Lingua Fracas: Legal Translation in the United States and the European Union

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Lingua Fracas: Legal Translation in the United States and the European Union \\jciprod01\productn\B\BIN\34-2\BIN205.txt unknown Seq: 1 2-JUN-16 14:19 LINGUA FRACAS: LEGAL TRANSLATION IN THE UNITED STATES AND THE EUROPEAN UNION DAVID T. GRIFFIN* INTRODUCTION ................................................... 356 R I. WHAT IS TRANSLATION? .................................. 359 R A. Translation Is Not . ................................ 359 R B. A Technical Definition ................................ 361 R C. Common Translation Problems and Their Solutions ... 362 R II. LANGUAGE POLICY IN THE UNITED STATES ............... 364 R A. The Current Legislative Landscape .................... 364 R B. The Court Interpreters Act ............................. 366 R C. Translation in the Courts .............................. 367 R III. LANGUAGE POLICY IN THE EUROPEAN UNION ............ 369 R A. The Evolution of the Multilingualism Policy ........... 370 R B. The Rise of the Lawyer-Linguist ....................... 373 R C. Criticism of the Multilingualism Policy................. 376 R IV. AN AMERICAN LEGAL TRANSLATION POLICY ............. 379 R A. US and EU Translation Policy Compared ............. 379 R B. An American Translation Policy Proposal ............. 379 R CONCLUSION ...................................................... 381 R ABSTRACT Legal translation is a complex process requiring a translator to be fully proficient not just in multiple languages, but also in both transla- tion theory and the legal systems involved in a given text. Despite this, legal translation in the United States is completely unregulated. The European Union, by contrast, is committed to producing an equally authentic version of all of its major documents in each of its twenty- four official languages, and, as a result, has developed a highly spe- cialized system for performing legal translations. In this Note, I examine translation theory, both in general and in the legal context, and look at the United States’ and European Union’s systems as they currently exist. Finally, I consider what the United States can learn from the European Union’s policies, as well as how those policies * Boston University School of Law, J.D. Candidate 2016. The Author would like to thank Professor Anna di Robilant, Professor Daniela Caruso, Alex Moe, and Dana Leib for their invaluable assistance in the development of this Note. 355 \\jciprod01\productn\B\BIN\34-2\BIN205.txt unknown Seq: 2 2-JUN-16 14:19 356 BOSTON UNIVERSITY INTERNATIONAL LAW JOURNAL [Vol. 34:355 could influence a proposal for an American federal court translator certification program. INTRODUCTION An American lawyer in Madrid is meeting a group of Spanish friends for dinner. As the group is exchanging pleasantries before the meal, one of the Spaniards asks the American, “¿C´omo llegaste?” (“How did you get here?”). The American, who has studied Spanish, is able to appropri- ately respond, “Cog´ı el tren,” (“I took the train”) and the conversation moves to more exciting subjects. Some time later, that same American is meeting with a different group of friends, this time in Mexico City, when the same question is posed. The American gives an identical response, “Cog´ı el tren,” but instead of moving on, the group of friends responds with a mixture of stunned silence and snickering. What changed? What the American did not know is that the Spanish verb “coger,” while completely innocuous in Spain (where it means “to take” or “to catch”), is actually obscene in Mexico. As a Spanish friend once explained to me, “En Espana, ˜ cogimos el autobus; ´ en M´exico, no cogen en p´ublico,” which is to say that, “In Spain, we ‘coger’ the bus; in Mexico, they don’t ‘coger’ in public.” Even in the most informal of settings, working effectively across lan- guages and cultures is no easy task. As far as the American in the pre- ceding example was concerned, she had given the same response both times. There were no grammatical or structural errors in what she said, no problems with subject-verb agreement, and no conjugation errors. Nevertheless, the perfect response in one setting was completely inappro- priate in another nearly identical situation. It should come as no surprise that these language issues are only com- pounded in a legal context. To begin with, it has been suggested that even in a monolingual context, the legal process is inherently one of translation.1 Introducing a foreign language into the mix, then, should only be done with the utmost care. Take a relatively straightforward example: the meaning of the French word “contrat” includes what an American lawyer would consider “conveyances” or “trusts,” (which is to say, concepts not included in the English word “contract”) while exclud- 1 See generally Clark D. Cunningham, Legal Storytelling: A Tale of Two Clients: Thinking About Law As Language, 87 MICH. L. REV. 2459 (1989). See also id. at 2490 (“By thinking of herself as a translator, the lawyer becomes aware of how, in the process of representing a client to others, meaning is created and lost.”); Jim Chen, Law as a Species of Language Acquisition, 73 WASH. U. L. Q. 1263, 1269, 1286 (1995) (explaining that the legal process has been described “as translation, as the rendering of ordinary, nonlegal language into the patois of the legal system,” and that “[l]earning the law is like learning a language”). \\jciprod01\productn\B\BIN\34-2\BIN205.txt unknown Seq: 3 2-JUN-16 14:19 2016] LINGUA FRACAS 357 ing other concepts that are included in “contract.”2 Even in this case, the potential for serious error is obvious. Practically speaking, unfortunately, problems of translation and the law are rarely that simple, nor are they new. To see just how crucial proper translation has always been, consider Foster v. Nielson, an 1829 Supreme Court decision where Chief Justice Marshall was waylaid by an incredibly subtle translation problem.3 In Foster, the Court considered which of two claims to a single tract of land in the newly acquired Florida territory would win out: a grant issued by the King of Spain before the territory was transferred to the United States, or a competing claim issued by the United States after its acquisi- tion of the territory.4 The heart of the matter was Article 8 of the Adams- On´ıs Treaty, which was the instrument that had officially transferred own- ership of Florida from Spain to the United States.5 In the English version of the treaty, the relevant portion of that Article reads: All the grants of land made before the 24th of January, 1818, by his Catholic Majesty, or by his lawful authorities, in the said territories ceded by his Majesty to the United States, shall be ratified and con- firmed to the persons in possession of the lands, to the same extent that the same grants would be valid if the territories had remained under the dominion of his Catholic Majesty.6 In his opinion, Marshall focused on the phrase “shall be ratified and confirmed,” and read the Article to mean two things: first, that the land grants in question had to be ratified before they were official, and second, that the Adams-On´ıs Treaty did not by itself ratify them.7 Once he had reached those two conclusions, Marshall reasoned, “[T]he ratification and confirmation which are promised must be the act of the legislature. Until such act shall be passed, the Court is not at liberty to disregard the existing laws on the subject.”8 Accordingly, he found that the grant issued by the United States, rather than the one issued by the King of Spain, controlled.9 The problem with the Foster decision stems from the fact that the Court relied solely on the English version of the Treaty. In the Spanish version, Article 8 says that the grants of land “quedaran ´ ratificadas y 2 Rodolfo Sacco, Legal Formants: A Dynamic Approach to Comparative Law,39 AM. J. COMP. L. 1, 12-13 (1991). 3 Foster v. Neilson, 27 U.S. 253 (1829). 4 Id. at 299-300. 5 Id. at 314 (finding that “sound construction of the eighth article” is the key to the decision). 6 Treaty of Amity, Settlement, and Limits Between the United States of America and his Catholic Majesty, U.S.-Spain, art. 8, Feb. 22, 1819-Oct. 29, 1820, 8 Stat. L252 [hereinafter Adams-On´ıs]. 7 Foster, 27 U.S. at 314-15. 8 Id. at 315. 9 Id. \\jciprod01\productn\B\BIN\34-2\BIN205.txt unknown Seq: 4 2-JUN-16 14:19 358 BOSTON UNIVERSITY INTERNATIONAL LAW JOURNAL [Vol. 34:355 reconocidas,” which would be more accurately translated as “will remain ratified and confirmed.”10 In technical terms, Marshall had read a deon- tic modality into the word “shall” that did not exist in the Spanish version of Article 8.11 Fortunately, only four years later, the Court had the opportunity to revisit this exact issue. Just as in Foster, in United States v. Percheman, the Court had to decide the validity of a land grant by the Spanish crown during the period imme- diately prior to United States’ acquisition of Florida.12 This time, how- ever, the Court looked at both versions of the Adams-On´ıs Treaty, and, realizing the distinction between the English and Spanish versions of Article 8, decided to uphold the Spanish grant.13 Again writing for the Court, Justice Marshall addressed the discrepancy with the Foster decision: The treaty was drawn up in the Spanish as well as in the English language. Both are originals, and were unquestionably intended by the parties to be identical. In [Foster] . [t]he Spanish part of the treaty was not then brought to our view, and we then supposed that there was no variance between them. We did not suppose that there was even a formal difference of expression in the same instru- ment. Had this circumstance been known, we believe it would have produced the construction which we now give to the article.14 While that realization came several years too late for Mr.
Recommended publications
  • Why Is Language Typology Possible?
    Why is language typology possible? Martin Haspelmath 1 Languages are incomparable Each language has its own system. Each language has its own categories. Each language is a world of its own. 2 Or are all languages like Latin? nominative the book genitive of the book dative to the book accusative the book ablative from the book 3 Or are all languages like English? 4 How could languages be compared? If languages are so different: What could be possible tertia comparationis (= entities that are identical across comparanda and thus permit comparison)? 5 Three approaches • Indeed, language typology is impossible (non- aprioristic structuralism) • Typology is possible based on cross-linguistic categories (aprioristic generativism) • Typology is possible without cross-linguistic categories (non-aprioristic typology) 6 Non-aprioristic structuralism: Franz Boas (1858-1942) The categories chosen for description in the Handbook “depend entirely on the inner form of each language...” Boas, Franz. 1911. Introduction to The Handbook of American Indian Languages. 7 Non-aprioristic structuralism: Ferdinand de Saussure (1857-1913) “dans la langue il n’y a que des différences...” (In a language there are only differences) i.e. all categories are determined by the ways in which they differ from other categories, and each language has different ways of cutting up the sound space and the meaning space de Saussure, Ferdinand. 1915. Cours de linguistique générale. 8 Example: Datives across languages cf. Haspelmath, Martin. 2003. The geometry of grammatical meaning: semantic maps and cross-linguistic comparison 9 Example: Datives across languages 10 Example: Datives across languages 11 Non-aprioristic structuralism: Peter H. Matthews (University of Cambridge) Matthews 1997:199: "To ask whether a language 'has' some category is...to ask a fairly sophisticated question..
    [Show full text]
  • Inside This Issue
    e d i S Spring 2017 • Published by the Federal LitigationB SectionA of the FederalR Bar Association MESSAGE FROM THE CHAIR John G. McCarthy sponsor programs throughout the United States that educate members and non-members thereby improving the admin- While it is difficult for me to fathom, more istration of justice. This newsletter gives our members an than a fifth of my term as the Chair of your opportunity to be heard by thousands of fellow practitioners Section is already over. That realization on significant developments affecting the federal legal system. caused me to consider what has transpired Active involvement in the work of this Section allows each of since October 1. us to contribute to the future of that system. Thus far in my During those five months, a lot has term many of you have stepped forward and offered to help happened in this country that highlights the importance of and I thank each of you that have done so. As my mother used being actively involved in organizations like the Federal Bar to say, many hands make light work. We need as many hands Association and particularly this Section. I also took this as possible to continue the important work of this Section. opportunity to look forward toward the remainder of my Finally, it is my great pleasure to inform you that for the term. When it ends on September 30, 2018, this country will first time in our Section’s history we have liaisons from the be involved in mid-term Congressional elections. Regardless Law Student Division participating in our leadership.
    [Show full text]
  • Study on the Size of the Language Industry in the EU
    Studies on translation and multilingualism o The size of the language industry in the EU European Commission Directorate-General for Translation 1/2009 Manuscript completed on 17th August 2009 ISBN 978-92-79-14181-2 © European Commission, 2009 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. %R7`V]Q` Q .V 1`VH Q`: VVJV`:C`Q``:JC: 1QJ Q` .V%`Q]V:J QII11QJ !1J:C0V`1QJ R$R% %R7QJ .V1<VQ` .VC:J$%:$V1JR% `71J .V .%$% .V:J$%:$VVH.JQCQ$7VJ `V R R 1J$ QJ1CC 1J$ QJ%]QJ.:IV %``V7 J1 VR1J$RQI 1118C:J$ VH.8HQ8%@ % .Q`7 `8R`1:JV 1JH.V.::.#1JQI]% : 1QJ:C1J$%1 1H``QI%QJJJ10V`1 75(V`I:J78 .V `Q%JRVR .V :J$%:$V VH.JQCQ$7 VJ `V ^_ 1J 5 : C1I1 VR HQI]:J7 G:VR 1J QJRQJ :JR 1JHQ`]Q`: VR 1J :.1J$ QJ #8 .J /]`1C 5 GVH:IV ]:` Q` : $`Q%] Q` HQI]:J1V%JRV` .V%IG`VCC:Q`/12#.3( R11 .#`811JH.V:I:=Q`1 7.:`V.QCRV`8 JRV`#`811JH.V;CV:RV`.1]5HQJ 1J%V QQ]V`: V::I%C 1C1J$%:CHQJ%C :JH75V`01HV :JRQ` 1:`VR1 `1G% 1QJHQI]:J71.V`V:Q` 1:`VRV1$J5RV0VCQ]IVJ :JR%]]Q` 1: `:J`V``VR Q/$1CVVGQC% 1QJ R811 .Q``1HV1JQJRQJ:JR%QJJ5(V`I:J78 #`8 11JH.V HQRQ`R1J: V 1J V`J:C :JR 7 `%JRVR `VV:`H. :JR RV0VCQ]IVJ ]`Q=VH 5 I:`@V %R1V:JR `1:C8.V1::]]Q1J VRV0:C%: Q``Q`V0V`:C:CC`Q``Q]Q:CQ` .V 7%`Q]V:JQII11QJ5:JR`V01V1V``Q`V0V`:C7]`Q=VH V0:C%: 1QJ8 :R1:1Q` V`:R:JQ 1;]`Q`1CV1JHC%RV:%H1J.71H:JR/R0:JHVRVH.JQCQ$1V]%`%VR : .VJ10V`1 1V Q` 8`V1G%`$ ^(V`I:J7_ :JR 1VJ: ^.
    [Show full text]
  • 1 Meeting of the Committee of Editors of Linguistics Journals January 10
    Meeting of the Committee of Editors of Linguistics Journals January 10, 2016 Washington, DC Present: Eric Baković, Greg Carlson, Abby Cohn, Elizabeth Cowper, Kai von Fintel, Brian Joseph, Tom Purnell, Johan Rooryck (via Skype) 1. Unified Stylesheet v2.0 Kai von Fintel discussed his involvement in a working group aiming to “update, revise, amend, precisify” the existing Unified Stylesheet for Linguistics Journals. An email from von Fintel on this topic sent to the editors’ mailing list shortly after our meeting is copied at the end of these minutes. Abby Cohn noted that Laboratory Phonology will continue to use APA style given its close contact with relevant fields that use also this style. It was also noted and agreed that authors should be encouraged to ensure the stability of online works for citation purposes. 2. LingOA Johan Rooryck reported on the very recent transition of subscription Lingua (Elsevier) to open access Glossa (Ubiquity Press), and addressed questions about a document he sent to the editors’ mailing list in November (also appended at the end of these minutes). The document invites the editorial teams of other subscription journals in linguistics and related fields to make the move to fair open access, as defined by LingOA (http://lingoa.eu), to join Glossa as well as Laboratory Phonology and Journal of Portuguese Linguistics. On January 9, David Barner (Psychology & Linguistics, UC San Diego) and Jesse Snedeker (Psychology, Harvard) called for fair open access at Cognition, another Elsevier journal. (See http://meaningseeds.com/2016/01/09/fair- open-access-at-cognition/.) The transition of Lingua to Glossa has apparently gone even smoother than expected.
    [Show full text]
  • Modeling Language Variation and Universals: a Survey on Typological Linguistics for Natural Language Processing
    Modeling Language Variation and Universals: A Survey on Typological Linguistics for Natural Language Processing Edoardo Ponti, Helen O ’Horan, Yevgeni Berzak, Ivan Vulic, Roi Reichart, Thierry Poibeau, Ekaterina Shutova, Anna Korhonen To cite this version: Edoardo Ponti, Helen O ’Horan, Yevgeni Berzak, Ivan Vulic, Roi Reichart, et al.. Modeling Language Variation and Universals: A Survey on Typological Linguistics for Natural Language Processing. 2018. hal-01856176 HAL Id: hal-01856176 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01856176 Preprint submitted on 9 Aug 2018 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Modeling Language Variation and Universals: A Survey on Typological Linguistics for Natural Language Processing Edoardo Maria Ponti∗ Helen O’Horan∗∗ LTL, University of Cambridge LTL, University of Cambridge Yevgeni Berzaky Ivan Vuli´cz Department of Brain and Cognitive LTL, University of Cambridge Sciences, MIT Roi Reichart§ Thierry Poibeau# Faculty of Industrial Engineering and LATTICE Lab, CNRS and ENS/PSL and Management, Technion - IIT Univ. Sorbonne nouvelle/USPC Ekaterina Shutova** Anna Korhonenyy ILLC, University of Amsterdam LTL, University of Cambridge Understanding cross-lingual variation is essential for the development of effective multilingual natural language processing (NLP) applications.
    [Show full text]
  • Multi-Disciplinary Lexicography
    Multi-disciplinary Lexicography Multi-disciplinary Lexicography: Traditions and Challenges of the XXIst Century Edited by Olga M. Karpova and Faina I. Kartashkova Multi-disciplinary Lexicography: Traditions and Challenges of the XXIst Century, Edited by Olga M. Karpova and Faina I. Kartashkova This book first published 2013 Cambridge Scholars Publishing 12 Back Chapman Street, Newcastle upon Tyne, NE6 2XX, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2013 by Olga M. Karpova and Faina I. Kartashkova and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-4256-7, ISBN (13): 978-1-4438-4256-3 TABLE OF CONTENTS List of Illustrations ..................................................................................... ix List of Tables............................................................................................... x Editors’ Preface .......................................................................................... xi Olga M. Karpova and Faina I. Kartashkova Ivanovo Lexicographic School................................................................ xvii Ekaterina A. Shilova Part I: Dictionary as a Cross-road of Language and Culture Chapter One................................................................................................
    [Show full text]
  • A New State-Of-The-Art Language Laboratory Is Used for Listening
    International Journal of English Studies IJES UNIVERSITY OF MURCIA www.um.es/ijes Online Dictionaries and the Teaching/Learning of English in the Expanding Circle PEDRO A. FUERTES-OLIVERA* BEATRIZ PÉREZ CABELLO DE ALBA Universidad de Valladolid / UNED Received: 10 February 2011 / Accepted: 22 April 2011 ABSTRACT This article follows current research on English for Specific Business Purposes, which focuses on the analysis of contextualized business genres and on identifying the strategies that can be associated with effective business communication (Nickerson, 2005). It explores whether free internet dictionaries can be used for promoting effective business communication by presenting a detailed analysis of the definitions and encyclopedic information associated with three business terms that are retrieved from YourDictionary.com, and BusinessDictionary.com. Our results indicate that these two dictionary structures can be very effective for acquiring business knowledge in cognitive use situations. Hence, this paper makes a case for presenting free internet dictionaries as adequate tools for guiding instructors and learners of Business English into the new avenues of knowledge that are already forming, which are characterized by an interest in continuous retraining, especially in the field of ESP where both teachers and students have to deal with areas of knowledge with which they might not be very familiar. KEYWORDS: Internet; Business Dictionary; Business English; Knowledge; Definitions; Encyclopaedic Information RESUMEN En el campo del Inglés para Finés Específicos la investigación actual está muy relacionada con el estudio del genre, y sus implicaciones retóricas, docentes y discursivas. Por ejemplo, Nickerson (2005) edita un número monográfico de English for Specific Purposes dedicado al Business English como lingua franca de la comunicación empresarial internacional.
    [Show full text]
  • Redalyc.English As a Lingua Franca in Higher Education: Implications For
    Ibérica ISSN: 1139-7241 [email protected] Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos España Björkman, Beyza English as a lingua franca in higher education: Implications for EAP Ibérica, núm. 22, 2011, pp. 79-100 Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos Cádiz, España Available in: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=287023888005 How to cite Complete issue Scientific Information System More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal Journal's homepage in redalyc.org Non-profit academic project, developed under the open access initiative 04 IBERICA 22.qxp:Iberica 13 21/09/11 17:01 Página 79 English as a lingua franca in higher education: Implications for EAP Beyza Björkman Stockholm University (Sweden) and Roskilde University (Denmark) [email protected] Abstract The last decade has brought a number of changes for higher education in continental Europe and elsewhere, a major one being the increasing use of English as a lingua franca (ELF) as the medium of instruction. With this change, EAP is faced with a new group of learners who will need to use it predominantly in ELF settings to communicate with speakers from other first language backgrounds. This overview paper first discusses the changes that have taken place in the field of EAP in terms of student body, followed by an outline of the main findings of research carried out on ELF. These changes and the results of recent ELF research have important implications for EAP instruction and testing. It is argued here that EAP needs to be modified accordingly to cater for the needs of this group.
    [Show full text]
  • Testament German to English Translation
    Testament German To English Translation Is Giorgio crystallizable when Oleg quintuplicating around? When Justin cering his Malayan coos not circumvolvecontemptibly poled enough, gluttonously. is Arel unversed? Slatternly and chokiest Luis sowed his ramifications Do you agree, new testament to english people as a special thanks for a protracted probate it to probate of english translation New testament and german transliteration system worked like to use cookies are testament german to english translation for the character of alamy. Get started with occasional psalms maintain their sheep are german to english translation, and new one can curate and going back to his task of course, packington his death at selected the. For all language and pictures of testament german to english translation of exposing people to use the sufferings of the record of the. The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew. Please provide for german words in bales of testament german to english translation. Are you can choose a client does not represented in it will continue. Add your testament translation for testament german to english translation in german to expand recommended words in use the mother tongue, verstünden sie die hier recht passend ist. The following languages English French German Spanish Dutch Italian. Rahlf's 2nd edition Greek text placement of the German Bible Society. The manifold theological dictionary of my heart? Do you clicked on loan from one, testament german to english translation for testament and begin the discovery of words. English version of german language with more wanted the german translation from the old testament indicate that is followed by using active language.
    [Show full text]
  • An Assessment of Emotional-Force and Cultural Sensitivity the Usage of English Swearwords by L1 German Speakers
    Graduate Theses, Dissertations, and Problem Reports 2019 An Assessment of Emotional-Force and Cultural Sensitivity The Usage of English Swearwords by L1 German Speakers Sarah Dawn Cooper West Virginia University, [email protected] Follow this and additional works at: https://researchrepository.wvu.edu/etd Part of the German Linguistics Commons Recommended Citation Cooper, Sarah Dawn, "An Assessment of Emotional-Force and Cultural Sensitivity The Usage of English Swearwords by L1 German Speakers" (2019). Graduate Theses, Dissertations, and Problem Reports. 3848. https://researchrepository.wvu.edu/etd/3848 This Thesis is protected by copyright and/or related rights. It has been brought to you by the The Research Repository @ WVU with permission from the rights-holder(s). You are free to use this Thesis in any way that is permitted by the copyright and related rights legislation that applies to your use. For other uses you must obtain permission from the rights-holder(s) directly, unless additional rights are indicated by a Creative Commons license in the record and/ or on the work itself. This Thesis has been accepted for inclusion in WVU Graduate Theses, Dissertations, and Problem Reports collection by an authorized administrator of The Research Repository @ WVU. For more information, please contact [email protected]. An Assessment of Emotional-Force and Cultural Sensitivity The Usage of English Swearwords by L1 German Speakers Sarah Dawn Cooper Thesis submitted to the Eberly College of Arts and Sciences at West Virginia University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in World Languages, Literatures, and Linguistics Cynthia Chalupa, Ph.D., Chair Jonah Katz, Ph.D.
    [Show full text]
  • Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in Terms?
    Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in Terms? Giuliana Garzone University of Bologna, Italy At a time when the distinctive quality of the language of the law, which marks it off from ordinary language and makes it a case apart even in the field of special languages, has been recognised, and legal translation is no longer regarded simply as a particular case within the general framework of LSP texts, a certain reluctance has emerged to accept the application of a general translation theory to include the translation of legal texts. A case in point is functionalism, whose advocates claim their theories to be comprehensive and suitable for application to all types of translations in all situations, which obviously implies applicability to legal translation. This has attracted serious objections by many scholars of different backgrounds. In this paper I shall discuss whether it is legitimate to propose the application of functionalist theories to legal translation.1 The question is of extreme importance: a positive answer would provide a good starting point for the construction of an all-embracing theoretical model applicable to all text-types and genres in legal translation, something all the more desirable if one considers that so far most studies have had their starting point in a specific experience in one area of this very broad field, so that the theoretical concepts proposed, however viable, have tended to be all but comprehensive in their scope of application. Incidentally, it has to be specified that this discussion will focus exclusively on authentic texts, i.e. texts that the philosopher Felix E.
    [Show full text]
  • What's So Special About Legal Translation?
    Document généré le 2 oct. 2021 08:26 Meta Journal des traducteurs Translators' Journal What’s so Special about Legal Translation? Malcolm Harvey Traduction et terminologie juridiques Résumé de l'article Volume 47, numéro 2, juin 2002 Cette étude vise à passer en revue les principales difficultés de la traduction juridique, en se demandant si elles en font, comme d’aucuns le prétendent, une URI : https://id.erudit.org/iderudit/008007ar catégorie à part. Elle propose une définition relativement large de la traduction DOI : https://doi.org/10.7202/008007ar juridique, ce qui conduit à nuancer ses prétendues spécificités. Aller au sommaire du numéro Éditeur(s) Les Presses de l'Université de Montréal ISSN 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique) Découvrir la revue Citer cet article Harvey, M. (2002). What’s so Special about Legal Translation? Meta, 47(2), 177–185. https://doi.org/10.7202/008007ar Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2002 Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur. L’utilisation des services d’Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d’utilisation que vous pouvez consulter en ligne. https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l’Université de Montréal, l’Université Laval et l’Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. https://www.erudit.org/fr/ What’s so Special about Legal Translation? malcolm harvey Université Lumière Lyon 2, Lyon, France RÉSUMÉ Cette étude vise à passer en revue les principales difficultés de la traduction juridique, en se demandant si elles en font, comme d’aucuns le prétendent, une catégorie à part.
    [Show full text]