Paul Celan and Yvan Goll to the Editor: I Read with Interest and Dismay Yves Bonnefoy’S Essay “Why Paul Celan Took Alarm” (125.1 [2010]: 204–12)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Paul Celan and Yvan Goll to the Editor: I Read with Interest and Dismay Yves Bonnefoy’S Essay “Why Paul Celan Took Alarm” (125.1 [2010]: 204–12) [ PMLA Forum Paul Celan and Yvan Goll To the Editor: I read with interest and dismay Yves Bonnefoy’s essay “Why Paul Celan Took Alarm” (125.1 [2010]: 204–12). While I do not wish to add to Barbara Wiedemann’s weighty, 925- page documentation of the “Goll affair” Paul( Celan—Die Goll- Affäre), which discusses Claire Goll’s ac- cusations that Paul Celan plagiarized the work of her deceased husband, Yvan Goll, I would like to correct a few misstatements in the essay and its introduction that devalue Yvan Goll and his work. Goll was blame- less in the affair, having died before it began. By pointing out these in- accuracies, I hope to shed light on this poet and recalibrate the lens through which we see his vast but relatively unknown body of work. In John Felstiner’s introduction to the Bonnefoy essay, Felstiner writes that Goll, “allied with surrealism, had translated Joyce’s Ulysses PMLA invites members of the association to submit letters that comment on ar- into German and dealt in themes of loneliness and Jewish wandering” ticles in previous issues or on matters of (204). Goll knew Joyce, and he collaborated with Joyce, Beckett, and general scholarly or critical interest. The several others in translating “Anna Livia Plurabelle” into French, but editor reserves the right to reject or edit he did not translate U l y s s e s into German. This can be confirmed by Forum contributions and offers the PMLA the omission of any Goll translation of U l y s s e s in Andreas Kramer and authors discussed in published letters an Robert Vilain’s Yvan Goll: A Bibliography of the Primary Works (2006). opportunity to reply. Submissions of more In addition, the Swiss- German publisher Rhein- Verlag conducted a than one thousand words are not consid- contest to find the first German translator of Ulysses, and after Georg ered. The journal omits titles before per- Goyert won the contest, Rhein- Verlag, with whom Goll was associated, sons’ names and discourages endnotes published Goyert’s translation of Ulysses in 1927, following it with a and works-cited lists in the Forum. Let- ters should be e-mailed to pmlaforum@ trade edition in 1930. mla .org or be printed double- spaced Felstiner writes in his introduction, “One afternoon in 1949 when and mailed to PMLA Forum, Modern Celan was visiting Bonnefoy, an Alsatian Jewish writer unknown to Language Association, 26 Broadway, 3rd them [Goll] showed up unannounced at the door. In November of floor, New York, NY 10004-1789. that year, Celan visited Goll, who was dying in a Paris hospital. Goll 1096 [ © 2010 by the modern language association of america ] 125.4 Forum 1097 ] took to Celan and his poetry. He began writing chiefly in French. (He is Alsatian.) His last vol- again in German and asked Celan to translate ume ‘Élegie d’Ihpétong’ suive de ‘Masques de his French poetry” (204). On this point, Bon- Cendre.’ Illustrated with four original litho- nefoy relates in his essay that “if there had been graphs by Pablo Picasso. Iwan Goll knows all any borrowing it would have been done by Goll: the greats of our time. Rilke. Joyce. Picasso. All. Paul read his own poems to Goll . when he And with that he is modest. And deathly ill: per- visited the hospital where the old man was dy- nicious anemia, blood decomposition.” ing but also writing again in German, influ- On 13 December 1949 Goll entered the enced by his new friend” (208). American Hospital in Neuilly, where he re- In fact, Goll had begun to write poems in mained, undergoing an appendectomy and great German during the spring of 1948, after his re- physical suffering, until his death on 27 Febru- turn to France on 4 June 1947 from his wartime ary 1950. Celan accompanied Claire Goll to the exile in New York. This was a year before he hospital on 14 December and tried to give blood met Celan in an impromptu visit to Bonnefoy to Yvan, but, not having the correct blood type, in 1949. In a letter written on 23 March 1948, he was rejected. This “old man,” Yvan Goll, died Goll shared his excitement at writing again in when he was fifty- eight years old. German with Alfred Döblin, the editor of the I respect Yves Bonnefoy’s defense of his monthly journal Das goldene Tor, to whom he close friend Paul Celan’s “psychic travail,” his submitted several of his new German poems: search to understand why Celan could “never “After a twenty- year departure I have returned shake off the memory of the slander” (207, 208). to the German language, with that devotion In positing that “[n]o plagiarism is possible in and delight in renewal, almost with trepidation. poetry,” Bonnefoy himself parries the main Surrealism has gone through me and deposited thrust of Claire Goll’s attacks on Celan’s work its salts. Yet it is as if this dreamweed plant were (209). Can we not stop broadcasting the Goll for me a new birth.” Five of the poems Goll sent affair and return to the writing, the poetry, of both men? to Döblin appeared in the May 1948 issue of Das Yvan Goll’s path through a life of suffering goldene Tor under the pseudonym Tristan Thor. and his recording of that journey among the They were also published posthumously in 1951 best poets, painters, musicians, and artists of his in his collection of poems Das Traumkraut. day were different from Celan’s but no less wor- If Celan and Goll first met in 1949, then thy than his of respect. It is important to recog- clearly it was not Goll’s new acquaintance, the nize that the fallout from the Goll affair—the twenty- eight- year- old Celan, who inspired Goll (perhaps unintended) slights and inaccuracies to write again in German. Rather, it was “dieses concerning Goll—has kept the distinctive and Traumkraut” (“this dreamweed”), which ap- varied work of this soulful poet in obscurity, peared to him after he had been diagnosed with particularly in the English- speaking world. leukemia in 1945, in New York, that beckoned him to compose his anguished poems in Ger- Nan Watkins man in the spring of 1948. Western Carolina University After meeting Goll at Bonnefoy’s home, Celan arranged to call on the Golls in Paris one Sunday afternoon, 6 November 1949, at their Reply: home in the Hôtel Palais d’Orsay, bringing Claire In response to Nan Watkins’s remarks, I a gift of eight red roses. Celan describes that visit wish to clarify several points. (which Goll noted in his diary) in a 12 November I never said or thought that Yvan Goll be- letter to Erica Lillegg: “Last Sunday I visited Iwan gan to write again in German after having met Goll. A true poet. A Mensch. The first whom I Paul Celan. It is only that Goll’s German poems meet in Paris. Earlier he wrote in German, now from this period could (hypothetically) have 1098 Forum [ PMLA been influenced by the ones that Paul was then Stewart, Anne Carson, Virginia Jackson, and writing and that he read to Goll. N. Katherine Hayles spring to mind. McGann in I never said or implied that Goll accused particular has been at the forefront of theoriz- his new friend of plagiarism. He was dead when ing new ways to relate textual criticism and edi- Claire, his wife, made this accusation. torial theory to literary interpretation (see esp. My essay, moreover, is not a study of the re- The Textual Condition and Radiant Textuality) lation between these two poets but a reflection and has been pulling his hair out over why this on the very different, more general question of relation has yet to catch on more broadly (The plagiarism in poetry. Scholar’s Art and The Point Is to Change It). Yvan Goll was not unknown to me when I’m bewildered over why these “rediscover- he visited me in 1949. I had Le nouvel Orphée ies” of philology are dead set on looking back- (1923) in my library. I just didn’t know anything ward. The critics I mention above represent the about his recent life. foresight of philology and philological methods (e.g., their relevance to the so- called new media, Yves Bonnefoy their use of the materiality of texts to reconsider Paris conceptions of genre), whereas the Romance philologists Michelle R. Warren trots out in her introduction, Erich Auerbach and Ernst Robert The Uses of Philology Curtius (though, curiously, not Leo Spitzer), To the Editor: represent philological hindsight. Even the more I’ve thought to myself on several occasions recent critics Warren invokes, Edward Said and that it is a shame most academic journals do Édouard Glissant, understand philology ret- not set space aside for readers’ letters. Perhaps rospectively, not as a means to develop novel few readers think to write a letter. The average modes of investigation and interpretation but reader of an academic journal—I prefer to think as a way to bolster what they (and by a certain of myself as a scavenger—is an academic, so the logic we) are already doing. appropriate response to an article would be to Nowhere is this more evident than in the compose one’s own and thereby demonstrate thematic link Warren provides for the articles through detailed analysis where the article un- in the cluster: “the ways that they excavate and der consideration is deficient and supplement activate silence” (286).
Recommended publications
  • The Democratic Languages of Exile: Reading Eugene Jolas And
    THE DEMOCRATIC LANGUAGES OF EXILE: READING EUGENE JOLAS AND YVAN GOLL’S AMERICAN POETRY WITH JACQUES DERRIDA AND HANNAH ARENDT DELPHINE GRASS In most European nations, two visions of language are superimposed: whereas a national language is a construct which is thought to maintain social and cultural cohesion, democracies are made of individual speech acts and interventions while not being limited to a single language. The aim of this article is to argue that in order to have a healthy public sphere, democracies need to challenge the monolingual paradigm maintained by nationalisms. Firstly, this paper will explore the conflicted role of language within democratic nation states by exploring the place given to the concept of mother tongue in defining citizenship after the Second World War. To do so, I will analyse the works of two philosophers, Hannah Arendt and Jacques Derrida, who have defended the rights of refugees and migrants to participate in democratic life while maintaining opposite positions on the politically emancipatory potential of the mother tongue within the public sphere. Secondly, I will problematize both Arendt and Derrida’s positions by examining the works of two poets from the Alsace-Lorraine borderland, Yvan Goll and Eugene Jolas, who were both marginal in what Yasemin Yildiz defines as the ‘monolingual paradigm’ since both grew up in a borderland area between Germany and France where multilingualism, rather than monolingualism, was the unofficial linguistic norm.1 Written in English, the adopted language of their exile, the poems chosen for analysis explore the possibility of salvaging a new democratic consciousness from the statelessness of their multilingual condition, which they saw reflected in the multilingual crowds of immigrants in New York.
    [Show full text]
  • PICASSO Les Livres D’Artiste E T Tis R a D’ S Vre Li S Le PICASSO
    PICASSO LES LIVRES d’ARTISTE The collection of Mr. A*** collection ofThe Mr. d’artiste livres Les PICASSO PICASSO Les livres d’artiste The collection of Mr. A*** Author’s note Years ago, at the University of Washington, I had the opportunity to teach a class on the ”Late Picasso.” For a specialist in nineteenth-century art, this was a particularly exciting and daunting opportunity, and one that would prove formative to my thinking about art’s history. Picasso does not allow for temporalization the way many other artists do: his late works harken back to old masterpieces just as his early works are themselves masterpieces before their time, and the many years of his long career comprise a host of “periods” overlapping and quoting one another in a form of historico-cubist play that is particularly Picassian itself. Picasso’s ability to engage the art-historical canon in new and complex ways was in no small part influenced by his collaborative projects. It is thus with great joy that I return to the varied treasures that constitute the artist’s immense creative output, this time from the perspective of his livres d’artiste, works singularly able to point up his transcendence across time, media, and culture. It is a joy and a privilege to be able to work with such an incredible collection, and I am very grateful to Mr. A***, and to Umberto Pregliasco and Filippo Rotundo for the opportunity to contribute to this fascinating project. The writing of this catalogue is indebted to the work of Sebastian Goeppert, Herma Goeppert-Frank, and Patrick Cramer, whose Pablo Picasso.
    [Show full text]
  • Introduction the Surreal Without Surrealism
    INTRODUCTION The Surreal without Surrealism The time will come, if it is not already come, when the surrealist enterprise:': will be studied and evaluated, in the history of literature, as an adventure of hope. —Wallace Fowlie, Age of Surrealism Indubitably, Surrealism and the GDR are closely connected, and are more closely related to each other than one might think. When, for example, one listens to the recollections and reads the memoirs of those who lived in this country, apparently no other conclusion can be drawn. Life in the East German Communist state had a surrealistic disposition, was associated with the grotesque, absurd and irrational. Admittedly, Surrealism did not exist in the GDR. Not only are the insights of Hans Magnus Enzensberger and Peter Bürger on the death of the historical avant-garde convincing and applicable to the GDR;1 it is also significant that no German artist or writer who considered him- or herself a Surrealist prior to 1945 returned from exile to settle in the SBZ or the GDR. Most of the celebrities of German Surrealism during the Weimar Republic were forced to go into exile or did not return to Germany at all. Max Ernst, for example, remained living in the USA, and then in 1953 moved to his wife’s old quarters in Paris; Hans Arp decided to live in Switzerland, and in 1949 chose the USA as his home country. Others who had lived through and survived Hitler’s Germany had to face the harsh demands of National Socialist cultural politics that downgraded the avant-garde to the status of Entartete Kunst, or degenerate art, and sidelined and even terrorized its representatives.
    [Show full text]
  • Bern Porter and Four Little Magazines
    Colby Quarterly Volume 9 Issue 2 June Article 6 June 1970 The Leaves Fall in the Bay Area: Regarding Bern Porter and Four Little Magazines Harriet S. Blake Follow this and additional works at: https://digitalcommons.colby.edu/cq Recommended Citation Colby Library Quarterly, series 9, no.2, June 1970, p.85-104 This Article is brought to you for free and open access by Digital Commons @ Colby. It has been accepted for inclusion in Colby Quarterly by an authorized editor of Digital Commons @ Colby. Blake: The Leaves Fall in the Bay Area: Regarding Bern Porter and Four L Colby Library Quarterly 85 THE LEAVES FALL IN THE BAY AREA: REGARDING BERN' PORTER AND FOUR LITTLE MAGAZINES By HARRIET S. BLAKE OR SEVERAL YEARS Bernard H. Porter, Colby 1932, has been Fcontributing his own work, his source material, and the relevant works of his associates to the Robinson Rare Book Room in the Colby College Library. Porter, a physicist who worked on the atomic bomb project during World War II and left it after Hiroshima, has been active in photography, illustra­ tion, writing, publishing and printing. He has been particularly interested in combinations of art forms and new and experi­ mental work. Much of his time during the 1940s and 50s was spent in California, where he contributed considerable material to little magazines and was particularly active in the formation and publication of four. The earliest, The Leaves Fall, was edited in Ohio from 1942-1945 by his friend Fred Lingel, an engineer. This four­ page leaflet, the only one of the four not published in Cali­ fornia, offered Porter a vehicle for his poems, essays, aphorisms and drawings, as well as an occasional chance to edit an issue.
    [Show full text]
  • Download (19Mb)
    University of Warwick institutional repository: http://go.warwick.ac.uk/wrap A Thesis Submitted for the Degree of PhD at the University of Warwick http://go.warwick.ac.uk/wrap/36265 This thesis is made available online and is protected by original copyright. Please scroll down to view the document itself. Please refer to the repository record for this item for information to help you to cite it. Our policy information is available from the repository home page. Mosaics of the Self: Kantian Objects and Female Subjects in the Work of Claire Goll and Paula Ludwig Rachel Jones Submitted for the degree of PhD at the University of Warwick Department of Philosophy (Philosophy and Literature) September 1997 II Contents Introduction Journeying into the Darkness 1 Fart One Subjects of Dissolution 17 Chapter One The Dissolution of Woman: Lyotard, Difference and the Postmodem Sublime 18 Chapter Two The Dissolution of Man: German Expressionism and the Post-human Sublime 63 Interlude 125 Chapter 3 Interlude: Another Expressionism 126 Fart Two Manifold Selves 166 Chapter Four Claire Aischmann/ Studei( Go!!: Acrobatic Space-Time 167 Chapter Five The Glass Garden: Mosaic Mirrorings 214 Chapter Six Bodies of Resonance: Eurydice, Music and Darkness 276 Chapter Seven Transformative Touch: The Poetry of Paula Ludwig 315 From Postmodem Patchworks to a Conclusion Mosaics of the Self 362 Appendix 1 377 Appendix 2 384 Appendix 3 388 Bibliography 390 U' Acknowledgements I would like to thank all those, family and friends, who have supported and encouraged me over the last four years. In particular, I would like to thank Valerie Bafico and Mair and Vince Jones for their continual support; my sisters, Beki and Naomi, for theft unflagging encouragement and challenging questions; Catherine Constable, Georgina Paul and Christine Battersby for providing me with endless inspiralion my mother, June Jones, without whom this would not have been written; and AdrianArmstrong, for his endless energy and enthusiasm.
    [Show full text]
  • Abraham Abulafia, Dada, Lettrism Tel Aviv Museum of Art (16 June–19 November 2016)
    BATSHEVA GOLDMAN-IDA SERENDIPITY: ALCHEMY OF WORDS: ABRAHAM ABULAFIA, DADA, LETTRISM TEL AVIV MUSEUM OF ART (16 JUNE–19 NOVEMBER 2016) Abstract the graphic elements leads the way to exploration and “Museum Musings” relates to the exhibition Alchemy of Words: later to synthesis. Abraham Abulafia, Dada Lettrism (Tel Aviv Museum of Art, In the case of the exhibition Alchemy of Words: 16 June–19 November 2016), discussing the connections made, Abraham Abulafia, Dada, Lettrism, which I curated at discoveries, and considerations on what lay behind the unique the Tel Aviv Museum of Art, it was the graphic quality of constellation of the show. Abulafia’s written permutations (figs. 1a and 1b) that con- vinced me to present them in the context of Dada and The Aramaic phrase “simana milta hi” (“a [visual] signi- Lettrist artists. Only later did it become apparent that fier is real”) carries crucial implications for the study there was a real connection between Abulafia and mod- of art.1 For me, it means to begin, as Abbaye suggests, ern artists (fig. 2). The poet Yvan Goll, associated with by seeing: “le’mehazei”—“to behold.”2 The curator must Dada from its beginnings, and the leader of Lettrism, first confront the material. The visual perception of Isidore Isou, became aware of Abulafia and his mystic Fig. 1a. Abraham Abulafia (1240–ca. 1292), “72-Letter Name,” Hayyei ha-Olam ha-Ba (Life of the World to Come), 1280, late fourteenth–fifteenth century, Italy, ink on parchment. Manuscript copy: 18.7 × 13.7 cm. The Braginsky Collection, Zurich, folio 7v–8r.
    [Show full text]
  • 1893 Jean Varda, of Mixed Greek and French Parentage (And by Some
    1893 Jean Varda, of mixed Greek and French parentage (and by some accounts a descendant of David, the great classical painter) is born in Smyrna, then a part of Greece (now Izmir, in Turkey) on September 11. Spends boyhood in Smyrna, Alexandria, and Athens. 1905 (about) Known as a child prodigy, Varda begins receiving receiving commissions for portraits. As a teenager in Athens he paints innumerable portraits of fashionable Athenians. 1913 (about) Goes to Paris to study art at L'Ecole des Beaux Arts. Shares studio with Georges Braque; Picasso lives down the street. When shown Varda's work, Picasso is said to have remarked, "You are an academic painter. You are not a contemporary painter." Varda quickly decides to shed his academic style for something more au courant and drops out of school, dabbling in surrealism and Dada. 1914 (about) Moves to London 1914-1918 (about) Dances with one or more ballet companies in England. 1920 (about) Varda and his friend Rodker jointly publish “A Bestiary for Roald Kristian,” a set of 17 woodcut prints created by a Norwegian artist named Roald Kristian, 1922 (about) Varda returns to painting in Paris; begins experimenting with cubist forms; continuing exploration of Dada and surrealism. 1922 (about) First one-man show in London, reportedly "a great success." From that time on, Varda lives mainly off his paintings. 1922 (about) Returns to Paris 1922 Becomes acquainted with Roland Penrose, from a wealthy Quaker banking family and a recent graduate of Cambridge, who had come to Paris to study art. 1923 Varda and Penrose find a small house called Villa Les Mimosas in Cassis, a fishing village and an emerging art colony near Marseilles After a year and a half, Penrose marries.
    [Show full text]
  • Yvan Goll Expressionniste Et Moderniste Appliqué Serge Fauchereau
    Document généré le 6 oct. 2021 07:24 Liberté Yvan Goll expressionniste et moderniste appliqué Serge Fauchereau Écrivains de Roumanie Volume 16, numéro 4 (94), juillet–août 1974 URI : https://id.erudit.org/iderudit/31458ac Aller au sommaire du numéro Éditeur(s) Collectif Liberté ISSN 0024-2020 (imprimé) 1923-0915 (numérique) Découvrir la revue Citer cet article Fauchereau, S. (1974). Yvan Goll expressionniste et moderniste appliqué. Liberté, 16(4), 50–79. Tous droits réservés © Publications Gaëtan Lévesque, 1974 Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur. L’utilisation des services d’Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d’utilisation que vous pouvez consulter en ligne. https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l’Université de Montréal, l’Université Laval et l’Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. https://www.erudit.org/fr/ Yvan Goll expressionniste et moderniste appliqué Yvan Goll. Les idées reçues que l'on pourrait glaner à son sujet auprès d'un public français incitent peu à le relire : un écrivain protéiforme, tour à tour expressionniste, cubiste, surréaliste, un de ces écrivains toujours prêts à sauter dans n'importe quel bateau nouveau et dans le vent, une sorte de Jean Cocteau au petit pied de peu d'influence et en somme de peu d'importance. Voici à peu près ce que l'on pense, pour autant qu'on prenne la peine d'y penser, chez les générations de la seconde après-guerre.
    [Show full text]
  • Evolution of Césaire's Cahier D'un Retour Au Pays Natal
    Bridging the Middle Passage: The Textual (R)evolution of Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal Alex Gil University of Virginia 40 Introduction Though there has not been much discussion on the subject, Aimé Césaire’sCahier d’un retour au pays natal had an American life before it had an international or an African life. In fact, the poem was published in book form for the first time in America, first in Spanish translation in Havana in 1942, and then in English and French in New York in 1947. An important addition to the poem also appeared in Tropiques in the April, 1942 issue, later appearing in Haïti journal, on May 25, 1944. The evidence also suggests that issue no. 20 of the Paris journal Volontés, where the poem appeared for the first time, was also making the rounds in the Caribbean and the United States-much more so than in France, where it was originally published in 1939. This American life can be characterized by many changes to the poem, which became increasingly static, almost monumental, by the time it enjoyed international fame. In the following study, I will look at these dynamic American beginnings with particular attention to the textual variations that define theCahier during this period. In the first section, I will rehearse the history of the text as it has been handed down to us, correcting several misconceptions that have accrued along the way. In the second part, I will argue for the centrality of the 1939 Volontés text, both in its role as the first text that introduced Césaire to his American audience and as the textual center from which all other versions derive their coherence.
    [Show full text]
  • Strumenti Per La Didattica E La Ricerca
    STRUMENTI PER LA DIDATTICA E LA RICERCA – 170 – BIBLIOTECA DI STUDI DI FILOLOGIA MODERNA Collana Open Access del Dipartimento di Lingue, Letterature e Studi Interculturali Università degli Studi di Firenze Coordinamento editoriale Beatrice Töttössy (Direttore), Fabrizia Baldissera, John Denton, Fiorenzo Fantaccini, Donatella Pallotti, Ernestina Pellegrini Comitato scientifico internazionale Fabrizia Baldissera (Università di Firenze), Enza Biagini Kiefer (Research Institute for Linguistics of the Hungarian (Professore Emerito, Università di Firenze), Nicholas Brownlees Academy of Sciences; Academia Europaea), Mario Materassi (Università di Firenze), Arnaldo Bruni (studioso), Martha (studioso), Murathan Mungan (scrittore), Donatella Pallotti Canfield (studiosa), Richard Allen Cave (Emeritus Professor, (Università di Firenze), Stefania Pavan (studiosa), Ernestina Royal Holloway, University of London), Piero Ceccucci Pellegrini (Università di Firenze), Peter Por (studioso), Paola (studioso), Massimo Ciaravolo (Università di Firenze), John Pugliatti (studiosa), Miguel Rojas Mix (Centro Extremeño de Denton (Università Firenze), Anna Dolfi (Università di Firenze), Estudios y Cooperación Iberoamericanos), Giampaolo Salvi Mario Domenichelli (studioso), Maria Teresa Fancelli (Professore (Eötvös Loránd University, Budapest), Ayşe Saraçgil (Università Emerito, Università di Firenze), Massimo Fanfani (Università di Firenze), Alessandro Serpieri (Professore Emerito, Università di Firenze, Accademia della Crusca), Fiorenzo Fantaccini di Firenze), Rita
    [Show full text]
  • A Great Negative Work of Destruction: 20Th Century Avant Garde and the Reimagination of Novelty
    Bard College Bard Digital Commons Senior Projects Spring 2018 Bard Undergraduate Senior Projects Spring 2018 A Great Negative Work of Destruction: 20th Century Avant Garde and the Reimagination of Novelty Alexander V. Hall Bard College, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.bard.edu/senproj_s2018 Part of the French and Francophone Literature Commons This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 4.0 License. Recommended Citation Hall, Alexander V., "A Great Negative Work of Destruction: 20th Century Avant Garde and the Reimagination of Novelty" (2018). Senior Projects Spring 2018. 144. https://digitalcommons.bard.edu/senproj_s2018/144 This Open Access work is protected by copyright and/or related rights. It has been provided to you by Bard College's Stevenson Library with permission from the rights-holder(s). You are free to use this work in any way that is permitted by the copyright and related rights. For other uses you need to obtain permission from the rights- holder(s) directly, unless additional rights are indicated by a Creative Commons license in the record and/or on the work itself. For more information, please contact [email protected]. A Great Negative Work of Destruction: 20th Century Avant-Garde and the Reimagination of Novelty Senior Project submitted to The Division of Languages & Literature of Bard College by Alexander Vertefeuille Hall Annandale-on-Hudson, New York May 2018 Acknowledgements Thank you to my parents without whom I would not be here; thank you to Éric without whom I would not have completed this; thank you to my crew, with whom life will always be textural, and convulsive.
    [Show full text]
  • [4 Octobre -> 21 Décembre 2013] Pierre Molinier [Bordeaux]
    Semaine 40 Site Mélusine http://melusine.univ-paris3.fr/ Pierre Molinier Jean-Paul Brisset Surrealism and the Dream Dalí à Rotterdam 21st Century portuguese surrealism in Berlin Aragon à Saint-Denis Cahiers Benjamin Péret Les mercredis littéraires au Petit Palais Hans Richter Poétiques scientifiques dans les revues européennes de la modernité (1900-1940) Le surréalisme en Belgique (vidéo) Jacques Rivière, Introduction à une métaphysique du rêve Recherches croisées Aragon / Elsa Triolet n° 14 [4 octobre -> 21 décembre 2013] Pierre Molinier [Bordeaux] Pierre Molinier à l'honneur à Bordeaux cet automne Molinier, le Maître des Vertiges : un programme d'événements à la croisée de différentes disciplines artistiques et culturelles organisées autour de l'artiste Pierre Molinier (1900 - 1976) du 24 septembre au 21 décembre 2013. Du 4 octobre au 21 décembre : Exposition Fictions à l'oeuvre : l'art contemporain livré à l'expérience du récit FRAC Aquitaine • Lundi 7 octobre Dans le cadre du Fifib, étude de cas autour de la production du film Les Jambes de Saint-Pierre par Martine Vidalenc OARA / 14h http://art-flox.com/03074-Molinier,_le_Maitre_des_Vertiges.html 1 [8-9 octobre] Conference: Surrealism and the Dream Museo Thyssen-Bornemisza Paseo del Prado 8, 28014 Madrid, España Conference: Surrealism and the Dream http://www.museothyssen.org/en/thyssen/ficha_actividad/307 Communiqué par Henri Béhar et Marian Vega Du surréalisme à la Dali à Rotterdam • Outre la grande rétrospective Dali, le Musée Boijmans van Beuningen propose dans trois de ses salles une plongée dans le surréalisme, particulièrement de Dali. • Il faut avouer que le musée – dans ses très riches collections permanentes – possède plusieurs oeuvres du peintre espagnol.
    [Show full text]