions for water sports. In this respect, the Canary coasts offer the latest in water sports facilities and marinas for sailing, water-skiing, kayaking, and surfing. But it is windsurfing which attracts one of the largest groups of enthusiasts to the island year-round. Continuous trade winds and mild island temperatures make this an unbeatable spot for lovers of the sport. El Médano on Tenerife, Jandía on Fuerteventura and Pozo Izquierdo on Gran Canaria all stand out due to their exceptional conditions. They are also the setting for world windsurfing championships. Those who come to enjoy the sun and sand will discover that the Atlantic holds even more surprises in store. Among these are the marvellous ocean depths, displaying the archipelago’s volcanic origins. Snorkelling and scuba diving attract a number of enthusiasts, who delve into the island waters to explore the underground caves, cliffs, and crevices which are impossible to find in any other place.

Tarifa Semana y Fin de Semana válida solamente a través de la Central de Reservas de Canarias y para Grupo B. Precio sin IGIC. Hertz garantiza el grupo de coche reservado CULTURA Y NATURALEZA CULTURE AND NATURE Pero, sean cuales sean los intereses de ocio que atraigan el viajero, no puede olvidarse However much leisure interests may attract visitors, we should not forget that que las Islas Canarias poseen un increíble patrimonio histórico y cultural. Se trata de una the Canary Islands possess incredible historical and cultural heritage. This is a tierra mestiza que sirvió de escala hacia la conquista de América. Así, sus ciudades ahondan land of mixed races, a stopover on the voyage to conquer America. Its cities are sus raíces en la civilización guanche (los antiguos pobladores de la isla) pero amalgaman deeply rooted in the Guanche civilization (the ancient inhabitants of the island), influencias andaluzas, portuguesas, americanas... Sus ciudades –como San Cristóbal de but also include Andalusian, Portuguese, and American influences. Their historic La Laguna (Tenerife), declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO–, reúnen quarters contain any number of colonial structures. An excellent example is San abundantes construcciones coloniales en sus cascos históricos. El maravilloso legado Cristóbal de La Laguna (Tenerife), which has been declared a UNESCO World artístico que dejó César Manrique en la isla de Lanzarote también concita gran interés por Heritage Site. The marvellous artistic legacy left by César Manrique on the island parte de los visitantes: los Jameos del Agua, el Mirador del Río o el Jardín del Cactus son of Lanzarote is also of great interest to visitors. Jameos del Agua, Mirador del algunas de las inexcusables visitas. Río, and Jardín del Cactus are all must-sees. Para los amantes de la naturaleza, numerosos senderos recorren los principales For nature lovers, numerous paths cover the main protected areas, including espacios protegidos, como los Parques Nacionales de Cañadas del (Tenerife), the Cañadas del Teide (Tenerife), Timanfaya (Lanzarote), Caldera de Taburiente Timanfaya (Lanzarote), Caldera de Taburiente (La Palma) y Garajonay (La Gomera). (La Palma), and Garajonay (La Gomera) national parks. These routes will lead us Recorridos que nos conducirán a bosques de laurisilva (reliquia botánica de la Era to forests of laurisilva (a botanical relic of the Tertiary Era), volcanic landmarks,

Aladierno 40 Aladierno 41 La Gomera atesora áreas naturales con frondosas masas forestales. The La Gomera Island is home of a variety of lush forest areas.

Terciaria), hitos volcánicos y mares de nubes a 2.000 metros de altitud. Sin olvidar que las and seas of clouds 2,000 meters in the air. Nor should we neglect to mention that islas de El Hierro y La Palma son Reservas de la Biosfera y que toda la isla de La Gomera the islands of El Hierro, Lanzarote and La Palma are both biosphere reserves, ha sido declarada Patrimonio de la Humanidad. and that the island of La Gomera has been declared a World Heritage Site.

UN ALOJAMIENTO PARA CADA VIAJERO ACCOMMODATION FOR ANY TRAVELLER Y si la variedad de paisajes e imágenes atraen cada año a miles de visitantes, su oferta While the variety of landscapes and images attracts thousands of visitors each hotelera confirma el ideal de destino soñado. Hoteles de lujo, urbanizaciones de bungalós, year, the peninsula’s hotel offerings confirm it as an ideal destination. Luxury casa rurales o Paradores de Turismo se acomodan a los distintos intereses de los viajeros. hotels, tourist complexes, rural houses, and Paradores de Turismo adapt to each Quienes buscan días de sol y noches bulliciosas pueden elegir entre las numerosas traveller’s needs and interests. urbanizaciones que se extienden por la línea costera. Se trata de complejos turísticos Those looking for sunny days and busy nights can choose from amongst the donde todas las comodidades y servicios se ponen al servicio del viajero. Magníficas numerous developments spread along the coastline. These are tourist complexes playas aptas para el descanso o las más diversas actividades, tienen su continuación en with all their comforts and services at the visitor’s disposal. Magnificent beaches, restaurantes, bares, discotecas, cines o tiendas cuando el día termina. Pero Canarias perfect places for relaxing or any number of activities, lead onto restaurants, también tiene reservados parajes espectaculares para los que quieren alejarse de los bars, discotheques, cinemas, or shops when the day ends. The Canaries also centros urbanos y los núcleos turísticos. En los últimos años ha crecido el turismo rural, offer spectacular locations for those who wish to get away from urban areas and asociado al disfrute de los espacios protegidos y que no olvida la calidad de las aguas y tourist centres. Recent years have seen an increase in rural tourism, an option costas canarias. Dentro del turismo de calidad, la Red de Paradores ofrece en las islas associated with the enjoyment of protected spaces, easily done give the quality cuatro magníficos establecimientos: construcciones modernas, de fuerte sabor isleño, of the Canary waters and coasts. In terms of quality tourism, the Paradores donde el paisaje y la tranquilidad son los principales protagonistas. Network offers four superb hotels on the islands. These are modern buildings Muchos de estos alojamientos cuentan en sus cercanías con campos de golf en los que with a real island feel, where peace and the landscape are the true stars. el viajero podrá jugar en cualquier época del año. Sus recorridos, realizados por diseña- Many of these accommodations are located near golf courses where travellers dores de prestigio internacional, se han mimado tanto como el entorno y la conservación can play any time of the year. Internationally-acclaimed designers have created the

En los últimos años ha crecido el turismo rural, asociado al disfrute de los espacios protegidos y que no olvida la calidad de las aguas y costas canarias. Recent years have seen an increase in rural tourism, an option associated with ‘the enjoyment of protected spaces, easily done give the quality of the Canary waters and coasts.

Aladierno 42 Las zonas más desérticas también ofrecen una belleza de difícil descripción. The desert areas also offer spectacular scenery.

medioambiental. Golfistas consumados y novatos disfrutarán de estas instalaciones courses with great care, taking into account both their surroundings and integradas en el paisaje canario. environmental conservation issues. Both new and experienced golfers will enjoy these courses which are integrated in the Canary Island landscape. PLANES A TODAS HORAS Las posibilidades de ocio son prácticamente infinitas, con especial variedad en las PLANS FOR EVERY HOUR urbanizaciones turísticas y los núcleos urbanos. Parques acuáticos, zoológicos, circuitos The leisure options are virtually infinite, with greater variety around the tourist de karts, safaris en camello o parques de atracciones son algunas de las sugerencias. La developments and urban centres. Water parks, zoos, go-kart tracks, camel safaris, agenda cultural propone cines, teatros, exposiciones o conciertos. Festivales de todo tipo and amusement parks are just a few of the possibilities. Cultural choices include inundan la cartelera con citas tan emblemáticas como el Festival Womad Canarias, en Gran cinemas, theatres, exhibitions, and concerts. Festivals of all kinds fill the calendar Canaria, o el Festivalito-Festival Internacional de Cine Digital Isla de La Palma. Sin olvidar with such important events as the Canary Islands Womad Festival in Gran Canaria

Aladierno 43 Instantánea de un magnífico palmeral en La Gomera. A snapshot of a magnificent palm grove in the La Gomera Island. las fiestas populares –algunas de ellas de Interés Turístico Internacional como los or the Festivalito – the La Palma International Digital Cinema Festival. Nor should Carnavales de Santa Cruz de Tenerife o los de Las Palmas de Gran Canaria–, que sumer- we neglect to mention the local festivals – some of which have been named girán al viajero en un auténtico oasis de color, baile, diversión y, sobre todo, la alegría del International Tourism Events, such as Carnival on Santa Cruz de Tenerife. or those pueblo canario. of Las Palmas de Gran Canaria. They immerse the traveller in a true oasis of Una alegría que se manifiesta también en la exquisita gastronomía isleña: cocidos, colour, dance, enjoyment, and above all, the joy of the Canary people. fritos o a la plancha, los pescados del Atlántico ganan en matices acompañados de papas Another pleasure is the exquisite cuisine of the islands: stewed, fried or arrugadas y verde. El recetario tradicional prepara también sabrosos platos como el grilled, Atlantic fish take on added nuances with the addition of “wrinkled” , el conejo al salmorejo, los erizos de mar o el potaje de berros. Nueve Denomi- potatoes and green dipping sauce. The traditional recipe book also includes naciones de Origen hablan de la calidad de sus vinos, con los que debemos acompañar tasty dishes such as gofio, rabbit al salmorejo, sea urchin, and watercress soup. cualquier degustación. Y dos más, de quesos (Palmero y ), abalan la calidad de A total of nine official designations of origin vouch for the quality of the wine, sus productos artesanos. a required accompaniment for any meal. Two more products, Palmero and Las compras es otro apartado en el que las islas llaman la atención. El antiguo puerto Majorero cheese, illustrate the islands’ high-quality culinary traditions. franco de Las Palmas de Gran Canaria atrajo a multitud de comerciantes que ofrecían Shopping is another thing for which the islands are known. The former free port mercancías de cualquier parte del mundo. A pesar de que este especial trato fiscal ha of Las Palmas de Gran Canaria attracted a multitude of merchants offering goods desaparecido, Canarias sigue ofertando productos electrónicos de gran calidad a precios from all over the world. Despite this special fiscal status having disappeared, the inferiores a los de la Unión Europea. Canaries continue to offer high-quality electronics at lower prices than those in the European Union. CONECTADA CON EL MUNDO Y todo este mundo lleno de sensaciones se encuentra a pocas horas de vuelo de las CONNECTED TO THE WORLD grandes ciudades europeas. El sistema aeroportuario del archipiélago cuenta con ocho This entire world of sensations is just a few hours’ flight from the great aeropuertos repartidos por todas las islas. La comunicación está asegurada con más de 85 capitals of Europe. The archipelago offers eight airports distributed amongst all países de los cinco continentes desde Gran Canaria, y con más de un centenar desde las of the islands. Gran Canaria is linked to more than 85 countries throughout the instalaciones de Tenerife Sur. Los aeropuertos, además, se encuentran estratégicamente world, and flights from Tenerife Sur travel to over 100. The airports are also ubicados en las cercanías de las zonas turísticas y de las capitales de las islas. Todos los strategically located near tourist areas and island capitals. All of the tourist núcleos turísticos poseen envidiables accesos, aunque no hay que olvidar que la intrincada centers are easily accessible, although we should not forget that the complex orografía isleña nos llevará también a circular por montaña y alta montaña. En algunos geography of the islands often means mountain crossings. In some cases, inter- casos, el viaje entre islas se puede realizar en barco: agradables trayectos por aguas island travel can be achieved by boat. These pleasant journeys over ocean oceánicas que nos darán una perspectiva diferente de los contornos y perfiles de la waters offer a different perspective on the outline and landscape of the Canaries. geografía canaria. So close, so easy, and so splendid. Come experience Spring, 365 days a year Así de cerca, así de fácil y así de maravilloso. Venga a vivir en Canarias 365 días de of good weather on the Canaries, with sun, sand, and fun. Everything is waiting buen clima: sol, playa, diversión... Todo está dispuesto para hacer de su viaje una to make your visit an unforgettable experience, one which you will undoubtedly experiencia inolvidable que, sin duda, querrá repetir. wish to repeat. Fotografías: Turespaña. Photographs: Turespaña.

Aladierno 44

Santander Un destino con solera A time-honoured destination

Emplazada en la costa norte española, fundiéndose en un todo en algunos puntos con el bravo Mar Cantábrico a través de unas playas excepcionales, donde antaño se pusieron de moda los célebres y saludables “baños de ola”, la capital de la Comunidad Autónoma de Cantabria es una metrópoli moderna que ante todo destaca por su elegancia, variedad monumental y deliciosa gastronomía.

Situated on the north coast of Spain, blending in with the beautiful Cantabrian Sea or, as it is more commonly known, the Bay of Biscay, and its spectacular beaches where “taking the waters” and “sea bathing” for therapeutic reasons became popular during the 19th century, Santander, the capital of the Autonomous Region of Cantabria, is a modern metropolis standing out, above all, for its elegance, variety of monuments and delicious gastronomy. Santander es una de esas localidades de las que puede decirse que es uno de los destinos más idóneos de España para ser visitado en cualquier época del año. We are not exaggerating when we say that Santander is, without a doubt, ‘one of Spain’s most time-honoured, all-year-round holiday resorts.

Los Jardines de Piquío constituyen uno de los pulmones verdes de la capital cántabra. The Piquio Gardens make up one of Santander’s beautiful park areas.

antander es una de esas localidades de las que puede decirse, sin temor a errar, que es e are not exaggerating when we say that Santander is, without a doubt, one Suno de los destinos más idóneos de España para ser visitado en cualquier época del W of Spain’s most time-honoured, all-year-round holiday resorts. We are sure año, resultando muy atractiva para pasar en ella unos inolvidables días envueltos en una visitors will spend here unforgettable moments in surroundings that emanate, above atmósfera que emana distinción por todos sus históricos rincones. all, an atmosphere of distinction. El catálogo de monumentos que jalonan la urbe es inmenso, aunque de visita poco The catalogue of monuments to be found in this beautiful resort is immense, menos que obligada es la sensacional Catedral de Nuestra Señora de la Asunción. Su although none more exceptional than the magnificent Cathedral of Our Lady of exterior, extremadamente austero, contrasta con su suntuosamente decorado interior, the Assumption. The austere exterior of this cathedral contrasts blatantly with its siendo esta una de las características más notables del ecléctico lugar de culto, de sumptuous interior, one of the main characteristics of this mainly Gothic style estructura principalmente gótica, fundado en el siglo VII por Alfonso II “el Casto”, y eclectic place of worship founded during the 7th century by Alfonso II “el Casto” and convertido en 1754 en catedral de la diócesis de Santander. Algunos de sus puntos más converted, in 1754, into a cathedral of the Diocese of Santander. Worth a special interesantes son el mausoleo de Menéndez Pelayo, obra de Victorio Macho, y su cripta o mention is the Mausoleum of Menendez Pelayo by Victorio Macho, or “Parroquia del parroquia del Cristo, donde se encuentran los restos de los Santos Mártires, San Cristo”, home of the remains of the martyred saints, St. Celedonio and St Emeterio. Celedonio y San Emeterio. Another of Santander’s famous monuments is the Magdalena Royal Palace, ancient Otro enclave muy representativo lo constituye el Palacio Real de la Magdalena, antigua summer residence of King Alfonso XIII. This English style palace, situated on the residencia estival del monarca Alfonso XIII. Este espacio palaciego de estilo inglés se Magdalena Peninsula, not only stands out for its notable size, but also as home of a encuentra en la Península de la Magdalena y, además de por sus notables dimensiones, little zoo, a pier and a private beach. The Magdalena Royal Palace was declared in 1982, despunta por poseer un pequeño zoológico, un embarcadero y playa propia. El Palacio together with the beautiful Magdalena Park surrounding it, a Site of Cultural Interest. Real de la Magdalena, junto con los jardines que lo circundan, conocidos como Parque de In the meantime, at the opposite end of the scale, stands the Santander Festival la Magdalena, fueron declarados en 1982 Bien de Interés Cultural. Palace, the city’s original festival hall designed by the Spanish architect, Saenz de

Aladierno 48

El catálogo de monumentos que jalonan la urbe es inmenso. ‘The catalogue of monuments to be found in this beautiful resort is immense.

Aladierno 50 Fotografías de izquierda a derecha y de arriba a abajo: El Paseo de Pereda, la Grúa de Piedra y el Palacete del Embarcadero. Photographs from left to right and above to below: The Paseo de Pereda, Grua de Piedra and Palacete del Embarcadero.

En clara contraposición estilística se erige el Palacio de Festivales, original auditorio realizado por el arquitecto Sáenz de Oiza, y que se ha convertido en una de las puntas de lanza culturales de la capital santanderina, siendo sede del Festival Internacional de Música y Danza de Santander, y actuando también como marco incomparable de numerosos congresos y todo tipo de espectáculos. Además de por su completo equipamiento técnico y óptimo diseño acústico, sobresale por su Sala Argenta, cuyo aforo para 1.670 personas la convierte en una de las mayores de España, sin olvidar los caleidoscópicos efectos ópticos producidos por los rayos del sol al incidir en su fachada de bronce, mármol y otros materiales, realzándose así sus tonos turquesa y azul frente a la bahía de Santander.

Oiza, and, today, one of the cultural spearheads of this picturesque northern Spanish capital. This modern building is, amongst other things, host of the Santander International Music and Dance Festival as well as a large number of spectacles and a variety of congresses and conventions. This fascinating building not only stands out for its excellent technological equipment and optimum acoustic design, but also for its Argenta Hall with total seating capacity for 1,670 spectators, making it one of the largest auditoriums in Spain. We would also mention the spectacular kaleidoscopic optical effects produced by the sun rays bouncing off its façade. Located in front of the Bay of Santander, the different types of materials, bronze and marble amongst others, used in its construction produce a beautiful variety of blue and turquoise blue reflections. La Catedral, de ornamentado interior, resulta muy austera exteriormente. The Cathedral has an austere exterior that leads into a spectacular interior.

Para quienes quieran disfrutar de las zonas verdes le aconsejamos vayan a los Jardines We would suggest, for those visitors looking for lush vegetation, a visit to the Piquio de Piquío, obra del arquitecto Ramiro Sainz Martínez fechada en 1925. Los amantes de la Gardens, designed by the Spanish architect, Ramiro Sainz Martinez, and dating back to botánica, mientras disfrutan de unas excepcionales panorámicas del Cantábrico y de 1925. Botanical garden lovers will, whilst enjoying a number of exceptional panoramic las playas del Sardinero, podrán apreciar a lo largo de los 7.000 metros cuadrados que views of the Bay of Biscay and the Sardinero beaches, find here a surface area of 7,000 componen este lugar especies de árboles tan dispares como, entre otras, yucas, palmeras square meters full of tree species as different as the yucca, palm and eucalyptus species. y eucaliptos. Otro pulmón verde son los Jardines de Pereda, del siglo XIX, salpicados por Visitors will also find the Pereda Gardens dating back to 19th century dotted with fuentes muy hermosas, incontables árboles y numerosos monumentos, entre ellos el beautiful fountains, a marvellous selection of tree species and numerous monuments that dedicado al ilustre cántabro. include, amongst others, one of the local novelists who the gardens were named after. Santander corona su oferta con interesantes museos, como el Municipal de Bellas Artes, Santander crowns its tourist offer with a number of interesting museums such el Marítimo del Cantábrico o el Regional de Prehistoria y Arqueología de Cantabria; y con as the Municipal Fine Arts, the Cantabria Maritime and the Cantabria Regional una gastronómica exquisita merecedora de los mayores elogios que corrobora sin ningún Prehistoric and Archaeological museums and its exquisite gastronomic offer, worthy género de dudas esa célebre y tan acertada frase de ¡que bien se come en el norte! of great praise since as they say in Spain, “Nothing like the north for good food”.

Aladierno 52

Guía de Cantabria

Datos de interés: Palacio Real de la Royal Palace of Magdalena (Santander) Magdalena (Santander) VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta Santander, en rueglo regular directo, con Madrid, Barcelona, Sevilla, Málaga, Alicante, Valen- Esta distinguida edificación de notables This distinguished building of cia, Mallorca, Tenerife, Gran Canaria, Amsterdam y París. dimensiones, obra de González de Rian- considerable dimensions, work of cho, ubicada en la península del mismo Gonzalez de Riancho, is situated on the SITUACIÓN: Capital de la provincia del mismo nombre y de la Comunidad Autó- nombre, posee un apacible parque público peninsular of the same name. It comprises, noma de Cantabria, emplazada a orillas del Cantábrico. y un curioso mini-zoo. Sobresalen por su amongst other things, a picturesque public belleza los cuadros de Sorolla, Sotomayor, park and an interesting mini-zoo. Its stands CLIMA: Atlántico. etc., las habitaciones reales, los salones out for the beauty of the paintings by de la Reina y de la música o la biblioteca. Sorolla, Sotomayor etc., the Royal Suites, MONEDA: Euro. Actualmente el fastuoso espacio se erige the Queen’s and Music halls and the como sede de congresos y de reuniones de Library. It is, at present, used as a congress LENGUA: Español. trabajo. and work centre. GASTRONOMÍA: Cocidos montañés y lebaniego, alubias rojas estofadas, ensalada de alubias, callos a la montañesa, solomillo al queso de Tresviso, calamares en Parque Nacional Picos de Europa su tinta, fritos (rabas) o encebollados, pudín de cabracho, marmita de bonito, merluza en salsa verde, almejas a la marinera, angulas a la cazuela, quesos de los Picos de Europa National Park con D.O. Cantabria y Liébana (Quesuco, Ahumado y Picón)... De los postres y La historia de este paraje, declarado por The magnificent Picos de Europa dulces subrayar quesadas, hojaldres, frisuelos y los exquisitos sobaos pasiegos. la Ley 16/95 de 30 de mayo, es la conti- National Park, declared a national park on El orujo de Potes y los excelentes vinos blancos sobresalen entre las bebidas. nuadora natural del Parque Nacional de 30th May, 1995, is the natural successor la Montaña de Covadonga, declarado por of the Covadonga Mountain National Park LUGARES PARA VISITAR: Ayuntamiento, Catedral, Palacio de Festivales, Gran Alfonso XIII el 22 de julio de 1918. Posee declared a national park by Alfonso XIII on Casino, Paseo y Jardines de Pereda, Palacio Real y Parque de la Magdalena, Pala- una superficie total de 64.660 hectáreas, 22nd July, 1918. Its surface area of 64,660 cete del Embarcadero, puerto deportivo, playa de El Sardinero, Plaza de Alfonso repartidas entre Cantabria, Asturias y hectares is divided between the Spanish XIII, Mercado de la Esperanza, Planetario y los museos Municipal de Bellas Artes, Castilla y León, en las cuales habitan cuan- regions of Cantabria, Asturias and Castilla Marítimo del Cantábrico, de Prehistoria y la Casa Museo Biblioteca Menéndez y tiosas especies protegidas como quebran- y Leon. It is the home of a number of Pelayo. tahuesos, urogallos y osos pardos, sin protected species such as the bearded olvidar lobos ibéricos, rebecos, del que vulture, the Pyrenean capercaillie and the PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Aeropuerto de Santander. Carretera del existen varias esculturas diseminadas brown bear as well as the Iberian wolf, the Aeropuerto, s/n. 39600 Maliaño (Cantabria). Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39. por el Parque, gatos monteses, águilas chamois, existing a number of sculptures Fax: 942 25 47 43. reales, perdiceras y calzadas, y árboles dotted around the area, wild cat, golden como hayas, robles carvallos y rebollos, eagle, booted eagle and Bonelli’s eagle and OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO DE SANTANDER: Jardines de Pereda, s/n. encinas y alcornoques. tree species such as the beech, oak, Turkey 39004 Santander. Tel.: 942 21 61 20. Fax: 942 36 20 78. oak, Holm oak and cork tree.

Interesting facts:

FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM offers direct national and international flights from Santander to Madrid, Barcelona, Seville, Malaga, Alicante, Valencia, Majorca, Tenerife, Gran Canaria, Amsterdam and Paris.

LOCATION: Capital of the province of the same name and the Autonomous Region of Cantabria, Santander is situated on the shores of the Bay of Biscay.

CLIMATE: Atlantic.

CURRENCY: Euro.

LANGUAGE: Spanish.

CUISINE: Its specialities include Lebaniego and country stews, red bean casserole, bean salad, tripe a la montañesa, beef fillet steak with Tresviso cheese sauce, squid casserole, fried squid, scorpion fish pudding, tuna fish casserole, hake in green sauce, clams a la marinera, eel casserole, D.O. cheeses: Cantabria and Liebana (Quesuco, Ahumado and Picón) etc. Its delicious sweets and desserts include “quesadas”, “hojaldres”, “frisuelos” and the exquisite “sobaos pasiegos”. Worth a special mention are its Orujo de Potes (schnapps) and wide range of white wines.

PLACES OF INTEREST: The Town Hall, the Cathedral, the Festival Palace, the Grand Casino, the Pereda Avenue and Gardens and the Magdalena Park, the Cueva “El Soplao” “El Soplao” Cave Palacete del Embarcadero, the Yacht Club, the El Sardinero Beach, the Alfonso XIII Town Square, the Esperanza Market, the Planetarium and the Municipal Fine Este incuestionable tesoro de la geología This extraordinary geological treasure Arts, Cantabrian Maritime, Prehistoric and Menendez y Pelayo museums. mundial constituye un increíble paraíso constitutes an incredible subterranean subterráneo que sorprende a cada paso paradise that will surprise the visitor at the IBERIA INFORMATION OFFICE: Cantabria Airport. Carretera del Aeropuerto, s/n. a quienes la visitan. Sobresalen sus com- turn of each corner. It stands out, above all, 39600 Maliaño (Cantabria). Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39. Fax: 942 25 47 43. plejas formaciones excéntricas, de las que for its impressive Aragonite formations, subrayamos el “falso suelo”, sin olvidar roof crusts, eccentric stalactites and SANTANDER TOURISM OFFICE: Jardines de Pereda, s/n. 39004 Santander. las esbeltas estalactitas y estalagmitas, o las stalagmites and the curious pisolite and Tel.: 942 21 61 20. Fax: 942 36 20 78. curiosas pisolitas o perlas de las cavernas. cave pearls.

Aladierno 54 Guide to Cantabria Hotel Palacio Hotel Palacio Hotel Real*****GL Hotel Real*****GL Torre de Ruesga**** Torre de Ruesga**** Pérez Galdós, 28. 39005 Santander Pérez Galdós, 28. 39005 Santander Bº de la Bárcena s/n. Bº de la Bárcena s/n. Tel.: 942 272 550. Fax: 942 274 573 Tel.: 942 272 550. Fax: 942 274 573 39810 Valle de Ruesga (Cantabria) 39810 Valle de Ruesga (Cantabria) El Hotel Real se encuentra situado sobre Hotel Real is situated in the best Tel.: +34 942641060. Fax: +34 942641172 Tel.: +34 942641060. Fax: +34 942641172 la bahía de Santander, en la mejor zona residential area of the city in the bay of Precioso palacio del S.XVII cuidadosa- Beautiful, carefully restored, elegantly residencial de la ciudad, entre el centro y las Santander, between the city centre mente restaurado y decorado con elegancia. decorated 17th century palace. Double playas de El Sardinero. En su interior, un and El Sardinero beaches. Its bright Habitaciones dobles, suites y cabañas deco- rooms, suites and cabins with that personal ambiente único e irrepetible al que contri- spacious halls, cosy bedrooms, and the radas con un toque personal para hacer una touch that makes for an unforgettable stay. buyen sus amplios y luminosos salones, charm of its history add to the hotel’s estancia inolvidable. En cada rincón hay un This magnificent hotel offers, amongst other sus acogedoras habitaciones y el encanto unique atmosphere. Its 1,400 m2 avant- momento para disfrutar: salones elegantes things, elegant halls, picturesque decoration propio de su historia. garde spa-thalassotherapy centre uses y acogedores decorados con frescos del with 19th century frescoes, a bar with a Su vanguardista Spa-Centro de Talaso- sea water for its treatments. S.XIX, bar con chimenea, billar, jardín, pis- fireplace, a billiard table, a garden swimming terapia de 1.400 m2 utiliza el agua de mar [email protected] cina, gimnasio, sin olvidar el magnífico res- pool, a gymnasium and a superb restaurant, como materia prima para sus tratamientos. www.hotelreal.es taurante donde degustar una agradable the perfect place to enjoy a relaxing lunch or [email protected] comida o cena ya sea con platos tradiciona- romantic dinner whilst savouring mouth- www.hotelreal.es les o regionales. watering traditional and regional dishes. www.t-ruesga.com www.t-ruesga.com [email protected] [email protected]

Hotel Albatros*** Hotel Albatros*** c/ Madrid, 20. 39340 Suances (Cantabria) c/ Madrid, 20. 39340 Suances (Cantabria) Tel.: +34 942 84 41 40 Tel.: +34 942 84 41 40 Hotel y Restaurante Hotel y Restaurante Fax. +34 942 84 41 12 Fax.: +34 942 84 41 12 Situado en un entorno privilegiado, está Situated in a privileged area, surrounded by Juan de la Cosa**** Juan de la Cosa**** rodeado de tres de las mejores playas del three of the best Cantabrian beaches (500 m), Playa de Berria, 14 Playa de Berria, 14 Cantábrico (500 m.) bajo bellos acantilados, this excellent hotel can be located just 10 min. 39740 Santoña (Cantabria) 39740 Santoña (Cantabria) a 10 minutos de la villa medieval de San- from the medieval town of Santillana del Mar Tel.: (34) 942 661 238 Tel.: (34) 942 661 238 tillana del Mar y de la Cueva de Altamira. and the famous Altamira Cave.It comprises 42 Fax: (34) 942 661 632 Fax: (34) 942 661 632 42 habitaciones decoradas, salones para well-decorated rooms and a number of banquet El hotel-restaurante Juan de la Cosa está The Hotel-Restaurant Juan de la Cosa, reuniones y celebraciones y confortables facilities together with a pub, terraces, heated situado a 10 min. de la autovía Santander- situated next to the Berria Beach, stands instalaciones: pub, terrazas, piscina clima- swimming pool (2008) etc. This exceptional Bilbao, salida 182, junto al mar y en la playa just 10 minutes from the Santander-Bilbao tizada (2008). Sus servicios le convierten en hotel also offers guests a variety of services de Berria motorway. un hotel excepcional: magnífico restaurante, such as wonderful restaurant, a guest transport Restaurante a la carta con viveros propios Its magnificent a la carte restaurant includes servicio de transporte de clientes, zona service, a Wifi area, swimming-pool with terrace de mariscos y pescados frescos del puerto a fish tank with fresh fish and seafood from wifi, piscina con terraza, spa con jacuzzi, a spa with Jacuzzi, Hamman, sauna, solarium, de Santoña, cocina tradicional con salones the Santoña Fishing Port, traditional cuisine hamman, sauna, solarium, gimnasio, servi- gymnasium, a massage service and an annex de banquetes con capacidad para más de and banquet facilities offering seating for cio de masajes… y en anexo, pista de tenis, equipped with a tennis court, paddle court and 500 comensales y habitaciones con vistas over 500 guests as well as rooms with sea paddle y piscina olímpica. Campo de golf a Olympic size swimming pool. It accepts pets and al mar o a la reserva natural de Santoña. views or views of the Santoña Nature Reserve. 20 minutos. Admite animales de compañía. is just 20 min. from the nearest golf course. www.hoteljuandelacosa.com www.hoteljuandelacosa.com www.hotelalbatros-suances.com www.hotelalbatros-suances.com [email protected] [email protected]

Aladierno 55 Personalidad propia Subaru Tribeca Unique personality Una dilatada experiencia en sistemas de tracción total, y su acentuado carácter heredado del mundo de la competición, hacen del Subaru Tribeca uno de los integrantes más característicos del mercado de los Sport Utility Vehicle (SUV) de lujo.

i por algo se caracteriza Subaru, es por tener una personalidad deportiva reflejada en Stodos sus modelos. Un carácter que le ha situado en una posición preferente entre los constructores de origen oriental, gracias a una gama que hereda toda la experiencia en la trayectoria de Subaru en el mundo de la competición, con el modelo Impreza como principal exponente, con numerosas victorias en el Campeonato del Mundo de Rallyes. Pero ahora, y debido al giro “off-road” que ha dado el mercado, la firma nipona se ha adentrado en un nuevo mundo. El Tribeca es el primer Sport Utility Vehicle (SUV) de Subaru y sigue por la misma línea de singularidad que sus otros vehículos. Goza de una estética de marcada personalidad, en una carrocería de 4,86 metros de longitud presidida por un frontal que exhibe la parrilla de la marca, y una no menos destacable anchura de 1,88 metros. Su perfil es muy afilado y acaba en una zaga no menos deportiva. El Tribeca se beneficia de una larga experiencia de su constructor en materia de tracción integral, todos los modelos Subaru cuentan con ella, y también se mantiene fiel al motor de cilindros opuestos a gasolina. En Subaru preocupa muy poco el hecho de no disponer de un motor diésel, por el momento. El motor es un 6 cilindros opuestos de 3,0 litros y 245 CV, acoplado necesariamente a un cambio automático de 5 marchas, que también cuenta con manejo manual. La tracción es de tipo integral permanente y sin reductora. Este repertorio técnico le permite alcanzar una velocidad punta de 195 km/h y acelerar de 0 a 100 km/h en 9,7 segundos; todo ello con un consumo medio de 12,3 litros cada 100 km. El planteamiento de la carrocería responde a las últimas tendencias del segmento, es decir, bastidor autoportante en lugar de la tradicional estructura todo terreno de chasis con largueros y travesaños. Las suspensiones son independientes en ambos ejes, con esquema McPherson delante y paralelogramo deformable detrás. El nuevo SUV japonés se muestra como un coche agradable de conducir y con un buen equilibrio entre confort y eficacia. Las suspensiones tienden moderadamente a blandas, de modo que resulta muy agradable para los ocupantes en conducción sobre asfalto y se defiende con buenas maneras cuando sale al campo. Los diseñadores de este modelo han preferido recortar la altura del techo, no sólo para lograr un perfil deportivo, sino por evitar balanceos de carrocería y reforzar el aspecto dinámico. Lo cierto es que el comportamiento campero del Tribeca es más que aceptable y ello se ha logrado sin penalizar lo más mínimo el confort de marcha.

Subaru’s important experience in All-Wheel Drive vehicles and its outstanding character inherited from its sporting competition history makes the new Subaru Tribeca one of the top class Sport Utility Vehicle (SUV) market’s most unique members.

f anything characterises Subaru, it is the sporty character of its vehicle models, I a characteristic that has situated the Company at the top of the growing list of oriental car manufacturers thanks to the wide range of know-how acquired from its experience in countless rally competitions. Positioned above the Legacy and Outback vehicle lines, the Tribeca has taken the Subaru brand into a new market segment. The Japanese car manufacturer, Subaru, has decided to “conquer the indoors after years of conquering the outdoors”. The Tribeca model is Subaru’s first luxury crossover Sport Utility Vehicle and follows the singularity of its other range of vehicles. With a length of 4.86 metres and a width of 1.88 metres, the Tribeca stands out, amongst other things, for its newly-designed grille and sporty rear. The Tribeca benefits from decades of experience in the perfecting of all-wheel drive systems. In fact, with more brands adding All-Wheel Drive - especially luxury brands - it is worth noting that Subaru introduced four-wheel drive passenger cars more than 30 years ago and automatic full-time All-Wheel Drive nearly 20 years ago. The result is that all Subaru models are fitted with Subaru’s symmetrical all- wheel drive ensuring stability and poise. The unique 256-horsepower, 3.0 litre 6- cylinder Subaru Boxer engine offers, along with its 5-gear manual gearbox, smooth acceleration. Its horizontally opposed configuration helps give it a lower centre of gravity, enhancing stability and precision, resulting in a fully-realised combination of power and control. It can reach a speed of 195 km/h and accelerates from 0 to 100 km/h in 9.7 seconds with an average consumption of 12.3 litres per 100 km. Its modern exterior responds to the latest trends in the luxury Sport Utility Vehicle segment. It is fitted with a self-supporting frame and performance-tuned 4- wheel independent raised suspension. Ring-Shaped Reinforcement Body Structure helps to protect the driver and passengers in the event of an accident. Comprised of higher strength steel, the Ring-Shaped Reinforcement Frame, dual side-impact door beams (which help prevent intrusions into the vehicle) and front and rear crumple zones (which help to redistribute impact energy away from the driver and passengers) combine to offer an exceptionally safe environment.

Aladierno 57 El segmento del Tribeca es claramente el de los SUV de alta categoría, al que aporta un There is no doubt about it, this new Japanese SUV is a pleasure to drive; it offers precio muy competitivo. La versión base Classic parte de 44.900 euros y dispone de a balance between comfort and efficiency. A rigid body structure is a fundamental una muy completa dotación de serie, entre la que se incluyen elementos como asientos building block in developing the ideal balance of handling response and ride eléctricos, una segunda fila de asientos corredizos, y un sistema de audio premium, con comfort. The Subaru 4-wheel independent suspension makes sure the vehicle is caragdor de 6 CD, MP3, 9 altavoces con subwoofer y con una toma auxiliar a la que se ready for any driving conditions. Its low-friction design and specific spring and pueden conectar los reproductores portátiles de música convencionales como el iPod. shock absorber tuning, help keep the four wheels in contact with any road surface Se puede subir un peldaño con el acabado Limited, 49.900 euros, en cuyo caso existe la (paved or unimproved), making the most efficient use of All-Wheel Drive. Because posibilidad de escoger la configuración interior de siete plazas, divididas en tres filas, o la each wheel functions independently, unexpected dips and bumps are no problem; estándar de cinco asientos, además de añadir otros detalles como el techo solar eléctrico, the suspension easily absorbs road irregularities, so each tire stays right where it asientos de cuero siendo los delanteros calefactables, sistema de navegación y cámara de belongs - on the road. Designers have preferred to reduce the height of the roof to visión trasera. Por último, y si se quiere optar por el máximo lujo, la versión Limited Plus achieve not only a sporty silhouette, but also improved wheel balance. (52.900 euros) completa el equipamiento con las siete plazas de serie, así como con el The Tribeca belongs, without a doubt, to the luxury SUV market segment in spite sistema de refrigeración individual en la fila de asientos trasera y monitor de DVD para las of its competitive price. The price range of the basic Classic model starts off at plazas posteriores. 44,900 euros and includes an important number of basic features such as power driver and passenger seats, a second row of sliding passenger seats, a 160- watt 9-speaker premium audio system with subwoofer, 6-disc in-dash CD changer and MP3 compatibility. The price of the next Limited model starts off at 49,900 euros. This model offers the standard 5-passenger model or 7- passenger version, with the seats of the 7-passenger version being divided into three rows. Other features include a power tilt-sliding glass sunroof, leather upholstery with 3-stage heated front seats, a touch-screen GPS navigation system and rear vision camera. Finally, for those looking for extra luxury, the Limited Plus model (52,900 euros) offers 7-passenger seating, rear-cabin air conditioner with control for 4-speed fan and a rear-seat DVD entertainment system with a widescreen format, two wireless headsets, wireless remote, and auxiliary inputs for game console, video camera or other multimedia devices.

Aladierno 58

l sur de Gran Canaria se encuentran estos espectaculares hoteles de la exclusiva zona A turística de Costa Meloneras, en los que se cuidan todos los detalles, entre ellos la gastro- nomía. Ubicados en primera línea de mar, junto a playa de Maspalomas, son referentes de la alta calidad de turismo en esta isla, de clima privilegiado durante todo el año. Cabe señalar que Lopesan están equipados con magníficas instalaciones de spa y talasoterapia y salones de congresos. Se puede degustar una excelente gastronomía y disfrutar en el espectacular Lopesan Meloneras Golf, el primer campo de Gran Canaria cuyo recorrido discurre junto al Océano Atlántico.

ocated on the southern part of Gran Canaria, on the exclusive Costa Meloneras, hotels and L the spectacular Lopesan hotels and resorts stand out, amongst other things, for their excellent gastronomy. Situated on the seafront, next to the Maspalomas Beach, they are an excellent reference point for Gran Canaria’s high quality tourism and privileged all-year-round climate. They also stand out for their magnificent spa and thalassotherapy installations and first-class banquet halls. Guests are invited to savour their excellent gastronomy whilst enjoying the spectacular Lopesan Meloneras Golf resorts Course, Gran Canaria ‘s first Atlantic coast golf course.

INFORMACIÓN/RESERVATIONS: LOPESAN HOTELS AND RESORTS Teléfono: +34 928 12 81 00 www.lopesanhotels.com

Aladierno 60 Sancocho canario

INGREDIENTES: 160 gramos de cherne (pescado muy parecido al mero) en INGREDIENTS: 160 gr. Stone bass (similar to the grouper fish) unskinned lomos con piel. 35 gramos de pella de gofio dulce (mezcla de granos fillets. 35 gr. sweet “gofio” dough (a mixture of stone-ground toasted maize tostados y molidos a la piedra con agua, aceite y sal). 10 gramos de mojo and other grains with water, oil, sugar and salt). 10 gr. red “mojo” (a mixture rojo. 10 gramos de crema de papas (patatas). 15 gramos de puré de batata of paprika and cumin with chilli, oil and vinegar. 10 gr. creamed potatoes. amarilla. Plátano. Miel. Ron añejo. Agua. 15 gr. mashed sweet yellow potato. Banana. Honey. “Bienmesabe” (almond syrup). Vintage rum. Water. Confitamos el cherne a 75º hasta que este en su punto. Por otra parte mezclamos el gofio, plátano, agua, miel, bienmesabe y ron añejo y lo Cook the stone bass at 75º until it is tender. Mix the “gofio”, banana, water, ponemos todo ello en un papel film haciendo un cono que se pueda cortar en honey, “bienmesabe” (almond syrup) and vintage rum and place on a sheet diagonal. Cocemos unas papas de arrugar y trituramos; y con la batata of film shaping into a cone that can be cut diagonally. Cook some wrinkled amarilla hacemos un puré. potatoes (new potatoes boiled in seawater until salt-crusted and then baked) and mash together with the cooked sweet yellow potato. En el almirez preparamos el mojo rojo con ajo, comino, sal, pimentón, aceite de temidas y vinagre de vino blanco. Prepare the red “mojo” with garlic, cumin, salt, paprika, “temidas” oil and white wine vinegar in the mortar. EL PLATO SE PRESENTA DE LA SIGUIENTE MANERA: El puré de batata en el centro, sobre éste el cherne confitado con la piel hacia arriba, a un lado el PRESENTATION: Place the mashed yellow potato mixture in the middle of the cono de pella de gofio, salseamos con mojo y adornamos alrededor con la plate with the cooked fish on top, skin facing up, and the “gofio” cone on the crema de papas. side. Season with red “mojo” and decorate with a ring of creamed potatoes.

Aladierno 61 Parque Natural de Aralar Fósiles marinos en tierras de leyendas

Situado en el punto más oriental de la divisoria de aguas cántabro-mediterránea, Aralar, uno de los grandes macizos cantábricos, comparte territorio navarro y guipuzcoano, siendo éste último declarado Parque Natural el 26 de abril de 1994 con la finalidad de conservar lo más intacto posible el sobresaliente patrimonio natural, cultural, histórico y social que guarda.

Situated on the far eastern end of the Cantabrian-Mediterranean watershed, Aralar, one of Cantabria’s largest mountain ranges, was declared a nature park on 26th April, 1994. This measure was taken to conserve the area’s outstanding natural, cultural, historical and social patrimony. Aralar Nature Park Marine fossils in a land of legend

l precioso Parque Natural de Aralar se he beautiful Aralar Nature Park can no por ser el más alto sino por su peculiar for its peculiar physiognomy and location, Eextiende sobre las comarcas del Goierri T be located in the Goierri and Tolosaldea fisonomía y emplazamiento, el pico Txin- whilst the boundary between the provinces y Tolosaldea en los municipios de Ataun, districts in the Ataun, Lazkao, Zaldibia, doki. Siguiendo por el límite entre Gipuz- of Gipuzkoa and Navarre houses the Lazkao, Zaldibia, Abaltzisketa, Amezketa, Abaltzisketa, Amezketa, Tolosa and koa y Navarra subiremos a las “malloas” “Malloas”, one Aralar’s most famous rocky Tolosa y la Mancomunidad de Enirio-Aralar, the Mancomunidad de Enirio-Aralar que, como si de miradores se tratase, nos areas and the perfect place for admiring its órgano gestor sobre un territorio de 3.550 municipalities. Its surface area of 3,550 dejarán divisar preciosas sierras, montes y impressive mountain and valley scenery. The Ha. pertenecientes a 15 localidades guipuz- hectares covers 15 ‘Guipuzcoana’ localities. valles. Irumugarrieta o Intzako Dorrea, con 1,425 meter high Irumugarrieta or Intzako coanas. This exceptional nature area provides a 1.427 metros, es el punto más alto de las Dorrea Peak is considered the highest point Los perfiles paisajísticos que nos ofrece variety of impressive landscapes. Its steep “malloas” y también de la sierra. of the “Malloas”. son muy amplios. La vertiente septentrio- northern slope, made up of sheer limestone Una curiosidad es que pueden hallarse Numerous marine fossils can also be nal, de desnudas rocas calcáreas de for- crags dropping down to the Amezketa and fósiles de seres marinos a más de 1.000 found here, at an altitude of over 1,000 mas bruscas, tiene una fuerte hacia Zaldibia valleys, is home of one of its highest metros de altitud. ¿Qué cómo es posible? meters, thanks to the fact that this area los valles de Amezketa y Zaldibia, donde peaks, the 1,240 meter high Txindoki Peak, Pues debido a que las cimas de estas ver- belongs to a Karstic system formed 150 destaca con sus 1.340 metros de altitud, y famous not only for its altitude but also tientes corresponden al sistema cárstico que million years ago, coralline reefs produced

Aladierno 62 hace 150 millones de años se formaron by calcareous, clay and sandstone sediments antesala, de otras seis, dispuesto hacia comprising twelve gravestones and a como arrecifes coralinos por depósito de emerging some 50 million years ago as a oriente, inclinado al sol. En su interior se corridor, or anteroom, with another six sedimentos calizos, arcillosos y areniscos, result of the interior force of the earth. Since encontraron los restos de veintisiete per- gravestones facing eastwards, housed the los cuales emergieron hace 50 millones then, its predominantly calcareous lithology, sonas. remains of at least 27 individuals. de años debido a fuerzas internas de la with important Karstic phenomena both Si nos desplazamos hacia la parte meri- Meanwhile, on the southern part of the Tierra. A partir de estos tiempos, el líquido above and below ground, has produced dional, los montes de Ataun, lindantes con Aralar Nature Park, bordering the province elemento ha ido cincelando cada recodo fields of solution flutes, sink holes and Navarra, son de formas mucho más sinuo- of Navarre, visitors will find the ‘Domo formando campos de lapiaces, dolinas y caves along with underground river beds sas que las calcáreas y están cubiertos de Ataun’ mountain range. This sinuous simas, adentrándose también en el interior responsible for carving a whole network of de bosque caducifolio. Aquí se ubica uno mountain range is home of a large number para conformar ríos subterráneos que tala- underground water sources along with large de los hayedos más extensos del territorio of deciduous forest areas, housing one draron túneles y cuevas, formando redes numbers of crystal clear springs and vasco, el de Lizarrusti que, junto con el de of the Basque Country’s largest beech como si de un queso Gruyère se tratase, waterfalls. Akaitz-Sarastarri, aunque éste de caracte- forest areas. Two of these most famous hasta que desembocan en fuentes y manan- The upper and central parts of the Aralar rísticas distintas, son los más destacados. forest areas are, in spite of their differing tiales de aguas frías y cristalinas. Nature Park form, during the summer Se trata de frondosas masas boscosas que characteristics, the Lizarrusti and Akaitz- Las partes altas y centrales del Parque months, enormous pastureland areas. proporcionan cobijo a una extensa fauna Sarastrarri areas. These magnificent areas son en verano lugares de pastos. En mayo Local shepherds prepare, during the month de la que forman parte, entre otros, jabalíes, provide a source of food and shelter for a los pastores emprenden el camino que les of May, a journey that takes them, together tejones, martas, ginetas y zorros, además large range of animal species such as the lleva desde los valles, donde han residido with their herds of “latxa” (autochthonous de aves como el pito negro, extremada- wild boar, badger, marten, genet and fox durante el invierno, hacia la sierra con sheep), from their valley homeland up to mente escaso, sin olvidar innumerables amongst others. It also houses an important sus rebaños de latxas, ovejas autóctonas these rich pasturelands. These well-adapted especies de invertebrados, insectos… number of species including the perfectamente acondicionadas al medio y sheep are greatly appreciated for their El encinar cantábrico de las laderas del extremely scarce black woodpecker together muy apreciadas por su leche, con la que milk used in the elaboration of the exquisite ‘domo de Ataun’ es otro de los ecosistemas with numerous invertebrates, insects etc. posteriormente será elaborado el exquisito Denomination of Origin cheese known as dignos de mención. Los tejos, junto con The Cantabrian holm oak ecosystem queso Denominación de Origen Idiazabal. Idiazabal cheese. los hayedos, son abundantes en la zona de decorating the steep sides of the previously

Según algunas excavaciones e investiga- Thanks to the numerous excavations Akaitz-Sarastarri, y también en el monte mentioned ‘Domo de Ataun’ mountain range ciones, en la zona se conservan vestigios and investigations carried out here a large Alleku. Los robledales y castañales trasmo- is worth a special mention as are the large humanos que datan del Neolítico, hace number of human remains, dating back chos evidencian un pasado y una explota- number of yew trees and numerous beech unos 4.000 años. No en balde, Aralar es el some 4,000 years to the Neolithic Era, ción ya en desuso y en las partes bajas los groves in the also previously mentioned enclave donde mayor densidad de dólme- have been discovered. In fact, this particular bosques mixtos conviven espléndidamente Akaitz-Sarastarri area. A variety of other nes hay de todo el País Vasco, habiendo area is considered to house the largest junto con las plantaciones de coníferas. kinds of forest areas (oak, mixed summit casi un centenar de dólmenes, túmulos number of dolmens in the Basque Country. woods etc.) can also be found here. y menhires, testigos de excepción de un Nearly one hundred dolmens, tumuli and “DICEN QUE...”. pasado que demuestra la relevante presen- menhirs stand, amongst other remains, UN ABANICO DE LEYENDAS “THEY SAY…”. AN ARRAY OF LEGENDS cia humana, así como la trascendencia de as silent witnesses to the importance of Por estos lares, los bosques conllevan In this part of Spain, the lush wooded este área para su supervivencia. El dolmen this area during the New Stone Age. The un alo de misterio; el hayedo cerrado, areas are covered in a halo of mystery. The “Jentillarri” es el más llamativo. Recons- ‘Jentillarri’ Dolmen is, without a doubt, oscuro, en riguroso silencio, donde parece huge beech groves maintain their dark truido hace poco mantiene la cámara the area’s most spectacular dolmen. This que alguien vigila, en un tiempo transitado, silence, ever vigilant of a time long gone funeraria de doce losas y un corredor, o megalithic gallery dolmen or burial place, explotado, donde la gente trabajaba día tras when people worked in the forests to the

Aladierno 63 El Parque Natural de Aralar completa sus incuestionables atractivos con otras actividades como el senderismo, salidas temáticas guiadas desde algunos de los pueblos próximos o paseos a caballo, lo que nos proporciona aún más argumentos para ir a visitarlo. ‘Finally, the Aralar Nature Park offers a wide variety of activities such as trekking, guided tours and horse riding excursions, amongst others, adding further to the long list of reasons of why this area’s deserves a visit.

ALGUNAS POBLACIONES PRÓXIMAS SOME NEARBY TOWNS

Tolosa • Ataun • Lazkao Abaltzisketa • Amezketa • Zaldibia.

Aladierno 64 día y el hacha no dejaba de golpear. Dicen echo of falling trees. They say that the only que hoy sólo lo habitan los gentiles, per- inhabitants today are the ‘Gentiles’, tall, GASTRONOMÍA TÍPICA TYPICAL CUISINE sonajes altos, fornidos, rudos, enemigos strongly-built, coarse individuals, natural de los cristianos. Que un día los gentiles enemies of the Christians, and that one day • Alubias de Tolosa con berza y • Tolosa beans with cabbage and avistaron una extraña nube milagrosa en el the Gentiles saw a strange miraculous cloud morcilla. black sausage. horizonte y llamaron al más anciano de on the horizon. As a result, they immediately • Chuletón de vaca o de buey. • Wing rib beef chop. ellos, éste estaba ciego y con una palanca called their most ancient member who • Mariscos y pescados frescos • Fresh seafood and fish (Hake a le abrieron los ojos y cayó despavorido: happened to be blind. This did not deter (merluza a la vasca...). la Basque etc.). ¡Kixmi (Cristo) ha nacido! Es nuestro fin the dwellers who levered open the ancient • Tortilla de bacalao. • Cod omelette. –dijo–. Dicen algunos que se escondieron one’s eyes who immediately screamed and • Embutidos (“mondejus”...). • Cold cuts (“mondejus” etc.). en la cueva de Leizadi para siempre y otros shouted, “Kixmi (Christ) has been born! Our • Quesos (D.O. Idiazabal...). • Cheese (D.O. Idiazabal etc.). que bajo el dolmen de Jentilarri. También end has come.” Some say that the Gentiles • Guindillas de Ibarra. • Ibarra chilli. se comenta que las brujas o “sorginak” se ran off and hid themselves in the Leizadi POSTRES: SWEETS & DESSERTS: reúnen en Berrenoa y que hay una Dama Cave forever whilst others say they hid in the • “Xaxus”, Tejas y Cigarrillos • “Xaxus”, “Tejas” and “Cigarrillos en Putterri que se cobija en la cueva de la Jentilarri dolmen. Legend also has it that de Tolosa. de Tolosa”. misma cima, donde se encuentra un vello- local witches or ‘sorginak’ meet in Berrenoa • “Franchipan” o panchineta. • Franchipan” or “Panchineta”. cino de oro puesto bajo un tejo. También and that a ‘Lady’ is said to shelter in Putterrri, • “Mamia”. • “Mamia”. dicen que no se debe creer nada de esto, in a cave where a Golden Fleece can be BEBIDAS: DRINK: pero que tampoco hay que decir que no es. found under a yew tree. It is also said that • Vino “txakoli”. • “Txakoli” wine. El Parque Natural de Aralar completa sus even though you should believe none of • Sidra. • Cider. incuestionables atractivos con otras activi- this, you should not say that it is not so. dades como el senderismo, salidas temáti- Finally, the Aralar Nature Park offers a wide cas guiadas desde algunos de los pueblos variety of activities such as trekking, guided próximos o paseos a caballo, lo que nos tours and horse riding excursions, amongst proporciona aún más argumentos para ir a others, adding further to the long list of visitarlo. reasons of why this area’s deserves a visit.

PARA MÁS INFORMACIÓN: FOR FURTHER INFORMATION: PARKETXE DE LIZARRUSTI: PARKETXE DE LIZARRUSTI: Tels.: 943 180 285 / 690 055 892. Tels.: 943 180 285 / 690 055 892. GOITUR: GOITUR: Agencia para el Desarrollo Turístico Goierri Tourist Office. en la Comarca del Goierri. Tel.: 610 405 149. Tel.: 610 405 149. TOLOSALDEA TOUR: TOLOSALDEA TOUR: Tolosaldea Tourist Office. Agencia para el Desarrollo Turístico Tel.: 943 697 413. en la Comarca de Tolosaldea. D’ELIKATUZ: Tel.: 943 697 413. Goierri Nature Centre. D’ELIKATUZ: Information Centre. Centro de Interpretación del Goierri. Tel.: 943 882 290. Oficina de Información. Tel.: 943 882 290.

Aladierno 65 Este espacio de exhibición ofrece una oportunidad excepcional para aproximarse a la vida y obra de Antonio Gaudí, uno de los máximos exponentes nacionales e Gaudí Centre internacionales del Modernismo y una de las figuras más respetadas e influyentes del universo arquitectónico y decorativo de todos los tiempos. Una cita con el genio

This splendid exhibition centre offers visitors an exceptional opportunity of getting to know the life and works of Antoni Gaudi, one of Spain’s most famous Gaudi Centre international Modernist architects and one of the most respected and influential figures in the history of architecture. A date with a genius

Aladierno 66 ituado en pleno centro de la bonita y comercial Reus, una de las ciudades más emble- ituated in the heart of charming Reus, one of the province of ’s most Smáticas y mejor comunicadas de Tarragona, en gran parte gracias a su aeropuerto S emblematic and accessible cities thanks, amongst other things, to its modern emplazado a tan sólo 3 kilómetros del núcleo urbano, el Gaudí Centre se erige como un airport situated just 3 kilometres from the city centre, the Gaudi Centre offers visitors marco incomparable para interpretar la carismática personalidad de Antonio Gaudí i Cornet a unique structure for interpreting the charismatic personality of Antonio Gaudi i (Reus, 1852–Barcelona, 1926), entender las claves de sus trabajos, así como conocer su Cornet (Reus, 1852-Barcelona, 1926), his creative mechanisms and close relationship estrecha vinculación con Reus y el entorno que actuaron como fuentes de su inagotable with Reus and the surroundings that provided him with his inexhaustible inspiration. inspiración. The Gaudi Centre, with a surface area of 1,200 square meters, houses a multitude El Gaudí Centre posee una superficie expositiva de 1.200 metros cuadrados, a lo largo of artistic projects, designs, tools and personal objects making up one of the world’s de los cuales pueden verse multitud de proyectos, diseños, herramientas y objetos perso- most important collections as far as this brilliant artist is concerned. nales, configurando una de las recopilaciones sobre el creador reusense más relevantes y Its five-floor building houses the Reus Tourism Office, a modern reception area completas del panorama mundial. and charming souvenir shop on the ground floor, an attic restaurant on the top floor El Centro consta de cinco plantas. El bajo alberga la Oficina de Turismo de Reus, la and three exhibition floors in between. recepción y una tienda, y su ático un restaurante. La estructura puramente expositiva se The ‘Universal Gaudi’ audiovisual section is divided into different areas under the desarrolla a través de un recorrido descendente que empieza en la tercera planta y concluye headings ‘La conversacion con el arbol’ (Conversations with the tree), ‘El gran libro en la primera. de la Naturaleza’ (The great Book of Nature), ‘Piedra, ladrillos, baldosas y cristales “Gaudí Universal” introduce al personaje mediante un audiovisual, dividido en los rotos’(Stone, bricks, floor tiles and broken glass), ‘El templo que nace’ (The birth apartados “La conversación con el árbol”, “El gran libro de la Naturaleza”, “Piedra, of a temple), ‘Gigantes, dragones y otros seres’ (Giants, dragons and other creatures) ladrillos, baldosas y cristales rotos”, “El templo que nace”, “Gigantes, dragones y otros and ‘El retorno al origen’ (Return to the Origin). This excellent audiovisual exhibition seres” y “El retorno al origen”. Este espectáculo resume magistralmente el espíritu y la expresses the spirit and atmosphere in which Gaudi lived. It offers the testimonies of atmósfera que rodeó al genio, recogiendo testimonios de reputadas figuras de la arqui- a number of famous figures of modern architecture, shows the polyhedral personality tectura moderna que han estudiado su obra, mostrando también la personalidad poliédrica of Gaudi and a number of important things that happened to him. de Gaudí, así como algunos de los hechos más curiosos y significativos que le aconte- Visitors will find here a variety of scale models, some tactile (the pinnacles of the cieron. Sacred Family Cathedral or the chimneys of the La Pedrera, Casa Batllo and Casa- Varias maquetas, unas táctiles (pináculos de la Sagrada Familia o las chimeneas de La Celler Garraf residential buildings) and others sensorial (the undulated ceiling of La Pedrera, Casa Batlló y de la Casa-Celler Garraf) y otras sensoriales (techo ondulado de La Pedrera or the dome of the Palau Güell residential buildings), offering visitors the Pedrera o la cúpula del Palau Güell), se encargan de adentrar al visitante en el apasionante opportunity of entering the fascinating universe of emotion, so indissolubly and universo de las emociones, tan indisoluble e incuestionablemente ligado al autor catalán. unquestionably linked to this famous Catalonian architect.

Aladierno 67 Bajando a la segunda planta, “Gaudí Innovador” muestra la creatividad tecnológica desplegada por el arquitecto en sus singulares construcciones, encuadrando a los espec- tadores en sus formas, enigmas y soluciones constructivas a través de maquetas interac- tivas: Parque Güell, el agua; Casa Batlló, el aire, o el Palau Güell, la luz; y de las atrevidas soluciones arquitectónicas por él empleadas (catenarias, helicoides, conoides, bóvedas convexas, columnas de doble giro...). Finalmente, “Gaudí y Reus”, ya en la primera planta, se centra en su niñez y compañeros de clase, sin olvidar la atmósfera del Reus modernista, encajando a Gaudí en su contexto histórico-social. Los contenidos se encuentran desglosados en bloques que abarcan sus diferentes etapas vitales, sus dibujos y proyectos por Reus, como el croquis para el Santuario de la Misericordia, cómo era la localidad en 1900, los personajes de su entorno, sin olvidar su valioso legado, en el que no falta su diario manuscrito de juventud. Con los objetivos de rendir homenaje y reconocer la figura y obra de Gaudí, identifi- cándolo definitivamente con la urbe que le vio nacer, posicionándola como la segunda metrópoli modernista de Cataluña, el Gaudí Centre se dirige a todos los públicos que quieran saber un poco más de un maestro irrepetible y del dinámico ambiente modernista que lo envolvió. PARA MÁS INFORMACIÓN: Oficina de Turismo de Reus. C/ Sant Joan, 34. 43201 Reus. Tels.: 977 778 149 - 902 360 200. The ‘Guadi Innovador’ (Innovative Gaudi) section on the second floor shows the [email protected] technological creativity used by Gaudi in his unique constructions, providing visitors with a view of the forms, enigmas and construction processes using a variety of interactive scale models: ‘Parque Güell, el agua’ (Güell Park, water); ‘Casa Batllo, el aire’ (Batllo House, air) or the ‘Palau Güell, la luz’ (Güell Palace, light), and the daring architectonical processes he used (catenarian arches, helicoids, conoids, convex domes, double twisted columns etc.). On the first floor, visitors will find the ‘Gaudi y Reus’ (Gaudi and Reus) section. This area offers a closer view of Gaudi’s childhood and school friends as well as everyday life in Modernist Reus. It covers the different stages of his life, his drawings and projects affecting Reus such as the sketch of the Santuario de la Misericordia as it was in 1900, the characters of his social environment and, of course, his valuable legacy, including the diary he kept as a young man. Designed to render homage to the figure and work of Gaudi and identify him with the city in which he was born, considered the second most important Modernist metropolis of Catalonia, the Gaudi Centre is aimed at those spectators interested in learning more about this unique artist and the dynamic Modernist atmosphere in which he became enveloped. FOR FURTHER INFORMATION: Reus Tourism Office. c/. Sant Joan, 34, 43201 Reus. Tels.: 977 778 149 - 902 360 200. [email protected]

Aladierno 68 selección: selection:

Los mejores arroces y pescados de la Comunidad Valenciana

l’Estany de Cullera Tel.:96 172 01 36 - Fax: 96 173 22 48 46400 CULLERA (Valencia)

LA PERDIU RESTAURANT Sensaciones Sensacions

Abierto de 13:30 a 15:30 y de 20:30 a 22:30 excepto miércoles. Emociones Reservas tel. 973 696 074 Emocions Placeres Boí Taüll Resort Plaers c/ St. Quirze, s/n. Pla de l’Ermita - Taüll 25528 Lleida Carlos Bertomeu, Consejero Delegado de AIR NOSTRUM. Carlos Bertomeu, Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM.

AIR NOSTRUM inaugura nuevas rutas con Francia AIR NOSTRUM to inaugurate new flight routes to France NEWS AIR NOSTRUM inaugurará el 1 de febrero tres nuevas rutas directas que AIR NOSTRUM will, as of 1st February, 2008, inaugurate three new unirán Madrid con Rennes, Clermont-Ferrand y Montpelier, un paso más den- direct flight routes between Madrid and Rennes, Clermont-Ferrand and tro de la amplía operación con que cuenta la aerolínea en el país galo. En el Montpelier respectively, further increasing the number of flight operations caso de los vuelos con Clermont-Ferrand y Rennes, AIR NOSTRUM ofrecerá it has introduced over the past few years between Spain and France. These un total de 4 vuelos semanales –los lunes, miércoles, viernes y domingos–. new flight services will provide a total of 4 weekly flights (Monday, Para Montepellier, la compañía ha dispuesto 3 vuelos semanales –los martes, Wednesday, Friday and Sunday) on the flight routes to Rennes and jueves y sábados–. Clermont-Ferrand and 3 weekly flights (Tuesday, Thursday and Saturday) Además, la aerolínea inaugurará el próximo 3 de septiembre una nueva to Montepellier . ruta directa que va a conectar Sevilla con Toulouse, que será la número 16 On the other hand, AIR NOSTRUM will also, as of 3rd September, 2007, desde el aeropuerto sevillano. Este enlace va a suponer una mejora de la be offering passengers a new direct flight service from Seville to conectividad, tanto para viajes de ocio como de negocios, al tiempo que Toulouse, bringing the number of AIR NOSTRUM flight services reafirma la posición de liderazgo de la compañía en San Pablo ya que es el departing from Seville to a total of sixteen. This new flight service will operador que, hoy por hoy, mayor número de destinos directos ofrece a improve both business and leisure flight services to and from Seville’s los sevillanos. AIR NOSTRUM unirá en tan sólo una hora y cuarenta y cinco San Pablo Airport, reaffirming AIR NOSTRUM as Seville’s leading minutos, Sevilla y Toulouse todos los lunes, miércoles y viernes dos veces flight operator. Passengers will be offered two daily, one hour and forty- al día. El programa de vuelos, diseñado tanto para tráfico de negocios como five minute flights (Monday, Wednesday and Friday) designed to para el de turismo, permite conectar perfectamente los dos centros neurálgi- increase business and tourist traffic between these two important cos de la industria aeronáutica europea. European cities. En paralelo, AIR NOSTRUM suma, a partir del 28 de octubre próximo, el Finally, AIR NOSTRUM will be introducing, as of 28th October, 2007, trayecto directo desde Barcelona a Marsella. El plan de vuelos igualmente ha a new flight service from Barcelona to Marseilles. The timetable of this sido concebido para los segmentos de negocios y ocio, con vuelos diarios, de new flight service is intended to suit both business and tourist lunes a domingo, en ambos sentidos. passengers and offers daily return flights from Monday to Sunday. AIR NOSTRUM es en la actualidad el operador español con mayor número AIR NOSTRUM is, at present, the leading Spanish regional aviation de enlaces entre España y Francia. La compañía ha apostado de manera conti- company with flight services to France. The Company has, since its nuada por mejorar la conectividad a o desde el país galo. Un hecho que queda inauguration, spent time and effort improving communications between constatado con las 18 rutas que se operarán a lo largo de 2007 y que conectan Spain and France. The result is the operation of a total of 18 flight routes un gran número de ciudades francesas con diferentes puntos de España. between these two European Community countries.

Octava edición del Premio Egarsat a la Actuación en 8th Egarsat Prevention of Labour Risks Award Prevención de Riesgos Laborales Egarsat, Mutua de Accidentes de Trabajo y Enfermedades Profesionales Egarsat, Mutua de Accidentes de Trabajo y Enfermedades Profesionales de (Work Accident and Professional Health Mutual Insurance Company) la Seguridad Social nº 276, ha convocado el 8º Premio a la Actuación en has convoked the 8th Egarsat Prevention of Labour Risks Award aimed Prevención de Riesgos Laborales por el que se reconoce el esfuerzo de las at companies involved in the introduction of Prevention of Labour Risks empresas que han incorporado una cultura preventiva en el día a día de su Policies. organización. This important Spanish Mutual Insurance Company awards company La mutua premia el sentido de anticipación de estas compañías, que han prevention plans that cover aspects such as resource management, consolidado la cultura de la prevención mediante un plan que recoge aspectos improvement plan development and company management collaboration. como los recursos y la gestión de los mismos, las mejoras realizadas, el In 2006, AIR NOSTRUM received an award for showing up as the desarrollo de actuaciones y la implicación de los colaboradores y la dirección. Company with least number of work accident claims. AIR NOSTRUM fue premiada por la entidad el pasado año 2006 como la empresa con el menor índice de siniestralidad de entre todas sus empresas mutualistas.

Castilla-La Mancha desde Norteamérica Castile-La Mancha and North America Desde mediados de octubre hasta principios de diciembre la Junta de From the middle of October to the beginning of December, 2007, the Castilla-La Mancha, a través de la empresa pública Don Quijote 2005 llevará Castile-La Mancha Regional Government will, through its public company, al Museo de la Merced de Ciudad Real la exposición “Viaje de ida y vuela. Don Quijote 2005, be offering the “Viaje de ida y vuelta. Fondos fotograficos Fondos fotográficos de Castilla-La Mancha en la Hispanic Society de Nueva de Castile-La Mancha en la Hispanic Society de Nueva York” (A return journey. York”. La muestra la componen de 180 instantáneas realizadas entre 1859 A collection of photographs of Castile-La Mancha in the New York Hispanic a 1950 por 21 fotógrafos norteamericanos y tres españoles que reflejan Society) Exhibition in the Ciudad Real Merced Museum). This fascinating momentos, ciudades y costumbres de Castilla-La Mancha a lo largo de casi exhibition comprises a total of 180 photographs taken between 1859 and 100 años de nuestra historia. 1950 by 21 North American and 3 Spanish photographers, reflecting nearly 100 years of Castile-La Mancha’s history, its cities and customs. NOTICIAS

Aladierno 70 Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM Travelling with Iberia Regional AIR NOSTRUM

A 21st century aircraft fleet Iberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’s regional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selected for their design and are characterised, above all, for their excellent results on short and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide variety of up-to-date technology and are considered amongst the most comfortable and soundless regional aviation aircraft on the market. These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraft fleets of numerous members of the European Regions Airline Association (ERA), the world’s most important regional aviation association. La compañía pionera Flota del Siglo XXI Esta aerolínea dispone de una flota que de la aviación regional combina reactores y turbohélices, situándose en la vanguardia de la aviación regional española, a su servicio europea. Estas aeronaves han sido seleccio- nadas por resultar éstos los modelos idó- La mejora constante de la calidad es el objetivo neos para ofrecer el servicio apropiado en todas sus rutas, caracterizadas por ser de prioritario de Iberia Regional AIR NOSTRUM; tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas ofreciendo a todos sus pasajeros aquellos detalles están dotadas con tecnología de última que hacen de sus vuelos una experiencia diferente y generación, siendo consideradas como las más modernas, confortables, silenciosas… satisfactoria. Casi 2.000 profesionales se esfuerzan en su categoría. por prestar el mejor servicio en los más Iberia Regional AIR NOSTRUM dispone El principal aval que justifica la elección de una flota compuesta por aviones de de 400 vuelos diarios que realiza la compañía con de estos aviones, es su presencia en nume- última generación equipados con la más destino a 34 ciudades españolas y 24 extranjeras. rosas compañías aéreas de la European alta tecnología. Regions Airline Association (ERA), la asocia- Estamos presentes en 9 países europeos. Iberia Regional AIR NOSTRUM boasts ción más importante del mundo de avia- a fleet comprised of the latest generation ción regional. of aircraft equipped with state-of-the-art technology. Spain’s pioneering Compra de billetes regional aviation company Los acuerdos vigentes que posee esta Ticket purchase aerolínea permiten a todas aquellas perso- at your service nas interesadas, adquirir sus billetes de la Passengers may purchase their flight forma más sencilla posible: tickets in a number of simple and efficient • A través de la Central de Información y ways. Full information can be obtained The main object of Iberia Regional AIR NOSTRUM is to Reservas de Serviberia (902 400 500). from the following:- provide passengers with a first-class service. In order • Mediante la compra directa en agencias • The Iberia Information and Reservation to achieve this object, Spain’s leading regional aviation de viaje. Centre (902 400 500). company offers its passengers a variety of elements • Directamente en las oficinas de venta de • Local travel agents. billetes en los aeropuertos. • The Iberia Flight Reservation Airport designed to turn its flights into a unique and highly • Por último, la página web de esta Offices. satisfying experience. Some 2,000 highly trained compañía (www.airnostrum.es), mediante • The Company’s web page (www. professionals do their utmost to provide passengers with su conexión directa a la del Grupo Iberia airnostrum.es) or the Iberia Group’s (www.iberia.es) también facilita esta ges- web page (www.iberia.es). These web a service second to none on the Company’s 400 daily tión. Incluidas en estas páginas existen sec- pages also provide passengers with a flights to 34 national and 24 international destinations. ciones promocionales que ofrecerán en cada large amount of useful information with We operate in 9 european countries. momento las mejores ofertas para viajar. regard to special flight offers.

Aladierno 71 Servicios Complementary complementarios Services Para que el servicio ofrecido cumpla exac- As part of its efforts to provide tamente con lo que esperan los pasajeros passengers with a first-class service, de esta compañía, el catering se sirve en Iberia Regional AIR NOSTRUM has vajillas de porcelana, así como en vasos y introduced the use of chinaware, stainless copas de cristal. Además, todos los tentem- steel cutlery and glassware when serving piés y aperitivos se presentan en bandejas cui- meals and drinks. At the same time, it has dadosamente preparadas, dando a cada introduced a number of snacks served on pasajero la posibilidad de elegir el menú specially prepared trays that enable hasta el final de las existencias. passengers to choose from a wide range Otra de las atenciones que Iberia Regional of delicious nibbles. AIR NOSTRUM tiene con sus viajeros es Iberia Regional AIR NOSTRUM also ofrecerles una variada selección de perió- offers it passengers a variety of press dicos, destacando las principales cabece- that includes daily national, international, Iberia Regional ras locales, nacionales, económicas y financial and sporting newspapers. In AIR NOSTRUM en deportivas. Por otra parte, el pasajero puede addition to this excellent variety of daily todos sus vuelos les ofrece diferentes informarse de cuanto acontece en esta com- newspapers, passengers are offered menús o aperitivos pañía y en el resto del Grupo Iberia, mediante a wide variety of interesting articles en función de la lectura de la revista Aladierno y Ronda and full information on the Company’s las características Iberia, respectivamente. activities in its flight magazine, Aladierno del viaje. Además, durante todos los vuelos, los and the Iberia Group’s magazine, Ronda Iberia Regional Tripulantes de Cabina de Pasajeros de Iberia Iberia. AIR NOSTRUM offers Regional AIR NOSTRUM repartirán a los más Finally, Iberia Regional AIR NOSTRUM its passengers a pequeños juegos de entretenimiento. Las offers its younger passengers a variety variety of snacks and meals depending opciones son múltiples -Pegatinario, juegos of puzzles and pastimes designed to on the type of flight. de pasatiempos, un block de dibujo y un stimulate their imagination. These include puzzle…-, donde podrán plasmar todas a sticker album, a block of pastimes and sus fantasías. puzzles, a drawing book and a puzzle. Servicio a Bordo On-board Service Iberia Regional AIR NOSTRUM, ofrece en Iberia Regional AIR NOSTRUM offers todos sus vuelos, mediante diversos servi- its passengers a number of specially Vuelos especiales Charter Flights cios programados a lo largo del día, una cui- designed menus elaborated with a wide Puesto que el reto de esta aerolínea es Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, dada selección de los productos típicos de selection of fresh regional products. satisfacer plenamente a todos sus clientes, in addition to its regular flight service, a cada una de las regiones donde desarrolla The type of on-board service offered esta compañía ofrece Vuelos Especiales, charter flight service. This service has su actividad. depends, in the majority of cases, on the como complemento a sus operaciones regu- been designed to meet the individual En función de las diferentes característi- type of aircraft and, of course, the flight lares. Se trata de un servicio totalmente per- requirements of the charter client. In cas de cada ruta y de la flota de aviones, los route. The menus on the Company’s sonalizado y adaptado a los requerimientos this respect, it is the client who decides procedimientos para ofrecer el servicio a international flights may differ from the de sus clientes en los que serán éstos los the date, time and destination of the bordo son diferentes. Asimismo, durante los menus on its national flights. The type of que detallen las características del vuelo flight as well as the type of on-board vuelos internacionales, el menú ofrecido aircraft also plays an important role in -fechas, horarios, destinos, servicios a service required. Passengers interested difiere respecto al de los nacionales por la the type of menus offered. The common bordo…-, según sus necesidades. La in this charter flight service should propia duración del trayecto y por la flota de denominator with regard to its menus, contratación de un vuelo de estas caracte- contact the Iberia Regional AIR aviones que presta el servicio; respetando however, is their excellent quality. rísticas se realiza directamente a través del NOSTRUM Sales Department or their en todos los casos la calidad que presta esta Iberia Regional AIR NOSTRUM stands departamento de Ventas, sección Vuelos local travel agent. compañía en todos sus vuelos. out, amongst other things, for the special Especiales de AIR NOSTRUM o contac- Information with regard to the above- Si por algo se distingue Iberia Regional attention it gives to its passengers tando con agencias de viajes. mentioned charter flight service can be AIR NOSTRUM es por proporcionar en todo transforming these into the real La dirección de contacto es la siguiente: obtained at the following address: momento a sus pasajeros un trato persona- protagonists of its flights. Its on-board Av. Comarques del País Valencià, 2 Av. Comarques del País Valencià, 2 lizado, haciendo que éstos se sientan los service includes a free bar service that 46930 Quart de Poblet (Valencia) 46930 Quart de Poblet (Valencia) verdaderos protagonistas del viaje. Además, offers passengers all types of fruit juice, (Acceso por N-III, salida 345) (Acceso por N-III, salida 345) durante todo el vuelo hay un servicio de bar soft drinks as well as a wide range of T. 96-196 02 61/62 T. 96-196 02 61/62 disponible para todos aquellos pasajeros alcoholic drinks. This drink service is F. 96-196 02 86 F. 96-196 02 86 que lo soliciten, pudiendo consumir una accompanied by a magnificent choice of [email protected] [email protected] variada selección de zumos, refrescos, así nuts that include Macadamia nuts from www.airnostrum.es www.airnostrum.es como cualquier tipo de bebida; acompañán- Hawaii, cashew nuts from India, Marcona Sita: VLCCHYW Sita: VLCCHYW dose por frutos secos de la categoría de las almonds from the Mediterranean and Nueces de Macadamia de Hawaii, Anacardos hazelnuts from Reus. de la India, Almendras Marcona del Medi- It is worth noting that Iberia Regional terráneo y Avellanas de Reus. AIR NOSTRUM has, for security reasons, Determinados vuelos de corta duración, por had to reduce part of its On-board Service cuestiones de seguridad, no permiten el des- on a number of short-range flights NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido pliegue de todos los servicios diseñados in accordance with present-day flight a problemas meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía. por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo que regulations. NB:We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse para respetar la normativa vigente, esta com- weather conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control. pañía se ha visto obligada a reducirlos.

Aladierno 72 Guía del PasajeroPasajero: Passenger’s Guide

PALMA DE MALLORCA VALENCIA

ESPECIALIDAD EN CARNE A LA PIEDRA Y MEDALLONES DE CIERVO EN SALSA BOLETUS Y TRUFA. PESCADO FRESCO. ENTRANTES SELECTOS. BODEGA DESTACABLE Avda. Pío XII, n.º 1 (Valencia) - Teléfono: 96 349 38 86 www.restmontero.com

Cocina Mediterránea RESTAURANT HOSTAL** y Arroces En plena huerta de Almàssera, cercano • Primera línea de playa. Salud y gracias por su atención a la playa y muy próxima a Valencia, en • Habitaciones con aire acondicionado y T.V. Le invitamos a un reencuentro con la más rica cocina una alquería rehabilitada del Siglo XVI y un buen equipo de profesionales hacen • Cocina valenciana y de pescado. tradicional española. De siempre. Recetas que recuperan todo MENÚS CONCERTADOS PARA el sabor de nuestros productos para usted. Venga a disfrutarlos. que Restaurante Lluna de València, sea COMIDAS DE NEGOCIOS Avda. Neptuno, 32 • 46011 VALENCIA Reservas: 96 351 20 77 siempre una opción a tener en cuenta. Y FAMILIARES C/. En Sala, 3 (Entrando por la calle de la Paz, la 5.ª a la izquierda) Tels. 96 371 51 42 • 96 371 00 53 Camí del Mar, 56 • 46132 ALMASSERA (VALENCIA) 46002 VALENCIA www.petitmiramar.com COORD. GPS. - LONGITUD: W00º 22’ 25’’ - LATITUD: N39º 28’ 24’’ Tel. 96 185 10 86 • Fax 96 185 10 06

Restaurante a la carta abierto a diario. Salones para pequeñas y grandes celebraciones Ctra. Real de Madrid, s/n. • 46470 ALBAL (Valencia) • Tels. 96 126 32 99 - 96 127 49 01 [email protected] • www.restaurantemediterraneo.com

MADRID recomienda Exposiciones - Ferias recommends Expositions - Fairs

MIRAMÓN. VALENCIA TRADE FAIR MIRAMÓN SCIENCE VALENCIA KUTXAESPACIO Tel.: 96 386 11 00 MUSEUM CONTEMPORARY ART DE LA CIENCIA Habitat Valencia Forward: (Donostia-San Sebastián) MUSEUM (IVAM) (Donostia-San Sebastián) From 24th to 29th September. Tel.: 943 012 478 Tel.: 96 386 30 00 Tel.: 943 012 478 This modern science museum Ignacio Pinazo. El retrato El completo y moderno espacio BARCELONA comprises over 160 interactive infantil: Up to 23rd September. museístico dispone de más de TRADE FAIR exhibits designed to demonstrate, This collection of works 160 experimentos interactivos Tel.: 93 233 20 00 in an entertaining way, a wide comprises a selection of 60 para aprender, de un modo diver- Expohogar: From 7th to 10th variety of scientific concepts. paintings, panels, drawings etc. tido, conceptos sobre la ciencia. September. Opening hours: Tuesday to depicting the everyday life of this Friday from 10.00 to 19.00 famous artist. This impressive Horario: martes a sábados de Symbiosis: From 16th to 19th 10 a 19 h. y domingos y festivos hours and Sundays & Bank collection of works includes an September. 13th European Holidays from 11.00 to 19.00 important number of portraits FERIA VALENCIA de 11 a 19 h. Lunes cerrado. Congress on Biotechnology. Tel.: 96 386 11 00 INSTITUTO VALENCIANO hours. Closed on Mondays. of his wife and children offering DE ARTE MODERNO Observatorio de la Química: a more intimate view of Pinazo Habitat Valencia Forward: MUSEO PICASSO From 17th to 19th September. Del 24 al 29 de septiembre. MÁLAGA (IVAM) and his artistic trajectory. The Tel.: 96 386 30 00 “Ignacio Pinazo. El retrato Tel.: 952 12 76 00 MADRID TRADE FAIR infantil” Exhibition closes a FERIA DE BARCELONA Picasso. Pequeña Figura. Ignacio Pinazo. El retrato Tel.: 93 233 20 00 infantil: Hasta el 23 de septiem- Tel.: 91 722 50 00 cycle of exhibitions dedicated La Colección en Contexto: Promogift: From 3rd to 5th to this brilliant Valencian artist Expohogar: Del 7 al 10 de sep- bre. A través de una selección Hasta el 16 de septiembre. La September. Promotional Gift during 2006 as part of the tiembre. exposición analiza y reflexiona de sesenta lienzos, tablas y dibu- jos sobre papel, que recogen Saloon. events organised to celebrate Symbiosis: Del 16 al 19 de sep- sobre el gran significado artís- PICASSO ART momentos de la vida popular, International Gift Week, the 90th anniversary of his tiembre. 13th European Congress tico de la escultura en bronce escenas del entorno familiar Jewellery & Costume Jewellery: MUSEUM MALAGA death. Visitors will find here a on Biotechnology. “Pequeña figura” contraponién- y retratos de su mujer e hijos From 13th to 19th September. Tel.: 952 12 76 00 special section dedicated to the Observatorio de la Química: dola con una cuidada recopilación Picasso. Pequeña Figura. studies the artist carried out on de representativas esculturas en situaciones habituales, se Intergift (International Gift Del 17 al 19 de septiembre. ilustran los complejos asuntos y Saloon) / Iberjoya (International La Coleccion en Contexto: paper prior to creating his works tribales de origen americano y Up to 16th September. This of art. africano, así como otros trabajos procedimientos que definieron Jewellery, Silverware, Clock FERIA DE MADRID la obra más personal de Pinazo and Others Saloon) / Bisutex magnificent exhibition analyses Tel.: 91 722 50 00 de Picasso en los que el espec- and reflects upon the important tador podrá apreciar característi- y su relación con la pintura. Esta (Costume Jewellery & CASTELLON FINE Promogift: Del 3 al 5 de septiem- muestra, que culmina el ciclo Compliments Saloon). artistic significance of the ARTS MUSEUM cas paralelas. bronze sculpture “Pequeña bre. Salón del Regalo Promocional. dedicado al genio valenciano Pasarela Cibeles: From 17th Tel.: 964 727 500 durante 2006, año en que se figura” (Small Figure) comparing Semana Internacional del to 21st September. Cibeles This outstanding art museum, Regalo, Joyería y Bisutería: celebró el 90 aniversario de su Fashion Show. it to a careful compilation of fallecimiento, dedica al dibujo un American and African tribal designed by the architects, Del 13 al 17 de septiembre. Emilio Tuñon Alvarez and Luis Intergift (Salón Internacional del apartado especial, exhibiéndose ZARAGOZA TRADE FAIR sculptures along with other works by this famous artist Moreno Mansilla, stands out Regalo) / Iberjoya (Salón Interna- estudios preparatorios sobre Tel.: 976 76 47 00 papeles de distintos formatos, en offering similar characteristics. as a modern cultural centre cional de la Joyería, Platería, Iberzoo: From 27th to 30th dedicated to the investigation Relojería e Industrias Afines) / ocasiones, utilizados por ambas partes. September. Professional Pet and conservation of local artistic Bisutex (Salón de la Bisutería y Trade Fair. patrimony and the study of Complementos). MARQ Escritura: From 28th to 30th local history and tradition. Pasarela Cibeles: Del 17 al 21 (Museo Arqueológico MUSEO DE BELLAS September. 3rd Professional de septiembre. Provincial de Alicante) ARTES DE CASTELLÓN Writing Saloon. A CORUÑA FINE Tel.: 964 727 500 FERIA DE ZARAGOZA Tel.: 965 149 000 ARTS MUSEUM Este espacio expositivo, diseñado MAHE Tel.: 976 76 47 00 Galardonado en 2004 con el pres- Tel.: 981 22 37 23 tigioso Premio al Museo Europeo por los arquitectos Emilio Tuñón (Elche Archeological This excellent Fine Arts Museum, Iberzoo: Del 27 al 30 de septiem- del Año, el MARQ atesora multitud Alvárez y Luis Moreno Mansilla, built by the architect, Manuel bre. Feria Profesional del Animal and History Museum) de piezas que efectúan un entrete- se caracteriza por ser un centro Tel.: 96 545 36 03 Gallego Gorrero, is holder of de Compañía. nido recorrido por la Prehistoria, cultural abierto centrado tanto en The Archaeological and History the 1997 National Architecture Escritura: Del 28 al 30 de sep- la Edad Media y por las culturas el impulso de la investigación y Award. Its functional installations er Museum of Elche is home of tiembre. 3. Salón Profesional de ibérica, romana, moderna y con- la conservación del patrimonio house over 5,000 important la Escritura. temporánea. Varias salas temáticas, artístico, como en el estudio de la approximately one thousand exhibits covering a period of works of art made up of a otras dedicadas a la Arqueología y tradición y de la historia cultural magnificent variety of sculptures, MAHE a las Ciencias y sus exposiciones de las tierras castellonenses. 2,500 years. Its permanent MARQ exhibitions provide a magnificent paintings, engravings, ceramics, (Museo Arqueológico y temporales completan algunos de (Alicante Provincial furniture, decorative items and de Historia de Elche) sus aspectos más interesantes. summary of the local history of Archaeological Museum) MUSEO DE BELLAS this magnificent Alicante town. coin collections. Tel.: 96 545 36 03 ARTES DE A CORUÑA Elche is home of two important Tel.: 965 149 000 El Museo Arqueológico y de His- Tel.: 981 22 37 23 UNESCO World Heritage projects, Winner of the prestigious 2004 toria de Elche es una infraestruc- European Museum of the Year Realizado por el arquitecto Manuel namely, the Palmeral and the tura cultural de primer orden que Award, the MARQ houses a Gallego Gorrero y galardonado en “Misteri d’Elx”. exhibe cerca de un millar de pie- multitude of exhibits that offer an zas que abarcan los 2.500 años 1997 con el Premio Nacional de interesting tour of the Prehistoric de historia de esta polifacética Arquitectura, en el funcional espa- and Middle Ages as well as localidad alicantina, que tiene cio museístico, cuyos fondos the Iberian, Roman and Modern el honor de haber recibido de la superan las 5.000 obras, se dan cultures. A number of theme UNESCO la declaración como cita múltiples disciplinas artís- rooms, others dedicated to Patrimonio de la Humanidad de ticas, principalmente escultura, archaeology, the Sciences and dos de sus elementos más reve- pintura, grabado, cerámica, mobi- temporary exhibitions complete ladores de su identidad cultural: liario, artes decorativas y numis- some of this museum’s most el Palmeral y el “Misteri d'Elx”. mática. interesting aspects.

Aladierno 74