sommaire

© matarevaphoto.com Editorial Nos îles évoquent sans conteste le soleil, la joie de vivre et les paysages exceptionnels. Les charmes d’un paradis terrestre abondamment & ses îles décrit par de nombreux navigateurs, écrivains, artistes. Ces charmes, nos visiteurs les retrouvent lors de leur séjour. Mais pour autant Tahiti 06 Carte de la Polynésie française n’est pas sans réserver des surprises. Nous en évoquons certaines dans ce nouveau numéro de RevaTahiti. 10 Portfolio > Croisières reines Pour une découverte de manière originale de la Polynésie, nous vous 28 rendez-vous > Heiva I Tahiti invitons ainsi à embarquer pour des croisières de rêve, une autre 46 decouverte > Le vrai visage du capitaine Bligh façon d’aborder, au sens premier comme au sens figuré, nos îles. Toute leur beauté se dévoile lors de ces navigations. 54 rendez-vous Teahupo’o, histoire d’une légende > Surprise encore concernant les racines du Heiva I Tahiti, le plus 70 rendez-vous > Hokule’a en mission... important événement culturel de l’année et sans doute un des plus 78 rendez-vous > Baleines... ancien du monde car né à la fin du 19e siècle. Ces fêtes du Tiurai, 92 decouverte > Eo Himene, voix des Marquises devenus festivités du Heiva I Tahiti, sont, aujourd’hui, un temps fort de l’affirmation de l’identité polynésienne et, également, une grande 98 Agenda célébration des traditions. 99 LES BONNES ADRESSES Etonnement, sans doute, aussi à la vision des baleines qui sillonnent notre océan et nos côtes de juillet à septembre. En provenance des Monde mers glacées de l’Antarctique, leur milieu habituel, elles effectuent leur migration saisonnière en Polynésie. Une rencontre aussi 109 JAPON inattendue qu’impressionnante pour beaucoup de nos visiteurs qui ne s’attendaient pas à croiser ces visiteurs de marque venues du froid. 118 Agenda Tout aussi étonnant sera la révélation du vrai visage du célèbre Bligh, un des acteurs principaux de la plus célèbre mutinerie maritime Nui de l’Histoire, celle de la Bounty. Et, si, finalement, il n’était pas ce «méchant» décrit par les films hollywoodiens. 122 Actualités Surprises enfin, avec le premier grand festival de musique actuelle 128 Relaxation qui a fait chavirer les Marquises fin mai 2014. Ces terres de tradition ont ainsi montré leur ouverture et leur attachement à des musiques 132 Pratique modernes.

Bonne lecture 3 © Tim-mckenna.com

Editorial

Without a doubt, our islands evoke the sun, the joy of life and exceptional landscapes. Countless sailors, writers, and artists have extensively described the many charms of this earthly paradise. Our visitors come across these charms during their stay. However, Tahiti is not without surprises. We will introduce some of them in this new edition of RevaTahiti. In order to experience an original discovery of French , we first invite you along our pages to embark on a dream cruise, which is another way to reach our shores literally and figuratively. All the beauty of our islands is revealed through sailing. Another surprise involves the roots of Heiva i Tahiti, the most important cultural event of the year, and perhaps one of the oldest in the world since it started toward the end of the 19th century. The © Tim-mckenna.com Tiurai festivities, which eventually became the Heiva i Tahiti, are today a powerful affirmation of French Polynesian cultural identity Tahiti & her islands as well as a huge celebration of traditions. Perhaps also surprising, is the sight of the whales that roam our 06 Map of ocean and coastlines from July to September. Arriving from the 10 portfolio > Royal cruises frozen waters of Antarctica, which is their regular habitat, they make 28 rendez-vous > Heiva i Tahiti a seasonal migration to French Polynesia. This provides an encounter 46 discovery > The true face of Captain Bligh as unanticipated as it is impressive, for many of our visitors do not 54 rendez-vous > Teahupo’o : story of a legend expect to see such distinguished guests who have journeyed so far 70 rendez-vous > Hokule’a : on a worldwide mission from the cold. 78 rendez-vous > Whales: Our islands are their paradise What might also be a little unexpected is the revelation of the real 92 discovery > Eo Himene: voice of the Marquesas face of the notorious Bligh of the Bounty, a major player in the most famous maritime mutiny in history. What if he wasn’t this evil doer 98 Datebook that Hollywood portrayed ? 99 THE DIRECTORY Our last surprise involves the first large festival of contemporary music that rocked the Marquesas at the end of May 2014. These World traditional lands demonstrated their openness and affinity for 109 JAPAN contemporary music. 118 THE DIRECTORY Happy Reading ! 122 News - 128 Inflight relaxation - 132 Airline information

• Directeur de Publication / Editor : Enzo Rizzo

magazine n°62 • Redacteur en chef / Chief Editor : Ludovic Lardiere • Rédacteurs / Writers : Marie Leroux, Affif Bellakdar, Claude Jacques- Published by Bourgeat, Agnès Benett, Laurance Alexander Rudzinoff, Anne Teta’i, Isabellle Bertaux et David Michaux Box: 42 242 - 98713 • Relecture / Second reading : Claude-Jacques Bourgeat Tahiti - French Polynesia • Contact compagnie / Airline contact : Torea Colas, Vanessa Shan Sei Fan Tél. (689) 40 83 14 83 • Traduction / Translation : Fumiko Hirakawa Monchois, Fax. (689) 40 83 16 83 Kareva Mateata Allain [email protected] • Conception graphique / Graphic design : Tahiti Communication N°Tahiti: 758 268 • Régie publicitaire / Advertising : (689) 40 83 14 83 Code NAF: 744B • Impression / Printing : Quad Graphics Chile S.A. PHOTO: matarevaphoto.com

4

Point de vue

La Polynésie française, un territoire aussi vaste que l’Europe

French Polynesia - A territory as wide as Europe / ヨーロッパに相当する広大な海域を占めるフレンチ・ポリネシア

6 polynesie

Croisières reines Royal cruises 怒りの表情も美しい-荒天のタヒチ 10 tahiti

Heiva i Tahiti Heiva i Tahiti ティウライ・フェスティバルからヘイ ヴァ・イ・タヒチへ 28 tahiti

Teahupo’o Teahupo’o : story of a legend チョーポー 54

POLYNESIE

Hokule’a Hokule’a : on a worldwide mission ホクレア号、世界一周の旅へ 70

POLYNESIE

Baleines Whales タヒチの島々はクジラの楽園

78 7 Photo : Tevei Renvoyé - MUA : Meryl Rouger - Model : Ashley Morgan

Tahiti Au royaume de la mer, des croisières reines Royal cruises in the kingdom of the sea タヒチ - 海の理想郷で最上のクルーズ

Sur un magnifique océan sans frontières ni barrières, cinq archipels tous différents et plusieurs dizaines d’îles : vous voilà à Tahiti. Un pays à découvrir, aussi, par la mer, en toute liberté, au gré des navigations. Embarquez pour les plus belles des croisières ! With five distinctive archipelagoes spanning over one hundred islands on a magnificent ocean with neither fences nor borders, here you are in Tahiti: a country to explore freely by sea. Get on board for the most magnificent of all cruises!

国境も柵もなく、ひたすらに美しい海に 広がる、個性豊かな5つの列島群に点在 する島々、タヒチ。船にまかせて海から 自由にアプローチするタヒチの島々との 出会いは、空の旅とはまた違う発見があ る。世界で最も美しいクルーズに数えら れる船旅が待っている。

Au mouillage dans le lagon de , l’un des plus beaux du monde. Anchored in the Bora Bora lagoon, one of the most beautiful lagoons in the world. ボラボラ島でのアンカリングは、世界でもっ とも美しい場所のひとつ。

© Tim-mckenna.com Portfolio

11 Portfolio croisières reines Au plus près de la mer avec le lagon et ses plaisirs qui n’ont jamais été aussi accessibles. An intimate look at the sea with the lagoon and all it has to offer more accessible than ever. ラグーンは楽しみがいっぱい。クルー ズの旅は、いつでもあっけないほど身 近に海がある。

© Randy Lincks / Moorings Tahiti

13 © Julien Girardot / Sea & Co Perliculteur depuis 1994 Portfolio croisières reines

Escale à Fakarava dans l’archipel des Tuamotu : lagon de rêve baignant des motu paradisiaques... Stopover in Fakarava in the Tuamotu Archipelago: idyllic motu cradled by a dream lagoon 楽園のようなモツを眼前に、夢に見たラグーンでの停泊。 ツアモツ諸島ファカラバ島。

© Julien Girardot / Sea & Co 16

Portfolio croisières reines

Atoll de Rangiroa, le navire de croisière est en bonne compagnie At Rangiroa , where the cruise ship Paul Gauguin is in good company ランギロアの環礁で。クルーズ船ポール・ゴーギャンが映える。 / © Tim-mckenna.com

à bord d’un navire de croisière, un balcon avec une vue unique On a cruise ship balcony with a distinctive view クルーズ船の専用バルコニーで景色をひとり占め / © Tim-mckenna.com 18 à bord d’un catamaran, le confort au rendez-vous On board a catamaran, a day of leisure is on the agenda カタマランは快適そのもの / © Dream Yacht Charter Tahiti

© Tim-mckenna.com

19 Portfolio croisières reines

Recherches avec le navire de l’expédition scientifique Tara, à Nuku Hiva aux Marquises. Un tout autre style de croisière mais la même passion. Research on the scientific expedition schooner Tara at Nuku Hiva in the Marquesas. An entire different type of cruise, but with the same passion. マルケサス諸島ヌクヒバ島で調査活動中の科学調査船タラ号。クルーズのスタイルは全く別だが、海に対する情熱は同じ。/ © Julien Girardot / Sea & Co

Pendant la Tahiti Pearl Regatta, régate renommée qui se tient chaque année aux Îles Sous-le-Vent During the Tahiti Pearl Regatta, a famous sailing race that takes place every year in the Leeward Islands. 風下(リーワード)諸島で毎年開催される名高いヨットレース、タヒチ・パールレガッタ。/ © Julien Girardot / Sea & Co 20 Toutes voiles dehors dans l’archipel des Marquises At full sail in the Marquesas Archipelago 満帆を揚げた船。マルケサス諸島で / © Tim-mckenna.com 21 Portfolio croisières reines

Escale dans le lagon de Taha’a pour le Paul Gauguin Stopover in the Taha’a lagoon for the Paul Gauguin ©

Le cargo mixte Aranui en baie d’Hane, île de Ua Huka aux Marquises The mixed cargo ship Aranui in Hane Bay, Ua Huka island, in the Marquesas © Lionel Gouverneur / Aranui

22

Portfolio croisières reines

Navigation près de Bora Bora Sailing close to Bora Bora

© Tim-mckenna.com 24

Un concept store UnIQUe en polynésIe !

Situé en plein cœur de Papeete, Vous trouverez des cadeaux Le magasin comporte également TAHITI EDEN STORE chics et raffinés : des corners de marques internationales, propose un espace bijouterie perle, • Tee-shirt en édition limitée et coton bio Lancel, GUESS, Hale Bob, Tommy classique et contemporain ainsi qu’un entièrement teint sur l’île de Moorea, Bahama, Dinh Van Paris, Ice-watch, espace dédié à la mode et à l’art de vivre • Maillots de bain, Armani, Ray Ban, pour n’en citer que en Polynésie. • Lignes de produits pour le corps bio quelques unes. Les marques locales présentées, sous parfumés au fruits locaux, • Chemises en tissu local vintage, Dans l’espace de la bijouterie perle forme de corner pour certaines, s’inspirent il est proposé une sélection de très belles du patrimoine artistique et historique • Bijoux à base de nacre et de perles de Tahiti... perles de couleurs naturelles ainsi que des de la Polynésie pour créer des produits collections de bijoux pour tous les budgets : résolument modernes reflétant l’art haute joaillerie, collections classiques et de vivre de nos îles. Un espace spécialement dédié à l’homme présente des bijoux contemporaines en or et argent et, enfin, Si vous souhaitez repartir avec originaux, des tee-shirts, des polos et des bijoux tendances sur cuir et matériaux une part de cette magie et de ce rêve des chemises en édition limitée, ainsi locaux. polynésien, Tahiti Eden Store est qu’une collection de couteaux Laguiole Un atelier de création vous permet l’endroit qu’il faut visiter ! avec le manche en nacre. de personnaliser vos bijoux sur place le jour même. Chaque vente est accom- pagnée d’un certificat d’authenticité garantissant l’origine polynésienne et la couleur naturelle des perles. A dIstInctIve concept store In French polynesIA The store also carries international You’ll find gifts that are designer brands such as Lancel, GUESS, Located in the heart of Papeete, Hale Bob, Tommy Bahama, Dinh Van TAHITI EDEN STORE chic and refined: • Limited edition organic cotton T-shirts Paris, Ice-watch, Armani, and Ray Ban offers classic and modern pearl jewelry, to mention but a few. as well as a space dedicated to French dyed on the island of Moorea • Bathing suits Polynesia’s fashion and lifestyle. In the pearl jewelry section, • Local brands of organic body products The local brands that are proposed draw there is a variety of gorgeous naturally- perfumed with local fruit upon the artistic and historical heritage of colored pearls as well as jewelry for every • Locally-scented candles French Polynesia to create distinctly modern budget: fine jewelry, classic and contem- • Retro shirts in local materials McDonald’s products that reflect the lifestyle of our porary collections in gold and silver, VAIMA • Mother-of-pearl and Tahitian pearl SHOPPING islands. and jewelry made with leather and local CENTER jewelry materials. There is an artist’s workshop Snack and If you wish to leave with a bit French bakery There is a space totally in the store, so you can personalize your Le Rétro Bar of this magic and Tahitian dream, jewelry onsite the same day. Pedestrian street Banque de Tahiti dedicated to men, which offers Change and ATM Tahiti Eden Store is the place to visit! Waterfront original jewelry, T-shirts, polo shirts, Each sale comes with a certificate and limited edition shirts, as well of authenticity guaranteeing as a collection of Laguiole knives with French Polynesian origin as well mother-of-pearl handles. as the natural color of the pearls.

Heiva i Tahiti

Le groupe Hanatika / Dance group Hanatika © matarevaphoto.com Le groupe Hanatika / Dance group Hanatika

Le Heiva i Tahiti est l’un L’amphithéâtre de la place To’ata, à juillet. Toute la diversité culturelle, des plus vieux festivals Papeete, est plongé dans le noir. Seules artistique et sportive de la Polynésie est quelques étoiles brillent dans le ciel. Le célébrée pendant plusieurs jours. du monde. D’abord public retient son souffle. Quelques cris La première édition remonte à 1881 mais appelé les fêtes du Tiurai d’encouragement poussés par les danseurs le Heiva trouve une partie de ses racines (juillet, en tahitien), et les danseuses en coulisse résonnent. dans les évènements du 29 juin 1880 la première édition Et puis les premières lumières s’allument, lorsque le roi Pomare V, approuvant une éclairant l’orchestre. Les pahu et les toere annexion de fait, signe l’acte par lequel a eu lieu le 13 juillet (instruments à percussion polynésiens) il confie l’administration de Tahiti et ses 1881 pour marquer donnent le rythme. D’un seul coup, le tempo dépendances à la . Le 14 juillet le rattachement de s’accélère et la troupe fait son entrée. Dans devient alors également le jour de la Fête Tahiti à la France. un éclat de couleurs et d’enthousiasme, nationale pour la Polynésie, désormais une centaine de danseurs entrent sur française. Pour célébrer l’événement avec Ces festivités scène. Le Heiva i Tahiti commence. Et cette faste, les autorités coloniales organisent sont aujourd’hui magie se répète depuis plus de 130 ans ce les fêtes du Tiurai (traduction de l’anglais une célébration qui fait, sans doute, du Heiva, un des plus july – en tahitien), essayant dans le même de l’ensemble des vieux festivals culturels du monde. Mais il mouvement de priver l’église protestante est surtout le premier festival mondial des anglophile de son influence dans nos Polynésiens dans leur arts polynésiens. Concours de danses, de îles. Le 13 juillet 1881, c’est la première identité, leur culture chants, mais aussi régates, courses de va’a édition. Les groupes de chants et les et leur histoire. - pirogues polynésiennes traditionnelles rassemblements de sportifs sont constitués Découverte à balancier - et compétitions de sports par district (les différents quartiers de traditionnels sont au programme des Tahiti) et par île. Chaque commune défend festivités qui se tiennent fin juin, début ses couleurs. > 30 Le Heiva i Tahiti is one of the oldest festivals in the world. It was first called the Tiurai festival (Tahitian for July), and it first took place on July 13, 1881 to mark France’s occupation of French Polynesia. Today, these festivities are a celebration of French Polynesian identity, culture, and history.

photos : matarevaphoto.com Groupe Tamarii Tipaerui / Dance group Tamarii Tipaerui

The amphitheatre at the Place To’ata in over the course of several days. competitions (singing and hymns). The large Papeete is steeped in black. Only a few stars The first annual Tiurai dates back to 1881, government square was lit up with Chinese flicker in the sky. The audience is holding but the Heiva draws part of its roots from the lanterns, and all around, each choir sat by its breath. A few encouraging yells resound events of June 29, 1880 when King Pomare their district or island flag. We counted 30 from dancers backstage. Then the first V signed the Annexation Act, handing himene performed by about 800 singers, lights come on, shining on the musicians. Tahiti over to France. July 14 then became of which three quarters were women. The The pahu and to’ere drums start the tempo. a national holiday for Polynesia since it judges settled into place, and each himene All of a sudden, the rhythm speeds up, had then become French. To celebrate the was listened to, one at a time. I remained and the troupe makes its entrance. With a event with pomp and circumstance, colonial mesmerized under the charm until 11pm burst of color and energy, at least a hundred authorities organized the Tiurai festival that night. The Tahitian district of Pirae won dancers enter onto the stage. Heiva i Tahiti (which means “July” in Tahitian), while first prize for a song that had several layers, begins. This magic has recurred for 134 at the same time, attempting to remove called “Ia ora na farani” (Hail to the French).” years, which without a doubt, makes the the influence of the Anglican Protestant During those first years, the singing Heiva one of the oldest cultural festivals Church throughout our islands. July 13, 1881 competitions were the highlight of the in the world. Above all, it is the premier was the first Tiurai. Singing groups and Tiurai festival, since the dance was still very festival in the world of Polynesian arts. athletic teams were arranged according repressed. The first Protestant missionaries Dance and singing competitions, va’a races to district and island (Tahiti is comprised had deemed this art as “lascivious with traditional Polynesian outrigger canoes of many different communities or wards). entertainment,” and they forbade dancing. and traditional sporting events are also on Each municipality defended its district Regularly updated laws punished offenders. the schedule of festivities, which take place colors. Edouard Petit, future governor Thanks to these festivals, traditional towards the end of June/beginning of July. of what was then known as the “French Tahitian dance returned to the front of the All of the cultural, artistic, and athletic Overseas Establishments” stated, “The stage. As of 1895, the dance became an diversity of French Polynesia is celebrated evening of July 13 was dedicated to himene integral part of the Tiurai.

31 Tamariki Poerani / Dance group Tamariki Poerani © matarevaphoto.com

> Edouard Petit, futur gouverneur de ce qui est alors appelé Cultural renaissance les «Etablissements français d’Océanie», raconte : « La soirée du 13 juillet fut consacrée au concours des himene (chant, Many years later, in 1956, the dance was able to make a comeback cantique). La vaste place du gouvernement était illuminée thanks to Madeleine Moua, a French Polynesian elementary school avec des lanternes chinoises. Tout autour, chaque chœur teacher. She started the first professional troupe named Heiva. se tenait auprès du drapeau de son île ou de son district. Costumes resurfaced—gone were the missionary dresses, legacy of On comptait ainsi 30 himene formant un ensemble de 800 evangelization that saved souls and hid bodies. It was the return exécutants dont les trois quarts appartenaient au beau sexe. of the tape’a titi (bras made out of or ) and Le jury s’assembla et chaque himene se fit entendre à tour de the more (skirts made from the fibers of the purau, or Hibiscus rôle. Je restai sous le charme jusqu’à onze heures du soir. Le tiliaceus, a shrub found in our islands). Choreographies were revised, premier prix fut gagné par le district tahitien de Pirae, pour performances restructured, whilst steps and hand movements un chant à plusieurs parties, intitulé : Ia ora na farani (salut, ô became slowly codified. Madeleine Moua created the basic structure Français). » Durant ces premières années, ce sont les concours for ori Tahiti, Tahitian dance. In 1984, the country changed its status de chant qui constituent le clou des fêtes du Tiurai. La danse and became an autonomous political entity, earning the right to est toujours fortement réprimée, les missionnaires protestants organize its own official festival, which would take place on June 29. qualifiant cet art de « divertissement lascif » et tentant d’interdire The autonomy celebration opened the July festivities, and changed ses représentations. Des codes, régulièrement remis à jour, the name of the Tuirai to Heiva i Tahiti (Heiva means pastime or sanctionnent les contrevenants. Mais ces fêtes vont finalement diversion, and according to the Tahitian Academy, it is also the permettre le retour de la danse traditionnelle tahitienne sur le word for physical exercise and games). After having celebrated the devant de la scène. à partir de 1895, elle est intégrée au Tiurai. annexation to France, we now observe its detachment. The singing and dancing competitions remain the highlight of the festivities, but Le renouveau culturel the traditional games are gaining popularity. The va’a races require being the fastest. Javelin throwers must target a placed atop Des années plus tard, en 1956, la danse va retrouver toute a 32-foot high mast (9.5 m). Fruit carrying runners are athletes who sa place grâce à une institutrice polynésienne, Madeleine must race carrying a weight of 30 to 50 kilos (66 to 110 lbs). Stone Moua. Celle-ci monte la première troupe professionnelle lifters must raise a boulder from the ground weighing 80 to 100 kilos qui s’appellera Heiva. Les costumes sont revus : terminé les (176 to 220 lbs) and place it on their shoulders. Husking coconuts robes «mission», héritage de l’évangélisation, qui veulent involves removing the pulp in the shortest time possible. All these sauvegarder la morale et cachent les corps. > events are becoming quite momentous. > 32 © Danee Hazama Coco Hotaota, grande figure de la danse tahitienne Temaeva / Dance group Temaeva photos : matarevaphoto.com Coco Hotaota, a major personality of Tahitian Dance

> C’est le retour du tape’a titi (soutien-gorge en tapa ou en noix il intègre en 1958 la troupe Heiva de Madeleine Moua et fonde de coco) et du more (des jupes faites de fibres des branches en 1962 son propre groupe, Temaeva. Employé de la Maison de la de purau, un arbre de nos îles). Les chorégraphies sont culture et donc associé aux créations théâtrales de Henri Hiro, retravaillées, les prestations structurées, les pas et les gestes il épouse à la fin des années 1970 le mouvement entrainé par peu à peu codifiés. Madeleine Moua pose les bases du Ori Tahiti, celui-ci, louant religieusement la terre , la culture maohi », la danse tahitienne. En 1984, la Polynésie française change de explique Bruno Saura, professeur en civilisation polynésienne, statut et devient une entité politique dotée d’une autonomie. dans son livre Tahiti Maohi. Durant les festivités de juillet, Elle gagne le droit d’organiser sa propre fête officielle : ce sera Coco Hotahota produit des spectacles aux titres évocateurs : le 29 juin. La Fête de l’Autonomie ouvrira désormais le ban Ho mai na (donner), (tabou), Ruahatu (dieu de l’océan). des festivités de juillet, qui changent de nom et deviennent Il s’agit de revendiquer l’identité maohi et de promouvoir la le Heiva i Tahiti (heiva, en tahitien, signifie passe-temps, culture polynésienne. Ce n’est plus seulement une fête, c’est divertissement, exercice physique mais aussi jeux en français, l’expression de l’identité polynésienne. Jean-Daniel Devatine, selon l’Académie tahitienne). Après avoir fêté le rattachement doctorant en ethnologie et auteur d’un mémoire sur le Heiva, à la France, on fête désormais son détachement. Les concours explique que les festivités de juillet «jouent un rôle fédérateur en de chants et danses restent le point d’orgue des festivités Polynésie française » et « laissent libre cours à la démonstration mais les jeux traditionnels gagnent en popularité. Les courses de spécificités culturelles polynésiennes ». de va’a où il faut être le plus rapide, les lancers de javelot où il s’agit d’atteindre une noix de coco placée au sommet d’un « Dire à son pays combien on l’aime » mât de 9,50 mètres, les courses de porteurs de fruits au cours desquelles les athlètes doivent transporter 30 à 50 kilos de Les spectacles deviennent une célébration du Polynésien fruits en courant, le lever de pierre qui demande de soulever dans son identité, sa culture, son histoire et aussi sa diversité du sol et poser sur son épaule une pierre de 80 à 100 kilos et (les îles polynésiennes occupent un territoire grand comme enfin le décorticage de cocos dont la pulpe doit être enlevée l’Europe). En 2004, puis en 2005, le groupe de Pirae propose des le plus rapidement possible, deviennent des épreuves de plus spectacles avec pour thème : « que suis-je sans ma langue et ma en plus suivies. C’est le renouveau culturel. « Le retour aux culture ? » ou encore : « existes-tu à travers ta culture ? ». Pour sources se manifeste au fil de la décennie 1980 par l’évocation Makau Foster qui mène le groupe Tamariki Poerani, la question de sujets liés à la religion des temps anciens, principalement à de participer ou non au Heiva ne se pose pas : « C’est ce qui fait l’initiative de Jean Hotahota, dit Coco. Originaire de mon appartenance. Si nous n’avons plus de culture, comment le et Tahiti, danseur à partir de 1956 au sein d’un groupe de Pirae, Polynésien saura qui il est, d’où il vient ? > 34 > This is the cultural renaissance. Bruno Saura, Declaration of love to themselves. Jean-Marie Biret attests that, “it Professor of Polynesian Civilization, explains one’s country is the message that is the most important. in his book Tahiti Ma’ohi that, “the return to It is more accessible to those who speak roots started in the 1980s with the evocation The performances become a celebration of Tahitian, but it is also accessible to those of subjects related to the old religion, mainly the identity, culture, history, and diversity who know how to open their hearts, because due to the prompting of Jean Hotahota, known of Polynesian people (French Polynesia dance is a universal language.” Sometimes as Coco. Originally from Rimatara and Tahiti, comprises an area as large as Europe). In 2004, laughter breaks out amongst the Tahitian he was a dancer in a group from Pirae starting the group from Pirae offered performances spectators, and European audience members in 1956. In 1958, he joined Madeleine Moua’s with the theme, “who am I without my join in, even if the punch line escapes them. It group, then in 1962, he founded his own language and culture?” then is 2005, “do you only takes watching the artists, who not only group, Temaeva. He worked at the Maison de exist through your culture?” dance or sing, but who also know how to joke la Culture, and was therefore associated with For Makau Foster, who leads the group around since they are truly in their element. Henri Hiro’s theatrical creations. By the end Tamariki Poerani, the question of whether The Heiva i Tahiti is also a competition that of the 1970s, he embraced Hiro’s movement or not to partake in the Heiva doesn’t come leads to the recognition of a dance troupe, which spiritually honored Ma’ohi land and up, “it is what declares my belonging. If we no a choir, or a sporting team. Whether it be Ma’ohi culture.” During the July festivities, longer had a culture, how would for traditional games, singing, or dancing, Coco Hotahota produced performances know who they are or where they come from? representatives from all over French Polynesia with evocative titles: Ho mai na (give); Tapu We transmit all the stories, history, and flock to Tahiti to defend their island colors. (forbidden/taboo); Ruahatu (God of the sea). knowledge of this country. We try to recover Dancers are judged over 100 points, musicians It was a matter of reclaiming Ma’ohi identity what we have lost. The young people are very over 50 points, best costumes over 50 points, and promoting French . proud to be Polynesian and they reclaim it and the best male and female dancer over 100 It is now much more than a festival, it is an during the Heiva through self-expression, points. As far as costumes, artists must use expression of Polynesian identity. Jean-Daniel through singing, through dancing.” Jean-Marie local vegetal materials. The rules state that Devatine, doctoral student in ethnology and the only non-Polynesian accessory allowed is author of a book over the Heiva, explains that Biret, director of the Manahau troupe believes a wedding ring. Several categories exist, but the July festivities, “play a federative role in that to participate in the Heiva is “to declare the jury is not obliged to honor them all. As French Polynesia,” and “give free rein to the your love for your country.” Performances such, in 2013, the jury did not select anyone demonstration of unique French Polynesian are a means of communication, and they cultural specifics.” give artists the opportunity to express as best male and best female dancer.

Hanatika / Dance group Hanatika

35 Rendez-vous heiva i tahiti

Lancer de javelot / Javelin throwers PHOTOS / matarevaphoto.com

> Nous transmettons les histoires et les connaissances de ce pays. > This decision caused quite a stir and incited many debates Nous essayons de récupérer ce que nous avons perdu. Ces jeunes within cultural circles. The Heiva i Tahiti leaves no one sont fiers d’être Polynésiens et ils le revendiquent lors du Heiva unmoved, and often opens the door to animated discussions en s’exprimant, en chantant, en dansant. » Jean-Marie Biret, over tradition versus modernity, consequently echoing what chef de la troupe Manahau, estime que participer au Heiva French Polynesians are up against today with globalization. « c’est dire à son pays combien on l’aime ». Le spectacle, outil de communication, donne aux artistes l’occasion de s’exprimer. About 160 performers on stage « Le message, c’est le plus important. Il est plus accessible à ceux qui parlent le tahitien mais il l’est aussi à ceux qui savent This competition involves yearlong preparations, but it is ouvrir leur cœur car la danse est un langage universel », assure during the last few months that rehearsals intensify. Due to the Jean-Marie Biret. Il arrive que des rires fusent des spectateurs number of dancers (troupes must have a minimum of 72 and a tahitiens, entrainant ceux des spectateurs européens même si maximum of 160 dancers), dancers and musicians rehearse in la compréhension complète échappe à ces derniers. Il suffit de parking lots or in large areas of different districts, disrupting regarder les artistes qui ne font pas que danser ou chanter mais the evening and weekend calm and attracting curious jouent aussi, incarnant pleinement leur personnage. passersby who hope to guess what the artists are preparing. Le Heiva i Tahiti est aussi une compétition et participe à la These rehearsals, kept somewhat under wraps, contribute to renommée d’une troupe de danse, d’un chœur ou encore d’une the excitement of the Heiva festivities. Now back to To’ata équipe de sport. Que ce soit pour les jeux traditionnels, le chant where the performance is ending. The more fibers swish to the ou la danse, c’est toute la Polynésie qui se déplace à Tahiti pour rhythm of swaying hips. Due to all the energy of the dancers, défendre les couleurs de chaque île. Les danseurs et danseuses bits of vegetal costumes fly all over the stage. Male dancers sont notés sur 100 points, les orchestres sur 50, les meilleurs roar out their warrior cries with a smile. Audiences cannot take costumes sur 50 et le meilleur danseur et la meilleure danseuse their eyes of the stage that is explosive with Polynesian beauty. sur 100. Pour les costumes, les artistes ont l’obligation d’utiliser After an hour’s performance, it is the last dance. The rhythm des végétaux locaux typiques. Dans le règlement, il est indiqué slows down, the story is over, the lights dim, and applause que le seul accessoire non polynésien autorisé est l’alliance. rings out as the artists catch their breath while greeting their Plusieurs catégories existent mais le jury n’est pas obligé de audience. tout attribuer. C’est ainsi qu’en 2013, personne n’a été sacré meilleur danseur, ni meilleure danseuse. > Marie Leroux

36 37 © Julien Girardot / Sea & Co

> Cette décision a suscité un certain émoi et a provoqué des débats dans le milieu culturel. Le Heiva i Tahiti ne laisse pas indifférent et ouvre souvent la porte à des discussions animées sur la tradition et la modernité. Ce faisant, finalement, l’écho de ce que les Polynésiens traversent aujourd’hui avec la mondialisation.

Jusqu’à 160 personnes sur scène

Cette compétition se prépare tout au long de l’année mais c’est au cours des derniers mois que les répétitions s’accélèrent. En raison de leur nombre (les troupes doivent être composées de 72 personnes, au minimum, et 160 au maximum), les danseurs, danseuses et orchestre s’installent sur les parkings ou les places des différentes communes pour répéter, troublant le calme des soirs et des week-end et attirant les curieux qui espèrent deviner ce que les artistes préparent. Ces répétitions, qui se déroulent parfois plus ou moins en catimini, contribuent aussi à faire monter l’excitation des fêtes du Heiva. Retour à To’ata où le spectacle se termine. Les fibres demore bruissent au rythme du balancement des hanches. Dans leur ferveur, les danseuses éparpillent des morceaux de leur costume végétal sur la scène. Les danseurs poussent des vociférations de guerriers avec le sourire. Le public ne peut plus détacher ses yeux de la scène où la beauté polynésienne explose. Après une heure de spectacle, c’est la dernière danse. Le rythme s’adoucit, l’histoire est terminée, les lumières s’éteignent et les applaudissements fusent tandis que les artistes reprennent leur souffle en saluant leur public.

Marie Leroux © matarevaphoto.com

38 39 Rendez-vous heiva i tahiti

ティウライ・フェスティバルから ヘイヴァ・イ・タヒチへ

Tamariki Poerani / Dance group Tamariki Poeran photos : matarevaphoto.com

へイヴァ・イ・タヒチは、世界で最も歴史の古いフェスティバルのひとつである。ティウラ イ・フェスティバル(tiuraiはタヒチ語で7月の意味)と呼ばれた第1回目のフェスティバ ルは、ポリネシアがフランスに併合されたことを記念して1881年7月13日に開催された。 しかし現在のヘイヴァ・イ・タヒチは、フレンチポリネシアの人々がポリネシアンとしての アイデンティティを確認し、ポリネシアの文化と歴史をたたえる祝祭となっている。

パペーテ、トアタ広場の観客席は闇に沈 史の古いものに数えられるのは間違いな る。この日から、日本ではパリ祭と呼ば み、灯りといえば夜空に輝く星が幾つか い。6月末から7月初旬にかけて繰り広げ れている7月14日のフランス国民祭の日 見えるだけだ。観衆は息を呑んで待って られるヘイヴァ・イ・タヒチのプログラ が、「仏領」となったポリネシアにおい いる。舞台裏から、ダンサーたちが気合 ムには、タヒチアンダンスと合唱のコン ても国民祭になったのだ。植民地政府 を入れる叫び声が響く。そして照明が点 テストの他に、ヴァア(ポリネシア伝統 は、これを機会にティウライ・フェステ 灯され、オーケストラを明々と照らす。 のアウトリガーカヌー)のレースや、そ ィバル(tiuraiはタヒチ語で7月の意味) パフとトエレ(ポリネシアの打楽器)が の他にいくつもの伝統スポーツのコンペ を開催して、タヒチでも国民祭の祝典を リズムを刻み出し、急にテンポが加速し ティションが催される。フェスティバル 華々しく祝うことにする。同時に、タヒ た瞬間、ダンサーたちがいっきにステー の期間を通じて、多様な豊かさを持つポ チの島々における聖公会プロテスタント ジに舞い出てくる。あでやかな色彩と高 リネシア古来の文化と芸術、スポーツの 教会の影響力を抑止しようという意図も 揚した気分の中、100人余りのダンサー すべてにハイライトが当てられるのだ。 あった。 が舞台に並び、いよいよヘイヴァ・イ・ ヘイヴァが初めて開催されたのは1881 こうして、第1回目のヘイヴァは1881年 タヒチがスタートする。この心躍るオー 年のことだが、フェスティバルの原型が 7月13日に開催された。タヒチ島の地区 プンの瞬間は、実に134年前から繰り返 できたのは、1880年6月29日にタヒチ ごと、タヒチ以外の島々は島ごとに、合 されているというから、ヘイヴァが文化 の王ポマレ5世がタヒチをフランスに併 唱グループと伝統スポーツチームが結成 的なフェスティバルとして世界で最も歴 合する主権譲渡に署名したことに由来す され、地区や島の名誉をかけて力量を競

40 い合う。当時はフランス海外領統治機関 ダンス文化の刷新 ると、「ヘイヴァ(heiva)」というタ と呼ばれていた植民地政府の後の総督と ヒチ語は娯楽、気晴らし、運動という意 なったエドゥアルド・プティは、当時の そのずっと後の1956年、ポリネシア系 味のほかに、オリンピックのような祭典 ヘイヴァの様子をこう語っている。「7 の小学校教師マドレーヌ・ムアによっ 競技会の意味を持つフランス語のjeuxに 月13日の夜は、ヒメネ(タヒチ伝統の無 て、タヒチアンダンスは本格的な変貌を 対応する言葉でもあるそうだ。 伴奏の宗教合唱)のコンテストだった。 遂げることになる。マドレーヌ・ムア このようして、フランスへの併合を祝う 総督府の大きな広場にはぐるりと中国燈 は、最初のプロのダンスグループ「ヘイ お祭りとして始まったヘイヴァは、自治 籠が灯され、合唱グループはそれぞれの ヴァ」を創設した。衣装も大幅に見直さ 権獲得という、フランスから離れる出来 地区や島の旗の周りに集まっていた。グ れ、キリスト教の伝来当時の名残りで体 事を祝うことになった。フェスティバル ループは全部で30ほどで800人にものぼ を隠す道徳的な「ミッションドレス」に のプログラムのハイライトが合唱とダン り、その4分の3が女性だった。審査員が おさらばして、ブラと腰みののダンスコ スのコンテストなのはそのままだが、こ 着席した後、出場グループが順番に合唱 スチュームが復活した。樹皮から作るタ れに加えて伝統スポーツ競技の人気が高 を披露した。私は合唱に魅了され、夜の パ布やココナッツの殻で作ったブラジャ くなってきた。ポリネシアンカヌー「ヴ 11時まで会場に残った。優勝したのはタ ー「タペア・ティティ」と、ポリネシア ァア」のレースは、そのスピートを競 ヒチ島のピレー地区で、曲目は「イア・ に自生するオオハマボウの樹皮の線維で う。槍投げ競技は、9.5mの高さの支柱 オラ・ナ、ファラニ(こんにちは、フラ 作った腰みの「モレ」である。振付も見 のてっぺんに固定されたヤシの実に槍を ンスの人たち)」という合唱組曲だっ 直された。構成のしっかりした作品が創 命中させなければならない。フルーツ担 た」。 作され、ダンスステップや動作が少しず ぎ競争では、30キロから50キロもの果 ティウライ・フェスティバルの最初の数 つ体系化されていった。タヒチアンダン 物を担いで走るスピード競争だ。石の重 年間は、合唱コンテストが行事の中心だ ス「オリ・タヒチ」の基礎を、マドレー 量挙げは、地面に置かれた80キロから った。当時、タヒチアンダンスは厳しく ヌ・ムアが築いたのである。 100キロもの重さの石を肩に担ぎ上げる 弾圧されていたからだ。ポリネシアに最 1984年には仏領ポリネシアの政治・行 競技である。そして椰子の実の早剥き競 初に訪れた宣教師たちは、タヒチアンダ 政的なステイタスが変わり、自治権を持 争は、椰子の実を割って果肉を取り出す ンスを猥褻な娯楽であると決めつて禁止 つ政体になった。仏領ポリネシア独自の スピードを競う。このようなポリネシア し、違反者には罰則まで課された。しか 祭日を定めることができるようになり、 伝統のスポーツ競技の人気は、高まる一 し、ヘイヴァのおかげで、伝統のタヒチ 国民祭の日は6月29日になった。これ以 方である。 アンダンスの上演復活が実現することに 来、「自治の日」と定められた国民祭 ヘイヴァは、まさにポリネシア文化復活 なり、1895年からティウライ・フェス が、7月のフェスティバルの口火を切る の場である。この動きについて、ポリネ ティバルの行事にダンスが組み込まれ 合図となり、名称もティウライ・フェス シア文明専門のブリュノ・ソーラ教授は た。 ティバルからヘイヴァ・イ・タヒチに変 著書「タヒチ、マオヒ」の中で、次のよ わった。ちなみに、タヒチ学術協会によ うに説明している。「原点回帰の動き >

Groupe Pupu Tuhaa Pae / Dance group Pupu Tuhaa Pae

41 Rendez-vous heiva i tahiti

ヴァは単なるお祭りではなく、ポリネシ ア人のアイデンティティを表現する場と なったのである。文化人類学博士課程で ヘイヴァに関する論文の著者であるジャ ン=ダニエル・ドゥヴァティーヌは、「 ヘイヴァ・イ・タヒチは、フランス領ポ リネシアを統合する役目を果たし、ポリ ネシア文化のオリジナリティを思いのま ま自由に表現しデモンストレーションす る場を提供した」と説明している。

自分の国に対し、どれほど 愛しているかを語る

このようにして、ヘイヴァで上演される ダンスや合唱作品は、ポリネシア人のア イデンティティと文化、歴史、そして、 ヨーロッパに相当する面積に広がる広大 な仏領ポリネシアの多様性にスポットを 当てる祝祭の表現の場となった。タヒチ 島にあるピレーのグループは、2004年 と2005年に連続で「自らの言語と文化 のない私とは?」、「お前は自分の文化 なしに存在するのか?」という問題提起 をするテーマの作品を上演した。ヘイヴ ァに参加するか、しないかという疑問 は、ダンスグループ「タマリキ・ポエラ ニ」を主宰するマカウ・フォステルにと っては存在すらしないという。「ヘイヴ ァに参加することは、自分の帰属を明ら かにすること。自分が誰でどこから来た のかということを、自分たち自身の文化 なしに知ることが、いったいできるだろ うか?我々は、この国の歴史と叡智を伝 達している。我々は失ったものを取り戻 そうと努力している。ポリネシアの若者 たちはポリネシア人であることに誇りを 持っており、ヘイヴァに参加して歌い踊 ることを通じてその誇りを主張してい る」と彼は言う。ダンスグループ「マナ ハウ」の団長ジャン=マリー・ビレは、 ヘイヴァに参加することは「自分の国に 対して、どれだけこの国を愛しているか を告げること」だと考えている。ヘイヴ ァの上演作品はアーティストにとって、 コミュニケーションの手段、自分を表現 © ‘anapa Productions する機会なのだ。「作品で一番重要なの > は、古代宗教に関するテーマを作品の中 民マオヒの地とその文化を強く標榜する は、メッセージだ。だから、タヒチ語が で提起するという形で、1980年代に始 アンリ・ヒロの劇場作品の創作に協力 話せる人の方がもちろん理解しやすい まった。その中心となったのは、リマタ し、アンリ・ヒロ率いる独立運動に参加 が、心を開くことができる人だったら誰 ラ島とタヒチ出身のジャン・ホタホタ、 した」。 にでも理解できる。ダンスは世界共通の 通称ココという人物で、ココは1956年 ココ・ホタホタは、ヘイヴァにおいて 言語だから」とジャン=マリー・ビレは からダンサーとしてタヒチ島ピレーのダ 「Ho mai na(与える)」「Tapu(タ 断言している。その証拠に、タヒチアン ンスグループで活躍した。1958年には ブ―)」「Ruahatu(海の神)」とい の観衆に笑いが沸き起こると、意味がよ マドレーヌ・ムア率いるヘイヴァに参加 う、いかにも示唆のあるタイトルの作品 くわかっていないヨーロッパ人の観客も し、1962年には自らのグループ、テマ を発表し、マオヒのアイデンティティを つられて大笑いすることがよくある。出 エヴァを創設した。その後、パペーテの 要求するとともに、ポリネシア文化を強 演者の中で、踊ったり歌ったりするだけ 文化センターに職を得て、ポリネシアの く前面に押し出した。この頃から、ヘイ でなく役の人物になりきって演技をして

42 いるアーティストに注目するのが、理解 チは人々の関心を引かずにはおかないの するのに余念がない。このように、いさ を助けるコツである。 で、伝統と現代性というテーマで熱い議 さか規則違反と言えなくもない状況で行 ヘイヴァ・イ・タヒチは参加チーム同士 論のきっかけとなることがよくある。ヘ われるリハーサルも、ヘイヴァの熱気を のコンペティションでもあるから、ダン イヴァは結局、ポリネシアンたちが今日 盛り上げるのに役立っている。 スグループや合唱グループ、スポーツ競 直面しているグローバリゼーションの問 さて、演目終了間際のトアタ広場に戻ろ 技チームは自分たちの名誉がかかってい 題に呼応しているのだ。 う。激しい腰の動きのリズムに合わせ る。フェスティバルの期間中、伝統スポ て、モレ(腰みの)の線維がこすれ合う ーツで、そして歌やダンスで、自分の島 160人もの出演者が一同に 音が共鳴する。熱気あふれる女性ダンサ の名誉を守るべく、ポリネシア中がタヒ ーの激しい動きで、植物で作られた衣装 チ島にやって来るのだ。ダンス作品の採 立つステージ の破片があちこちに散らばり落ちる。男 点は、ダンサーの群舞が100点、オーケ 性ダンサーは、笑顔を保ったまま闘士の ストラが50点、衣装50点、男女のベス ヘイヴァ・イ・タヒチに参加するダンス うめきを発する。観客は、ポリネシアの トダンサーは100点満点で評価される。 グループは、年間を通じてコンテストの 美が一気に爆発するステージに釘付けに ダンスの衣装にはポリネシアの植物素材 準備に怠りないが、本番前の数ヶ月間は なって目を離すこともできない。演目が を使うという条件が課せられており、ポ 特に力の入ったリハーサルが繰り返され 始まって1時間がたち、最後のダンスシ リネシアのものでないアクセサリーで認 る。ダンスグループでは出演者数が最低 ーンとなる。リズムが緩やかになり、ス められているのは結婚指輪だけという厳 でも72人、最高数は160人と決まって トーリーは終焉を迎える。ステージを照 しさだ。審査員は各カテゴリーすべてに いるので、この大所帯のダンサーやオー らしていたライトが消え、割れんばかり 優勝者を選出するとは限らない。2013 ケストラの面々が駐車場や広場に陣取っ の拍手が沸き上がり、出演者たちははず 年には男女ともベストダンサー賞が与え て、静かなはずの夕べや週末をリハーサ む息を整えながら、観客に深いおじぎを られなかったため、この決定は少なから ルでにぎわすことになる。にぎわいに惹 繰り返す。 ず動揺を呼び、文化活動関係者の中に議 きつけられて集まる見物人たちも、どん 論を引き起こした。ヘイヴァ・イ・タヒ な出し物ができ上がっていくのかを予想 マリー・ルルー

© matarevaphoto.com

43

Du 9 au 14 septembre 2014 September 9-14 Arts premiers 13e édition du Parcours des Mondes. The 13th annual Parcours des Mondes, the most prestigious Tribal Art Fair in the world !

La ville de Paris s’affirme à nouveau comme la capitale mondiale des Arts premiers ! La 13e édition du «Parcours des mondes » réunit entre le 9 et le 14 septembre les connaisseurs et collectionneurs du monde entier. Plus important salon international du genre par le nombre, la qualité et la diversité de ses galeries participantes, il rassemblera des chefs d’œuvre des arts tribaux d’Afrique, d’Océanie, des Amériques et d’Asie. Depuis 2002, cet événement artistique réunit chaque année à Paris une soixantaine de galeristes spécialisés. Venus d’Europe, d’Amérique, d’Australie ou de province, ces gérants de galerie d’art vont rejoindre leurs confrères parisiens installés à demeure dans le quartier des Beaux-arts de Saint-Germain-des-Prés. Il s’agit d’une concentration exceptionnelle d’œuvres et d’experts qui prend la forme d’un salon ouvert en accès libre, au sein de ce quartier historique devenu l’écrin des arts premiers. Chaque galerie offre dans une présentation personnalisée et intime des chefs-d’œuvre The city of Paris once again asserts itself as the capital of the inconnus mais aussi des pièces ethnographiques plus abordables tribal art world. From September 9 through September 14, the et des œuvres recherchées des collectionneurs. A noter que 13th annual Parcours des Mondes will attract connoisseurs and Parcours des mondes compte parmi ses exposants une dizaine des collectors from all over the world. With its high quality plus grands marchands d’art au monde. standards, diversity and the sheer number of objects, it’s Outre les galeries d’arts premiers, le salon compte des galeries d’art participating galleries brings together masterpieces of tribal art from Africa, Oceania, the Americas, and Asia contemporain et des librairies spécialisées. Celles-ci sont situées le long des rues des Beaux-Arts, de Seine, Jacques Callot, Mazarine, Founded in 2002, this event now hosts more than sixty Guénégaud, Visconti, Jacob, Bonaparte, de l’Echaudé et St-Benoît. specialised galleries. Tribal Art galleries from Europe, America, , New Zealand and the French provinces will join their Heures d’ouverture : mardi 9 septembre de 15h à 21h ; du mercredi au permanently installed Parisian colleagues in the historic Beaux- samedi de 11h à 19h ; nocturne, le vendredi 12 jusqu’à 21h ; dimanche Arts neighborhood of Saint-Germain-des-Prés. Each gallery 14, fermeture à 17h. offers a personalised display of works pursued by museums and e • Quartier de Saint-Germain-des-Prés, Paris VI collectors, in a wide range of price. This year included amongst the exhibitors at Parcours des Mondes , you can meet ten of the most important tribal art dealers in the world. Besides tribal art galleries, the fair also includes some galleries of contemporary tribal art and bookshops specialising in tribal art books. Participating galleries are located on rue du Beaux-Arts, rue du Seine, rue Jacques Callot, rue Mazarine, rue Guénégaud, rue Visconti, rue Jacob, rue Bonaparte, rue l’Echaudé and rue St- Benoît. Free entrée, Opening times: Tuesday, September 9 from 3:00 pm to 9:00 pm; Wednesday through Saturday from 11am to 7pm; late night, Friday September 12 until 9pm; and Sunday September 14 until 5pm. • In the Beaux-Arts neighborhood de Saint-Germain-des-Prés, Paris VIe

45 «The Mutineers turning Lt Bligh and part of the Officers and Crew adrift from His Majesty’s Ship the Bounty, 29th April 1789» - Robert Dodd (1748-1815)

La Bounty Le vrai visage du capitaine Bligh The Bounty The true face of Captain Bligh

Dites HMS Bounty et chacun En 1776, le Capitaine , autres capitaines les auraient fait pendre. grand explorateur anglais, sélectionna Il est vrai que Bligh jurait beaucoup et pense immédiatement aux le jeune William Bligh, alors âgé de menaçait ses hommes, mais en réalité «Révoltés du Bounty ». 22 ans, pour l’accompagner dans son il les traitait plutôt décemment. Le 19 Prononcez le nom de troisième voyage vers le Pacifique. octobre 1788, au bout de presque 28 000 Puis en 1787 à 32 ans, William Bligh fut miles marins parcourus et dix mois en mer, William Bligh et la plupart désigné lieutenant commandant du John Mills et William Brown refusèrent d’entre nous se représente Bounty . Il est d’usage que la personne de participer à une soirée dansante un vieux capitaine laid responsable d’un navire soit appelée imposée. L’impitoyable punition de Bligh capitaine et, aujourd’hui encore, les ne fût que de les priver de grogs. Dans la et mauvais. Un officier gens continuent de faire référence à lui Marine Britannique du 18e siècle le grog contre lequel ses hommes comme le Capitaine William Bligh. Il n’y était une boisson alcoolisée, composée se seraient révoltés à avait aucun autre officier sur leBounty , de rhum, de citron et de sucre de canne ni de marins chargés d’y faire respecter mélangée à de l’eau. John Mills, l’artilleur cause de son épouvantable la discipline. S’il y avait eu de tels marins en second du Bounty, devenu plus tard caractère et du mauvais à bord, la mutinerie n’aurait jamais eu l’un des mutins, fut assassiné au cours lieu. Le Bounty était un trois-mâts gréé d’une tuerie à Pitcairn. Quant à William traitement qu’il leur en carré. Le HMS Bounty (Her Majesty’s Brown (un jardinier-assistant à bord du faisait subir. Mais la réalité Ship Bounty) n’a jamais réellement Bounty ), il fut condamné à mort pour pourrait être bien éloignée existé. William Bligh était le Capitaine son rôle dans la mutinerie et pendu le du HMAV Bounty (His Majesty’s Armed 29 octobre 1792. Il fut exposé ainsi aux de ce qu’en montrent les Vessel Bounty). Le journal de bord du yeux de tous pendant deux heures. Pour films. Retour sur la célèbre «Bounty montre que Bligh ne recourait garder ses hommes alertes et calmes, le mutinerie qui débuta à aux châtiments corporels qu’avec Capitaine Bligh engagea Michael Bryne modération. Il réprimandait ses hommes (quasiment aveugle) en tant que matelot- Tahiti 225 ans auparavant, quand les autres capitaines les auraient breveté, dans le but express de jouer du un certain 28 avril 1789. fouettés et les faisait fouetter lorsque ces violon pour faire danser les marins. >

46 If one mentions The HMS Bounty, people tend to immediately think of the Mutiny on the Bounty. If one mentions the name Captain William Bligh, most people envision an old, mean, ugly sea captain—a captain whose men revolted against him because of his bad temper, who treated his crew poorly, and who constantly flogged his men. Now let’s separate the movies from reality...

Bligh by J. Ruffell, engraved by J. Condé In 1776, the great English explorer Captain Bligh recommended James Cook selected 22 year-old William Bligh to accompany him on his third voyage Fletcher.. to the Pacific. In 1787, at 32 years old, William For some unknown reason, people believe Bligh was the commanding Lieutenant of that Fletcher Christian and William Bligh the Bounty. It is customary for the person first met on The Bounty. In reality, these responsible for a boat to be addressed as two had sailed twice to before the the Captain. Even today, people still refer famous Bounty voyage. Bligh had invited to him as Captain William Bligh. There were Christian to his home for dinner and he no other officers on the Bounty or marines even “danced Bligh’s children on his knee.” to enforce discipline on the Bounty. If there On Bligh’s recommendation, Christian was had been marines on the Bounty, the Mutiny appointed Master’s Mate of The Bounty. At would have never happened. the time of the Mutiny, most of The Bounty The HMS Bounty (Her Majesty’s Ship crew sided with Bligh. Fletcher Christian Bounty) never really existed. William Bligh gave the Bounty crew a choice to either was the Captain of the HMAV Bounty (His stay with him on The Bounty or join Bligh in Majesty’s Armed Vessel Bounty). the 23-foot long boat. Christian was quite surprised to see how many men wanted to A decently treated crew remain with Captain Bligh. Of The Bounty’s 44 crewmembers, only 18 joined Fletcher The Bounty’s log shows that Bligh resorted Christian and four more crewmembers movies followed. In the 1935 Hollywood to punishments sparingly. He scolded his wishing to go with Bligh were forcibly held classic film Mutiny on the Bounty, you men, whereas other captains would have back. When Fletcher Christian placed Bligh had to hate William Bligh (played by the whipped or even hung them. It is true Bligh in that tiny 23-foot-long boat, so many of great English actor Charles Laughton). He swore a great deal and threatened his men, the men wanted to accompany Bligh, which was disgusting, nasty and mean with a but in reality treated his men rather well. created a real danger that the boat would permanent vile look on his face. This is the On October 19, 1788, almost 28,000 miles capsize. Finally, the boat was loaded with image most people have of William Bligh. and ten months into the famous Mutiny only 18 men, a sextant, 4 cutlasses, 150 When the mutiny of The Bounty actually voyage, John Mills and William Brown pounds of bread, 32 lbs. of pork, 6 quarts took place, William Bligh was a handsome refused to participate in the evening’s of rum, 6 bottles of wine, and 28 gallons of 33 year-old Aristocratic looking man. mandatory dancing. Bligh’s coldhearted water. It is customary procedure in the British punishment was merely to cut off their Royal Navy that when a Captain loses his grogs. In the Eighteenth Century British ship, for whatever reason it might be, he is Navy, a grog was an alcoholic drink made An incredible maritime court-martialed. At his court-martial, Bligh with rum, lemon, cane sugar and water. odyssey was quickly exonerated for the loss of The John Mills, The Bounty’s Gunner’s mate, Bounty and soon after, he was promoted and later one of the mutineers, was killed After 47 long days at sea and 3,618 miles from Lieutenant to Commander. By the in a slaughter on Pitcairn. William Brown later, Captain William Bligh and the other time of his death in 1817, he had risen to the (an assistant gardener on the Bounty) castaways arrived at Timor (an island in rank of Vice-Admiral William Bligh, FRS, of was sentenced to death for his role in the South East Asia). During that time, only Great Britain’s and King George the Third’s Mutiny. He was executed on October 29, one man was lost when natives on the Royal Navy. The Bounty was a three-masted 1792 and left to hang for two hours. To island of Tofua killed him. To accomplish square-rigged sailing ship. keep his men fit and relaxed, Captain Bligh this astonishing voyage, William Bligh was signed on Michael Bryne, who was almost truly one of the great navigators of the The inscription on Bligh’s grave reads: completely blind, as an able-bodied seaman British Royal Navy. Captain James Cook was a great cartographer. With all due respect, «Sacred on The Bounty, for the express purpose of To the memory of william Bligh esquire frs William Bligh was also considered a great playing his fiddle while the sailors danced. Vice admiral of the blue cartographer of his time. After the Mutiny, By dividing his crew into three watches, The celebrated navigator who first much of the charting done by Bligh was Bligh allowed his men longer periods of transplanted the bread fruit from Otahettte destroyed and other charts were credited undisturbed sleep. During the entire voyage to the to Tahiti, Bligh only had ten of his men to other people. The book of James Norman Bravely fought the battles of his country flogged, with a total of 217 lashes. That was Hall and Charles Nordhoff transformed the and died beloved respected and lamented original story of The Mutiny on the Bounty. far fewer floggings than Captain James Cook on the 7th day of December 1817 aged 64. had ordered for his men. Their aim was to give this story more commercial appeal and a suite of Hollywood Laurance Alexander Rudzinoff

47 Découverte capitaine bligh

de cartes établies par Bligh furent détruites et d’autres cartes furent attribuées à d’autres cartographes. Ce fut le livre de James Norman Hall et de Charles Nordoff qui transforma la véritable histoire des « Révoltés du Bounty ». Leur but étant de rendre cette histoire plus commerciale, but poursuivi du reste par les films hollywoodiens qui en furent tirés. Dans le film classique de 1935Les Révoltés du Bounty, vous deviez haïr William Bligh (interprété par le grand acteur anglais Charles Laughton). Il était dégoutant, mauvais, méchant avec son visage affichant constamment une expression vile. C’est l’image que les gens ont de William Bligh. Mais en fait, lorsque la mutinerie éclata sur le Bounty William Bligh était un beau jeune homme de 33 ans aux airs d’aristocrate. Il est de règle dans la Marine Royale Britannique, que lorsqu’un capitaine perd son navire, pour quelque raison que ce soit, il soit traduit en cour martiale. Devant la cour martiale, Bligh fut rapidement acquitté pour la perte du Bounty, et peu de temps après promu du grade de lieutenant à celui de capitaine de frégate. A sa mort, en 1817, il fut élevé > En divisant son équipage en trois groupes de tour de garde, au rang de Vice-Amiral William Bligh, FRS, de la Marine Bligh permettait à ses hommes de jouir de plus longues Royale du Roi George III. périodes de sommeil ininterrompu. Pendant tout le voyage

à Tahiti, Bligh ne fit fouetter que 10 de ses hommes, leur administrant 217 coups de fouet au total, beaucoup moins Voici ce qui est écrit sur la tombe de William Bligh : «Sacré que n’en infligea à ses hommes le Capitaine James Cook. À la mémoire de Monsieur William Bligh FRS Pour quelque raison inconnue, beaucoup de gens croient que Vice-Amiral de l’Escadre Bleue Fletcher Christian et William Bligh se sont rencontrés pour Le Célèbre Navigateur qui le premier transplanta l’arbre à la première fois lors du fameux voyage du Bounty. En réalité, pain de Otahette aux Indes Occidentales tous deux avaient voyagé à deux reprises en Jamaïque avant Participa avec courage aux batailles de son Pays le fameux voyage du Bounty. Bligh avait invité Christian Et mourut aimé, respecté et regretté le 7 décembre 1817 à l’âge à diner chez lui et ce dernier avait même fait « sauter les de 64 ans ». enfants de Bligh sur ses genoux ». Sur la recommandation de Bligh, Christian fut nommé second du Bounty. Lors de la Laurance Alexander Rudzinoff mutinerie, l’ensemble de l’équipage du Bounty était du côté de Bligh. Fletcher Christian mit l’équipage du Bounty devant le choix suivant : rester avec lui sur le Bounty ou le quitter avec Bligh sur la chaloupe de 23 pieds. Christian Fletcher fut fort surpris de constater combien d’hommes voulaient partir avec le Capitaine Bligh. Sur les quarante-quatre membres d’équipage du Bounty, seuls 18 suivirent Fletcher Christian et 4 autres souhaitant partir avec Bligh furent retenus de force. Lorsque Fletcher Christian fit monter Bligh dans cette petite embarcation de 23 pieds, tant d’hommes voulurent accompagner Bligh que celle-ci aurait pu chavirer. Finalement, la chaloupe n’emporta que 18 hommes, un sextant, quatre sabres, 150 livres de pain, 32 livres de porc, 6 litres de rhum, 6 bouteilles de vin et 28 gallons d’eau.

Une incroyable odyssée maritime

Après 47 longs jours de mer et 3 618 miles plus tard, le Capitaine William Bligh et les autres naufragés arrivèrent à Timor (une île du sud-est asiatique). Au cours de tout ce temps un seul homme avait péri, tué par les indigènes de l’île de Tofua. En accomplissant cet extraordinaire voyage William Bligh montra qu’il était vraiment l’un des plus grands navigateurs de la Marine Royale Britannique. Le capitaine Cook était aussi un grand cartographe. Avec tout le respect qui lui est dû, en son temps William Bligh était aussi considéré comme tel. Après la mutinerie, un grand nombre © dr

48 49 Découverte capitaine bligh

Réplique Bounty 2005 © philippe bacchet バウンティ号異聞-ブライ艦長の真の姿

英国軍艦バウンティ号といえば、誰でもすぐに「バウンティ号の反乱」を思う。そして、ウ ィリアム・ブライの名の響きからは、たいていの人が醜く意地悪な老船長を思い浮かべるだ ろう。その暴虐な性格と過酷な待遇に業を煮やした乗組員たちが、ついに反逆事件を起こし たその張本人だ。しかし、映画の中に描かれているブライの人物像は、事実とはかなり違っ ているようである。今から225年前の1789年4月28日、タヒチに始まった有名な反 逆事件を振り返ってみよう。

1776年、英国の海洋探検家ジェーム の帆を艤装した帆船である。実際には な場合にはブライは叱責するにとどめ、 ズ・クックは、3回目の太平洋航海に同 HMS(Her Majesty’s Ship)の頭文字を 他の船長が絞首刑にするような時には鞭 行させる乗組員として若干22歳のウィ 冠した英国軍艦バウンティ号というも 打ちにした。ブライはよく部下を罵った リアム・ブライを指名した。その後、1 のは存在せず、正確にはウィリアム・ り脅したりしていたのは確かだが、実際 787年、32歳のウィリアム・ブライ ブライはHMAV (His Majesty’s Armed には、乗組員に対し比較的正しく適切な はバウンティ号の海尉(艦指揮官)に任 Vessel) の頭文字が付いた海軍武装輸送 待遇をしていたのだ。 命された。当時、船の航海責任者は「キ 船バウンティ号のキャプテンだった。 出航から10ヶ月間、約2万8千海里に ャプテン(船長、艦長)」と呼ばれたこ 及ぶ航海を経た1788年10月19 とから、今日でもウィリアム・ブライを 乗組員は適切な待遇を受け 日、乗組員のジョン・ミルズとウィリア 語るときには「艦長」という呼称が使い ム・ブラウンはダンスパーティーに参加 続けられている。バウンティ号には、ブ ていた する義務を拒否した。これに対するブラ ライ以外には士官がひとりも乗船してい イの過酷な罰というのは、グロッグを禁 なかった。もし他にも士官がいたら、バ バウンティ号の航海日誌を調べると、ブ 止することだった。グロッグはラム酒と ウンティ号の反乱事件が起こることはな ライ艦長は乗組員に対して体罰を濫用す レモン、ライム、きび砂糖を混ぜて水で かったかもしれない。 るようなことはなかったことが分かる。 割ったアルコール飲料で、18世紀の英 バウンティ号は、3本マストに正方形 他の船長が乗組員を鞭打ちに処するよう 国海軍で飲まれていたものだ。

50 バウンティ号の副砲兵だったジョン・ になった。ブライ艦長が23フィート る小説を書くことであり、小説がハリ ミルズは、後に起こった反乱に加わっ の小さな救命艇に乗り込んだ時、付い ウッド映画になったことでこの傾向が てピトケアン島に渡り、この島で起こ て行こうとする者が多すぎて救命艇が さらに増幅された。 った殺戮事件の際に殺された。バウン 転覆しそうになった。このため、救命 1935年の映画「戦艦バウンティ号 ティ号で園芸助手をしていたウィリア 艇には結局乗組員18人が乗船し、こ の叛乱」で英国の大俳優チャールズ・ ム・ブラウンの方は、反逆事件の加担 の他に六分儀とサーベル4本、パン150 ロートン演じるウィリアム・ブライ 者として死刑判決を受けて1792年 ポンド、豚肉32ポンド、ラム酒6リット は、卑しい表情の意地悪で嫌な性格、 10月29日に絞首刑に処され、処刑 ル、ワイン6本、そして水28ガロンが積 誰もが嫌うようなむかつく人物で、こ 後の死体は2時間衆目にさらされたと み込まれた。 れがウィリアム・ブライの一般的なイ いう。 メージとして定着してしまった。しか ブライ艦長は、乗組員たちの心身の健 驚くべき海の冒険物語 し実際には、バウンティ号の反乱が起 康管理のためにほとんど盲目のマイケ きた時のブライは、貴族的な雰囲気を ル・バーンを上等水兵として雇い入れ 持つ33歳の好男子だった。 救命艇に乗ったウィリアム・ブライ艦 た。これは、ミュージシャンのバーン 英国海軍では、船長が船を失った場合 長と乗組員は、47日間、3618海 にバイオリンを弾かせて、その伴奏で には理由にかかわらず軍法会議にかけ 里もの距離を渡る航海の末に、東南ア 乗組員にダンスをさせることが目的だ られる規則になっている。ブライはバ ジアのティモール島にたどり着いた。 った。 ウンティ号を失った罪を軍法会議で早 この間に死んだのは、タフア島で現地 また、ブライは船の当番体制を3交代 急に解かれ、間もなく海尉の位からフ 人に殺された乗組員1人だけだった。 制にして、乗組員が長時間連続して眠 リゲート艦長の位に昇進する。亡くな この驚くべき航海をやってのけたこと れるようにも配慮した。 った1817年には、ジョージ3世王 は、ウィリアム・ブライがイギリス王 通算すると、タヒチへの航海中にブラ 下の王立海軍でFRS(王立協会会員)海 立海軍でも有数の卓越した航海者だっ イが鞭打ちで罰した乗組員は10人の 軍中将の階級にまで昇進していた。 たことを証明するものである。 み、鞭打ちの総数もクック船長が乗組 ウィリアム・ブライの墓には次のよう キャプテン・クックが優秀な海図製作 員に課したものより大幅に少ない217回 に刻まれている。 者だったことは確かだが、ウィリア にとどまっている。 ム・ブライも当時、クックに勝るとも FRSウィリアム・ブライ青色中将の霊 劣らない優秀な海図製作者として認め に捧げる ブライの推薦を受けたフレ られていた。しかし、ブライが作った オタヘイテ島*から西インド諸島まで 海図は大半がバウンティ号の反乱事件 ッチャー 初めてパンの木を運んだ偉大な航海者 後に捨てられてしまい、残った分も他 ウィリアム・ブライは の製作者によるものとされた。 どういう訳か、フレッチャー・クリス 祖国のため、勇気をもって戦闘に参加 バウンティ号の反乱事件の真相を作り チャンとウィリアム・ブライはバウン し、 替えてしまったのは、ジェームズ・ノ ティ号の航海で初めて出会ったと多く 愛され、尊敬され、惜しまれつつ亡く ーマン・ホールとチャールズ・ノルダ の人に思われているのだが、実際に なった フが共著した小説「バウンティ号の反 は、ふたりはバウンティ号の航海の前 乱」である。出版における彼らの目的 に2度ジャマイカへの航海を共にして ローランス・アレクサンダー・リュジノフ は、史実を忠実に語ることよりも売れ いる。ブライはクリスチャンを自宅で の夕食に招き、クリスチャンはブライ の子どもたちを膝に乗せて遊ばせたこ とさえあるという。 クリスチャンは、ブライの推薦を受け てバウンティ号の副官に任命された。 バウンティ号の反乱の時、乗組員の大 半はブライの側に付いた。フレッチャ ー・クリスチャンは乗組員たちに対 し、自分と一緒に船に残るか、あるい はブライに付いてわずか23フィート の救命艇でバウンティ号を離れるかの 選択を迫ったが、ブライ艦長と一緒に バウンティ号を去ることを望む乗組員 の数が多いことに非常に驚いたという。 バウンティ号の乗組員44人のうちフ レッチャー・クリスチャンの側に付い たのは18人だけで、その他に4人が 強制的にバウンティ号に残されること © dr

51

CUSTOMIZE YOUR OWN

LIFESTYLE COLLECTION Teahupo’o Histoire d’une légende Story of a legend © tIM-mckenna.com Vue aérienne de la vague de Teahupo’o / Aerial view of the Teahupo’o line-up

Au bout de la route, Synonyme de paradis terrestre aux yeux du Pro Tahiti, l’une des étapes les plus sur la Presqu’île de monde entier, la Polynésie française est un spectaculaires du circuit professionnel de lieu exceptionnel à plus d’un titre : sa flore surf. Quand les projecteurs de la compétition Tahiti Iti, la petite d’une grande richesse, la couleur émeraude ne sont pas braqués sur Teahupo’o, la localité de Teahupo’o de ses lagons, la beauté de ses plages, l’accueil Presqu’île retourne à sa vie paisible dans un est devenue célèbre chaleureux des habitants en font l’une des décor sauvage et préservé à couper le souffle. dans le monde destinations les plus magiques du Pacifique Les Tahitiens aiment venir y passer le week- Sud. Mais pour un surfeur, Tahiti et ses îles end ou des vacances en famille pour renouer entier depuis que les sont avant tout un épicentre sur la carte des avec les traditions de la vie polynésienne. meilleurs surfeurs du destinations tropicales de surf grâce à ses monde s’y retrouvent vagues parfaites dans un décor idyllique. Un acte de bravoure au mois d’août pour Au sud-est de l’île principale de Tahiti (Tahiti Nui, la grande), se trouve une presqu’île Pour les plus courageux, c’est un acte de se mesurer à une appelée aussi Tahiti Iti (Tahiti, la petite). bravoure que d’aller se mesurer à la vague vague homérique. Au pied des montagnes qui plongent dans de Teahupo’o. Ils lui donnent le surnom Retour sur l’histoire l’océan, une petite route y conduit, après une familier de « Chops ». Tereva David est d’une compétition heure de trajet depuis Papeete, pour finir l’un des surfeurs locaux qui a participé à la devant la passe d’Hava’e. C’est ici que se compétition chaque année. Il est toujours d’anthologie. trouve le petit village de Teahupo’o, paisible très fier de surfer cette vague devant sa bourgade de quelques centaines d’habitants famille : « La vague de Teahupo’o est unique! Texte / Text : Affif Bellakdar Photos / Pictures : Tim-Mackenna.com dont le nom est pourtant mondialement La sensation d’être dans ce gros tube avec connu aujourd’hui. Teahupo’o doit sa vue sur les montagnes, et tous tes copains célébrité à la vague qui casse au large sur la qui crient dans le line up, c’est vraiment barrière de corail, une vague spectaculaire indescriptible, c’est juste du pur bonheur. La qui déroule sur un récif à fleur d’eau et première fois que j’y suis allé, j’avais peur bien forme un gros «tube» que l’on peut surfer sûr, toujours d’ailleurs, cette vague te contrôle à toutes les tailles. Elle accueille chaque et tu ne peux rien n’y faire, tu dois t’adapter à année la compétition internationale de la la vague… » >

56 Located at the end of the road on Tahiti Iti’s peninsula, the tiny vicinity of Teahupo’o has become famous ever since the world’s best surfers have gathered there during the month of August to test themselves against a Homeric wave. Let’s revisit the history of this extreme competition.

Synonymous the world over with at Teahupo’o, the peninsula returns to a and he will be forever remembered for earthly paradise, French Polynesia is an quiet life within its preserved, untamed, this event. At the beginning of the 1990s, exceptional place in more than one respect: breathtaking décor. like to Teahupo’o was still unknown; then rich flora, emerald lagoons, the beauty go there for the weekend or on family excessive coverage started to appear within of its beaches, and the warm welcome vacations in order to reconnect with the the international media, revealing of the residents make it one of the most traditions of Polynesian life. the name of Teahupo’o to the entire world. magical destinations in the South Pacific. The following year, the ferryboat that However, for a surfer, Tahiti and her islands Act of bravery serves as a platform for the organization are above all an epicenter for tropical surf and competition judges crashed onto the destinations thanks to perfect waves in an For those who are more courageous, it reef after a big storm. This launched the idyllic setting. To the southeast of the main is an act of bravery to go up against the legendary reputation of Teahupo’o. That island of Tahiti, is the Tahiti Iti peninsula. Teahupo’o wave. They are said to have same year, Hawaiian surfer Conan Hayes From the foot of the mountains that “chops.” Tereva David is one of the local thought he had won the finale and furiously plunge into the sea, a little road about an surfers who takes part in the competition stormed off the podium without collecting hour’s drive from Papeete leads to Hava’e every year. He is always proud to surf this his runner up award… pass. This is where the tiny little village wave in front of his family, and says, “The Since 1999, the competition has been called of Teahupo’o is nestled, a peaceful haven Teahupo’o wave is one of a kind! The feeling Billabong Pro Tahiti, and has established with a few hundred inhabitants, yet whose of being inside that huge tube with a view itself as the most prestigious stage of the name today has international acclaim. over the mountains and all my friends pro circuit. Winning the Teahupo’o wave Teahupo’o owes its fame to the wave that shouting from the lineup is indescribable. takes a lot of courage, since the wave breaks offshore onto the . This It is just pure joy. The first time I went, I requires total focus. The consequences in spectacular hollow wave uncoils onto the was afraid of course. Still am. This wave the case of a fall can be extreme. Jérémy surface of the reef to form a colossal tube controls you and you are at its mercy. You Florès is the only French surfer competing that can be surfed at various heights. Each must adapt yourself to the wave…” on the pro circuit and he always speaks year, Teahupo’o welcomes the international The first competition on Teachupo’o wave of this wave with utmost respect, “I can’t competition, Billabong Pro Tahiti, which in 1997 was called the Black Pearl Horue Pro. sleep for days before the big swells. I know offers one of the most spectacular stops swept the first annual event. that it requires total mental and physical on the professional surfing circuit. Once This late Hawaiian surfer wrote the most engagement in order to surf it and be at competition cameras are no longer aimed beautiful pages of his career at Teahupo’o, the top.”

La localité de Teahupo’o et la passe Hava’e / The locality of Teahupo’o and Hava’e pass 57 Rendez-vous teahupo’o

> C’est en 1997 qu’a eu lieu la première compétition sur la At the helm of the poti marara vague de Teahupo’o, alors appelée le Black Pearl Horue Pro. Une première édition remportée par un certain Andy Irons, Organizing a competition in Tahiti based on a wave that breaks more regretté surfeur hawaiien qui y écrira parmi les plus belles than a kilometer from the shore is indeed a challenge. After the wrecked pages de sa carrière et aura marqué les esprits à jamais sur ferry, the organization decided to build a tower on the reef just across cette épreuve. Encore inconnu au début des années 1990, from the wave, which allows judges to have a panoramic view over the les très nombreux reportages qui paraîtront dans la presse spot. The technical staff in charge of satellite links remains on shore, surf internationale révèleront le nom de Teahupo’o au and it is a true sign of technical competence to be able to retransmit monde entier. L’année suivante, le bateau ferry qui servait de the competition to the entire world from such an isolated area. During plateforme pour l’organisation et les juges de la compétition the two-week long competition, small local fishing boats, known as s’échouait sur le récif après une grosse tempête. La légende poti marara, and that are maneuvered standing up, are in demand by de Teahupo’o était en marche… Cette même année, le surfeur all the press in order to position the cameramen and photographers Hawaiien Conan Hayes pensant avoir gagné la finale quittait as close as possible to the action. The poti marara are easy to handle le podium furieux sans même recevoir son prix… and very powerful. Their pilots are experts who can place themselves Depuis 1999, la compétition est devenue la Billabong Pro in the best possible positions for optimal camera angles. One of these Tahiti et s’est imposée comme l’étape la plus prestigieuse du renowned high sea fishermen of the Tahitian peninsula is Emile Faito. circuit professionnel. Pour gagner sur la vague de Teahupo’o, Organizers turn to him every year to pilot the press throughout the il faut être courageux car la vague demande un engagement pass on his boat. Sheltered by deep waters, Havae Pass is in an ideal total. Les conséquences en cas de chute peuvent être radicales. location, only 20-30 yards from the unfolding wave. Spectators come Jérémy Florès est le seul surfeur français métropolitain there from all over the island to watch the competition and support aujourd’hui en lice sur le circuit professionnel et il parle the Tahitian surfers. All types of watercraft can be positioned within toujours de cette vague avec infiniment de respect:«Les nuits the best site of the pass: boats, pirogues, stand up paddleboards, Jet précédant les grosses houles, je n’arrive pas à dormir. Je sais Skis, , Morey boogie boards. Taxi shuttle boats depart from qu’il me faudra un engagement total et beaucoup de mental the marina and perform endless roundtrips to the spot. On weekends, pour surfer et être à la hauteur. » the line is very long.

58 59 Rendez-vous teahupo’o

Le surfeur Andy Irons, plusieurs fois vainqueur de la Billabong Pro Tahiti / The surfer Andy Irons, several times winner of the Billabong Pro Tahiti

Le balai des « poti marara » La famille des Water Patrol

Organiser une compétition à Tahiti sur une vague qui casse à Côté sécurité, à Teahupo’o, on ne lésine pas avec les moyens ! près d’un kilomètre du bord reste un challenge. Après l’échouage Les Tahitians Water Patrol, au guidon de leur jet-ski, veillent du ferry, l’organisation a décidé d’implanter une tour dans le sur la sécurité de tous pendant la compétition, à commencer récif, juste en face de la vague, ce qui permet aux juges d’avoir par celle des surfeurs professionnels. L’équipe est constituée une vue panoramique sur le spot. Le staff technique qui gère les d’anciens champions de surf, de maitres nageurs-sauveteurs, et liaisons satellites est à terre et c’est une vraie prouesse technique ce sont tous des « watermen » confirmés, comme d’excellents que d’arriver à retransmettre la compétition dans le monde pilotes de jet-ski. entier depuis un endroit si isolé. Pendant les deux semaines Chaque matin, avant de partir en mer, ils se rassemblent que dure l’épreuve, les petits bateaux de pêche locaux, les «poti en cercle pour prier et témoigner de leur solidarité avant marara » qui se pilotent debout sont réquisitionnés par tous les d’affronter tous les dangers en mer. Ils forment une famille médias pour positionner les caméramans et photographes au et représentent une véritable institution à Tahiti. Les Water plus près de l’action. Ce sont des embarcations très maniables Patrol sont des personnalités très respectées sur l’île. Leur et puissantes et leurs pilotes sont des experts pour se placer à métier est particulièrement dangereux sur une vague comme l’endroit qui offre le meilleur angle de prise de vue. Emile Faito Teahupo’o et chacun à un rôle à tenir. Les trois équipages qui est l’un de ces pêcheurs de haute mer réputés sur la Presqu’île à gèrent “l’impact zone“ (le lieu où déferle la vague) sont chargés qui les organisateurs font appel chaque année pour «driver» les de récupérer les surfeurs après une chute ou lorsqu’ils cassent médias dans la passe avec son bateau. une planche, ce qui arrive fréquemment. C’est un exercice Abritée en eau profonde, la passe d’Hava’e est aux premières particulièrement délicat car il faut naviguer devant la vague à loges, à quelques dizaines de mètres seulement de la vague qui fleur de récif. Ils doivent intervenir très vite afin que le surfeur déferle. Les spectateurs y viennent des quatre coins de l’île pour en difficulté ne soit pas projeté sur la barrière de corail par les assister à la compétition et supporter les surfeurs tahitiens. vagues suivantes : ils ont moins de dix secondes pour parvenir Tous les engins nautiques sont bons pour se positionner au au surfeur et cinq secondes pour le récupérer et l’évacuer... Des meilleur endroit dans la passe : bateau, pirogue, stand up, jet interventions à haut risque à chaque fois ! ski, surf, morey boogie… Les taxis boats partent de la Marina et font des allers et retours incessants jusqu’au spot : le week-end, la queue est longue…

60 The Water Patrol family board—which happens frequently. It is a The competition takes place in August, risky exercise, for they must navigate in since this is the month that giant swells For safety at Teahupo’o, there are no front of the wave as it crashes onto the come up from the Antarctic Ocean to slam cutting corners. From the handlebars reef. They must quickly intervene before the coast of the peninsula. It was during of their Jet Skis, the Tahitian Water upcoming waves project the surfer in August 2000 that Laird Hamilton, the Patrol scrutinizes the safety of everyone difficulty onto the barrier reef. They have surfer from , took the “wave of the during the competition, starting with fewer than 10 seconds to arrive at the Millennium,” a mutant wave that forever the professional surfers. The team is surfer’s side, and 5 seconds to rescue and changed the image of surfing. To say the comprised of former surfing champions evacuate. These are interventions that are least, the greatest moments in modern and master swimmer-lifeguards. They are extremely high risk every time. surfing have taken place at Teahupo’o. In all certified watermen as well as excellent 2005, took the event with two Jet Ski pilots. Every morning before leaving Rewriting the legend 10-point waves for a total of 20 points, for the sea, they get together in a circle to every year... the highest score for the first time in the pray and reaffirm their solidarity before history of competitive surfing. By the confronting all the dangers on the ocean. Over the years, the Billabong Pro Tahiti end of the finals, he paddled to his boat, They are like a family and they represent a has become one of the places on the pro requested a can of cold beer, then went true institution in Tahiti. The Water Patrol circuit that surfers anticipate with respect back to take a last wave, allowing himself is extremely respected throughout the and affection. Professional surfer Fred the luxury of a mouthful of beer in the island. Their job is especially dangerous Patachia shares, “For me coming from tube. This image was immortalized in all on a wave such as Teahupo’o, and each Hawaii, I find a lot of the familiar Aloha the magazines. In 2007, Floridian surfer has a specific role to uphold. The three vibe with Tahitians. Teahupo’o is one of Cory Lopez was credited with paddling the teams that manage the impact zone (the the most beautiful waves in the world biggest tube, which further reinforces the place where the wave breaks) must rescue where you can have your most spectacular myth of the Teahupo’o wave. The video surfers after a fall or when they break a photo as well as the best wave of your life.” went viral ! >

61 Rendez-vous teahupo’o

Kelly Slater, la légende du surf à Teahupo’o / The legendary Kelly Slater surfing in Teahupo’o

La légende s’écrit chaque année... > During the 2011 competition, a giant swell hit French La Billabong Pro Tahiti est devenue au fil des années une étape Polynesia. Tahitian authorities declared a “Code Red,” que les surfeurs du circuit professionnel attendent avec respect which forbids any watercrafts on the ocean, including et affection.« Pour moi qui vient d’Hawaii, je retrouve beaucoup surfboards. However, Californian Nathan Fletcher defied de cet “Aloha vibe” avec le peuple tahitien. Teahupo’o est l’une the regulation and took an historical wave via tow-in des plus belles vagues au monde où tu peux avoir ta plus belle ( towed with a Jet Ski). To top it off, he broke the photo et aussi la meilleure vague de ta vie », témoigne le surfeur record for the biggest tube and the biggest wave. Nathan professionnel Fred Patachia. C’est au mois d’août que se déroule Fletcher swept the 2011 Billabong XXL Global Big Awards la compétition car ce mois correspond à la période des grosses due to this feat. Again, the images were shown around houles qui «remontent» de l’océan Antarctique et viennent frapper the world. Tahitian surfers must not be underestimated. les côtes de la Presqu’île. Et c’est justement au mois d’août de l’an Many of them have inscribed their names into the Hall of 2000 que le surfeur d’Hawaii, Laird Hamilton a pris «la vague du Fame of this exceptional wave: Malik Joyeux, Raimana Van Millenium» : une vague mutante qui a changé la vision du surf à Bastoler, Vetea David, Manoa Drollet, Hira Terinafoota and tout jamais… C’est peu dire que les grands moments de l’histoire others have each contributed their individual styles to the du surf moderne se sont écrits à Teahupo’o. legend of Teahupo’o and have always done so with a lot of En 2005, Kelly Slater remporte l’édition avec deux vagues à 10 courage. Australian world champion confirms points, soit un total de 20 points, la note maximale pour la première that, “On such a wave, the local surfers who come out of fois dans l’histoire du surf de compétition. A la fin de la finale, il the trials are really death-defying. They can beat the best rejoint à la rame son bateau, demande une canette de bière fraîche of the top 44!” et retourne prendre une dernière vague, s’offrant le luxe d’une Years pass and each one is different. Each time, the gorgée dans le tube... Une image qui sera immortalisée dans tous competition brings its share of exploits while always les magazines. En 2007, c’est le surfer floridien Cory Lopez qui est revealing new talent. For the 2014 edition, crédité du plus gros tube pris à la rame, ce qui renforce encore un will be the only Tahitian on the Pro circuit and will strive peu plus le mythe de la vague de Teahupo’o : la vidéo fera le tour to do well for his fans. He knows the wave very well and du monde ! Pendant l’édition 2011, une houle gigantesque frappe asserts himself as one of the best on this spot. Winning at la Polynésie. Les autorités de Tahiti instaurent « Le Code Rouge », Teahupo’o could very well be his most glorious victory. May ce qui signifie que l’océan est interdit à tous les engins nautiques, the Mana be with him ! surfeurs compris. >

62 63 Rendez-vous teahupo’o

Vue aérienne du «spot» de Teahupo’o / Aerial view of Teahupo’o spot

> Mais le Californien Nathan Fletcher brave l’interdit et prend une vague historique en tow-in (surf tracté en jet ski) avec à la clé, ce jour-là, le record du plus gros tube et de la plus grosse vague. Là encore, les images font le tour du monde et Nathan Fletcher remporte le XXL Awards 2011 grâce à cet exploit. Les surfeurs tahitiens ne sont pas en reste et ils sont nombreux à avoir inscrit leur nom au Panthéon de cette vague d’exception : Malik Joyeux, Raimana Van Bastoler, Vetea David, Manoa Drollet, Hira Terinafoota, entre autres, ont contribué chacun à leur manière, chacun avec leur style, mais tous avec beaucoup de courage, à la légende de Teahupo’o. «Sur une telle vague les surfeurs locaux qui sortent des Trials sont vraiment dangereux, ils peuvent battre les meilleurs du top 44 ! » confirme Mick Fanning, l’Australien champion du monde. Mais les années se suivent et ne se ressemblent jamais : la compétition apporte à chaque fois son lot d’exploits et révèle toujours de nouveaux talents. Pour l’édition 2014, Michel Bourez, seul représentant tahitien du circuit professionnel, aura à cœur de bien faire devant son public. Il connaît très bien la vague et s’affirme comme l’un des meilleurs sur le spot : gagner à Teahupo’o pourrait être sa plus belle victoire. Que le mana soit avec lui !

64 65 Rendez-vous teahupo’o

チョーポー 伝説の波の歴史

タヒチ・イチ島の南側道路の行き止まりにある小さな村、チョーポー。毎年8月、世界のビ ッグサーファーがチョーポーの壮大な波に挑戦しにやって来るようになって以来、最果て の村チョーポーは世界中に知られるようになった。チョーポーで繰り広げられた伝説のサ ーフィン・コンペティションの歴史を振り返ってみよう。

「地上の楽園」として世界が認めるフ そこにチョーポーの村がある。人口わ 果敢なチャレンジ レンチポリネシア。ここでは、豊かに ずか数百人ののどかな村だが、チョー 生い茂る熱帯植物、エメラルドグリー ポーの名は今日では世界中に鳴り響い サーファーたちが「チョップス」の愛 ンに輝くラグーン、美しいビーチ、そ ている。チョーポーがこれほど知られ 称で呼ぶチョーポーの波。ここで自ら して人々の温かいもてなしのどれをと るようになったのは、チョーポー沖の の力量を測ることは、チャレンジ精神 ってもとびきりで、南太平洋の中でも バリアリーフに砕ける波のおかげだ。 旺盛なサーファーが自らに課す果敢な 特別のデスティネーショに数えられて サンゴ礁の水面すれすれに巨大なチュ チャレンジである。ビラボンプロ・タ いる。ただし、サーファーにとっては、 ーブを作る豪快なチョーポーの波は、 ヒチに毎年参加しているローカルサー タヒチとその島々といえば何よりもサ どのサイズでもサーフィンにうってつ ファーのテレヴァ・ダヴィッドは、家 ーフィンスポット。のどかな自然環境 けである。サーフィンの国際プロサー 族の前でチョーポーの波に乗ることを をバックにパーフェクトな波が押し寄 キットの中でも特に迫力満点で見応え とても誇らしく思っている。「チョー せるフレンチポリネシアの島々は、南 のあるステージとして知られるビラボ ポーの波は、他のどこにもない波。す 国サーフスポットのなかでも中心的な ンプロ・タヒチは、毎年、ここチョー ごく大きなチューブに入って山並の景 場所である。 ポーで開催されている。 色が見えるときの感覚、ラインナップ タヒチ島は大小ふたつの島がくっつい しかし、チョーポーにコンペティショ にいる友達みんなの大声が聞こえる瞬 たひょうたん形をしていて、本島(タヒ ンのスポットライトがあたっていない 間、本当に、とても言葉で表現できな チ・ヌイ、Nuiは大きいという意味)の 時のタヒチ・イチ島には、息を呑むよ いけど、純粋にハッピーなんだ。チョ 南東にタヒチ・イチ(Itiは小さいとい うな美しい手つかずの自然に囲まれた ーポーでの初めてのライディングの時 う意味)と呼ばれる半島がある。パペ 環境の中で、いつもどおりののどかな はもちろん怖かったし、今でも、いつ ーテから車で1時間ほど走ってタヒチ・ 暮らしが戻ってくる。タヒチ・イチは、 も恐怖心がある。チョーポーでは波が イチに入り、海岸線から直接そそり立 ポリネシアの昔ながらのライフスタイ サーファーを支配するから、サーファ つようにそびえる山々の麓の細い道路 ルに回帰するために週末やバカンスを ーは波に順応する以外には何もできな をさらに進んでいくと、ハヴァエ・パ 家族で過ごす場所として、タヒチアン い・・・」と彼は言う。 ス(水路)に至る行き止まりになり、 たちに人気の高い場所なのだ。 チョーポーで初めてサーフィンのコン

66 ペティションが行われたのは、1997年 2週間の大会期間中、プレス関係者はポ ォーターパトロールのメンバーは、元 のことだった。当時はブラックパール・ リネシアの小型漁船「ポティ・マララ」 チャンピオン・サーファーやライフセー ホルエ・プロと呼ばれていた最初の大 を借り上げて、豪快なサーフィン・シ バーの資格を持つ水泳指導員で、いず 会を制したのは、今は亡きハワイ出身 ーンの間近にカメラマンを配置する。 れも頼りがいのある海の男であり優秀 サーファー、アンディ・アイロンで、 ポティ・マララはパワフルで非常に操 なジェットスキー・パイロットである。 この優勝は彼の華麗な戦歴を飾るとと 縦性の高いボートで、そのうえ、最高 ウォーターパトロールのメンバーは、 もに、チョーポーで開催されるコンペ のカメラアングルの場所を知り尽くし 海に出る前に毎朝全員で集まり、輪に ティションの圧倒的な印象を人々の心 た腕利きパイロットが揃っている。タ なって安全を祈ることで連帯意識を高 に永遠に残すことになった。世界中の ヒチ・イチでも名の知られた沖釣り漁 めている。パトロールチームはひとつ サーフィン雑誌に多数の記事が掲載さ 師のエミール・ファイトもそのひとり の「ファミリー」であり、タヒチ社会 れ、1990年代初めには知られざるスポ で、毎年大会オーガナイザーから協力 のいわばカリスマ集団である。タヒチ ットだったチョーポーの名が世界に知 依頼を受けて、スポット近くのパスに では、ウォーターパトロールのメンバ れ渡ることになる。 陣取る報道陣のためにポティ・マララ ーは非常に尊敬され、みんなに一目置か この翌年の大会では、激しい暴風雨の を駆っている。 れた存在なのだ。チョーポーのような ためにジャッジ席兼役員本部として使 激しくブレイクする波からほんの数十 激しい波では、パトロールの仕事は非 われていたフェリーボートがリーフに メートルの場所にあるハバエ・パスは、 常に危険を伴う。メンバーは各自が自 座礁するという事故が起き、チョーポ 水深があるので波の影響を受けないた 分の役割を担っており、インパクトゾ ー伝説にさらなる一節が書き加えられ めに、コンペティションを観戦する特 ーン(波がブレークする場所)を担当 た。またこの年、決勝で勝ったものと思 等席だ。コンペティションを見に、そ する3人のメンバーは、サーファーがワ い込んでいたハワイ出身サーファー、 して地元タヒチのサーファーを応援す イプアウトした時や、チョーポーでよ コナン・ヘイズは、2位だと分かると、 るため、タヒチ島のあちこちからにサ くあるボードが壊れてしまったサーフ 怒りのあまり賞を受け取りもせずに表 ポーターがやって来る。ボート、ピロ ァーを救助する担当だ。この仕事はリ 彰台を後にした。 ーグ(ポリネシアンカヌー)、スタン ーフすれすれの波の間際までジェット チョーポーのコンペティション ドアップパドル、ジェットスキー、サ スキーを近づけるため、非常にデリケ は、1999年以降ビラボンプロ・タヒチ ーフィン、ボディボードなど、海に出 ートな作業であり、サーファーが次の となり、サーフィンのプロサーキット る手段ならなんでもあり、とにかくパ 波に呑まれてサンゴ礁に叩きつけられ 中で最も知名度の高い大会となった。 スの中で少しでもいい場所をみんなが ないよう、迅速な救助が要求される。 大胆な思い切りなしには乗り出せない 目指す。タクシー・ボートも総動員さ 彼らの持ち時間は、サーファーに近づ 波だから、チョーポーで勝利するには れ、マリーナとスポットの間を休む間 くのに10秒、ジェットスキーに乗せて 勇気がいる。ワイプアウトした場合に もなく往復するが、それでも週末には 避難するのに5秒という短さで、毎回が は非常に大きな危険が伴う。ジェレミ 順番待ちの長い行列ができる。 イリスクの作業だ。 ー・フロレスは、現在プロサーキットで 活躍するサーファーの中で唯一のフラ ウォーターパトロール・チーム 伝説に毎年新たなページ ンス本土出身者だが、彼は、「ビッグ ウェイブが来る前の夜は、眠れない。 セキュリティに関しては、チョーポー ビラボンプロ・タヒチの大会は、回が重 チョーポーの波に挑むには、大胆な思 では手段を惜しまない。大会期間中、 なるとともに、プロサーキットのサーフ い切りと強いメンタルが必要だとわか タヒチアン・ウォーターパトロールの ァーたちが畏敬の念と愛着を持って心待 っているから」と、強い畏敬を込めて メンバーがジェットスキーを駆って、 ちにするステージになってきた。プロサ チョーポーの波を語る。 プロサーファーを始めとするみんなの ーファーのフレッド・パターチアは、 安全に最大限の注意を払っている。ウ チョーポーについて、「ハワイ出身の > タヒチの漁船、ポティ・マララ

大陸から遠く離れたタヒチの、それも 海岸からほぼ1kmもの沖でブレイクす る波でコンペティションを開催するこ とは、主催者にとっては幾多の困難を 伴うチャレンジである。大会本部とし て使われていたフェリーボートの座礁 事故の後、主催組織では、ジャッジが スポット全体を見渡せるようにブレイ クポイントの正面のリーフにやぐらを 建設することを決定した。また、衛星 通信を担当する技術者は地上に配置さ れた。チョーポーのように孤立した場 所からコンペティションを世界中にラ イブ中継することは技術的に非常に難 しく、ライブ中継の成功はまさに快挙 といえるだろう。

67 Rendez-vous teahupo’o

> 僕は、タヒチの人たちにアロハ・ヴァ れた。2007年にはフロリダ出身のサー 方やスタイルはそれぞれだがチョーポ イブ、つまりハワイと似たアロハな気 ファー、コリー・ロペスがパドリング ーの波に挑む果敢な勇気を共通のもの 分をすごく感じる。チョーポーの波は で巨大なチューブをメークしたことが として、チョーポーの伝説に貢献して 世界でも最高の波のひとつだから、サ 公認され、チョーポーの波にまつわる いる。世界チャンピオンのオーストラ ーフィン写真のベストショット、そし 伝説にさらに新たなページが加えられ リア人サーファー、ミック・ファニン て人生のベストウェイブに出会うこと るとともに、このビデオが世界中を駆 グは「トライアルで勝ち上がってくる が出来る場所だ」と語っている。 け巡った。 地元のサーファーは、チョーポーの波 ビラボンプロ・タヒチのコンペティシ 2011年大会のときには、巨大なうね では超危険人物。トップ44のうち最高 ョンが開催されるのは8月、大西洋から りがポリネシアに押し寄せた。タヒチ レベルのサーファーに勝つ可能性があ 来る大きなうねりがタヒチ・イチの海 当局は沿岸全域の立ち入り制限警告で る」とタヒチのサーファーたちを評価 岸に押し寄せる時期だ。ハワイ出身の あるコードレッドを発令し、サーフィ している。 サーファー、レイアード・ハミルトン ンを含むあらゆる水上移動が禁止され 年々繰り返されるコンペティションだ が、それまでのサーフィンの概念をく た。しかし、カリフォルニアのサーフ が、一度として似たような大会にはな つがえす驚異的なビッグウェイブ「千 ァー、ネイザン・フレッチャーはなん らない。新たな大会の度にすばらしい 年紀の波」を乗りこなしたのも、2000 とこの禁止令を無視し、サーフィン史 快挙が達成され、新しい才能が出現す 年の8月だった。近代サーフィン史上の に残る巨大な波にトウイン(ジェット る。2014年大会にはプロサーキット 重大な出来事が多くチョーポーで記さ スキーに牽引されてスタートするサー で活躍する唯一のタヒチアン、ミシェ れたといっても、過言にはならないだ フィン)で挑んでビッグチューブとビ ル・ブレーズが出場し、地元観衆の期 ろう。 ッグウェイブの記録を塗り替えた。こ 待に応えるべく全力を尽くすことだろ 2005年の大会では、ケリー・スレータ のライディングの映像も世界を駆け巡 う。チョーポーの波を知り尽くすミシ ーが2回のライドのいずれも最高点の り、ネイサン・フレッチャーはこの快 ェルは、このステージのベストサーフ 10ポイントをあげ、合計20ポイント 挙で2011年のXXLビッグウェイブ・ア ァーのひとりであることを自任してい という、サーフィンのコンペティショ ワードを獲得した。 る。チョーポーでの勝利が成れば、彼 ン史上初の満点優勝を果たした。決勝 地元タヒチのサーファーたちも、チョ のサーファー人生で最高の優勝になる の後、パドリングでボートに戻って冷 ーポーの壮大な波の殿堂に名を刻むの ことだろう。がんばれミシェル、マナ たいビールをもらったケリーは、波に に遅れをとってはいない。マリック・ (霊力)がついてるぞ! 戻ってラストウェイブに乗り、チュー ジョワイユー、ライマナ・ヴァン・バ ブの中でグビリとやるというゴージャ ストーラー、ヴェテア・ダヴィッド、 アフィフ・ベラクダール スなライディングを自分にプレゼント マノア・ドロレ、ヒナ・テリナフォー し、この写真はあらゆる雑誌に掲載さ タなどのそうそうたる顔ぶれが、やり

68 (689) 40 54 30 60 (689) 40 50 09 80

(689) 40 60 59 00 (689) 40 67 60 37 (689) 40 60 51 00

(689) 40 60 84 60

(689) 40 96 02 22

(689) 40 54 30 60 Rendez-vous hokulea

Hokule’a En mission autour du monde On a worldwide mission

Partie d’Hawaii en mai dernier, Arrivée fin juin à Rangiroa dans quatre ans après le début de ce périple la pirogue traditionnelle l’archipel des Tuamotu, puis début peu banal. En effet, son équipage de juillet sur l’île de Tahiti à Papeete, 20 personnes l’effectue à bord d’une polynésienne Hokule’a s’est Hokule’a - accompagnée de la pirogue embarcation de type traditionnel, une engagée dans un voyage Hikianalia fera escale à Moorea, pirogue à double coque construite autour du monde. Près de , , Taha’a, Bora Bora sur le même modèle que celles sur 40 ans après son premier et et , avant de rallier les Cook lesquelles les ancêtres des Polynésiens Island. Elle rejoindra ensuite la peuplèrent le Pacifique. Par ailleurs, historique trajet de 1976 Nouvelle-Zélande, Fidji, la Nouvelle- la navigation s’y effectue selon les entre Hawaii et Tahiti, elle Calédonie et l’Australie. S’aventurant méthodes anciennes, sans instruments sera donc de retour dans nos en Indonésie, elle rejoindra l’Océan modernes. Cette aventure maritime îles pendant plus d’un mois. Indien et se dirigera vers Madagascar. a pour objet d’honorer cet héritage Elle s’arrêtera ensuite en Afrique du en sensibilisant les populations Première étape d’un périple qui Sud puis traversera l’Atlantique Sud rencontrées à « prendre soin de l’île sera jalonné de rencontres pour mouiller au Brésil. Après Miami, Terre », ses océans et ses enfants. Une avec des associations et aux Etats-Unis, on la verra à New York manière aussi de perpétuer les cultures des organisations œuvrant puis elle redescendra sur Panama, autochtones et leurs valeurs de partage avant de rejoindre le Pacifique et les et de respect de l’environnement. Les dans les domaines de Îles Galápagos. Fin mai 2017, elle sera deux pirogues visiteront pas moins de l’éducation, de la culture à l’île de Pâques avant de revenir en 26 pays et accosteront dans plus de 60 et la protection de Polynésie française, via les Marquises. ports. Au total, lors de ce voyage qui l’environnement. Elle rejoindra alors son port d’attache devrait encore durer trois années, elles hawaïen en juin 2017 soit près de parcourront 45 000 milles nautiques. 70 Departing from Hawaii in May, Hokule’a, the traditional Polynesian pirogue, took off for a voyage around the world. Almost 40 years after its initial historic expedition between Hawaii and Tahiti in 1976, it will return to our islands for more than a month. This will be the first leg of a journey that will be marked by meetings with associations and organizations working within the realms of education, culture, and environmental protection.

Arriving at the end of June in Rangiroa in the by June 2017, about four years after the since its first big crossing from Hawaii to Tuamotu Archipelago, then onto Papeete, beginning of this unique journey. In fact, Tahiti in 1976. To honor this extraordinary Tahiti by the beginning of July, Hokule’a, the 20-man crew will accomplish this feat moment, several thousand people flocked accompanied by the pirogue Hikianalia, onboard a traditional craft—a double-hulled to Papeete’s quays to greet the crew after will stop over in Moorea, Huahine, Raiatea, pirogue constructed with the same design a 33-day long voyage of 2500 nautical Taha’a, Bora Bora and Maupiti before of the Polynesian ancestors who populated miles (5370 km). At the time, the initiators heading out to the . The pair the Pacific. Moreover, the navigation is of this project, The Polynesian Voyaging will then head to New Zealand, , New conducted according to ancient methods, Society, wanted to determine whether Caledonia, and Australia. After venturing without modern instruments. The goal of Polynesians had intentionally reached the throughout Indonesia, the pirogues will this maritime adventure is to honor this different island groups of the Polynesian then meet up with the Indian Ocean and legacy through connecting with the public triangle (of which the points are marked by make their way towards Madagascar. There to increase awareness about taking care of Hawaii, New Zealand, and ). will be a stopover in South Africa, then a Mother Earth, her oceans, and her people. Since then, this exploit has been repeated crossing over the Southern Atlantic to attain It is also a way to perpetuate indigenous several times and has even inspired other Brazil. After a stint in Miami, USA, they will cultures and their values about sharing adventures throughout the Pacific. O Tahiti get to New York before heading down to and respecting the environment. The two Nui Freedom is a pirogue that is 15 meters Panama, where they will rejoin the Pacific pirogues will visit 26 countries and will dock long (50 ft) and that voyaged from Tahiti to Ocean and the Galapagos Islands. By the in more than 60 ports. In all, throughout Shanghai, China for the 2010 World Expo. Its end of May 2017, Hokule’a and Hikianalia this voyage that will last three more years, trajectory entailed a reverse-direction of the will be in Easter Island before returning to they will have chartered 45 000 nautical oceanic migration path used by Polynesian French Polynesia via the Marquesas. They miles. Built in 1975, the pirogue Hokule’a is ancestors several thousand years ago. will arrive at their homeport in Hawaii very well known in French Polynesia, ever

photos : Danee Hazama

71 Rendez-vous hokulea

La renaissance de la pirogue traditionnelle

Construite en 1975, la pirogue Hokule’a est bien connue en Polynésie française, depuis sa première grande traversée, de Hawaï à Tahiti, en 1976. à l’occasion de cet événement extraordinaire, plusieurs milliers de personnes s’étaient rendues sur les quais de Papeete pour accueillir son équipage, après un voyage de 33 jours pour parcourir 2 500 milles nautiques (5 370 kilomètres). Il s’agissait à l’époque pour la Polynesian Voyaging Society, à l’origine du projet, de déterminer si les Polynésiens avaient atteint de manière intentionnelle les différents groupes d’îles du triangle polynésien (dont les pointes sont matérialisées par Hawaii, la Nouvelle-Zélande et l’île de Pâques). Cet exploit a été répété à plusieurs reprises depuis et il a même inspiré d’autres aventures dans tout le Pacifique. Une pirogue longue de 15 mètres, O Tahiti Nui Freedom, a même relié Tahiti à Shanghai (en Chine), à l’occasion de l’Exposition Universelle de 2010. Un voyage entrepris à rebours du chemin de migration océanique qui a commencé d’être emprunté par les ancêtres des actuels Polynésiens, il y a plusieurs milliers d’années.

400 personnes engagées

La préparation d’un tel périple demande des ressources financières et surtout humaines très importantes. Trente- six étapes sont programmées pour la réalisation de cette mission Malama Honua, chacune d’elles permettant un remplacement régulier des membres d’équipage. Cela représente près de 400 personnes sélectionnées depuis plusieurs mois pour effectuer une ou plusieurs étapes. Bien que les Hawaïens soient en grand nombre, d’autres éléments viennent du reste de l’Océanie. Ainsi, en Polynésie française, c’est l’association Faafaite i te ao Ma’ohi (La réconciliation du monde ma’ohi)*, elle-même à l’origine de plusieurs navigations de même type sur le Pacifique, qui s’est chargée de recruter des membres d’équipage. Ceux-ci se sont notamment entrainés à naviguer « aux étoiles » à bord de sa pirogue Faafaite. L’opération a dans son ensemble pour objectif de devenir un catalyseur pour la protection des mers et des cultures océaniennes fondées sur leur héritage d’exploration de l’Océan Pacifique. La Polynesian Voyaging Society cherche ainsi à perpétuer l’art et la science des voyages polynésiens traditionnels, ainsi que l’esprit d’exploration, à travers des programmes éducatifs expérimentaux. Elle espère éveiller chez les étudiants qui y participent, de même qu’au sein de leurs communautés, le respect et le soin (Malama) de soi, des autres, et de leur environnement naturel et culturel.

Claude Jacques-Bourgeat

Faafaite i te ao Ma’ohi est associée au regroupement de navigateurs Pacific Voyagers et à la fondation Okeanos

72 © D anee H azama 400 people involved A return to traditional Preparations for such an odyssey require significant human navigation and reading the resources as well as financial. Thirty-six stages are scheduled in stars order to execute this mission, known as Malama Honua. Each stage will allow for regular replacements of crewmembers. This represents Arriving from Southeastern Asia to populate Oceania, almost 400 people selected over several months who will partake the exploring ancestors of current-day Polynesians in one or more stages. Although many of the people are Hawaiian, traversed thousands of kilometers of ocean to arrive others will partake from all over Oceania. Within French Polynesia, at the most isolated islands of the Pacific. They the Faafaite i te ao Ma’ohi association (Bringing together the Ma’ohi oriented themselves with precision without maps World)* has initiated several similar types of navigational voyages or compasses. This was still a known science by the throughout the Pacific, and is tasked with recruiting crewmembers. 18th century when the first Europeans arrived, even The association’s crewmembers are especially trained to navigate if it seems as if the time of great migrations had through reading the stars onboard the pirogue Faafaite. ended by then. Captain James Cook used the skills and This entire process has as main goal to become a catalyst for the geographical knowledge of the Pacific of Polynesian protection of the seas and culture of Oceania based upon the legacy navigator Tupaia during Cook’s first voyage and of exploration of the Pacific Ocean. The Polynesian Voyaging Society discovery of new islands once he left Tahiti. Almost thus seeks to perpetuate the art and science of traditional Polynesian forgotten since, these navigation techniques were voyaging, as well as the spirit of exploration, via experimental on the brink of disappearing. To steer Hokule’a in educational programs. It hopes to awaken in the students who 1976, the Polynesian Voyaging Society appealed to participate, as well as within their respective communities, a respect the skills of , one of the few Micronesians and care (Malama) for self, others, and the natural and cultural who still had the old knowledge. Subsequently, environment. Nainoa Thompson, Mau’s Hawaiian student, created several generations of traditional navigators under Claude Jacques-Bourgeat his leadership. Ever since, the va’a (double-hulled outrigger canoes), have resurfaced as prestigious * Faafaite i te ao Ma’ohi is associated with the Pacific Voyagers navigating group and with the Okeanos Foundation symbols of traditional Polynesian culture.

Le retour de la navigation traditionnelle, « aux étoiles »

Ayant peuplé les îles de l’Océanie en provenance de l’Asie du sud-est, les ancêtres explorateurs des actuels Polynésiens ont parcouru des milliers de kilomètres d’océan pour parvenir jusqu’aux îles les plus isolées du Pacifique. Ils savaient s’orienter avec précision sans carte ni boussole. C’était une science encore connue au XVIIIe siècle, à l’arrivée des premiers Européens, même s’il semble que le temps des grandes migrations ait été alors terminé. Les talents de navigateur du Polynésien Tupaia, et sa connaissance © Astrid Hoffman géographique du Pacifique, furent ainsi employés par Pour en savoir plus / To find out more le capitaine James Cook lors de son premier voyage, - Sur l’histoire de la Polynesian Voyaging Société. La PVS dans sa découverte de nouvelles îles à partir de Tahiti. a été créée en 1973 par le Dr Ben Finney, un anthropologue Presqu’oubliées depuis, ces techniques de navigation californien, Herb Kane, un artiste hawaïen, et Tommy ont failli disparaître. Pour barrer Hokule’a, en 1976, Holmes, un amoureux de la mer : http://www.pvs-hawaii.com/ la Polynesian Voyaging Society avait dû faire appel about_pvshistory.htm (site en anglais) au savoir de l’un des rares Micronésiens a encore les - Sur l’actuelle expédition Malama Honua : connaître, Mau Piailug. Ensuite, c’est sous la houlette http://www.hokulea.com (site en anglais) de Nainoa Thompson, élève hawaïen de Mau que As to the history of the Polynesian Voyaging Society, it was created in furent formées plusieurs générations de navigateurs 1973 by Dr. Ben Finney, an anthropologist from California; Herb Kane, de ce type. Depuis, les « va’ a » (pirogues doubles à a Hawaiian artist; and Tommy Holmes, a sea-lover: http://www.pvs- balancier) sont redevenues un symbole prestigieux de hawaii.com/about_pvshistory.htm la culture traditionnelle polynésienne. For information about the actual Malama Honua expedition: http:// www.hokulea.com

73 Rendez-vous hokulea

© Astrid Hoffman ホクレア号、世界一周の旅へ 古代ポリネシアの航海カヌーを再現して作られたホクレア号が、5月中旬にハワイを出航 し、世界を巡る航海に出た。1976年に古式カヌーでハワイからタヒチを結ぶという歴史的 な航海を初めて成し遂げたホクレア号が、40年ぶりにフレンチポリネシアに戻ってくる。 教育、文化、環境保護に関連する様々な団体との出会いに満ちた世界一周航海の第一ステー ジとして、ホクレア号はタヒチの島々を1ヶ月以上かけて巡る予定だ。

ホクレア号は、伴走船のヒキアナリア の長く貴重な航海を経た2017年6月が 古式カヌーの再現 号とともに、まず6月末にツアモツ諸島 予定されている。 のランギロア島に到着し、タヒチ島の ホクレア号は 、ポリネシアンの祖先た 1975年にハワイで建造されたホクレア パペーテに7月初旬に入港する。さらに ちがその昔に太平洋を渡ってポリネシ 号は、1976年に初めてハワイ・タヒチ モーレア島、フアヒネ島、ライアテア アの島々にたどり着くのに使われた船 間の横断航海に成功したことから、そ 島、タハア島、ボラボラ島、マウピテ をモデルに建造された双胴の航海カヌ れ以来フレンチポリネシアではよく知 ィ島に寄港し、その後クック諸島をめ ーで、20人のクルーが近代的な計器類 られている。当時、ホクレア号がハワ ざす。次は、ニュージーランド、フィ に頼らず昔ながらの航海方法で世界一 イから33日間、2500マイル(5370k ジー、ニューカレドニアからオースト 周航海を実現する。祖先から残された m)の航海の末にパペーテに入港した ラリアを巡り、さらにインドネシアか 技術と文化遺産に敬意を表し、寄港す ときには、数千人の人が埠頭に集まっ らインド洋に船を進めてマダガスカル る先々で出会う人々に対して「自分た てクルーを出迎えたという。このプロ へと向かう。その後は南アフリカに寄 ちの島や土地、海、そして子どもたち ジェクトの原動力となったポリネシア 港し、南大西洋を横断してブラジルに を大切にする」ことを訴えることが、 航海協会の目的は、ハワイを頂点、ニ 到達する。次は米国に渡りマイアミか この壮大な冒険航海の目的である。さ ュージーランドとイースター島を結ぶ らニューヨークと巡り、その後は南下 らには、人々との共有を重視し環境を 線を底辺とするポリネシアン・トライ してパナマから太平洋に戻り、ガラパ 何より大切にするポリネシアの土着文 アングルと呼ばれる三角形の地域内に ゴス諸島に到着する予定になっている。 化を継承する意味も持っている。 ある複数のまとまりの島々を、当時の 2017年5月末にはイースター島に到着 ホクレア号とヒキアナリア号は、2017 人々が意図的にめざしていたというこ し、それからフレンチポリネシアのマ 年まで3年間で合計約4万5000マイルを とを実証することだった。 ルケサス諸島に戻ってくる予定だ。ハ 航海し、少なくとも26カ国、60の港を ホクレア号が横断航海に成功して以来、 ワイの母港に戻るのは、出航から3年間 訪れる予定だ。

74 太平洋地域全体で同じ様な航海が何度 た。クルーメンバーはハワイからの志 社会において、自分自身と自分以外の も行われ、さらなる冒険航海を触発し 願者が最も多かったが、ハワイ以外の 人々、自分たちを囲む自然環境・文化 た。2010年には、中国上海で開催され オセアニア地域からも多く参加者が集 環境を敬い大切にする(Malama)とい た万国博覧会を記念して、全長15mの まった。フレンチポリネシアでは、ポ う意識を喚起することを望んだのだ。 古式カヌー、オー・タヒチ・ヌイ・フ リネシア先住民マオヒ社会の調和をめ リーダム号によりタヒチと上海を結ぶ ざす市民団体「ファアファイテ・イ・ クロード=ジャック・ブルジャ 航海が行われた。今から数千年も昔、 テ・アオ・マオヒ」*がクルーメンバー ポリネシア人の祖先たちが海を越えて の選考にあたった。この団体は、太平 *市民団体ファアファイテ・ア・オ・マオ 移民するために渡った航路を逆にたど 洋をポリネシアの古式カヌーで航海す ヒは、オケアノス財団及び航海団体パシフ った航海である。 るプロジェクトを単独でも複数立ち上 ィック・ボイジャースと協調関係にある げており、選考されたクルーメンバー 参加クルーは400人 たちは、団体が所有する古式カヌー、 さらに詳しい情報を得るには ファアファイテ号の航海訓練で、星の -ポリネシア航海協会の歴史について 航海術(スターナビゲーション)の腕 ポリネシア航海協会(Polynesian ホクレア号による、「マラマ・ホヌア を磨いた。 Voyaging Society、略称PVS)は、カリフ (to care for our Earth)」と名づけ ホクレア号にまつわる様々なプロジェ ォルニアの人類学者ベン・フィニー博士と られた世界周航の壮大なプロジェクト クトの全体の目的は、古式カヌーによ ハワイの芸術家、そして海をこよなく愛す を準備するには、資金作りはもちろん る太平洋の冒険航海という祖先から受 るトミー・ホルムス氏によって1973年に創 のこと、大掛かりな人的協力が必要と け継いだ文化遺産を媒体として、海洋 設された団体。 なる。プロジェクトを実現するにあた 保全とオセアニア文化保護の火付け役 http://www.pvs-hawaii.com/about_ り、世界周遊の全行程を36区間に分 になることである。プロジェクトの母 pvshistory.htm(英語) け、各区間ごとにクルーのメンバーを 体であるポリネシア航海協会は、実験 -マラマ・ホヌア・プロジェクトの航海進 定期的に入れ替える計画が作られた。 教育プログラムを通じて古代ポリネシ 捗状況 クルーとして1区間だけ、または複数の ア人の伝統的な航海術と探検精神を保 http://www.hokulea.com(英語) 区間を乗船するメンバーとして、400 存する方法を探っており、つまり、プ 人近い人々が数ヶ月間かけて選定され ログラムに参加した学生たちと彼らの

古代の「星の航海術」の復活 遠い昔、東南アジアから広大な海をわたっ てオセアニアに住み着いたポリネシア人の 祖先たちは、遠く隔絶された太平洋の島々 にたどり着くために数千キロもの距離を航 海して来た。彼らは、地図も羅針盤もなし に、正確な位置を把握していた。ヨーロッ パ人が太平洋の島々に初めてやってきた 18世紀頃には、大規模な民族移動の時期 はすでに終わっていたのだが、ポリネシア 人の伝統航海技術はまだ失われていなかっ た。キャプテン・クックも、第1回目の探 検航海でタヒチを起点に道の島々を発見し た時に、太平洋の地理に詳しく優れた航海 術を持つ地元のトゥパイア青年の能力を活 © Danee Hazama 用している。しかし、この頃以降は古式の 航海術はほとんど忘れ去られてしまい、消 滅寸前になっていた。 1976年、ポリネシア航海協会は、ホクレ ア号の舵を任せるために、星の航海術がで きるわずかに残ったミクロネシア人のひと り、マウ・ピアイルックの協力を仰いだ。 それ以降は、マウの指導を受けたハワイ人 のナイノア・トンプソンの指揮のもと、星 を頼りの航海ができるクルーが複数の世代 にわたって養成された。そして、この時以 来、ポリネシアのアウトリガーカヌー「ヴ ァア」が、再びポリネシアの伝統文化の栄 えあるシンボルとなった。

© Astrid Hoffman 75 publireportage • teva import Nouvelles marques et nouvel esprit

Implantées à Papeete, les deux boutiques Teva Import proposent une gamme de vêtements et accessoires qui fait la part belle à des graphismes inspirés du tatouage polynésien. Des créations pour hommes et femmes qui vont aussi puiser leur inspiration dans les graphismes créés à Tahiti. Lancée par Teva Import, la marque TATAU incarne parfaitement cet esprit.

Mais Teva Import est aussi ouvert aux influences extérieures et plus particulièrement à celles venant des États-Unis. Les boutiques proposent plusieurs grandes marques liées aux sports extrêmes et à la glisse telles METAL MULISHA, ROCKSTAR, MONSTER, FMF, HART & HUNTINGTON, TAPOUT, WARRIOR, BAD BOY, UFC, SKIN, ECKO, UNLTD, EMERICA, OSIRIS et JEEP Récemment, de nouvelles marques (UNIT, SECKENCE, PUNISHMENT, HAWAAIAN ISLAND CREATIONS, FAMOUS) sont venues renforcer l’offre proposée en boutique ainsi qu’un plus vaste choix de marques de chaussures pour hommes, femmes et enfants; des sacs à mains et des planches de skate board.

Les boutiques Teva Import sont situées sur l’avenue du Prince Hinoï, à la sortie de la ville de Papeete, en direction de la côte Est de l’île de Tahiti. On y trouvera T-shirt, casquettes et toute une gamme de vêtements liée aux sports extrêmes : moto-cross, automobiles, sports de combat, l’univers de la glisse (paddle Board, surf et kite surf) et, bien sûr, la pirogue polynésienne appelée va’a. Un ensemble de créations qui plonge son inspiration dans les graphismes polynésiens et plus particulièrement le tatouage. Un bureau Teva Import en Nouvelle-Zélande Toujours en développement, l’entreprise a ouvert récemment une boutique à Auckland, en Nouvelle-Zélande, proposant ses produits mais aussi des marques phares américaines telles : TAPOUT, ECKO, MMA et BAD BOY. Teva Import : 152 Hobson Street, Auckland 1010.

A Teva Import office in New Zealand Still under development, the company recently opened a store in Auckland, New Zealand that offers its regular merchandise as well as leading American brands, such as Tap Out, Ecko, MMA, and Bad Boy. Teva Import: 152 Hobson Street, New brands Auckland 1010. and a new vibe Located in Papeete, both Teva Import shops 新ブランドと新 た なスピリット offer a range of clothing and accessories inspired by Polynesian motifs. Designs for men and women also draw their パペーテにあるテバ・インポートの2軒のブティックでは、ポリネシアン・タ inspiration from graphics created in Tahiti. トゥにインスピレーションを得たデザインの衣料品とアクセサリーが豊富 Started by Teva Imports, the TATAU brand に取り揃えています。 メンズ、レディスともにメイド・イン・タヒチの特徴あ perfectly embodies the Polynesian spirit. るデザインのバリエーションがいっぱいで、なかでもテバ・インポートのオリ Teva Import is also open to influences from ジナルブランド「TATAU タタウ」は、ポリネシアン・スピリットをパーフェ abroad, in particular from the United States. クトに表 現しています。 These stores offer the most popular brands linked to extreme sports and boarding, such as Metal テバ・インポートはアメリカを始めとする外 Mulisha, Rockstar, Monster, FMF, Hart and 国のトレンドにも敏感で、METAL MULISH Huntington, TAPOUT, Warrior, and Bad Boy, A、ROCKSTAR、MONSTER、FMF、HART UFC, Skin, Ecko, UNLTD, Emerica, Osiris, Jeep. & HUNTINGTON、TAPOUT、 WARRIOR、 BAD BOY、UFC、SKIN、ECKO、UNLTD、 New brands (Unit, Seckence, Punishment, EMERICA、OSIRIS、JEEP、UNIT、SECKE Hawaiian Island Creations, famous) have NCE、PUNISHMENT、HAWAIAN ISLAND recently arrived to increase inventory, as well a CREATION、FAMOUSなど、エクストリーム larger selection of shoes for men, women and スポーツやサーフィンなどボード系スポーツ children. You will find, too, a larger selection of の国際ブランドを多く取り扱っています。 handbags and skateboards. さらに最近、新しいブランドが加わって、テ バ・インポートのふたつのブティックの品揃 えががさらに強化。シューズについても幅広 いブランドが揃っています。 ニュージーランド店オ ープン テバ・インポートのふたつのブティックは、 発展を続けるテバ・インポート パペーテ市の東端、タヒチ島の東海岸に向か では、新たにオークランド(ニ うプリンス・ヒノイ通りにあります。お店に ュージーランド)に進出。オリ は一般のTシャツやキャップに加え、モトク ジナルブランドの商品だけでな ロスやカーレース、格闘技などのエクストリ く、アメリカの人気ブランド ームスポーツ、パドルボードやサーフィン、 TAPOUT、 ECKO、 MMA、BAD カイトサーフィンなどのボード系、そしても BOYなどを揃えています。 ちろんポリネシアン・カヌー「ヴァア」向け のアイテムなど、スポーツ系のファッション Teva Import : 152 Hobson アイテムが豊富に揃っています。テバ・イン Street, Auckland 1010 ポートのオリジナル商品全体が、ポリネシア ン・タトゥを始めとするポリネシア独特のモ チーフをインスピレーションしてデザインさ Teva Import shops are located on Avenue れています。 Prince Hinoï, on the way out of Papeete テバ・インポートとポリネシアン・タトゥは 今や切っても切れない仲となり、2013年4月 towards the East coast of Tahiti. Here, you’ll find T-shirts, にアルエのホテル・ラディソンで開催された caps, and an entire selection of clothing all dedicated タトゥ・コンベンション・タヒチ2013(主催 to Extreme Sports: motocross, car racing, combat ポリネシアン・タタウ)でも、テバ・インポ sports, the world of boarding (paddle board, surfing, ートは支援団体として大きな役割を果たしま kite surfing), and of course, the Polynesian canoe called した。タトゥ・コンベンション・タヒチ2013 は、ポリネシアン・タトゥの彫師30人余りを the va’a. The entire design collection reflects Polynesian 集め、3日間にわたり開催されました。 graphics, and in particular, the tattoo.

avenue du Prince Hinoï - PAPEETE - TAHITI - Tel:[email protected] +689 40.82.64.18 • Face book : Société Teva Import Baleines Nos îles sont leur paradis Whales Our islands are their paradise © OB WHALE pictures photos : tim-mckenna.com

Depuis 2002, le Espèces migratrices venues de l’Antarctique, du lait très riche de sa mère. Sa croissance est territoire de la les baleines à bosse sont attendues chaque favorisée car il n’a pas à lutter contre les eaux année de juillet à novembre dans nos îles. Ces glacées de l’Antarctique. Cette prise de poids Polynésie française étonnants mammifères marins parcourent rapide est vitale pour échapper aux prédateurs constitue une des inlassablement le plus grand océan de la et pour se préparer à affronter les eaux plus grandes aires planète. Certains individus reviennent en polaires. Ces dernières présentent l’immense de protection Polynésie, d’autres sont revus dans les pays avantage d’être très riches en krill, de très voisins. D’une longueur de 15 mètres pour petits crustacés pélagiques qui constituent au monde pour environ 40 tonnes, les scientifiques les la principale alimentation de ces cétacés. À les mammifères nomment Megaptera novaeangliae (grandes l’inverse, parce que nos eaux chaudes en sont marins. Là, à l’abri ailes de Nouvelle Angleterre) en raison presque dépourvues, les femelles qui allaitent des pêches, se de leurs longues nageoires pectorales qui peuvent perdre jusqu’à un tiers de leur poids. peuvent atteindre jusqu’à 5 mètres. Durant C’est pourquoi la migration vers le grand Sud rassemblent de leur passage dans les eaux qui bordent les leur est indispensable pour reconstituer leur juillet à novembre îles de la Polynésie française, elles vont offrir stock de graisse ! En Polynésie française, les les baleines à bosse. un superbe spectacle aux passionnés ou mères sociabilisent et éduquent les nouveaux- En provenance aux simples amoureux de la nature désirant nés, les accompagnent ensuite lors du retour contempler leurs sauts, leur puissant souffle, dans l’Antarctique, où elles leur apprennent à des eaux de leur caudale et, bien sûr, leur baleineau. Les se nourrir de krill. L’année suivante, le couple l’Antarctique, mâles arrivent les premiers en Polynésie. Ils mère-petit remonte dans le Pacifique. Une elles viennent se sont suivis par les jeunes et par les femelles fois la leçon apprise, ces jeunes, âgés de 1 à réfugier autours de accompagnées de leur petit âgé d’un an, 2 ans, sont livrés à eux-mêmes. C’est alors mais aussi par les femelles prêtes à mettre que la femelle peut s’accoupler à nouveau nos îles pour, entre bas. Après avoir parcouru près de 7 000 Km, sous nos latitudes. Le chant émouvant des autres, mettre bas épuisées, ces futures mamans choisissent nos mâles attire l’attention des femelles libres et élever leurs eaux chaudes et clémentes pour mettre au pour l’accouplement. De magnifiques petits. Partez à leur monde leur baleineau, le plus souvent près parades nuptiales accompagnées de sauts des côtes, à l’abri des prédateurs. Le nouveau- spectaculaires sont visibles depuis les côtes. découverte et à né, de près d’une tonne quand même, double En mer, la prudence s’impose cependant à la leur rencontre ! son poids 2 semaines après sa naissance en proximité de ces gigantesques mammifères avalant quotidiennement environ 400 litres pesant chacun près de 40 tonnes. 80 Since 2002, French Polynesia’s territory constitutes one of the largest protection zones in the world for marine mammals. Humpback whales are sheltered from whaling when they gather here every July through November. They travel from the Antarctic to seek refuge around our islands, where they give birth and raise their young. Read on to meet and learn about the whales !

A migratory species from Antarctica, humpback whales are expected in our islands every year between July and November. These magnificent marine mammals tirelessly cross the largest ocean on the planet. Some of them return to French Polynesia, others are spotted in neighboring countries. Around 15 meters long (50 ft) and weighing about 40 tons, scientists refer to humpback whales as Megaptera novaeangliae (the large wings of New England), due to their long pectoral fins that can reach 5 meters (16 ft). During their passage through French Polynesian waters, they put on a superb spectacle for whale enthusiasts and nature lovers who photos : tim-mckenna.com wish to see them jump, hear their powerful blowing, see their fins, and of course, get a glimpse of their calves. The males are the first ones to arrive in French Polynesia, followed by younger whales, females accompanied by their one-year olds, and females ready to give birth. Exhausted after having journeyed 7000 km (4350 mi), the mothers- to-be often choose a spot in our mild, warm waters close to shore and safe from predators, so they may calmly bring their calves into the world. The weight of a newborn, which is about a ton at birth, doubles two weeks later after nursing about 400 liters a day (110 gallons) of a mother’s extremely rich . A calf’s development in French Polynesia is facilitated because it doesn’t have to struggle against the frozen waters of Antarctica. Its rapid weight gain is vital to escape predators and to prepare itself for an arctic environment, which actually provides a huge advantage due to its abundance of krill, the tiny crustaceans that are a main staple for this type of whale. On the other hand, because our warm waters are virtually devoid of krill, nursing females can lose up to a third of their weight. This is why migration to the great south is critical for them to build up their fat. In French Polynesia, mothers socialize and educate their newborns, then accompany them for the journey back to Antarctica, where they teach them to feed themselves on krill. The following year, the mother-child duo returns to the Pacific together. Once they have learned their lessons, young ones aged one to two years old are released onto their own. Then, females can again mate in our safe zones. The notoriously poignant male chant attracts the attention of the females. They engage in magnificent nuptial parades in which their spectacular jumps are visible from shore. From the sea, people need to be extremely vigilant. Each of these giant mammals weighs close to 40 tons as it hits the water.

81 © OB WHALE pictures

De la chasse au grand sanctuaire du From being hunted to being in one monde of the greatest sanctuaries in the world Les populations de baleines à bosse et leurs migrations sont connues à travers le monde par... les baleiniers. C’est, paradoxalement, grâce Humpback whale populations and their migratory patterns à leurs informations que nous pouvons en retracer l’histoire dans are known all over the world by…whalers. Ironically, it is due to le Pacifique Sud. Entre le 19e et le début du 20e siècle, les baleiniers their knowledge that we can retrace South Pacific whale history. pêchent les baleines, de juillet à novembre, de la Nouvelle Zélande From July to November, between the 19th and the beginning à la Nouvelle Calédonie, en passant par Fidji, les îles Cook, , of the 20th centuries, whaling ships hunted whales from New et l’Australie. Les archives indiquent qu’à cette époque aucune Zealand to via Fiji, the Cook Islands, Tonga, and baleine à bosse ne fut tuée en Polynésie française. En revanche, Australia. Archival records indicate that no humpback whales e dès le début du 20 siècle, les baleiniers, alors bien présents en were killed in French Polynesia during this era. However, as soon Polynésie française, ont chassé un grand nombre de cachalots. La as the 20th century, whalers present in French Polynesia hunted présence de baleines à bosse n’est pas encore mentionnée. Il faut a great number of toothed whales. The presence of humpback e attendre la moitié du 20 siècle pour que des milliers de baleines à whales was not mentioned. It was during the mid-20th century bosse soient chassées et tuées dans les eaux du sud de la Polynésie that hunters killed thousands of humpback whales within the française. En moins de 40 ans, de 1920 à 1960, plus de 2 millions waters of southern French Polynesia. In fewer than 40 years, de baleines furent tuées, dont environ 200 000 baleines à bosse. from 1920 to 1960, more than 2 million whales were slaughtered, Presque 97 % de la population mondiale de cette espèce ont été of which 200,000 were humpbacks. Almost 97% of the world’s massacrés. En 1962, il ne restait plus que 3 % du stock originel. humpback population was decimated. By 1962, only 3% of their En 1986, la Commission Baleinière Internationale met officiellement original numbers remained. In 1986, the International Whaling un terme à ce massacre en créant un moratoire. Pourtant, chaque Commission officially introduced zero catch limits for commercial année de nombreuses pêches de baleines à bosse dans le Pacifique whaling; however, several humpback whale hunting expeditions sont pratiquées pour des raisons prétendues « scientifiques »… still take place in the Pacific for “scientific” reasons. Today, Mais aujourd’hui, en Polynésie française, les baleines et tous les whales and all marine mammals can come to French Polynesia mammifères marins peuvent venir se reproduire, mettre bas et pour in pure tranquility to mate, give birth, and in some cases, settle certains se sédentariser, en toute tranquillité ! En 2002 a été créé down. In 2002, due to an initiative of authorities in the territory, en Polynésie française et à l’initiative des autorités du territoire, ce what constitutes one of the largest sanctuaries in the world with qui constitue un des plus grands «sanctuaires» au monde avec une an oceanic surface of 5 million square kilometers (2 million sq. surface océanique de 5 millions de kilomètres carrés. > mi.) was created in French Polynesia. >

82

Rendez-vous baleines

> Il abrite 24 espèces de baleines et de dauphins, ce qui caractérise une diversité biologique élevée. Le Code de l’environnement de la Polynésie française réglemente strictement les activités autour des cétacés et prévoit les sanctions en cas de non-respect. Ainsi, le harcèlement, la capture, la chasse sont strictement interdits. L’approche en bateau et dans l’eau est réglementée, les activités commerciales, les études scientifiques et les prises audiovisuelles sont soumises à autorisation délivrée par la DIREN (Direction de l’Environnement).

Observer les cétacés

Rien de plus sensationnel que d’observer les baleines à bosse et les dauphins évoluer dans leur milieu naturel. Le whale watching, activité éco-touristique a remplacé la chasse à la baleine ! Les professionnels, formés par la DIREN, connaissent les règles d’approche respectueuses pour les animaux. En revanche, chaque année, un grand nombre de bateaux approchent ces cétacés sans respecter les règles d’approche élémentaires, soit par méconnaissance soit par mépris. Devant cette pression grandissante autour des baleines et de leurs baleineaux, l’association Mata Tohora, soutenue par le ministère de l’Écologie et la DIREN a mis en place le programme « C’est Assez ! ». Pour la 3e année consécutive, ce programme est mis en place entre Tahiti et Moorea. Le principal objectif est de sensibiliser les usagers de la mer en allant à leur rencontre en mer pour leur indiquer l’existence du sanctuaire et leur expliquer les règles d’approche, ceci afin de pouvoir observer les baleines et les dauphins en toute sécurité et sans les perturber. De part son réel succès et ses bons résultats, il est aujourd’hui renouvelé tous les ans. Vous pouvez participer à ce programme en contactant l’association, et même devenir un observateur du réseau d’observation de Mata Tohora. L’association réalise, en effet, des sorties en mer, de juillet à novembre, afin de sensibiliser les plaisanciers et les professionnels de la mer mais aussi pour recenser les baleines à bosse et étudier leur comportement. Comment évolue leur comportement en présence ou non de bateaux ? Y a t-il un impact des pressions humaines sur le développement du baleineau ? Observations de nouveaux individus ou retrouvailles ? L’identification des baleines à bosse est également réalisée par Mata Tohora par la photographie de la nageoire caudale, spécifique à chaque individu. Cette base de données, transmise à la DIREN, permet de mieux connaitre la population de baleines à bosse qui fréquente nos eaux. En collaboration avec nos collègues du Pacifique Sud, l’association étudie ainsi leurs déplacements. Protection, observations et respect de ces majestueux mammifères sont donc au cœur de l’action de notre association afin que le sanctuaire polynésien demeure un lieu non seulement d’accueil de cette espèce menacée mais aussi un lieu privilégié de rencontre entre hommes et baleines.

Agnès Benett

Docteur en biologie marine Présidente de l’association Mata Tohora Directrice du bureau d’études Protection et Gestion des Écosystèmes Marins (PROGEM)

84 © O B W HALE pict u res > It shelters 24 species of whales and dolphins, impertinence. Due to this increasing stress calves? How can we ascertain whether the which constitutes a high level of biological for the whales and their calves, the Mata observed whales are the same ones or new diversity. French Polynesia’s environmental Tohora association, supported by the Ministry ones? Mata Tohora executes the identification codes strictly regulate whale activities and of Ecology and DIREN, has developed the of humpback whales through taking photos penalties for non-compliance are enforced. As program, “C’est Assez!” (That’s Enough!). For of the tail fin, which is unique to each whale. such, the harassment, capture, and hunting the third consecutive year, this program will This basic information is transmitted to of whales are strictly forbidden. Approaching take place between Tahiti and Moorea. The DIREN, which allows a clearer picture of the by boat and from the water is regulated. main objective is to educate people through humpback whale population visiting our seas. Commercial activities, scientific studies, and approaching them on the water to inform In collaboration with colleagues throughout audiovisual endeavors must be authorized them about the existence of the sanctuary, the South Pacific, the association also studies by DIREN (Direction de l’Environnement, the and to explain the rules of approach so that their migratory movement. Protection, environmental management agency). they may observe the whales and the dolphins observations, and respect for these majestic safely without disturbing them. Due to its mammals is at the heart of the association’s Whale watching success and good results, the program is now mission so that this French Polynesian in effect annually. You may take part in this sanctuary remains not only a welcoming There is nothing more sensational than program through contacting the association place for this threatened species, but also a watching humpback whales and dolphins and even becoming a watcher from Mata privileged space for the coming together of move in their own natural environment. Tohora’s observation network. humans and whales. Whale watching is an ecotourist activity that The association organizes outings onto the has replaced whale hunting. Professionals, ocean from July to November in order to Agnès Benett taught by DIREN, know the rules about educate boaters and sea professionals, as Doctor of Marine Biology respectfully approaching the animals; well as to inventory the humpback whales and President of the Mata Tohora Association Director of PROGEM (protection and management however, every year a large number of boats study their behavior. How does their behavior of marine ecosystems) approach the whales without respecting develop in light of all the boats? Does human basic rules, through either ignorance or presence affect the development of the

85 Rendez-vous baleines

Un questionnaire pour mieux cerner l’activité du whale watching Afin de mieux connaître vos besoins et envies et, aussi, pour mieux cibler l’activité de whale watching, l’association Mata Tohora a mis à disposition un questionnaire, © progem en français et en anglais. Il est disponible Une «Journée de la baleine», dans les hôtels, pensions de famille, et chez le 22 septembre 2014 les professionnels de whale watching, et ainsi qu’en téléchargement sur le site de La « Journée de la baleine » est un évènement pédagogique sur le l’association www.matatohora.com. Merci thème des baleines à bosse destiné aux enfants défavorisés. Plus d’avance de prendre quelques minutes de 150 personnes dont près de 120 enfants observeront les baleines pour le compléter et ainsi nous faire part de en mer grâce aux professionnels du whale watching de Tahiti et de précieuses informations. Moorea, et du restaurant Coco Beach du motu Moea de Moorea, avec une séance récréative et éducative proposée par Mata Tohora sur le thème des mammifères marins. L’association Mata Tohora (L’Œil de la baleine) L’association Mata Tohora - ce qui signifie l’Œil de la Baleine en tahitien - est le fruit de la demande de nombreux passionnés des mammifères marins désirant se regrouper pour agir en faveur de ces animaux en Polynésie française. Ainsi s’est composée une équipe pluridisciplinaire de biologistes marins, ingénieur du son, enseignants, animateurs, naturalistes, artistes, graphistes, vétérinaires, etc. De par la diversité des volontaires, différentes activités sont proposées régulièrement autour du thème des mammifères marins : communication sur l’eau auprès des usagers de la mer, études scientifiques, interventions d’urgence, recherches participatives, conférences grand public, interventions pédagogiques dans les écoles, collèges et lycées; animations à l’hôpital du Taaone à Pirae au service pédiatrique pour faire oublier aux enfants les soins et les piqûres grâce aux cétacés ! En soutenant l’association Mata Tohora par votre participation physique, (volontariat, congés, stages étudiants, etc.) ou financière (sponsoring, parrainage, don de matériel, etc.) vous contribuerez également à la protection et à une meilleure connaissance des mammifères marins en Polynésie française. Pour plus d’informations et vous joindre à nous, contactez-nous : info@matatohora. com www.matatohora.com tel : +689 70 22 77

© progem

86 September 22, 2014 : «Day of the Whale» The Day of the Whale is a humpback whale educational event geared towards disadvantaged children. More than 150 people, of whom 120 are children, get to whale watch thanks to whale watching © progem professionals in Tahiti and Moorea and the Coco Beach restaurant on Moorea’s Motu Moea. This is a recreational and educational gathering over marine mammals offered by Mata Tohora.

A survey to better understand the concept of whale watching In order to become more aware of your needs and desires, and to also help you become an informed whale watcher, Mata Tohora has developed a survey in French and English. It is available in the hotels, family guest inns, and whale watching agencies. It can also be downloaded from www.matatohora. com. The association thanks you in advance for taking a few minutes to complete the survey and for providing them with pertinent information.

Mata Tohora Association (Eye of the whale) Mata Tohora, which means “eye of the whale” in Tahitian, is an association much in demand by marine mammal enthusiasts wishing to unite for the wellbeing of the whales in French Polynesia. As such, an interdisciplinary team of marine biologists, sound engineers, teachers, facilitators, naturalists, artists, graphic designers, and veterinarians has come together. Due to the diverse skills of the volunteers, Mata Tohora regularly offers a number of marine mammal- related activities. These include communicating with people on the water; scientific studies; emergency interventions; participatory research; a series of lectures for the public; educational outreach in schools; and presentations over whales in the pediatric department at the Taaone hospital in Papeete to help children forget about their shots and treatments. Through supporting Mata Tohora by either your physical participation (volunteering, sabbaticals, internships) or financial support (sponsoring, adoption, material donations, etc.), you would be contributing to the protection and increased awareness of marine mammals in French Polynesia.

For more information : email: [email protected] visit our website www.matatohora.com, or call +689 70 22 77

87 © OB WHALE pictures © OB WHALE pictures タヒチの島々はクジラの楽園 仏領ポリネシアは、2002年から世界で最も広大な海洋哺乳類保護区のひとつになっている。毎 年7月から11月にかけて、南氷洋から北上してきたザトウクジラがタヒチの島々を囲む海にや ってきて、捕鯨の恐れのない温暖な海にやすらぎと出産、育児の場を求める。この時期、仏領 ポリネシアの海にはクジラとの感動の出会いが待っている。

毎年7月から11月にかけた時期には、タ がやって来る。クジラたちの北上は距離 ことさえある。厚い脂肪層を取り戻すた ヒチの島々で南氷洋から回遊してくる にして約7000kmにも及び、長い旅で疲 めには、冷たい南氷洋に戻らなければな ザトウクジラの北上が心待ちにされる。 れ果てた出産前のメスクジラは温かくお らないのだ。 海に生きる巨大な哺乳動物、クジラは、 だやかなポリネシアの海を出産と育児の 仏領ポリネシアの海で赤ちゃんクジラが 地球最大の海洋である太平洋を広く回遊 場と決めて、天敵から守られた沿岸部に 育ち、群れでの生活になじむまでの子育 し、毎年、仏領ポリネシアやその周辺の 落ち着く。 てを終えると、母クジラは子クジラと一 海に戻ってくるのだ。体長15m、重さ クジラの母乳は非常に栄養価が高い。生 緒に南極海に戻っていく。今度は、子ク 40トンにも達するザトウクジラの学名は まれたて、といっても1トンはある赤ちゃ ジラがオキアミを食べて生きて行けるよ Megaptera novaeangliae。「ニューイン んクジラは、この栄養豊かな母乳を毎日 うに教育するのだ。次の年にはまた母子 グランドの大きな翼」という意味で、長 約400リットルも飲んで、2週間で体重が 一緒に太平洋に戻ってくるが、1歳から2 さ5mにも達する長い胸ビレに由来してい 2倍になるほどグングン育つ。ポリネシア 歳になった子クジラたちは、自分で食べ る。7月から11月の仏領ポリネシアの海で の温暖な海では、南極の冷たい海のよう ていけるようになったら親離れし、子ク は、ザトウクジラの壮大なジャンプやパ にカロリーを消費しないので成長が助け ジラから手が離れたメスは、ポリネシア ワフルな潮吹き、海面から潜るときの大 られるのだ。クジラにとって、少しでも の温暖な海で次の繁殖期に入る。この時 きな尾ビレの動き、そしてもちろん、母 速く太ることは生存のかかった問題であ 期、壮大なジャンプなど、愛の季節を迎 クジラに寄り添う愛らしい赤ちゃんクジ る。成長した分だけ捕食者の脅威から身 えたクジラたちが繰り広げる一大スペク ラが見られ、クジラファンや自然観察の を守れるし、南極海の冷たい海に立ち向 タクルが海岸からも見ることができる。 愛好家たちにすばらしいスペクタクルを かうことができるからだ。南極海には、 船で海に出るホエールウォッチングツア 提供する。 ザトウクジラの主な栄養源であるオキア ーでは、何しろ40トンもの巨大な哺乳動 南極の海から最初にポリネシアにやって ミの群れが豊富にあるという大きなメリ 物が相手だから、ボートアプローチでの 来るのはオスクジラで、続いて若いクジ ットがある。ポリネシアの温暖な海には 観察にはくれぐれも注意が必要である。 ラ、そして生まれて1年に満たない子クジ オキアミがほとんどいないため、母クジ ラを連れた母クジラや出産を控えたメス ラは授乳のために体重の約3分の1を失う

89 Rendez-vous baleines

捕鯨から世界最大規模の海洋 1986年になると、国際捕鯨委員会が商業 「ホエールウォッチング」はエコツーリズ 捕鯨のモラトリアム(一時停止期間)を決 ムのひとつとして捕鯨に取って代わること サンクチュアリへ 定した。こうして公式にはクジラの大量殺 になった。仏領ポリネシアのホエールウォ 戮にピリオドが打たれたが、毎年多くの捕 ッチングのプロたちは、いずれも政府環境 意外なことだが、ザトウクジラの世界での 鯨船が「科学的調査」の名目のもとに太平 局(DIREN)の研修を受講済であり、野 生息分布や回遊状況が把握されているの 洋で捕鯨を行っているのが実情である。 生動物であるクジラたちに接近するにあた は、実は捕鯨船のおかげである。捕鯨船の しかし、今日の仏領ポリネシアでは、クジ って悪影響を与えないような配慮を熟知し 資料や情報のおかげで、南太平洋におけ ラに限らずあらゆる海洋哺乳動物が安心し ている。 るザトウクジラの歴史をたどることができ て繁殖と出産をし、あるいはそのまま居残 しかし、残念なことに、知識不足や軽率さ るのだ。 ることができるようになった。2002年、 から多数の船がクジラたちに不用意に接近 19世紀から20世紀初頭までは、毎年7月か 仏領ポリネシア政府の提唱によって、五百 する事態が毎年起きているのも事実だ。赤 ら11月にかけて捕鯨船がニュージーラン 万平方キロを超える広大なポリネシアの海 ちゃんクジラを始めとするクジラたちをお ドからフィジー、クック諸島、トンガ、オ 域に世界でも最大規模の生物保護域「海洋 びやかすこのような行為の増加に危機感を ーストラリアを経てニューカレドニアまで 哺乳類サンクチュアリ」が創設されたから 持った市民団体「マタ・トホラ」は、ポリ の広い海域で稼働していた。ただし、資料 だ。現在、生息するクジラとイルカ類は ネシア政府環境省と環境局(DIREN)の によればこの時期に仏領ポリネシアで殺さ 24種にのぼり、生物多様性の観点からも 支援を得て、「もうたくさんだ!」という れたクジラは一頭もいない。 非常に高い水準である。仏領ポリネシアの プログラムを実施することにした。3年目 しかし、20世紀になると仏領ポリネシア 環境法によってクジラ、イルカ、シャチな を迎えるこのプログラムはタヒチ島とモー の海域にも捕鯨船が行き交うようになり、 どクジラ目の動物に関連する活動は厳しく 多数のマッコウクジラが捕鯨の対象になっ 規制されており、違反者には罰則が設けら レア島を隔てる海で実施され、海のユーザ た。しかし、この時期にもザトウクジラの れている。クジラなどを威嚇するような ーに対して直接働きかける方法で、海洋哺 存在については記載が見られない。 行為や生け捕り、漁は厳重に禁止され、ま 乳類保護区の存在を説明するとともに、ク その後、何千頭というザトウクジラが仏 た、船による接近や海に入っての接近、商 ジラやイルカを観察する際に、安全かつク 領ポリネシアの海で捕獲され殺されたの 業活動、科学調査、撮影にも仏領ポリネシ ジラたちを脅すことのないようなアプロー は、20世紀も後半に入ってからのことで ア政府環境局(DIREN)の許可が必要と チ方法を説明している。「マタ・トホラ」 ある。1920年から1960年までの約40年 なっている。 の活動は大きな成果を上げ、「もうたくさ 間には2百万頭を超えるクジラが殺され、 んだ!」プログラムは毎年実施されるよう そのうち約20万頭がザトウクジラだっ クジラやイルカを観察する になった。 た。これは世界中のザトウクジラのほぼ マタ・トホラにコンタクトすればこのプロ 97%に近い大量殺戮であり、1962年のザ 自然環境の中で生きるザトウクジラやイル グラムに参加でき、オブザーバーとして トウクジラの個体総数は元の数の3%にま カに遭遇し、その生態を観察することは、 監視ネットワークの一員になることも可能 で減ってしまった。 なんとも感動的なアクティビティだ。今や である。

90 2014年9月22日は「クジラの日」 「クジラの日」は、ザトウクジラをテーマにして、恵まれない子どもたちを 対象に行われる教育イベントである。このイベントはタヒチ島・モーレア島 のホエールウォッチング業者と、モーレア島のモツ・モエアにあるレストラ ン「ココ・ビーチ」の支援を得、約120人の子どもたちを含む150人以上の 人が実際に海に出てクジラを観察するとともに、マタ・トホラが行う海洋哺 乳類をテーマにしたレクレーションや啓発事業に参加する。

ホエールウォッチング改善のためのアンケート マタ・トホラでは、ホエールウォッチング活動がより円滑に行われることを 目的として、ホエールウォッチングに関するニーズと要望を調査するアンケ ートを実施することにした。フランス語と英語のアンケート用紙がホテルや ペンション、ホエールウォッチング業者に配布されており、マタ・トホラの WEBサイトwww.matatohora.comからもダウンロードできる。 数分間で回答できるアンケートなので、マタ・トホラではユーザーの貴重な 意見を期待している。

市民団体 マタ・トホラ 市民団体マタ・トホラ(Mata Tohoraはタヒチ語で「クジラの目」を意味す

© jim ward る)は、仏領ポリネシアのクジラやイルカたちのために行動を起こす目的で 団体を作って協力しようという海洋哺乳類愛好者たちの要望で設立された。 マタ・トホラのメンバーは、海洋生物学者や音響エンジニア、教師、インス マタ・トホラでは、毎年7月から11月にか トラクター、ナチュラリスト、アーティスト、グラフィックデザイナー、獣 けて実際に海に出て、海のユーザー、つま 医など、多様な分野のプロで構成されている。 り海で働く人々やレジャーで海に出ている マタ・トホラでは、多様な専門分野をもつメンバーのおかげで、海洋哺乳類 人々に注意を促すだけでなく、ザトウクジ をテーマに多彩な活動を提案している。海のユーザーに対する海上での広報 ラの生息数と行動を調査している。調査の 事業、学術調査、緊急出動、他機関が主宰する研究事業への参加、一般向け 内容は、船が接近することでクジラの行動 の講演活動、小・中・高校での教育活動、またピレーにあるタオネ病院に入 にどんな変化があるか、人間の存在という 院している子どもたちが注射や治療の辛さを少しでも忘れられるようにクジ プレッシャーが赤ちゃんクジラに与える影 ラをテーマにした訪問活動など、多岐にわたる活動だ。 響、初めてやって来たクジラか戻ってきた マタ・トホラを支援するには、個人的なボランティア活動やボランティア休 クジラかの判別などである。クジラの尾ビ 暇、研修生などの形で実際の活動に参加するか、あるいは資金的な参加(ス レは個々のクジラごとに違い、マタ・トホ ポンサー、後援、機材寄贈など)がある。このような支援を通じて、仏領ポ ラでは尾ビレの写真によるザトウクジラの リネシアの海洋哺乳類を保護し、知識を深めることができる。 個体識別も行っている。整理されたデータ さらに詳しい情報やマタ・トホラへの入会を希望する方は、メールinfo@ はデータベースとして環境局(DIREN) matatohora.comまで に送られ、仏領ポリネシアの海にやって来 www.matatohora.com るザトウクジラの生態をより詳しく解明す tel : +689 70 22 77 る貴重な資料となっている。マタ・トホラ では、南太平洋の他の地域の団体と協力し て、ザトウクジラの回遊移動についても研 究を行っている。 このように、ザトウクジラの保護と観察、 そして尊重がマタ・トホラの活動の中枢で ある。マタ・トホラでは、ポリネシアの海 洋サンクチュアリが、危機にさらされてい る貴重な種を受け入れるだけでなく、クジ ラと人間の貴重な出会いの場であり続ける ことを目指している。

アニエス・ベネット

海洋生物学博士、市民団体マタ・トホラ会 長、海洋エコシステム保護管理研究所長 © OB WHALE pictures

91 Evènement Découverte himene Event

Poiti, auteur-compositeur et interprète marquisien / Poiti, a young composer-songwriter and singer from

Eo Himene Voix des Marquises Voice of the Marquesas

Ambiance familiale, qualité professionnelle. au rythme des vagues puisqu’elles sont là. Bref, Pour la première fois de Décor naturellement grandiose, sens du le Marquisien est musicien. Très simplement. leur longue histoire, sacré et vent de liberté. Une star du rock Tout le temps. Jamais on ne se plaint du chant les Marquises ont bras dessus bras dessous avec un danseur du coq ou de la sono du voisin. On l’intègre accueilli un festival traditionnel… Vous êtes au festival Eo himene, au paysage sonore. Les Marquises ont trop le premier festival de musiques actuelles aux souffert du silence. de musique actuelle îles Marquises, pour un passage en accéléré les 23 et 24 mai dernier de la tradition à la modernité. Parce que dans Une culture rescapée sur l’île de Nuku Hiva. chaque vallée résonne un chant, un tambour, Une grande rencontre un ukulele. Dans chaque famille une guitare Vous connaissez sans doute la triste histoire est toujours prête pour la prière, la mélopée de ce peuple décimé par les épidémies et associant musiciens de ancestrale ou encore le dernier tube entendu réduit au silence par une campagne musclée l’archipel et d’autres à la radio. À chaque occasion une chanson d’évangélisation d’un autre âge. Ce temps est venus d’horizons est composée pour la circonstance, mise en révolu. Sortie du silence, miraculée de l’oubli, la différents. Un musique et le plus souvent dansée. Rien de voix des Marquises se fait entendre et rayonne plus naturel. Comme il est naturel au retour dans tout le Pacifique comme « la culture qui événement et surtout de la chasse de tendre la peau du gibier pour n’est pas morte ». Les jeunes ont harcelé la le signe d’une culture en faire un pahu (un grand tambour). Comme mémoire des anciens. Certains ont eu recours marquisienne qui il est évident de placer sa voix juste ce qu’il aux écrits de ceux-là même qui avaient muselé s’affirme à voix haute. faut au-dessus ou en-dessous des autres, ou leurs ancêtres, non sans en avoir préalablement bien en contre-chant, spontanément. Naturelle consigné les mœurs et coutumes. Les tuhuka

Texte / Text : anne teta’i (à taiohae) aussi la curiosité face à la nouveauté. Qu’un (les maîtres du savoir) les plus hardis se Photos / Pictures : alain betrancourt navigateur sorte de ses cales un saxophone sont autorisés à combler par l’inspiration les ou un violon, on s’y intéresse, on essaie une lacunes d’une transmission dramatiquement petite improvisation avec les moyens du bord, interrompue. > 92 For the first time in their long history, the Marquesas held a contemporary music festival this past May 23-24 on the island of Nuku Hiva. This large gathering brought musicians together from the archipelago as well as from other horizons. This event was a sign that Marquesan culture is asserting itself loud and clear.

A familiar ambiance, professional quality musicians, simple as that, every time. They emerge into broad daylight, most notably music, a naturally magnificent setting with a never complain about the crowing roosters with the Matavaa, the Festival of Marquesan sense of the sacred and freedom like the wind, or the neighbor’s sound effects. Instead, Arts, whose popularity has continued to rise rock musicians arm in arm with traditional they integrate them into the sounds of the since its inception in 1987. Marquesan culture dancers…you are at the Eo Himene, the first landscape. The Marquesas have suffered has been saved, revived. But why stop there? festival of contemporary music held in the silence too long. To just preserve it was simply not enough. To Marquesas, for an accelerated journey from restate the consistent oratory of the late and tradition to modernity. From each valley Survivor culture very missed Roo Lucien Kimitete, a key figure resonates a song, a drum, a ukulele. In each in the political and cultural awakening of the family, a guitar is always close by to strum a Perhaps you are aware of the sad history of this archipelago: “Our culture is alive: it must not prayer, ancestral chants, or even the last hit people decimated by epidemics and reduced remain frozen. Sing. Dance. Invent. Be free.” heard on the radio. A song composed for each to silence by a strong-armed evangelical The Matavaa could no longer suffice. Due to occasion is put to music and often danced. campaign from another time. That era is over. respect for tradition, it was out of the question There is nothing more natural. Just as it is The voice of the Marquesas, a miraculous for an electric guitar to be heard during the natural to stretch out an animal’s skin after the emergence from oblivion, has broken through Matavaa. Yet plenty of Marquesan households hunt to make a pahu (a large drum), it is just the silence to make itself heard and to radiate have amps, so a new performance space as common to alter one’s voice spontaneously throughout the Pacific as “the culture that became necessary for freedom of creative to place it exactly where it needs to be in a isn’t dead.” The younger generations have expression. And it was settled. With the chorus, either under or above other voices, or hounded the elders for their memory. Some and support of local authorities, the in a counter melody. It is also natural to be accessed the writings of the very people who ancestral stones of the Temehea archeological curious about new things. A sailor pulling out a suppressed their ancestors but not without site in Taiohae on the island of Nuku Hiva saxophone or a violin from the boat’s hold will first recording their manners and customs. trembled for two days this past May 23 and 24. peak a Marquesan’s interest. There will be an The boldest tuhuka (masters of knowledge) They trembled under the feet of dancers. attempt to improvise using whatever means now use inspiration to fill in the gaps of this They trembled with emotion to the polyphonic are available in rhythm to the waves, since the dramatically interrupted transmission. The chanting of local groups. They trembled with waves are there. In essence, Marquesans are famous Marquesan culture was then able to fear at the power of the pure, hard rockers.

Les auteurs compositeurs interprètes et Moetai avec le groupe Kiva / The composer-songwriter Fara and Moetai with the band Kiva

93 Découverte himene

>

Guitariste du groupe tahitien Pepena DJ Estéban Tuki du groupe Kiva / Tuki of music band Kiva Guitarist of the Tahitian band Pepena

> Et la fameuse culture marquisienne a émergé au grand jour, rencontres et d’échange a soufflé entre petits et grands, artistes et notamment à l’occasion du très apprécié « Matavaa », festival des public, dans une ambiance des plus chaleureuses. L’occasion pour arts marquisiens, dont la renommée ne fait que croître depuis 1987, le public de Nuku Hiva de découvrir le show du Kohumoetini Band date de sa création. Sauvée, donc la culture marquisienne. Vivante souvent entendu à la radio. L’occasion pour le groupe Keo Maita à nouveau. Mais pourquoi s’arrêter là ? Préserver ne suffisait plus. de présenter ses compositions inédites. L’occasion pour tous En écho, la harangue du très regretté Roo Lucien Kimitete, cette d’assister à du très grand spectacle avec le très impressionnant grande figure du réveil culturel et politique de l’archipel qui n’a groupe Tikahiri aussi visuel que sonore. Puis le lendemain se sont cessé de marteler : « Notre culture est vivante ; elle ne doit pas succédés sur scène le JM Band avec le répertoire de son prochain rester figée. Chantez, dansez, inventez, soyez libres... ». Le Matavaa CD, la petite Mélissa toute seule sur scène avec son ukulele, le ne suffisait plus. Par respect des traditions, il était hors de question chanteur et danseur Mata N’ganaoa de retour sur sa terre natale, d’y faire entendre une guitare électrique. Pourtant à la maison les Moetai avec ses paroles romantiques sur rythme folk rock, Fara amplis sont légion. Un nouvel espace scénique était nécessaire et son reggae composé spécialement pour le festival, Poiti de pour que souffle sans contrainte l’expression artistique ici et retour au pays avec de nouvelles chansons, le groupe de maintenant. Voilà qui est fait ! Avec la bénédiction et l’appui des Matafenua et son métissage sonore et, enfin, le phénomène Kiva autorités locales, les pierres ancestrales du site archéologique qui fait exploser un ru’u (une mélopée traditionnelle) en musique Temehea, à Taiohae, île de Nuku Hiva, ont tremblé deux jours électro. Le choc. Une révolution est en marche. Et le déjà fameux durant les 23 et 24 mai derniers. Tremblé sous les pas des danseurs groupe Pepena qui fait danser les foules aux Marquises comme à de haka. Tremblé d’émotion aux chants polyphoniques des Tahiti. Enfin, pour clôturer les festivités, les DJ Yannos et Esteban, groupes locaux. Tremblé d’effroi devant la puissance de rockeurs eux aussi venus de Tahiti, qui ont poussé à son paroxysme l’énergie purs et durs. des festivaliers. On n’avait jamais vu ça aux Marquises. Ni un tel programme, ni une si belle scène (œuvre collective de bonnes Des participants investis. volontés, dont professeurs et élèves du collège technique) éclairée et sonorisée par les meilleurs professionnels, à savoir l’entreprise In Créativité, diversité et plaisir des oreilles et des yeux, tel était le phase de Tahiti, ni une telle proximité avec les artistes sincèrement programme. Alors sous le parrainage du chanteur Andy Tupaia, venus à la rencontre des gens. Grâce à la volonté de quelques-uns les artistes encore méconnus des îles de Ua Pou, Nuku Hiva et soutenue par l’enthousiasme de tous, au concours des autorités Hiva Oa ont partagé la scène avec de prestigieux groupes venus et à l’aide des compagnies Aranui, Air Tahiti, OPT, Eau Royale, de Tahiti juste pour le plaisir de faire plaisir (petit budget ; pas de Hanavai, et d’autres encore, un nouvel événement culturel est né cachet). Des autres îles de l’archipel s’étaient déplacés ; le sculpteur en Polynésie avec lequel il faudra désormais compter. La question de flûtes nasales Joselito et le luthier en ukulele, Rura. Et l’esprit de de la date de la prochaine édition est déjà sur toutes les lèvres !

94 Invested participants

Creativity, diversity, and pleasure for the eyes and ears were on the agenda. Under the wing of singer Andy Tupaia, little-known artists from the islands of Ua Pou, Nuku Hiva and Hiva Oa shared the stage with prominent bands from Tahiti just for the pleasure of providing pleasure (with a small budget and no compensation). Joselito, a nasal flute sculptor, and ukulele maker Rura, arrived from other islands in the archipelago. The spirit of encounters and exchanges flowed warmly between young and old, artists and spectators. This was a chance for the people of Nuku Hiva to see the Kohumoetini Band that is often heard on the radio. It was an opportunity for the band Keo Maita to share their original material. It was the moment for all to see an amazing visual and musical performance by the impressive band Tikahiri. The next day, the JM Band went on stage with songs from their next CD. Tiny Melissa was by herself on stage with her ukulele. Singer and dancer Mata N’ganaoa was back on his native soil. Moetai performed his love songs to folk rock rhythms. Fara played reggae composed exclusively for the festival. Poiti came to his home country with new songs. The group Matafenua from Hiva Oa shared their musical fusions, and lastly, the phenomenal Kiva exploded with an electronic version of a ru’u (traditional chant). Amazing. A revolution was now underway. The famous band Papena made crowds dance in the Marquesas like they do in Tahiti. To close the festivities, DJs Yannos and Esteban, who also came from Tahiti, pushed the festival- goers’ energy to the limits. No one had ever seen anything like this before in the Marquesas. There had never been such a programme or such a beautiful stage (a collective volunteer effort between students and teachers of the technical school) with professional lights and sound provided by the company In Phase from Tahiti. There had also never been such proximity to musicians who came out to sincerely greet the public. Thanks to some peoples’ passion supported by everyone’s enthusiasm, from the help of the authorities and sponsorship from the companies Aranui, Air Tahiti, OPT, Eur Royale, Hanavai, and others, a new cultural event has emerged in French Polynesia that we can be sure of from now on. The topic of next year’s date is already on everyone’s mind!

Pour se replonger dans l’ambiance du festival ou simplement l’imaginer grâce aux magnifiques photos de Lionel Gouverneur (PhotoMarquises), rendez vous sur la page Facebook « festival Eo himene ». To relive the ambiance of the festival, or to simply imagine it thanks to the spectacular photos of Lionel Gouverneur (PhotoMarquises), head to the Festival Eo Himene Facebook page.

95 Découverte himene

Le célèbre groupe Tikahiri / The Tahitian Band Tikahiri

エオ・ヒメネ-マルケサスの声 2014年5月23・24日、マルケサス諸島ヌクヒバ島で、現代の音楽のフェスティバルが開催され た。ポリネシアの伝統音楽ではなく、ポップ・ミュージックを始めとする今日の音楽をテーマと したフェスティバルが開催されるのは、マルケサスの長い歴史上初めてのことである。記念すべ きこのフェスティバルは、地元マルケサスのミュージシャンとジャンルの異なるゲストミュージ シャンとの素晴らしい出会いの場となり、ミュージックイベントの範囲を超えて、マルケサスの 人々の文化が声高らかに歌いあげられた。

雰囲気は家族的でも内容と質はプロそのも 狩りから戻ったら、パフ(大型のポリネシ かろうじて生き残った文化 の。ステージの背景はマルケサスの雄大な アの太鼓)を作るために獲物の皮を干すの 自然。そして、神聖さを尊重するセンスと が当たり前。誰かが歌い出したら、それに マルケサスの悲しい歴史を知る人は多いだ 自由の風。舞台の上では、ロックスターが 合わせて高く、低く、あるいは対旋律の歌 ろう。その昔、マルケサスでは疫病のた ポリネシアンダンスのダンサーと腕を組ん 声が自然に出てくるのも当たり前。 めに住民が大量死した。伝統音楽やダンス で熱演中・・・。ここは、マルケサス諸島 珍しいものに対して興味を示すのも、ここ は、ヨーロッパから布教に来た宣教師たち で初めて開催された現代の音楽フェスティ では自然なことだ。ヨットマンが船室から によって厳しく弾圧された。 バル「エオ・ヒメネ」のステージ。伝統か サキソフォンやバイオリンを取り出せば、 そして、今や時代が変わった。静寂の時代 ら現代への転換が、早回しで進んでいる。 興味津々で、ぶきっちょでも即興でなんと をくぐり抜け、忘却の危機から奇跡的に蘇 マルケサスの島々では、切り立った渓谷の か波のリズムに乗った曲をひねり出す。と ったマルケサスの人々の歌声は、「死を逃 どの谷間からも歌や太鼓、ウクレレの響 にかく、マルケサスの人たちは、単に生ま れた文化」として人々の耳に届き、太平洋 きが聞こえるし、どの家にもギターがあっ れながらのミュージシャン、いつでも音楽 全域に響きわたるようになった。 て、賛美歌や昔の歌、ラジオから聞こえた と一体の人たちである。マルケサスでは、 マルケサスの若者たちは、老人たちを質問 最新ヒット曲位はいつでも弾けるようにス 雄鶏の鳴き声やお隣さんのスピーカーの大 攻めにして古い記憶を掘り起こした。中 タンバイしているという土地柄だ。ちょっ 音響に不満をこぼすなどということは絶 には、老人たちが先祖の記録を封じ込めた とした催しの度に、その場に応じた即興の 対になくて、それも環境の一部だと解釈す とさえ解釈できる昔の風俗やしきたりを書 歌詞に曲をつけて歌が始まり、そのうちダ る。それというのも、マルケサスの人たち き留めたメモまで調べた若者さえいる。ま ンスも始まる。マルケサスでは、これ以上 は、過去にあまりにも「静寂」に苦しんだ た、ツフカ(tuhuka、学識者)と呼ばれ 自然なことはない。 からだ。 る長老の中にも、悲劇的に中断された伝統

96 文化の欠落した部分を、果敢にもインス 意欲的な参加アーティスト ォークロックのリズムに乗せてロマンチッ ピレーションで補おうと試みる者が出てき クな歌詞を歌い上げたモエタイ、フェステ た。このようにして、名高いマルケサス文 創造性と多様性、そして聴覚視覚で感じる ィバルのために特に制作したレゲエを披露 化が再び蘇ったのだ。マルケサス文化の祭 喜び。これが、エオ・ヒメネのプログラ したファラ、新曲を持って里帰りしたポイ 典であるマルケサス芸術フェスティバル「 ムだ。イベント後援者のひとり、歌手のア ティ、ヒバオア島のフュージョン系グルー マタヴァア」は、1987年の創設以来評判 ンディ・トゥパイアが見守る中、ウアポウ プ、マタフェヌアなどだった。マルケサス を呼び、人気が上昇する一方である。 島、ヌクヒバ島、ヒバオア島からやって来 伝統の歌「ルウ(ru’u)をエレクトロミュ このようにして、マルケサス文化は消滅を た無名のローカルアーティストたちが、タ ージックにアレンジしたキヴァは会場にシ 逃れた。しかし、ではそれだけでいいの ヒチの有名グループとステージを分けあっ ョックとセンセーションを巻き起こし、マ か?という疑問がここで出てくる。保存す た。フェスティバルの予算は限られている ルケサスのミュージックシーンが大きく変 るだけでは不十分というわけだ。この意見 ために出演者はノーギャラで、タヒチのミ 遷していることをありありと示した。人気 にこだまするように聞こえてくるのが、マ ュージシャンたちは、「みんなに喜んでも 抜群のグループ、ペペナのステージでは、 ルケサス文化の復興とマルケサスの政治的 らうという喜び」のためだけに、フェステ タヒチ公演と同じ様にマルケサスでも観客 な目覚めの立役者で、今は亡きロー・ルシ ィバルにやって来た。 が総立ちで踊り出した。そしてフェスティ アン・キミテテのいつものお説教である。 ミュージシャン以外にも、ノーズフルート バルを締めくくったのは、同じくタヒチか 「マルケサス文化は生きた文化だから、 (鼻笛)の装飾彫刻をするジョゼリト、 ら来たDJ、ヤノスとエステバンで、すで 凝り固まったままではいけない。歌い、 ウクレレ製作者のルラなどがマルケサスの に高揚したフェスティバルのエネルギーを 踊り、そして新しい息吹を自由に吹き込ま 島々から来場した。こうして、有名無名の さらに盛り上げ、頂点に押し上げた。 ねば!」 アーティスト同士、また演奏者と聴衆の間 これほどの充実したプログラム、これだけ つまり、「マタヴァア」フェスティバルだ に、和気あいあいとした雰囲気の中で出会 見事なステージ(舞台装置は技術中学の教 けでは不十分になってきた。マルケサスの いと交流が花開いた。 師と生徒たちの熱意で制作されたもので、 伝統尊重の意味で、マタヴァアでエレキギ 地元ヌクヒバの聴衆にとっては、フェステ 照明と音響も最高のプロであるタヒチの専 ターの演奏などは問題外だが、一方、現代 ィバルは、ラジオでよく耳にするクフモエ 門企業インフェイズが担当)、そしてアー のマルケサスではアンプのある家庭はザラ ティニ・バンドによるショーを実際に見る ティストがこれほど聴衆の身近にやって来 なのが事実である。そこで、伝統文化の制 機会となった。また、ロックグループ、ケ て出会いを求めるコンサートは、マルケサ 約を受けることなく、今日のマルケサス オ・マイタにとっては、フェスティバルは スでかつて行われたことがなかった。 の音楽を思い切り表現できるような新たな 未発表の作品を披露する機会だった。そし フェスティバルは、行政機関の協力と、協 機会の必要性が認められ、さっそくプロジ てフェスティバルに参加した全員にとっ 賛企業のアラヌイ、エア・タヒチ、OPT、 ェクトが実行に移された。こうして、地域 て、フェスティバルは、ビジュアル的にも ミネラルウォータのロワイヤル、ハナヴ 行政機関の認可と支援を得て、去る5月22 音楽的にも印象的なティカヒリをはじめと ァイほかの後援のおかげでもある。こうし ・23日の2日間、ヌクヒバ島タイオハエで するグループのパワフルなコンサートを堪 て、新たなカルチャーイベントがポリネシ 「エオ・ヒメネ」のフェスティバルが開催 能するすばらしい機会だった。 アに生まれたからには、今後は年間スケジ された。会場となったテメヘア遺跡の古い フェスティバル2日目にステージに立った ュールにしっかりと書いておかなければな 石は、コンサートの大音響に共鳴して震 アーティストは、もうすぐ発売予定のCD らない。すでに、来年のフェスティバルの え、ハカを踊るダンサーの足元の地響きで からナンバーを披露したJMバンド、ウク 日付がみんなの話題になっている。 震え、ローカルの多声合唱グループの歌声 レレを持ってたった一人でステージに立っ に感動して震え、正統ハードロックの全開 た愛らしいメリッサ、故郷に戻ってきたマ アンヌ・テタイ(ヌクヒバ島タイオハエにて) パワーに圧倒されて震え、つまりは震えっ タ・ンガナオアの歌手とダンサーたち、フ ぱなしだった。

もう一度フェスティバルの雰囲気に浸りたい、あるいは単にフェスティバルをもっと知りたい方は、写真家リオネル・グーヴ ェルヌール(フォト・マルキーズ所属)のすばらしい写真を満載したFacebook「festival Eo himene」へ。

97 Sport Artisanat Danse Evènement Agenda Crafts Dance Event ahiti to u risme S almon - T atiana_ © T Du 4 au 5 juillet July 4-5 Courses du Heiva

© matarevaphotos.com Les fêtes du mois de juillet font la part belle aux Du 3 au 19 juillet danseuses et danseurs, aux chanteuses et chanteurs mais aussi aux sportives et sportifs. Une grande course July 3-19 de pirogues (va’a) est organisée entre Tahiti et Moorea et les tenues polynésiennes sont de rigueur : pareu et Heiva i Tahiti couronnes de fleurs ! Les meilleurs s’affrontent dans les C’est le festival culturel à ne pas manquer en Polynésie. Il y a évidemment les catégories juniors, séniors et vétérans en V6. meilleurs groupes de chant et de danse qui s’affrontent sur la place To’ata, mais aussi tous les artisans qui présentent leurs créations, sans oublier les athlètes qui Heiva canoe races s’affrontent dans des courses deva’a (pirogues), de porteurs de fruits ou encore Dancers and singers highlight the festivities of July, but so do ceux qui tentent, avec leur lance, d’atteindre une noix de coco placée sur une mât athletes. A big canoe race takes place between Tahiti and à 9,50 mètres de hauteur. Les festivités du Heiva i Tahiti se célèbrent depuis 134 Moorea, and wearing Polynesian pareo and crowns of flowers ans. Et les participants comme le public ne s’en lassent pas ! is essential! The best of the best will race V6 canoes to com- pete in junior, senior and veteran categories. This is French Polynesia’s premier cultural festival. Obviously, the best singing and dancing groups will compete on the To’ata stage; however, all the artisans will be Tahiti – Moorea presenting their creations. Without forgetting to mention the athletes who will go head Renseignements / Information : www.ftvaa.pf to head in va’a (canoe) and fruit carrying races and javelin throwers who will attempt to target a coconut placed atop a 9.5 meter mast (32 ft high). The Heiva i Tahiti festivities have been celebrated for the past 134 years, and spectators and participants alike never tire of this festival.

Tahiti – Papeete Renseignements / Information : Maison de la culture : (+689) 54.45.44 www.heiva.pf • http://www.tahiti-tourisme.com/discover/events.asp

2 juillet © dr July 2 Le 5 juillet Cérémonie du Umu ti, July 5 marche sur le feu Vini Ukulele Festival 2014 Traditionnellement, cette cérémonie est liée Beaucoup de musique et d’improvisation avec ce à la cuisson au four traditionnel de racines de concours d’instruments musicaux autour d’experts

almon - tahiti to u risme S almon - tahiti atiana_ ti, une tubercule, pour se prémunir des effets du ukulele de Tahiti et d’autres îles du Pacifique. Le © T de la saison sèche et faire face à la disette. Une concours se déroule dans un hôtel de la baie de Cook, à marche sur le feu précédait la cuisson afin de vérifier la présence des dieux. Si les Paopao. Un interlude musical pendant la Tahiti Moorea prêtres parvenaient à marcher sans se brûler sur les pierres chauffées à blanc, cela Sailing Rendez-vous (TMSS). Pour les amoureux, les signifiait qu’ils pouvaient accomplir avec succès la suite de la cérémonie. Le public connaisseurs et les autres, juste curieux, du ukulele. est donc invité à suivre le célèbre tahua Raymond Graffe pour marcher sans risque sur le brasier, dont la température des pierres en surface varie entre 640 et 1200°. Vini 2014 International Ukulele Festival Be prepared for lots of music and improvisation with this Umu ti ceremony musical instrument competition featuring ukulele experts Traditionally, this ceremony involved cooking the roots of the ti tuber in traditional ovens from Tahiti and other islands in the Pacific. The competition to protect against the effects of the dry season and food scarcity. Walking on fire occurred takes place in a hotel in Cook’s Bay, Paopao, Moorea. This will before cooking in order to verify the presence of the gods. If the priests managed to walk be a wonderful musical interlude during the Tahiti-Moorea across the white-hot stones without getting burned, it meant they could successfully per- Sailing Rendez-vous. This event is for those enamored by the form the rest of the ceremony. The public is invited to watch the famed tahua Raymond ukulele, as well as connoisseurs, or anyone who is just cu- Graffe walk risk-free across the fire in which the stones have a surface heat between 640° rious. and 1200°. Moorea – Paopao Tahiti - Mahana Park (689) 58.26.25 / (689) 78.23.05 Renseignements / Information : +(689) 78 54 75 Email : [email protected] 98

Sport Artisanat Danse Evènement Crafts Dance Event

Du 4 au 6 juillet July 4-6 Tahiti - Moorea Sailing Rendez-Vous (TMSS) La Tahiti Moorea Sailing Rendez-vous - ou TMSS pour les intimes - est un rallye amical. Les touristes, les plaisanciers et la population locale fêtent la navigation mais également les traditions polynésiennes. Au programme : course de pirogues, course de porteurs de fruits, lever de pierre, concours de coco râpé, etc.

Tahiti - Moorea Sailing Rendez-Vous (TMSS) The Tahiti - Moorea Sailing Rendez-Vous—known as TMSS—is a friendly rally. Tourists, to u risme © gregoy b oissy - tahiti amateur yachtsmen, and locals celebrate sailing and Polynesian traditions. On the agenda: Du 18 au 19 juillet pirogue races, fruit-carrying races, stone lifting, coconut grating competitions, etc. July 18-19 Tahiti – Moorea Renseignements / Information : Archipelagoes (689) 28.08.44 «Te Aito Va’a» http://www.pacificpuddlejump.com/about.html C’est au tour des adeptes de la course en solitaire (V1) de montrer leur force. Les rameurs devront avaler une dizaine de kilomètres le plus rapidement possible. Les 100 meilleurs seront qualifiés pour la course du Super Du 12 au 14 juillet Aito. It is time for solo canoe racing enthusiasts to demonstrate July 12-14 their power. The paddlers will have to conquer about 10 km Heiva Tu’aro Ma’ohi (6 mi) in the fastest time possible. The top 100 paddlers will qualify for the Super Aito event. Ce concours permet aux athlètes des cinq archipels de la Polynésie française Tahiti - Papeete de s’affronter en sports traditionnels. Des Renseignements / Information : (689) 73.16.99

© nicolas perez - tahiti to u risme © nicolas perez - tahiti ateliers de démonstration et d’initiation www.superaito-tahiti.com sont même organisés dans le cadre du développement des sports traditionnels et de l’initiation à la jeunesse. Pour tous ceux qui oseraient défier les champions.

Heiva Tu’aro Ma’ohi This event assembles athletes from all five-island groups in French Polynesia to compete in traditional sports. There will be demonstration and initiation workshops organized within the framework of the development of traditional sports and initiation for youth. This is for all those who would dare challenge the champions.

Tahiti – Punaauia – Musée de Tahiti et des îles Renseignements / Information : (689) 50.31.11 or email [email protected]

Le 14 juillet July 14

Festivités du 14 Juillet Le 25 juillet La célébration de la «Fête du 14 juillet» July 25 se manifeste, comme dans tous les territoires français, par un défilé militaire Mahana Pae : Te mau faura’o

© dr avec la présence des autorités officielles. Les moyens de transport Les militaires seront parés de leurs plus beaux atours pour défiler sur l’avenue Pouvana’a a Oopa où traditionnellement des tribunes sont installées. Après A Papeete, c’est tous les mois la fête avec ce rendez-vous le protocole, le plaisir avec des danses et des chants traditionnels à voir et à devenu mensuel : le Mahana Pae. En juillet, les moyens écouter dans les jardins de la résidence du haut-commissaire de la République en de transport seront le thème des animations. Polynésie française. Mahana Pae : Te mau faura’o – means of Festivities of July 14 transportation The celebration of July 14 starts, as in all French territories, with a military parade and the In Papeete, every month is a celebration with this event that presence of official authorities. The military will sport their finest attire to parade down has turned into a monthly affair: the Mahana Pae. In July, the Pouvana’a a Oopa Avenue where traditionally, podiums were installed, After the protocol, theme of each activity will be “means of transportation.” it is onto fun with watching traditional dances and listening to singing in the residential Tahiti - Papeete gardens of the High Commissioner of the Republic in French Polynesia. Renseignements / Information :(689) 50.40.30 Tahiti - Papeete Email : [email protected] Renseignements / Information : (689) 46.87.51 site : www.tahiti-tourisme.pf 100

Sport Artisanat Danse Evènement Crafts Dance Event

Le 14 juillet July 14 Courses du Heiva : Super Tauati Près de 1 500 participants, hommes et femmes, vont participer à cette grande

© ftvaa.pf course de pirogues dans la rade de Papeete. On retrouvera les catégories habituelles : juniors, séniors et vétérans en V16. Ce sera la dernière des festivités du Heiva i Tahiti.

Heiva canoe racing: Super Tauati © matarevaphotos.com Almost 1500 competitors, men and women, will take part in this large canoe race taking place in Papeete’s harbor. There will be the usual categories: juniors, seniors, and veterans Août et septembre racing V6 canoes. This will be the last V6 racing event in the Heiva i Tahiti festivities. August and September Tahiti – Papeete Te Hura Nui Renseignements / Information : (689) 45.05.44 • [email protected] • site : www.ftvaa.pf Séance rattrapage pour ceux qui auraient raté le Heiva ou simplement séance pour revoir encore les danseuses et danseurs du Heiva i Tahiti. Et que le meilleur, avec les gagnants du concours qui Le 26 juillet reviennent en petite formation sur des scènes plus July 26 intimes. C’est tous les vendredis en soirée, de 19 h à 20 h, au Méridien. La première partie est assurée Va’a ta’ie par l’école de danse Te Tama Ahi (danseurs du couteau de feu). Les pirogues à voile ou va’a ta’ie étaient l’unique moyen de transport des Te Hura Nui Polynésiens. Aujourd’hui disparues pour This is a catch-up session for those who missed the Hei-

© nicolas perez - tahiti to u risme © nicolas perez - tahiti laisser place aux catamarans modernes, va or for those who wish to re-watch the dancers of Heiva elles naviguent à nouveau pour le plus grand bonheur des spectateurs. Rendez- i Tahiti. The best competitors will return to a much smal- vous sur le site du Mahana Park à Paea pour assister à ce superbe spectacle. ler stage. This will take place every Friday evening from 7pm to 8pm at the Méridien hotel. The fire-knife dancers Va’a ta’ie of Te Tama Ahi dance school are the opening act. Sailing canoes, or va’a ta’ie, were once the only means of transportation for Polynesians. They disappeared to make way for modern catamarans, yet they will sail once again and Tahiti - Punaauia marvel viewers. Rendez-vous to Mahana Park in Paea to watch this superb spectacle. Renseignements / Information : (689) 47.07.07

Tahiti - Paea [email protected] Renseignements / Information :(689) 50.31.11 or [email protected]

Du 9 au 26 août August 9-26 Air Tahiti Nui Von Zipper Trial & Compétition internationale de surf durant laquelle s’affrontent sur la vague mythique de Teahupo’o, les meilleurs surfeurs du monde professionnel. Evidemment, les Polynésiens n’auront d’yeux que pour Michel Bourez, surfeur tahitien, classé parmi les cinq premiers mondiaux. Cette compétition sera précédée des Trials Air Tahiti Nui Von Zipper Surfing, qualificative pour la Billabong Pro Teahupoo.

Air Tahiti Nui Von Zipper Trial & Billabong Pro Teahupoo This international competition brings the best professional surfers in the world to come up against the mythical Teahupo’o wave. Polynesians will obviously have their eyes glued to Tahitian surfer Michel Bourez, who ranks among the top five surfers in the world. The Air Tahiti Nui Von Zipper Surfing Trials, a qualifying event for the Billabong Pro, will precede this competition. Tahiti – Papeete Renseignements / Information : (689) 43.86.93 (689) 29.68.76 • [email protected] www.surf.pf © S teeve_ D ickinson - asp w orld

102 Bonnes Adresses

103 Sport Artisanat Danse Evènement Crafts Dance Event

Du 28 juillet au 7 août July 28 – August 7 Festival international de Papeete Afin de maintenir les arts et les traditions, rien de mieux qu’un festival ! Celui-

ci propose des musiques et danses du © philippe b acchet monde. L’occasion d’échanges culturels et artisanaux pour les artistes de différents Du 25 septembre au 5 pays. Ce festival se déroulera dans les octobre jardins de l’Hôtel de Ville de Papeete, September 25 – October 5 avec la participation des agglomérations

© matarevaphotos.com de Papeete, Moorea et Raiatea. Foire agricole International Festival of Papeete Animaux, plantes, fleurs, arbres… La foire agricole Nothing perpetuates art and traditions more than a festival! This festival proposes world occupera le site de Vaitupa à Faa’a durant trois dance and music. This is the occasion for cultural and artisanal exchanges between artists semaines. Les professionnels de l’agriculture vous from several different countries. This festival will take place in the gardens of the l’Hôtel feront découvrir la diversité et la richesse de la flore de Ville in Papeete and is made possible due to a partnership between Papeete, Moorea, locale, voire endémique de la Polynésie française. and Raiatea. L’occasion aussi pour les enfants d’aller caresser une vache ! Tahiti – Papeete Renseignements / Information : (689) 73.56.12 or [email protected] Agricultural Trade Show Animals, plants, flowers, trees…for three weeks, the agricultural trade show will take over the Vaitupa site in Faa’a. Professional agriculturalists will inform you about Du 29 au 30 août the diversity and richness of local flora endemic to July 26 French Polynesia. This is also the time for children to have the opportunity to pet cows! Super Aito Va’a Tahiti – Papeete 24e édition de la course de pirogues en Renseignements / Information : (689) 42.81.44 individuel avec les 100 meilleurs rameurs du «Te Aito». La course se déroule sur deux étapes : Mahina – Papeete (place Toata) et Moorea – Papeete (place Toata). almon - tahiti to u risme S almon - tahiti atiana_

© T Rien que les meilleurs, donc.

Super Aito Va’a This 24th annual solo pirogue racing competition features the top 100 paddlers of the Te Aito race. The course takes place in two stages—from Mahina to Papeete (to Place To’ata) and from Moorea to Papeete (to Place To’ata). Only the best will compete here.

Tahiti – Papeete Information : (689) 73.16.99 • [email protected] • http://www.ftvaa.pf

Le 29 août Le 26 septembre August 29 September 26 Mahana Pae : Te Mahana Pae: Te ti / Auti ou ‘aeto’erau - Le bien-être Cordyline terminalis Le Mahana Pae du mois d’août sera dédié Le Mahana Pae se colore : la fleur Te ti ou Auti est au bien-être. Rendez-vous donc en ville à l’honneur pour ce rendez-vous festif mensuel de de Papeete pour les trucs et astuces vous Papeete. facilitant et vous embellissant la vie. Mahana Pae: Te ti/Auti plant or Cordyline terminalis. Mahana Pae: Te ‘aeto’erau – Wellbeing Mahana Pae becomes colorful: the te ti flower, or auti, is August’s edition for Mahana Pae is dedicated to wellbeing. Rendezvous to Papeete for the feature of this month’s festive monthly event in tricks and tips that will enhance your life. Papeete. Tahiti – Papeete Tahiti - Paea Renseignements / Information : www.tahiti-tourisme.pf Renseignements / Information :(689) 50.40.30 [email protected] • www.tahiti-tourisme.pf 104 Bonnes Adresses

105 Sport Artisanat Danse Evènement Crafts Dance Event

A partir du 1er septembre Starting September 1 Exposition annuelle des îles Sous-le-Vent 13e édition pour l’exposition annuelle des artisans des îles Sous-le-Vent. De quoi trouver son bonheur ou des idées cadeaux parmi une multitude d’objets issus du

© tim-mckenna.com savoir-faire des artisans polynésiens. © dr Annual Artisan Exposition of the Leeward Islands This is the 13th annual exposition of artisans of the Leeward Islands. There is something Le 26 septembre for everyone, as well as gift ideas within a multitude of items skillfully created by September 26 French Polynesian artisans. Soirée électro : Gregori Tahiti - Faa’a Klosman Renseignements / Information : (689) 54.54.00 • [email protected] Evénement à Tahiti avec la venue du célèbre DJ Gregori Klosman, étoile montante de l’électro présent derrière les platines des plus grands clubs Le 27 septembre d’Europe et d’Amérique du Nord. Une grande soirée avec une star qui va faire chavirer le Dance Floor ! September 27 Parce que Tahiti, ce n’est pas seulement la musique Tahiti Barbecue Contest traditionnelle mais aussi toutes les musiques ! - Sélections Raiatea L’important c’est la fête et elle sera au rendez-vous ! Evening of house music: Gregori Klosman Les meilleurs artisans culinaires du This event in Tahiti features the famous DJ Gregori barbecue se rencontrent en compétition. Klosman, rising star of the house music scene who is Il ne s’agit de faire cuire une côtelette mais bien d’innover sur la fabrication et la visible behind the turntables of the biggest clubs in présentation des outils de cuisson, mais Europe and North America. This promises to be a huge aussi sur les recettes, sauces et ingrédients. evening with a star who will rip up the dance floor! In Tahiti, there is not only traditional music, but all kinds

© pacific event management © pacific On ne gardera que les meilleurs ! of music. What is important is the party, which is Tahiti Barbecue Contest – Raiatea Selections definitely on the agenda. The finest artisan barbecue chefs will come together and compete in this event. It is not only about cooking ribs; but also about making and presenting innovative cooking Tahiti - Radisson Tahiti - 21 h/ 3 h • 9 pm/ 3 am utensils as well as developing recipes, sauces, and ingredients. Only the best will win! Renseignements / Information : (689) 26 74 89 Email : [email protected] Raiatea – Vaiaau Renseignements / Information : (689) 23.79.39 ou Email : [email protected]

106 Bonnes Adresses

107

Monde World

Japon Découverte JAPON

Texte & photos / text & pictures : David Michaud - lejapon.fr

Japan Neiges japonaises The snows of Japan

Le Japon est cisaillé en son centre par une cordillère de titre de « Fujisan, lieu sacré et source d’inspiration artistique », plus de 900 kilomètres. Ces Alpes japonaises traversent il offre un magnifique point de départ pour la découverte des donc la grande île principale de Honshu du centre jusqu’au montagnes japonaises. Le tour le plus touristique est d’aller nord. Elles doivent la popularisation de leur nom au révérend à Hakone depuis Tokyo par le train Romance Car, à partir Walter Weston (1860-1940), missionnaire et alpiniste anglais de la station de Shinjuku. Arrivé à destination vous pourrez vivant au Japon sous l’ère Meiji (1868-1912). Amoureux de ces commencer par les grandes forêts de cèdres centenaires montagnes, il deviendra le père de l’alpinisme japonais. Au traversées par l’ancienne route du Tokaido qui permettait de nord du pays se trouve l’île de Hokkaido tout aussi célèbre relier Edo (ancien nom de Tokyo) à Kyoto. Cela vous mènera pour ses chaînes montagneuses et l’incroyable qualité de sa droit sur le lac Ashinoko qui offre un très joli point de vue neige, attirant chaque année des milliers d’étrangers amateurs sur le Fuji San. De nombreux restaurants bordent le lac, alors de ski. Sapporo, la capitale régionale, accueillera d’ailleurs les prenez le temps d’y prendre un bon repas avant d’embarquer Jeux Olympiques d’hiver de 1972, quant aux Alpes japonaises, sur un bateau pirate pour rejoindre le téléphérique qui vous elles se verront attribuer les Jeux de 1998 à Nagano. emmènera aux sources de souffre. Là, vous pourrez déguster Le Mont Fuji, appelé plus communément Fuji San, par signe de un œuf cuit à la vapeur de souffre qui, dit-on, permet de respect, reste la plus haute montagne du Japon avec ses 3776 rallonger la vie. Le soir, rien de mieux, après de longues mètres d’altitude. Ce volcan, toujours actif mais n’ayant pas marches, que de séjourner dans un des nombreux ryokan connu d’éruption depuis 1707, est très prisé pour son ascension (auberges traditionnelles) de la vallée qui ont tous des onsen, l’été (de début Juillet à fin Août, par les randonneurs avertis les célèbres bains thermaux japonais, souvent en extérieur. dont nombre d’entre eux tenteront l’aventure nocturne pour Des lieux magiques quand il neige. Vous vous relaxerez dans pouvoir admirer depuis son sommet le lever du soleil. Classé leur eau naturellement chaude, de source volcanique, tout en au patrimoine mondial de l’UNESCO le 22 Juin 2013 sous le admirant la nature avoisinante.

110 A mountain range of more than 900 the rising sun from the summit. Classified Japanese Alps : kilometers long (560 mi) slices through as a UNESCO World Heritage Site on June traditional villages the middle of Japan. Known as the 22, 2013 under the title, “Fujisan, sacred and ski slopes Japanese Alps, they span from the center place and source of artistic inspiration,” of the large main island of Honshu up to Fujisan provides a magnificent departure Of course, when one speaks of Alps, ski the north. They owe their name to the point to discover Japanese mountains. slopes come to mind; but for those who are Reverend Walter Weston (1860-1940), The most touristic route involves going not very athletic, before jumping onto one an English missionary and mountain to Hakone via the Romance Car train of the hundreds of slopes that make up climber who lived in Japan during the from the Shinjuku Station in Tokyo. Once the Japanese Alps, you may want to start Meiji era (1868-1912). Enamored by these at your destination, you can begin at the by visiting one of the many traditional mountains, he became the initiator of majestic ancient cedar tree forests which villages and other historical sites that Japanese mountain climbing. The island line the Old Takaido Road that connected are found along this mountain chain. Why not begin with Takayama, known of Hokkaido is located to the north of Edo (Tokyo’s ancient name) to Kyoto. This for its historic districts and numerous the country, which is also famous for its road will take you straight to Ashinoko distilleries and bars that specialize in mountain chains and the incredible quality Lake, which offers a beautiful view of what is commonly known as Sake, but of the snow, which attracts thousands of Fujisan. There are many restaurants that should be called by its formal name foreign skiing enthusiasts. The regional around the lake, so you can enjoy a good Nihonshu (literally “Japanese alcohol”), in capital of Sapporo hosted the 1972 winter meal before boarding a pirate ship to the order to appreciate tasting the real thing. Olympic Games; whereas Nagano in the aerial tramway that will take you to the Since free tastings are on the agenda, it Japanese Alps became the site of the 1998 sulfur springs. There, you can taste eggs would be wise to end the evening in one of Games. boiled in sulfur that allegedly add years to the local inns before leaving. The next day, Mount Fuji, more commonly known by your life. At night, there is nothing better you should consider visiting Shirakawago Fujisan as a sign of respect, is the highest after long walks than to stay in one of the village (45 minutes by bus), which is mountain in Japan at 3776 meters (12,388 numerous ryokan (traditional inns) of the famous for its houses with thatched roofs, ft). The still active volcano that has not valley that all have onsen, the famous of which some are guesthouses that erupted since 1707 is very popular for Japanese thermal baths usually found offer a unique, timeless experience. To summer climbing for prepared hikers outside. It is magical when it snows. You transition into the slopes, nothing beats from the beginning of July to the end of can relax in the water that is naturally hot a stop in the town of Matsumoto, which August. A number of them will attempt from a volcanic source while admiring the at several kilometers from Nagano, offers a nocturnal adventure in order to admire surrounding scenery. the best views over the mountains. >

111 Découverte JAPON

Alpes japonaises, des villages bâtisses et intérieurs modernes. En famille, vous pourrez aller traditionnels aux pistes de ski au parc national d’Azumino pour, l’hiver, y faire de la luge, construire des igloos, parcourir des labyrinthes de neige et Bien sûr, quand on parle des Alpes, vient naturellement à pratiquer bien d’autres activités, permettant d’amuser les l’esprit l’image des pistes de ski. Mais, pour les moins sportifs, petits comme les grands. Plus on se rapprochera de Nagano, avant de vous lancer sur l’une des centaines de pistes que plus les pistes de ski seront nombreuses. Il y en a pour tous les comptent les Alpes japonaises, le mieux est de commencer niveaux, allant des familiales à celles olympiques. L’avantage par la visite d’un des nombreux villages traditionnels et qu’offre le Japon est que les jours de vacances des salariés autres lieux historiques que compte la cordillère. Pourquoi locaux étant rares en semaine, les pistes sont vides, ouvertes ne pas commencer par Takayama, connu pour ses quartiers généralement pour accueillir le matin les sorties scolaires, historiques et ses nombreuses distilleries/revendeurs d’alcool ce qui donne l’impression d’avoir des pistes privées l’après- spécialisées dans ce qu’on appelle communément du saké midi pour ceux qui s’y aventureraient. Et si vous n’êtes pas mais que l’on devrait plutôt nommer par son sens plus strict sportif, de nombreux onsen vous attendent pour vous relaxer nihonshu (littéralement « alcool japonais ») afin d’apprécier ou photographier les singes des neiges qui s’y prélassent, le goût du « vrai ». Les dégustations gratuites étant de la comme ceux du parc Jigokudani Yaen (les animaux sont en partie, il sera sage de finir le soir dans une des auberges de liberté) à Yamanouchi à côté de Nagano. Les stations de ski la ville avant de partir. Le lendemain, visiter le village de les plus fameuses des Alpes japonaises se trouvent autour Shirakawago (à 45 minutes de bus) célèbre pour ses maisons de Nagano et au Nord dans la préfecture de Yamagata, avec aux toits de chaumes, dont certaines proposent le gîte, offrant notamment Zao Onsen et ses célèbres monstres de neige (les une expérience unique hors du temps. arbres totalement couverts de neige donnent l’impression Pour faire la transition avec les pistes de ski, rien de mieux d’être une armée de monstres). Vous venez en mai et pensez qu’un arrêt dans la ville de Matsumoto qui, à quelques avoir raté la neige, et accessoirement les cerisiers en fleurs kilomètres de Nagano, offre l’un des meilleurs points de (célèbres Sakura), vous aurez droit à une séance de rattrapage vue sur la chaîne alpine. En bonus, cet arrêt vous permet dans les Alpes ! Direction l’Alpine Road où vous comprendrez de visiter l’un des rares châteaux originaux du Japon qui pourquoi les pistes de ski au Japon sont si prisées, car n’a jamais été détruit ni par les guerres internes, ni par une bénéficiant certaines de plus de 15 mètres d’enneigement. Si catastrophe naturelle. Un petit quartier historique, à côté, tant de monde se presse en ce mois de mai pour y aller c’est permet de flâner de boutiques en cafés mélangeant anciennes que le spectacle qu’offre la nature est assez exceptionnel. >

112 > As a bonus, you can visit one of the rare original castles of Japan that was not destroyed by internal wars or natural disasters. A small historic district next to it allows for a stroll throughout boutiques and cafés that merge ancient buildings with modern interiors. For family outings, there is Azumino National Park to go sledding in winter, build igloos, navigate snow mazes and engage in many other activities that are fun for children and adults alike. The closer you get to Nagano, the more ski slopes there are. There are slopes for every skill, whether for families or at an Olympic level. An advantage that Japan offers is that vacation days for local salaried workers are rare during the week, so the slopes are empty. They are generally used in the mornings for school field trips, so for those of you who dare to venture out in the afternoons, it will feel like you have your own private slopes. If you are not athletic, there are many onsen in the area for rest and relaxation, or you could photograph snow monkeys who are just hanging out, such as those in Jigokudani Yaen Park in Yamanouchi, close to Nagano (the animals roam free). The most famous ski areas in the Japanese Alps are around Nagano and to the north in the administrative center of Yamagata, notably with Zao Onsen and its legendary snow monsters (the trees are completely covered in snow and look like an army of monsters). If you arrive in May, you may think you have missed the snow and the cherry blossoms (the famous Sakura); however, you will be able to catch up in the Alps! Through taking the Alpine Route, you will understand why the ski slopes in Japan are so much in demand, for some of them are more than 15 meters deep (50 ft). If so many people flock to the Alps during the month of May, it is because nature offers quite an exceptional spectacle. Transportation to the Alpine Route is quite an undertaking. From the Ogizawa you can order the famous curry plate, in you have it! After all these transfers, you Station parking area, you must take the which the rice is molded into a dam). From can take a quiet stroll towards the Alpine electric Kanden Trolley to Kurobe Dam. the other side of the dam, you will take Route and admire the 17 meter high (56 You can get to the Ogizawa Station via the Kurobe Cablecar to connect with the ft) walls of snow that border the road that a shuttle bus that leaves from the JR Tateyama Ropeway before taking another the bus takes. You’ll also see some skiers Omachi train station (at Kurobe Dam, electric bus, the Tateyama Trolley. There who have ventured off the slopes.

113 > Les transports pour arriver jusqu’à l’Alpine Route sont tout qui en fait aujourd’hui un des principaux greniers du Japon) autant étonnant : en effet du parking de Ogizawa (vous pouvez occupée par le peuple indigène Aïnous. En 1868 Sapporo sera y aller avec une navette bus à partir de la station de train JR désignée comme capitale régionale et l’on ressent clairement Omachi) on doit prendre le Kanden Trolley Bus (bus électrique), l’influence étrangère dans l’urbanisme de la ville qui héberge pour arriver au barrage Kurobe Dam («Dam» signifie barrage, et une des plus célèbres et anciennes brasseries du pays dont le vous pourrez y prendre leur fameux curry avec le riz qui forme nom est logiquement : Sapporo. un barrage dans l’assiette), où l’on prendra, de l’autre côté de Ce qui marque assez vite quand on arrive à Sapporo ce sont les ce dernier, le Kurobe Cablecar (funiculaire), pour enchaîner étoiles rouges un peu partout qui, avec le froid ambiant, donne directement avec le Tateyama Ropeway (téléphérique) et enfin un côté très soviétique à l’ensemble. Bienvenue donc dans prendre un autre bus électrique : Tateyama Trolley Bus ! la ville de la bière Sapporo dont le logo est une étoile rouge ! Ça y est ! Après tous ces changements vous pourrez marcher On peut commencer la découverte depuis la gare centrale tranquillement vers l’Alpine Route et admirer les murs de neige par le Hokkaidōchō kyūhonchōsha. Il est un des premiers qui bordent la route empruntée par les bus, atteignant jusqu’à bâtiments gouvernementaux d’ Hokkaido. Bien que la ville ait 17 mètres de haut ! Vous apercevrez aussi quelques skieurs été officiellement reconnue comme ville en 1868, ce n’est qu’en s’aventurant à du hors piste. 1888 que ce bâtiment a été construit dans un style américain pour accueillir la commission de développement de la région. Sapporo, bière, sculptures géantes et ski ! Ensuite, vous pouvez enchainer la visite de la Clock Tower, avant d’arriver sur le grand parc Odori qui commence par la Sapporo Sapporo offre très certainement le plus large choix d’activités TV Tower. Construite en 1957 et d’une hauteur de 147 mètres, elle hivernales du Japon. Cinquième ville japonaise en nombre possède une plate-forme d’observation à 90 mètres, accessible d’habitants (environ 2 millions) et la troisième en superficie. par ascenseur de 9h00 à 22h00. Cette zone accueille l’hiver le La fondation de Sapporo trouve son origine en 1866 juste avant très célèbre Sapporo Snow Festival (du 5 au 11 Février depuis le début de l’ère Meiji. Ce sont les étrangers qui pousseront le 1950) et ses sculptures géantes de neige (plus de 25 mètres de développement de la région (notamment d’un point vue agricole large et 15 mètres de haut). >

114 Sapporo, beer, giant to the town of Sapporo beer, whose lunch. To do this, take the route towards sculptures and skiing! logo is a red star! You can have your the Susukino district—renowned for its first taste at the main station next to numerous restaurants, karaoke, bars, Sapporo certainly offers the best Hokkaidōchō kyūhonchōsha, one of the and hostess bars—but also for its Ramen selection of winter activities in Japan. It first government buildings of Hokkaido. Yokocho (Ramen Alley), where you is the fifth largest Japanese city as far Even if the city was officially recognized will indeed find joy, unless you prefer as the number of inhabitants (about 2 as such in 1868, it was not until 1888 one of the tiny neighboring food dives. million) and the third largest due to its that this building was constructed in an Afterwards, take a walk around town surface area. Sapporo was founded in American neo-baroque style to house towards the Nijo Market, then onto 1866 just before the beginning of the the region’s development committee. the Sapporo Factory, which is an old Meiji Era. Foreigners pushed for the Afterwards, you can add in a visit to Sapporo beer factory transformed into agricultural development of this region the Clock Tower before getting to the a huge shopping center. There, you can occupied by the indigenous Ainu people, Sapporo TV Tower located in the large warm up before returning at nightfall which turned Sapporo into one of the Odori Park. Built in 1957 and 147 meters to admire the magnificently illuminated principal granaries in Japan today. high (483 ft), it has an observation deck ice and snow sculptures of the Sapporo In 1868, Sapporo was designated as at 90 meters (295 ft) that is accessible Snow Festival, as well as enjoy various the regional capital, and the foreign by elevator from 9:00 a.m. to 10:00 p.m. outdoor spectacles, such as high-flying influence is very evident through the Every winter since 1950, this area has snowboarding stunts set to DJ music. urban development of the city, which welcomed the very famous Sapporo Ski buffs have the choice between many is home to one of the oldest and most Snow Festival from February 5-11 with slopes that are close enough to the famous brasseries in the country. Its its giant snow sculptures that are more city, such as the Teine ski area, which name is understandably Sapporo. What than 25 meters wide (82 ft) and 15 is accessible by a 20-minute train ride. you will notice right away upon arriving meters high (50 ft). After a short walk This is perfect for a roundtrip during the in Sapporo are the red stars everywhere, through these fleeting works of art, day before heading back to Sapporo for which with the prevailing cold, add a don’t miss a chance to taste Sapporo’s an evening of celebration. very Soviet vibe to the area. Welcome famous Corn-Butter-Miso-Ramen for

115 Découverte JAPON

> Après une petite balade au milieu des œuvres éphémères, ne manquez pas à midi l’occasion de déguster le célèbre Corn- Butter-Miso-Ramen de Sapporo ! Pour cela, en route vers le quartier de Susukino, connu pour ses nombreux restaurants, karaokés, bars, bars à hôtesses... mais aussi Ramen Yokocho (la rue commerçante des ramens) où vous trouverez forcément votre bonheur, à moins que vous n’optiez pour un des petits bouis-bouis d’à côté. Ensuite, baladez-vous dans la ville en direction du marché Nijo puis de la Sapporo Factory, qui est une ancienne usine de bière de la marque Sapporo transformée en un grand centre commercial. Là, vous pourrez vous réchauffer avant de retourner, le soir venu, admirer les sculptures de glace et de neige magnifiquement éclairées du Sapporo Snow Festival, et profiter des différents spectacles en plein air comme celui de sauts en snowboard sur des musiques de discothèque. Pour ce qui est du ski, vous aurez le choix entre de nombreuses stations plus ou moins proches de la ville comme par exemple celle de Teine, qui est accessible après 20 minutes de train et s’avère être parfaite pour un aller retour dans la journée, pour festoyer le soir à Sapporo.

Festivals de montagne Hiver comme été Sapporo reste le plus célèbre festival d’hiver, mais les autres La montagne offre un terrain de jeu qui attirera tout autant les régions montagneuses ne sont pas en manque, du Chichibu randonneurs que les amoureux de poudreuse, ainsi que ceux Festival (2 et 3 décembre) dans la région de Saitama, au Snow qui veulent passer un moment en famille. Hiver comme été, Festival de Iwate (début février) en n’oubliant pas le très fou la montagne au Japon représentant plus de 70% du territoire Nozawa Onsen Dosojin Matsuri (15 janvier) qui consiste en offre une variété incroyable de décors qui, du fait de leur un combat de feu pour enflammer un sanctuaire éphémère faible altitude (les plus hauts sommets tournent autours de sur lequel sont montés les hommes dans leur 42ème année, 3000 mètres), ne demandent pas de conditions physiques protégés par ceux dans leur 25ème année (ce sont des années exceptionnelles pour en profiter. considérées maudites au Japon).

Où Dormir Hoshino Resort Tomamu : ensemble hôtelier composé entre autre de deux immenses tours semblant seules au milieu des pistes en plein centre de la vallée, offrant une vision surréaliste. Site Internet : http://www.snowtomamu.jp/winter/english Adresse : Nakatomamu, Shimukappu-Mura, Yufutsu-Gun, Hokkaido 079-2204

Où Manger Sapporo Beer Museum : situé dans l’ancienne brasserie Sapporo, il y a une partie musée et une autre restaurant où vous pourrez prendre le repas Genghis-Khan à base de mouton et de légumes, dont l’offre nourriture/boisson à volonté pour moins de 5000 Yens, saura satisfaire votre appétit après une bonne journée sur les pistes ! Adresse : 9-1-1 Kita 7 Johigashi, Higashi Ward, Sapporo, Hokkaido 065-8633 Tel. : 011-748-1876

116 Mountain festivals

Sapporo remains the most famous winter festival, but the other mountain regions do not lack festivals either. There is the Chichibu Festival (December 2 and 3) in the Saitama region and the Iwate Snow Festival (beginning of February). There is the unforgettable and very wild Nozawa Onsen Dosojin Matsuri fire festival (January 15), which consists of a battle to set fire to an ephemeral sanctuary staged by men who are 42 and 25 years old (which are considered unlucky years in Japan).

Where to stay Hoshino Resort Tomamu : This hotel complex includes two immense towers that appear to be by themselves smack in the middle of the valley, offering surreal views. Web site: http://www.snowtomamu.jp/winter/english/ Address: Nakatomamu, Shimukappu-Mura, Yufutsu-Gun, Hokkaido 079-2204

Where to eat Sapporo Beer Museum : located in the old Sapporo brasserie that is split into a museum and a restaurant where you can order the all you-can-eat-drink Genghis-Khan special of mutton and vegetables for about 5000 yen ($50) that should take the edge off your appetite after a great day on the slopes. Address: 9-1-1 Kita 7 Johigashi, Higashi Ward, Sapporo, Hokkaido 065-8633 Tel. : 011-748-1876

Winter as well as summer The mountains offer a playground that attracts hikers just as much as powder lovers, as well as those who want to have a family holiday. Mountains in Japan comprise more than 70% of the landscape, and winters and summers alike both offer an incredible array of scenery. Due to their low altitudes (the highest peaks reach 3000 meters/9800 ft), the mountains do not require exceptional physical fitness to enjoy them.

117 Agenda Sport Exposition Spectacle Evènement Exhibition Performance Event

Du 4 au 27 juillet Du 25 au 27 juillet July 25-27 July 4-27 Festival d’Avignon

© dr The NZ Art Show Fondé en 1947 par Jean Vilar, Le salon NZ Art Show est la plus grande surface d’exposition et de vente grande figure de la culture d’art de la Nouvelle-Zélande. Le prix moyen de vente des œuvres d’art est française, le Festival d’Avignon de 650 NZ$. Et le choix est vaste : une centaine d’artistes exposent dans une est aujourd’hui l’une des plus

large variété de styles. © dr importantes manifestations The NZ Art Show is the largest exposition and art sale in New Zealand. The average internationales de spectacle vivant contemporain. Chaque price of a piece of art is 650 NZ$. The choice is vast. Hundreds of artists expose their année, Avignon devient une véritable ville-théâtre avec des art in a variety of styles. dizaines de lieux de représentation accueillant les amoureux du théâtre. Le programme est composé d’une trentaine de Nouvelle-Zélande – Wellington / New Zealand – Wellington spectacles dans la programmation officielle - le in - mais Information : http://artshow.co.nz/ aussi de plusieurs dizaines d’autres en «off».

New Orleans Jazz & Heritage Festival Jusqu’au 28 juillet Founded in 1947 by Jean Vilar, an important figure in French culture, Until July 28 the Festival d’Avignon is today one of the most important interna- tional expressions of contemporary live theatre. Every year, Avi- Matariki Festival à gnon turns into a true theatrical town with dozens of venues wel- Auckland coming theatre buffs. The program has about thirty plays in its © dr official schedule, but there are also several dozen other shows not Les célébrations traditionnelles à l’occasion du nouvel an des Maori ont listed. lieu à la levée de la constellation d’étoiles Matariki (Pléiades). À l’origine, cette fête était destinée à faire entrer les Maori en communion avec la Terre. France – Avignon Elle est aujourd’hui l’occasion de montrer le respect porté à la nature. Des Information : www.festival-avignon.com festivités qui ont une place à part dans le calendrier maori. Matariki Festival in Auckland Traditional celebrations in honor of the Māori New Year take place for the rising of Du 4 au 6 juillet the Matariki star constellation. This festival originally marked the communion July 4-6 between the Māori and the earth. Today, it is the occasion to show respect for nature. These festivities have a special place on the Māori calendar. Eurockéennes de

Nouvelle-Zélande, Queenstown / New Zealand – Auckland Belfort Information : www.matarikifestival.org.nz Le festival pop-rock de l’Est de la France peut se vanter d’une programmation de plus en A partir de juillet © dr plus riche chaque année avec beaucoup, beaucoup de têtes d’affiche ! Pour l’édition 2014, Starting in July on pourra entendre Stromae, Détroit (Bertrand Cantat et Pascal Humbert), Metronomy, Benjamin Clementine, Shaka New Zealand Ponk, Robert Plant & The Sensational Space Shifters, Patrice, International Film Fauve, Gaetan Roussel, Franz Ferdinand et bien d’autres

© dr Festival encore !

Dans la foulée des festivals de cinéma de Wellington, Auckland, Dunedin et Eurockéennes Festival in Belfort Christchurch, une belle sélection de films est projetée dans d’autres villes This Pop-Rock festival in the East of France boasts a lineup that du pays, à partir de juillet jusqu’au mois de novembre. gets bigger and better every year with many big name acts. For the 2014 edition, you can listen to Stromae, Détroit (Bertrand Cantat Festival d’Avignon and Pascal Humbert), Metronomy, Benjamin Clementine, Shaka In the midst of all the film festivals taking place in Wellington, Auckland, Dunedin Ponk, Robert Plant & The Sensational Space Shifters, Patrice, and Christchurch, a large selection of films will be shown throughout other cities Fauve, Gaetan Roussel, Franz Ferdinand, and many more! around the country from July until November. France - Belfort Nouvelle-Zélande / New Zealand Information : www.nziff.co.nz/2014/auckland Information : www.eurockeennes.fr

Le 21 juillet / July 21 and 22 Lady Gaga in concert She needs no introduction ! Time magazine has even been Lady Gaga en concert pegged her as the second most influential woman of the past On ne présente plus la dame ! Elle a même été classée ten years after Aung San Suu Kyi. Every one of her concerts is deuxième femme la plus influente sur ces 10 dernières quite an event, and she will be on stage at Staples Center in années par le Time Magazine, après Aung San Suu Kyi. Los Angeles in July. Lady Gaga is not just about music, it is Chacun de ses concerts est un événement et elle sera about the art of living. sur la scène du Staples Center à Los Angeles au mois de juillet. Lady Gaga, ce n’est pas seulement de la musique, USA - Los Angeles - Staples Center Information : www.staplescenter.com 118 © dr c’est un art de vivre. Du 9 au 18 Du 1er au 4 août août August 1-4 August 9-18 Garma Festival Le Nisei Week C’est dans le Territoire du Nord que ça se

© dr (Festival japonais) passe, sur le site de Gulkula. Garma Festival

Pendant deux semaines, la petite Tokyo de Los Angeles sort ses © dr est l’un des événements les plus intenses plus beaux atours. Le Nisei Week est un festival mettant en valeur de l’Australie. Ce festival est dédié aux Yolngu, un peuple aborigène la culture et l’héritage de la communauté américano-japonaise. habitant le nord de l’Australie. « Yolngu » signifie « gens » dans la Danse, bal, tournoi, démonstration de karaté, festival du tofu… De langue parlée par ce peuple. Ces quelques jours sont l’occasion de quoi satisfaire toutes les envies. découvrir l’une des plus vieilles cultures du monde (plus de 40 000 ans). L’art local, les traditions mais aussi des débats sont organisés sur Nisei Week (Japanese Festival) les difficultés rencontrées par la tribu dans la société actuelle. For two weeks, Little Tokyo in Los Angeles puts on its finest celebration. Garma Festival Nisei Week is a festival that highlights the culture and heritage of the Ame- This festival takes place in the Northern Territory on the Gulkula Site. The rican-Japanese community. With dancing, a coronation ball, tournaments, Garma Festival is one of the most significant indigenous events in Australia. karate demonstrations, a tofu festival…there is something for everyone. It is dedicated to the Yolngu, an aboriginal people living in Northern Australia. USA – Los Angeles “Yolngu” means “people” in their spoken language. These few days provide an Information : www.japanese-City.com • www.niseiweek.org opportunity to discover one of the oldest cultures in the world (more than 40,000 years). The festival will feature local art and traditions, as well as debates over the challenges that the tribe faces in modern society.

Jusqu’au 19 Australie – Nhulunbuy octobre Information :http://www.yyf.com.au Until October 19

Exposition : 18 et 19 septembre © dr Jeff Koons September 14-28 Jeff Koons connaît sa première grande rétrospective à New York. Cet artiste américain, très influent sur la scène contemporaine, Justin Timberlake est notamment connu pour ses œuvres pop kitsch provocantes. en concert Cent vingt de ses créations les plus emblématiques seront © dr visibles lors de cette exposition. Créées entre 1979 et aujourd’hui, Plus qu’un concert, c’est à un spectacle époustouflant que Justin elles reprennent les concepts du ready-made, de la fabrication Timberlake convie ses fans. Six Grammy Awards, 16 millions d’albums industrielle ou de la culture de masse. vendus : l’artiste originaire de Memphis fait de tout – producteur, acteur, chanteur, musicien – mais il le fait très bien. A l’aise dans tous Exhibition - Jeff Koons: A Retrospective les styles, il joue du piano, de la guitare, chante sur du rythm & blues, Jeff Koons experiences his first large-scale retrospective assessment in de l’electro ou du rap. What else ? Oui, il danse aussi. New York. This American artist, very influential on the contemporary scene, is renowned for his provocative pop kitsch work. One hundred and Justin Timberlake in concert twenty of his most emblematic works will be on display for this exhibit. More than just a concert, Justin Timberlake offers this mind-blowing spec- Created between 1979 and today, his work reflects the concepts of rea- tacle to his fans. After six Grammies and 16 million albums sold, this artist dymade, industrial fabrication and mass culture. originally from Memphis does it all – produces, acts, sings, and plays music – and he does so very well. At ease with all styles, he plays piano, guitar, and USA – New York – Whitney Museum sings rhythm and blues, electro, or rap. What else? Oh yes, he dances, too. Information : www.whitney.org Australie – Docklands – Etihad Stadium Information : www.etihadstadium.com.au Du 13 au 16 juillet July 13-16 Du 14 au 28 Mitama Matsuri septembre © dr Pendant trois jours, le sanctuaire Yasukuni, situé au cœur de September 14-28 Tokyo, est éclairé par 20 000 lanternes provenant de tout le pays. Ce festival des lanternes est organisé depuis 1853. Le but Tournoi de sumos: est d’apaiser l’âme des Japonais morts à la guerre. Trois jours Aki Basho pendant lesquels, des défilés de chars, des démonstrations d’arts © dr martiaux, de koto (harpe japonaise), et du théâtre de nô sont Le sumo est un sport très populaire au Japon. Un des six plus grands également organisés. tournois annuels, le Aki Basho se dispute à Tokyo, au Kokugikan Sumo Hall. Les combats sont suivis fiévreusement par la population. Les For three days, 20,000 lanterns from all over the country light up the Ya- sumos sont ancrés dans les légendes et l’histoire du pays. sukuni Shrine, situated in the heart of Tokyo. This lantern festival has taken place since 1853. The goal is to appease Japanese souls killed du- Sumo tournament: Aki basho ring war. During these three days, mikoshi parades, martial arts demons- Sumo wrestling is a very popular sport in Japan. One of the six largest annual trations, koto (Japanese harp) as well as nô theatre performances are on tournaments, the Aki basho, takes place in Tokyo at the Kokugikan Sumo Hall. the agenda. The population excitedly follows the combats. Sumo wrestlers are deeply ent- renched into the legends and history of the country. Japan – Tokyo Information : www.autrementlejapon.com/fr Japan – Tokyo www.yasukuni.or.jp/english Information : www.sumo.or.jp/en

Air Tahiti Nui

Actualités

Relaxation

Pratique

121 © greg le bacon Actualités

Les Ambassadeurs d’Air Tahiti Nui The ambassadors of Air Tahiti Nui regarder le nombril», explique- Jansé Wesson: socially aware t-il. Les thèmes peuvent aussi reggae être douloureux comme sa “Iaorana, welcome to the island of Tahiti, feel great vibes chanson «Emilie» racontant in Tahiti!” It is hard to miss this lyric. The creator of the l’histoire d’une femme battue. success of “Iaorana” is Tahitian musician Jansé Wesson Son nom de scène reflète son who has since ranked at the top of the charts. This hit is engagement : «J’ai choisi not his first. To his credit, there is also “Petit Soldat” (little ‘Wesson’ car les mots ont soldier), “Emilie” which received more than 57000 views plus d’impact que les armes.» on YouTube, and “Loin d’ici” (Far from here), which made Jamais négatives, les chansons © dr the Pacific Top 20. de Jansé Wesson sont des Designated an Air Tahiti Nui ambassador for his Jansé Wesson, du hymnes et des slogans. Né en contributions to promoting Tahiti, Jansé Wesson has reggae engagé France et polynésien par sa always been immersed in music. As an adolescent, he and mère, il chante son attachement «Iaorana, welcome to the island some friends tried their luck “just for laughs,” according to au Fenua. «Iaorana», écrit et Tahiti, prends des bonnes him. Then he became a sound engineer and today he is a chanté avec Jmi Sissoko, fait vibes à Tahiti !» Impossible producer. He produces the show “Studio Session Live” on le buzz sur Internet. Le bleu que ce couplet vous ait the channel Polynésie Première. A key artist in the fenua, clair du ciel se mêle au bleu échappé. Auteur de ce succès he also shares the mike with other singers, such as K-Reen, foncé de la mer, la grandeur appelé «Iaorana», l’artiste Lola, Jmi Sissoko, Baby K-Pone…because Jansé Wesson des montagnes contraste avec tahitien Jansé Wesson occupe does not only do music, he composes pertinent messages la profondeur des vallées, et désormais les premières places and surrounds himself with the best in order to spread les vahine en pareu dansent des charts ! Jansé Wesson n’en them. He explains, “As artists, we have a responsibility. au rythme du ukulele… Le clip est pas à son coup d’essai ! We must think about the people who listen to us rather en est désormais à plus de 60 On citera ainsi «Petit Soldat», than just ourselves.” Themes can also be raw, such as 000 vues sur Youtube. «40% des «Emilie» dont le clip compte 57 in the song “Emilie,” which tells the story of domestic personnes qui l’ont vu sont de 400 vues sur Youtube et «Loin violence. His stage name reflects his commitment: “I métropole. C’est positif. J’aime d’ici», en tête du classement chose ‘Wesson’ because words can have more impact than parler du fenua et de sa part de du Top 20 Pacifique. Promu weapons.” Always positive, Jansé Wessons’s songs entail rêve. C’est un endroit à part. Les «Ambassadeur» Air Tahiti Nui anthems and catch phrases. gens qui disent bonjour avec pour ses actions en faveur de Born in France with a French Polynesian mother, he sings un grand sourire, c’est unique la promotion de Tahiti, Jansé about his attachment to the fenua (homeland). “Iaorana,” au monde ! C’est important Wesson baigne dans le son co-written and performed with Jmi Sissoko, has gained de renouer avec ses racines. depuis toujours. Adolescent, il internet popularity: “The light blue of the sky fuses with Je suis fier de représenter le s’essaie avec un «petit groupe the deep blue of the sea, the grandeur of the mountains fenua.» «Iaorana» fera partie pour rigoler» selon ses mots. stands out against the depth of the valleys, and vahine du deuxième album de Jansé Puis il devient ingénieur du son wearing pareu dance to the rhythm of the ukulele…” The Wesson, actuellement en et il est aujourd’hui producteur : video has 60,000 views so far on YouTube. Jansé Wesson préparation : «Moana» doit l’émission «Studio Live Session» adds, “40% of the viewers are from France. This is great. I sortir à la rentrée. «’Moana’, sur la chaîne Polynésie Première, love singing about the fenua and its dream-like qualities. c’est mon prénom et c’est aussi c’est lui également! Désormais It is place all its own. People greet you with a big smile, ‘océan’ en tahitien. L’océan, artiste incontournable du which is unusual in this world! It is important to reconnect c’est tantôt calme, tantôt agité Fenua, il partage son micro with one’s roots. I am very proud to represent the fenua.” et puis c’est 70 % de la planète.» avec d’autres chanteurs : “Iaorana” will be on Jansé Wesson’s second album, Moana, Une douzaine de titres «100% K-Reen, Lola, Jmi Sissoko, Baby which he is currently working on. Moana is scheduled for reggae» composeront ce nouvel K-Pone… Car Jansé Wesson ne release in the fall. Jansé Wesson says, “’Moana’ is my first opus sur lequel on retrouvera fait pas juste de la musique, name, which means ocean in Tahitian. The ocean can be le célèbre groupe polynésien il adresse des messages et calm or agitated and comprises 70% of the planet.” This Manahune, Nuttea, K-Reen et s’entoure des meilleurs pour les new opus will contain a dozen songs that are 100% reggae Jimi Sissoko. Pour patienter, faire passer. «En tant qu’artistes, and will feature the famous Polynesian group Manahune, on peut toujours se remettre nous avons une responsabilité. as well as Nuttea, K-Reen, and Jmi Sissoko. While waiting, «Iaorana»… «Love the sea, love Il faut penser aux gens qui you can always replay “Iaorana”…“Love the sea, love the the sun, love the nature»… nous écoutent et arrêter de se sun, love nature.” 122 Yvon Le Gall: French Polynesian Special Correspondent After growing up in the privileged environment of Tahiti, Yvon Le Gall dramatically shifted his horizons, traveling the world with a video camera in hand to bear witness to the hottest topics. Head camera operator, director, and cinematographer, he works for all the main French TV stations (TF1, France 2, France 3, M6 and Arte), as well as for foreign channels. To his credit, he has more than a © dr hundred reports aired on news or themed programs such Yvon Le Gall, grand reporter polynésien as the highly regarded Envoyé Spécial (Special Envoy), Capital, Spécial Investigation, Infra Rouge (Infra Red) Après avoir grandi dans passion. Cette volonté de témoigner and Echappées Belles (Beautiful Vistas). In 15 years, he l’environnement privilégié de et cette curiosité l’ont conduit dans has traveled more than 35 countries without hesitating Tahiti, Yvon Le Gall a aujourd’hui les zones les plus «chaudes» de la to enter into areas of conflict and instability. radicalement changé d’horizon, planète et même les plus froides He explains, “It is rare to find people who add Iraq, parcourant le monde caméra au comme l’antarctique ! Afghanistan or Palestine to their list of countries poing pour témoigner de l’actualité A noter qu’il est même amené à they want to visit, myself included. However, being of la plus brûlante. Chef opérateur revenir sur ses terres natales pour Polynesian origin and raised in a surf and topless culture, de prise de vue, réalisateur et la réalisation d’un documentaire my chances of ever venturing to these lands were slim. cameraman, il travaille pour les intitulé «L’Odyssée Polynésienne». Perhaps it is my Breton ancestry that is responsible for principales chaînes françaises (TF1, Diffusé par Arte et tourné à Tahiti, this love of travel and exploration, or it may even be due France 2, France 3, M6 et Arte) ainsi dans l’archipel des Tuamotu et en to my cultural heritage that involves the huge Polynesian que pour des chaînes étrangères. A Nouvelle-Zélande, son sujet était le migrations in double pirogues.” son actif, il a plus d’une centaine peuplement des îles du Pacifique Originally from the commune of Faa’a in Tahiti, and born with mixed heritage from a Breton father and Chinese- de reportages diffusés danspar les premiers explorateurs Tahitian mother, he left Tahiti at 20 years-old and went des émissions d’actualité ou de polynésiens à bord de leur grande to France. He was drawn towards audiovisual studies at thématiques comme les très pirogue double de voyage. Yvon ETPA in Rennes, Brittany (school of photography and réputées Envoyé Spécial, Capital, Le Gall garde donc des liens gaming design). He graduated in 1997. Then he started Spécial Investigation, Infra Rouge avec son pays natal où il revient his journey as an assistant cameraman in cinema. et Echappée belle. En 15 ans, il a régulièrement. En décembre 2013, il He then decided to quit the world of fiction to dedicate parcouru plus de 35 pays n’hésitant a, notamment, été invité d’honneur himself to his passions—the news, reporting, and pas à se déplacer dans des zones de du Vini Film Festival aux cotés de documentaries. His curiosity, as well as his desire to bear conflits ou des régions instables. personnalités et de professionnels witness to events, has led him to the “hottest” zones on «Rares sont les gens qui mettent de l’audiovisuel polynésien, signe the planet as well as the coldest, such as Antarctica. l’Irak, l’Afghanistan, ou la Palestine, de son attachement à ses terres He was brought back to his birth country for the production sur leur liste des pays à visiter, j’en natales et aussi de sa volonté de of a documentary called L’Odyssée Polynésienne. Shot in fais partie. Pourtant, étant d’origine faire découvrir son métier et son Tahiti, New Zealand and the Tuamotu Archipelago, and polynésienne, élevé dans la culture travail. broadcast on the channel Arte, this film documents the surf et topless, je n’étais que très Yvon Le Gall était tout récemment history of the population of the Pacific islands by the first peu destiné à fouler ces terres. Il en Afghanistan pour la réalisation Polynesian explorers who arrived on their large double faut peut-être chercher ce goût du d’un reportage exceptionnel voyaging canoes. voyage et de l’exploration du côté consacré au Lieutenant Niloofar Regardless, Yvon Le Gall keeps strong ties to his native de mes origines bretonnes, à moins Rahmani, 22 ans, l’unique femme country where he regularly returns. In December 2013, he que ce ne soit l’héritage culturel des pilote de l’armée de l’Air Afghane. was the guest of honor of the Vini Film Festival alongside grandes migrations polynésiennes Un documentaire de 13 minutes media personalities and professionals in the Polynesian en pirogue double.» explique-t-il. qui a été diffusé début mars 2014 audiovisual industry. This reflects his attachment to his Originaire de la commune de Faa’a, dans l’émission Arte Reportage homeland as well as his desire to share his profession sur l’île de Tahiti, et enfant du de la chaine franco-allemande and his work. Yvon Le Gall was recently in Afghanistan métissage car né d’un père breton Arte, l’une des plus réputées de for the production of an exceptional report dedicated to et d’une mère tahitienne d’origine l’audiovisuel mondial, en mars the 22-year-old Lieutenant Niloofar Rahmani, the only chinoise, il quitte Tahiti à l’âge de 20 2014. Un superbe documentaire female pilot in the Afghani Air Force. This 13-minute ans pour la métropole. Il s’oriente réalisé avec Feurat Alani et Antoine documentary, produced with Feurat Alani, was broadcast vers des études audiovisuelles à Imbert. Aujourd’hui, Air Tahiti Nui at the beginning of March, 2014 on the program Arte l’ETPA de Rennes en Bretagne. Il a décidé d’apporter son soutien à Reportage on the Franco-German television station Arte, en sort diplômé en 1997. Ensuite, Yvon Le Gall, faisant de lui l’un des one of the most reputable in the world. Air Tahiti Nui il commence son parcours en ses ambassadeurs. Par son parcours supports Yvon Le Gall through designating him as one of tant qu’assistant cameraman et ses connaissances, il incarne its ambassadors. Through his journeys and knowledge, dans le cinéma. Puis, il décide bien les valeurs d’excellence, de he embodies the very qualities of excellence, personal d’abandonner l’univers de la fiction dépassement de soi et d’humanisme achievement and humanism that Air Tahiti Nui also pour se consacrer à l’actualité et aux que souhaite aussi véhiculer notre strives to convey. reportages et documentaires, sa entreprise. 123 ACTUALITES

Nos nouvelles cabines Our new cabins

Nous vous proposons de découvrir les fonctionnalités et équipements de nos nouvelles cabines en classe Poerava Business ainsi qu’en classe Moana. We invite you to experience the features and ammenities found in our new Poerava Business Class and Moana cabins

Le siège The seat • Réglage électrique du siège, • Electronic seat controls are inclinable à 160°. Le panneau de reclinable to 160°. The control panel contrôle se situe sur le dessus is located under the outside armrest de l’accoudoir extérieur de of each seat. It allows you to recline chaque siège. Il permet de régler the back of the seat, the headrest, l’inclinaison du dossier, de l’appui- and the footrest. tête ainsi que le repose pied. • The outside armrest of each seat • Les accoudoirs extérieurs de can be lowered through pushing the chaque siège peuvent être abaissés button that is located on the armrest. en appuyant sur le bouton situé sur • A lock that folds out to hang clothes ces mêmes accoudoirs. is located on the back of the seat • Sur le dossier du siège vous in front of you, as well as several faisant face, un crochet peut storage areas. se déplier pour suspendre vos vêtements. • Différents espaces de rangement sont disponibles sur le dossier du siège vous faisant face.

124 L’écran numérique Individual digital individuel screen Il est positionné sur le dossier du It is positioned on the back of the siège qui vous fait face. Il dispose seat in front of you. It has a standby d’une fonction veille. Il peut être function. It can be turned back on La tablette The tray remis en fonction par simple through touching the screen. In the Elle est rangée dans The tray is stored in the pression sur l’écran. La navigation Poerava Business Class, navigation au sein de nos programmes et l’accoudoir central. center armrest. To release of programs and content can be contenus peut se faire de deux Remontez la tablette et the tray, unlock it. To put done either by touch screen or manières en Poerava Business dépliez la. Pour la ranger, it away, place it into its Class : soit par navigation tactile remote control. la remettre dans sa position original position through soit par la télécommande. initiale en appuyant pressing lightly. légèrement. Liseuse Située en hauteur et sur le côté de chaque siège, elle peut être orientée librement et dispose d’un bouton individuel pour son allumage et son extinction. lamp Located above and on the side of each seat, it can be freely rotated and has its own power button.

Prise d’alimentation pour appareils La télécommande électriques Elle est située dans les accoudoirs extérieurs des sièges, Elle est située sous les accoudoirs sous le cache, et dispose d’un câble. Vous pouvez centraux des sièges et accepte naviguer dans les programmes en utilisant le bouton différents type de prises à différents tactile situé sur cette télécommande : une main se standards internationaux. matérialise alors sur l’écran que vous pouvez diriger Power outlet for via ce bouton tactile. La télécommande vous permet Ecouteur également de controler le volume sonore du système electronics Ils peuvent être branchés au vidéo, l’appel d’un personnel de bord et l’éclairage de This is located under the central système de vidéo à la demande votre place. armrests of the seats and accepts par la prise située dans l’accoudoir several types of international plugs. The remote control central de chaque siège. The remote control is located inside the outside armrests headphones under the compartment, and is attached to a cable. You They can be plugged into the video can navigate the programs through using the touch system on demand through the button located on the remote control. A hand appears socket that is in the central armrest on the screen that you direct with the touch button. The of each seat. remote control also allows you to control the volume levels of the video system, to call a flight attendant, and to light your area. 125 Le siège L’écran numérique • L’inclinaison de chaque siège, jusqu’à 118°, est Il est positionné sur le dossier réglable en appuyant sur le bouton situé sur du siège précédent. Il dispose les accoudoirs des sièges. d’une fonction veille. Il peut • Les accoudoirs de chaque siège peuvent tous être remis en fonction par être relevés intégralement. simple pression sur l’écran. The seat La navigation est tactile. Une alimentation électrique • Each seat reclines to 118° and is controlled par prise USB est disponible through pressing the button located on the seat sur le côté droit de l’écran armrest. pour de petits appareils • Each armrest can be completely lifted up. (Téléphones, lecteurs MP3,

tablettes). La tablette Elle est située sur le dossier du siège qui vous Digital screen fait face. Tournez le crochet la pour libérer. This is located on the back The tray of the seat in front of you. It The tray is located on the back of the seat in front has a standby function. It can of you. Turning the lock to release the tray. be turned back on through touching the screen. This is a touch screen navigation Ecouteur system. A USB power outlet is Il se branche sur le côté avalaible on the right side of droit des écrans. the screen for small electronics devices (phones, MP3 players, headphones tablets. Navigation is through Headphones plug is touch screen. A power outlet, located on the right side for plugs and USB, is available of your screen. on the right side of the screen. Partenariats et bureaux

Pour joindre air tahiti nui To reach air tahiti nui

TAHITI Rue Paul Gauguin BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti Tel : (689) 46 03 03 Fax : (689) 46 02 22 E-mail : [email protected] Web site : www.airtahitinui.com

ÉTATS-UNIS USA > LOS ANGELES 1990 E. Grand Avenue Suite 300 El Segundo, CA 90245 USA Tel : (877) 824 4846 (toll free) Fax : (310) 640 3683 > NEW YORK Réservations Tel : (877) 824 4846

FRANCE EUROPE 28, Bld St-Germain, 75005 PARIS Tel : (33) 1 56 81 13 30 / (33) 1 56 81 13 35 Fax : (33) 1 56 81 13 39 E-mail : [email protected] Web site : www.airtahitinui.fr Réservations Tél : (33) 08 25 02 42 02

AccorDS DE CODESHARES JAPON JAPAN CODESHARES AGREEMENTS Shin-Yurakucho Building 2nd Floor 1-12-1 Yurakucho, Chiyoda-ku, Tokyo Air Tahiti Nui consolide son réseau grâce aux partages de codes entendus avec ses partenaires : 100-0006 Japan Air Tahiti Nui strengthens its network according to the codeshares with its partners : Tél : (81) 3 62 67 11 71 Fax : (81) 3 32 11 00 80 E-mail : [email protected] Web site : www.airtahitinui.com

NOUVELLE-ZÉLANDE NEW ZEALAND c/o Discover The World Central Park, Building 5, Level 2 660 Great South Road Greenlane / Auckland 2025 AccorDS INTERLINES Mailing Address INTERLINE AGREEMENTS DX: EP82525 PO Box 39-366 Dans le cadre de l’implantation et du développement d’Air Tahiti Nui sur le marché, 75 accords “Interlines”ont Howick - Auckland 2145 été signés à ce jour avec d’autres transporteurs. Ces accords sont établis avec : Tel: (64) 9 972 1217 For the development of Air Tahiti Nui as well as the convenience of our interline connecting passengers, Air Tahiti Nui has Fax: (64) 9 972 1257 an interline agreement with the following 75 airlines : E-mail : [email protected] Web site : www.airtahitinui.co.nz › Aeroflot Russian Airlines › American Airlines › Eurofly › Malaysian Airlines › Aeromexico › Asiana › Eva Airways Corporation › Middle East Airlines / AUSTRALIE AUSTRALIA › Air Austral › British Airways › Finnair AirLiban C/O Discover the World › Air Berlin › Cathay Pacific › FlyBe Limited › Midwest Airlines Inc. Level 7, › Air Calin › China Airlines › Hahn Air Lines › Northwest Airlines 89 York Street › Air Canada › China Eastern Airlines / › Hawaiian Airlines › Philippine Airlines Sydney NSW 2000 › Air Caraibes PTA OK › Iran Air › Qantas Airways Tel: 1300 657 190 (toll free within Australia) › Air Europa › China Southern Airlines › Jalways › SN Brussels Airlines Fax: (64) 9 972 1257 Email: [email protected] › Air France › Compania Mexicana › Japan Airlines › TAP Air Portugal Website: www.airtahitinui.com.au › Air New Zealand de Aviacion › Jet Airways (India) › Thai Airlines › Air One › Airlines › KLM International › Air Pacific › Delta Airlines › Korean Air › United Airlines AIR TAHITI NUI CARGO FRET - FREIGHT › Air › Deustche Lufthansa › Lan Argentina › US Airways Tel : (689) 86 60 67 ou (689) 86 61 05 › Air Tahiti › Dragonair ( › Lan Chile › Vietnam Airlines Fax : (689) 86 61 38 › Alaska Airlines Dragon Airlines) › Lan Ecuador Corporation E-mail Général : [email protected] › Alitalia › El Al Israel Airlines Ltd. › Lan Peru › Virgin Atlantic › Alitalia Express › Emirates Airlines › LTU International Airways

127 RELAXATION EN VOL

ASTUCES DE VOYAGE TRAVEL BETTER Air Tahiti Nui se soucie de votre bien-être pendant le voyage. Air Tahiti Nui cares about your comfort and well-being during Comme nos vols sont «long courrier», vous restez assis et your flight. As all of our flights are long distance, you may inactif pendant de longues périodes. Le décalage horaire et be seated and inactive for long periods of time. Additionally, la perturbation des cycles de sommeil peuvent causer des the crossing of time zones and the disruption to normal désagréments. Afin d’améliorer votre confort et pour que le sleeping patterns could involve a potential discomfort. To vol se déroule dans les meilleures conditions, voici quelques stay healthy during the flight and improve your comfort level recommandations : we recommend the following :

NOURRITURE ET BOISSONS EATING AND DRINKING › Buvez au minimum un litre d’eau, voire deux, pendant le vol. › Drink at least one to two litres of water during your flight. › Drink juices frequently during the flight. › Buvez fréquemment des jus de fruits. › Avoid drinking coffee, tea and alcohol. › Évitez de boire du café, du thé ou de l’alcool, ou du moins buvez avec modération, If you do so, drink in moderation. These beverages increase the body’s dehydratation. car ces boissons augmentent la déshydratation. › Use a skin moisturizer to reduce drying effects of high altitude. › Utilisez une crème hydratante, afin d’éviter les effets de dessèchement dus › Remove contact lenses and wear glasses to avoid eye irritation. à la haute altitude. › Avoid over-eating as it may cause indigestion. › Retirez vos verres de contacts et portez des lunettes, afin d’éviter l’irritation des yeux. EXERCISES › Mangez sans excès, afin d’éviter une indigestion. We encourage you to do the following exercises. These exercises are designed to stretch certain muscle groups. We recommend you to do these exercises for four to five minutes every hour. You should occasionally walk down the aisle and EXERCICES try to avoid crossing your legs for long periods of time. IMPORTANT : If these exercises cause you any discomfort, please do not do them. The film played on Nous vous encourageons à faire les exercices indiqués sur la page ci-contre. Tiare TV can help you doing these exercices. Ravanui, Miss Tahiti 2001, is your Ils sont conçus pour relaxer certains groupes de muscles. Il est conseillé de guide. faire ces exercices pendant 5 minutes toutes les heures. Vous pouvez également marcher dans l’allée et éviter de garder les jambes croisées trop longtemps. IMPORTANT : si ces exercices devaient vous causer le moindre inconfort, nous ON DESCENT vous prions de ne pas les faire. Vous pouvez également réaliser ces exercices en On descent ears and sinuses may cause discomfort. Here are a few vous aidant du film diffusé sur Tiare TV. Ravanui, Miss Tahiti 2001, est votre guide. suggestions : Yawn or swallow frequently. Pinch your nostrils together and blow firmly into your cheeks with your mouth closed. If you are travelling with an infant feed or give your baby a pacifier during descent. These above actions help reduce the pressure between your middle ear chamber and your throat. À LA DESCENTE If you feel unwell during the flight, alert one of our cabin crew. Lors de la descente, vos oreilles et vos sinus peuvent vous incommoder. Voici Have a pleasant flight. quelques suggestions pour vous aider à équilibrer la pression entre oreille Air Tahiti Nui interne et gorge : bâillez ou avalez fréquemment, pincez vos narines, puis soufflez franchement en gardant la bouche fermée. Si vous voyagez avec un jeune enfant, donnez lui sa tétine pendant la descente. Si vous ne vous sentez pas bien pendant le voyage, prévenez l’un des membres de l’équipage.

Air Tahiti Nui vous souhaite un agréable voyage.

128 MOUVEMENT DES CHEVILLES POMPES FLEXION DU GENOU ROTATION D’ÉPAULE MOUVEMENT DES BRAS ANKLE CIRCLES FOOT PUMPS KNEE LIFTS SHOULDER ROLL ARM CURL

Levez les pieds du sol, Commencez avec les talons Levez une jambe avec D’un léger mouvement Commencez avec les bras dessinez un cercle avec à plat sur le sol, puis pointez le genou plié, tout en circulaire, voûtez les épaules à 90 degrés : les coudes vos orteils, et tournez vos pieds aussi haut que vous contractant le muscle de la vers l’avant, puis vers le haut, vers le bas et les paumes de simultanément un pied dans pourrez, avant de reposer vos cuisse. Reposez, puis passez à puis vers l’arrière et enfin vers mains vers le haut. Levez une le sens des aiguilles d’une pieds à plat sur le sol. Levez l’autre jambe. Répétez 20 fois le bas. main jusqu’à votre poitrine, montre et l’autre en sens ensuite les talons en gardant le mouvement pour chaque puis descendez-la tout en Hunch shoulders forward then contraire. Inversez le sens. les orteils au sol. Répétez le jambe. shift in an upward direction changeant de main. Faites Pour chaque mouvement, cycle pendant 30 secondes. cet exercice pendant 30 Lift leg with knee bent while then downward using a gentle, comptez 15 secondes. Répétez circular motion. secondes. Start with both heels on the contracting your thigh muscle. l’exercice à volonté. floor and point feet upwards as Alternate legs. Repeat 20 to 30 Start with arms held at a 90 times for each leg. Lift feet off the floor, draw high as you can. Then put both degree angle : elbows down, acircle with toes, simultaneously feet flat onthe floor. Then lift hands out in front. Raise moving one foot clock wise heels high, keeping the balls of handsup to chest and back and the other foot counter your feet on the floor. Continue down, alternating hands. Repeat clock wise. Reverse circles. Do cycle in 30 second intervals. this exercise in 30 second each direction for 15 seconds. intervals. Repeatif desired.

GENOU VERS LA POITRINE FLEXION AVANT ÉTIREMENT AU-DESSUS ÉTIREMENT DE L’ÉPAULE MOUVEMENT DU COU KNEE TO CHEST FORWARD FLEX DE LA TÊTE OVERHEAD SHOULDERS NECK ROLL

Penchez-vous légèrement et Penchez-vous vers l’avant Levez les mains bien au- Placez votre main droite sur Décontractez vos épaules. entourez votre genou de vos en rentrant le ventre, tout dessus de la tête. Avec une votre épaule gauche, puis Penchez la tête de manière mains en le ramenant vers en gardant les pieds au sol. main, attrapez le poignet la main gauche derrière à placer une oreille sur votre poitrine. Gardez la pose Descendez doucement vos de l’autre main et tirez le coude droit. Poussez votre épaule, puis tournez pendant 15 secondes. Puis, mains le long des jambes doucement d’un côté. Tenez doucement le coude vers doucement la tête vers l’autre tout en gardant les mains jusqu’à vos chevilles. Tenez pendant 15 secondes, puis l’épaule. Tenez pendant 15 côté. Gardez chaque position autour du genou, ramenez pendant 15 secondes puis répétez l’exercice avec l’autre secondes. Répétez l’exercice pendant 5 secondes. Répétez le doucement vers le bas. rasseyez-vous lentement. main. en changeant de bras. l’exercice 5 fois. Ne contractez Changez de jambe. Répétez Respirez doucement pendant pas les épaules. Raise both hands straight up Reach right hand over left cet exercice 10 fois. Respirez cet exercice. overyour head. With one hand, shoulder. Place left hand behind With shoulders relaxed. Drop normalement. Flex with both feet on the floor grasp the wrist of the opposite right elbow and gently press earto shoulder and gently roll hand and gently pull to one side. elbow toward shoulder. Hold Bend forward slightly. and stomach held in, slowly neck forward to the other side. bend forward and walk your Hold stretch for 15 seconds. stretch for 15 seconds. Repeat on Holding each position about five Clasphands around the left knee Repeat onthe other side. the otherside. and hug it to your chest. Hold hands down the front of legs seconds. Repeat 5 times. Keep stretch for 15 seconds. Keep toward your ankles. Hold the shoulder relaxed. hands around knee, slowly let it stretch for 15 seconds and slowly down. Alternate legs. Repeat 10 sit back. Breathe softly whilst times. Breathe normally. doing this exercise.

129 CARTE DU RESEAU

Seoul Tokyo Beijing

Shanghaï

Taipei Hong Kong

Bangkok Manille Saigon

Singapour Tahiti et ses îles

Cairns

Brisbane

Perth Sydney

Melbourne Auckland

Queenstown Christchurch

Destinations ATN (en propre ou partage de code) / TN Cities (operated by TN or in codeshare) Destinations desservies par nos partenaires Interlines (échantillons) / Destinations serve by our Interlines partners (samples) Vols opérés par ATN / ATN operated flights Vols ATN en partage de code avec American Airlines / TN flights in codeshare with American Airlines Vols ATN en partage de code avec Qantas / TN flights in codeshare with Qantas Vols ATN en partage de code avec Air France / TN flights in codeshare with Air France Vols ATN en partage de code avec Air New Zealand / TN flights in codeshare with Air New Zealand Vols ATN en partage de code avec Japan Airlines / TN flights in codeshare with Japan Airlines Vols ATN en partage de code avec la SNCF / TN flights in codeshare with the SNCF Vols opérés par nos partenaires interlignes (échantillons) / TN interline network (samples) 130 Air Tahiti Nui / SNCF - TGV Amsterdam Londres

Bruxelles Lille Francfort

Vancouver Champagne Ardenne Paris Lorraine Rennes Strasbourg Seattle Montréal Toronto Angers Le mans Salt Lake Boston St laud Zurich Reno City Chicago St Pierre San New York Nantes des corps Denver Francisco Poitiers San Jose Las Vegas Washington Lyon Los Angeles Phoenix Tucson Dallas Valence Milan San Diego Atlanta Bordeaux Houston Avignon Austin Miami Aix-en Nimes provence Mexico Montpellier Marseille Toulon Rome

Madrid

Durée moyenne des vols / flights duration average

Papeete - Los angeles 08h15 papeete - tokyo 12h10 Los angeles - Paris 10h55 tokyo - papeete 11h35 Paris - Los angeles 11h50 papeete - auckland 05h55 Los angeles - papeete 08h30 auckland - papeete 05h00 131 CARTES Aéroports

Aéroport de papeete (PPT) papeete airport

Terminal (Domestique 1) Terminal (International) Terminal (Domestique 2) Hall d’arrivée Zone d’enregistrement Salle d’embarquement Accès salon VIP Salon d’honneur

Retrait des bagages Toilettes Baggage claim Rest room Voitures de location Service des douanes Car rental Customs

Taxi, Bus Distributeur de billets Cash dispenser

Bar Internet

Restauration Lunch counter

Porte d’entrée stratégique du Pacifique Sud, l’aéroport international de Tahiti Faa’a (PPT) Faa’a International Airport (PPT) is the strategic gateway to the South Pacific and est aussi notre port d’attache, sur l’île de Tahiti. Air Tahiti Nui opère depuis les bâtiments du our home base on the island of Tahiti. Air Tahiti Nui operates from the International Terminal International. Pour les vols en correspondance vers les îles de Tahiti, Air Tahiti vous Terminal Building. For transfers to inter-island flights, Air Tahiti operates from the accueille dans le même terminal, tandis qu’Air Moorea se trouve dans un terminal distinct à same terminal and Air Moorea operates from a separate terminal located within a quelques minutes à pied du hall d’arrivée d’Air Tahiti Nui. short walking distance from the Air Tahiti Nui arrival area.

CHECK-IN COUNTER COMPTOIR D’ENREGISTREMENT International Terminal Terminal International RECOMMENDED CONNECTION TIMES HEURES D’ENREGISTREMENT CONSEILLÉES › International: 3 hours POUR LES VOLS EN CORRESPONDANCE › Inter-Island: 1:30 hours › International : 3 heures avant le départ › Tel :(689) 86-42-21 or (689) 86-60-92 › Iles de Tahiti : 1 heure 30 avant le départ CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Tél : (689) 86-42-21 OU (689) 86-60-92 › 3 hours Prior to Departure ON THURSDAY AND SATURDAY: ALL FLIGHTS CHECK-IN FROM 5PM-7PM HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Closes: 1 hour Prior to Departure › 3 heures avant le départ For all flights immigration and premiere lounge open 2 hours before departure time. › jeudi et samedi : Enregistrements tous vols de 17h00-19h00 › Fermeture : 1 heure avant le départ LUGGAGE STORAGE › Luggage Storage Important Accessibility Notification Storage for you luggage is › Ouverture des guichets POLICE AUX FRONTIERES et accès au salon PREMIERE 2 available at Papeete Airport during certain hours. heures avant le départ du vol. This is handle by Air Tahiti. Phone: (689) 86 60 61

CONSIGNES NOTE : There are no jet ways in Papeete. Passenger must be able to walk up and down › La Consigne est accessible à certaines heures à l’aéroport de Papeete. 30 steps to exit and to board the aircraft. If special arrangements are required, please Prise en charge par Air Tahiti. Tél : (689) 86 60 61 notify Air Tahiti Nui or your travel arranger upon booking and then again prior to departure to and from Tahiti. NOTE IMPORTANTE SUR L’ACCESSIBILITÉ : Il n’y a pas de rampes d’embarquement › www.tahiti-aeroport.pf () à Papeete. Les passagers doivent être en mesure de monter et descendre 30 marches d’escalier pour entrer dans l’avion et en sortir. Si des dispositions spécifiques devaient être prises à votre égard, veuillez en informer Air Tahiti Nui ou votre agence de voyage au moment de la réservation puis à nouveau au moment du départ du vol aller et du vol retour. › Site web : www.tahiti-aeroport.pf

Aéroport de los angeles - Etats unis (LAX) Los Angeles airport - USA

Terminals 1-3 COMPTOIR D’ENREGISTREMENT CHECK-IN COUNTER Terminal International Tom Bradley International Terminal Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (si l’aéroport le Localisation : A24 – 30 (Due to Airport nécessite, cet emplacement peut Requirements this location may be subject to occasionnellement être sujet à variation) occasional change)

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION Tom Bradley D’ENREGISTREMENT › Opens: 3:30 hours international › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Closes: 1 hour Terminal › Fermeture : 1 heure avant le départ BAGGAGE SERVICE › Web Site: www.lawa.org service bagages › Site Internet : www.lawa.org Terminals 4-8 132 Aéroport de paris CDG - france (CDG) PARIS CDG airport - france

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT CHECK-IN COUNTER Terminal 2A Terminal 2A

Hall d’arrivée 2B 2D 2F HORAIRES D’OUVERTURE CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION Zone d’enregistrement DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Opens: 3:30 hours Salle d’embarquement › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Closes: 1 hour Accès salon VIP 2E › Fermeture : 1 heure avant le départ Salon d’honneur 2A 2C BAGGAGE SERVICE › Tel : 0825 897 559 service bagages › Web Site: www.paris-cdg.com › Tel : 0825 897 559 › Site Internet : www.paris-cdg.com

Aéroport de tokyo - japon (NRT) tokyo airport - japan

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT CHECK-IN COUNTER Aile Nord, 3e étage, Terminal 2 North Wing, 3rd Floor, Terminal 2

Terminal 2 HORAIRES D’OUVERTURE CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Opens: 2:30 hours › Ouverture : 2 heures 30 avant le départ › Closes: 45 minutes › Fermeture : 45 minutes avant le départ BAGGAGE SERVICE (Handled by Japab airlines) service bagages Can be contacted for 5 days after the lost baggage (Manipulation des bagages opérée par Japan Airlines) is reported Terminal 1 › Tel: +81 476 34 3113 › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/ › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/

Aéroport de sydney - australie (SYD) sydney airport - australia

Terminal 3 COMPTOIR D’ENREGISTREMENT CHECK-IN COUNTER (Domestique) Terminal 1 Terminal 1 comptoir A Terminal 1 - Check-in Counter A (International) HORAIRES D’OUVERTURE CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › First/Business Class - 1 Hour › Première Classe/Classe Affaires : 1 heure › Economy Class - 1:30 Hours From Australia Only › Classe Economique : 1 heure BAGGAGE SERVICE › Tel: 1 300 653 077 (Econony Class) service bagages › Tel: 1 300 653 066 ( Business / First ) › Tel: 1 300 653 077 (classe Economique) › Hours: 0700-2100 Daily. › Tel: 1 300 653 066 ( Première classe / classe Affaire) › Website: www.sydneyairport.com.au › Horaires: de 7h à 21h tous les jours. › Website: www.sydneyairport.com.au Terminal 2 (Domestique)

Aéroport d’auckland - nouvelle zéland (AKL) auckland airport - new zealand

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT CHECK-IN COUNTER Terminal international - comptoir 56-61 International Terminal - Counter 56-61

Terminal HORAIRES D’OUVERTURE CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION International DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Opens: 4 hours › Ouverture : 4 heures avant le départ › Closes: 1 Hour › Fermeture : 1 heure avant le départ BAGGAGE SERVICE › Tel: 0800 247 767 (from NZ only) service bagages › Web Site : www.auckland-airport.co.nz › Tel: 0800 247 767 (Seulement depuis la Nouvelle-Zélande) › Site Internet : www.auckland-airport.co.nz

Terminal domestique

133 formalités d’entrée

TOUS CES DOCUMENTS DOIVENT ÊTRE REMPLIS TRÈS SOIGNEUSEMENT, EN LETTRES MAJUSCULES ET SANS RATURES. COMPLETE THESE FORMS CAREFULLY USING CAPITAL LETTERS AND NO ERASURE.

FORMALITÉS D’ENTRÉE EN POLYNÉSIE FRANÇAISE FRENCH POLYNESIA ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms

Cette fiche doit obligatoirement être remplie par les passagers étrangers débarquant en Polynésie française autres que les pays suivants :  Pays de l’Union Européenne : France, Suède, Espagne, Italie, Portugal, Royaume Unis, Finlande, Allemagne, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chypre, Danemark, Estonie, Grèce, Hongrie, Irlande, Lettonie, Lituanie, , Malte, Pays-Bas, Pologne, République Tchèque, Roumanie, Slovaquie et Slovénie.

Autres pays: Islande, Norvège, Suisse, Lichtenstein, Monaco, Andorre, Saint-Marin et le Saint Siège (Vatican)

This form is required for all foreign disembarking passengers in French Polynesia that do not belong to these country.

Country part of the CEE : France, Sweden, Spain, Italy, Portugal, United Kingdom, Finland, , Austria, Belgium, , Cyprus, Denmark, , , Hungary, Ireland, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Poland, Czech Republic , Romania, Slovakia, Slovenia.

Others countries: Iceland, Norway, Switzerland, Liechtenstein, Monaco, Andorra, San Marino and the Holy See (Vatican)

タヒチ・仏領ポリネシア入国の際に必要な書類です。パスポートの記載通 り、大文字のローマ字で 正しくご記入下さい。

Fiche statistique / Statistique form

Pour les visiteurs / Visitors only Pour les résidents / Residents only

Cette fiche doit être complétée par tous les passagers débarquant en Polynésie française.

This form must be completed by all disembarking passengers.

この書類は、タヒチ・仏領ポリネシアに入国するすべて の方々にご記入いただく必要がございます。

134 FORMALITÉS D’ENTRÉE Aux états unis USA ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms Déclaration douanière / Customs Declaration

Automatisation du Formulaire I-94 Automation of Form I-94 Cette fiche doit obligatoirement être remplie Depuis le 30 avril 2013, le formulaire I-94 (enregistrement d’arrivée et de départ par tous les passagers des visiteurs aux Etats-Unis) a été automatisé. Les visiteurs arrivant par avion ne débarquant aux Etats-Unis, doivent donc plus remplir cette fiche. y compris ceux qui sont en transit sur d’autres vols On April 30 2013, Form I-94 (arrival and departure record for visitors to the United States) internationaux. became automated. Visitors who arrive by air no longer have to fill out this form. (Seuls les passagers en continuation avec ATN sur le même vol n’ont pas à remplir cette fiche)

-This form must be completed by all disembarking passenger, including passenger with an international connecting flight other than ATN.

(passenger travelling with ATN to PPT or CDG on the same flight are not required to fill out this form)

Un formulaire par famille portant le même nom ou un par passager

One form per passenger or per family with the same family

INFORMATION AUX PASSAGERS - L’autorisation ESTA coûte désormais 14 dollars INFORMATION TO PASSENGERS - The ESTA authorization now costs US dollars 14.00

Depuis le 08 septembre 2010, tous les voyageurs ressortissants des pays Since September 08, 2010, all travelers who are nationals of countries bénéficiaires du Programme d’exemption de visa pour les Etats-Unis, benefiting from the United States visa exemption program, must pay an doivent s’acquitter d’un montant de 14 Dollars US pour l’obtention de amount of USD 14.000 to obtain the ESTA authorization. l’autorisation ESTA. The electronic travel authorization (Electronic System for travel L’autorisation électronique de voyage (Electonic System for travel Authorization), mandatory since January 2009 for any traveler planning to Authorization), obligatoire depuis Janvier 2009 pour tout voyageur prévoyant stay in, or to transit through the United States, used to be delivered for free. de séjourner aux Etats-Unis ou en transit, était délivrée à titre gracieux. Now this cost will help to finance the promotion of tourism to the United Désormais, elle permettra de financer la promotion du tourisme vers les Etats- States after the administrative costs it also generates. Unis outre les frais administratifs générés. The passenger may pay this fee by bankcard when submitting his/her Le passager peut effectuer le paiement de ces frais par carte de crédit ou de application on the official Internet website: https://esta.cbp.dhs.gov. The paiement au moment de soumettre sa demande sur le site internet officiel : approval form delivered – to be updated if needed – remains valid for two https://esta.cbp.dhs.gov. Le formulaire d’approbation délivré – à mettre à years subject to the passport being valid. It is strongly recommended to jour si nécessaire – reste valable pour deux ans sous réserve de validité du proceed with the application 72 hours at the latest before departure time passeport. Il est vivement recommandé de procéder à la demande au plus tard and to keep a copy on you should you need it to check in. 72 heures avant le départ et de conserver une copie sur soi en cas de besoin à l’enregistrement. As a reminder, the ESTA is a device implemented by the United States

Pour rappel, l’ESTA est un dispositif mis en place par le bureau des douanes Customs Office to reinforce homeland safety and security programs. It is des Etats-Unis pour renforcer les dispositifs sécuritaire et de sûreté. Il est the responsibility of each passenger to obtain all documents, visas and de la responsabilité de chaque passager de se procurer tous les documents, specific permits required by his/her trip, and to comply with all regulations visas et permis particuliers nécessaires à son voyage, et de se conformer in force (laws, regulations, legal decisions, requirements and provisions) in à la réglementation en vigueur (lois, règlements, décisions, exigences et all departure, destination and transit countries. dispositions) dans les Etats de départ, de destination et de transit.

135 formalités d’entrée

FORMALITÉS D’ENTRÉE EN nouvelle-zélande FORMALITÉS D’ENTRÉE en australie new zealand ENTRY REQUIREMENTS australia ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms Fiche de débarquement / disembarkation card Donnez-nous vos impressions sur le service Air Tahiti Nui

Let your thoughts run freely on Air Tahiti Nui’s service

Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant en Australie. This form must be completed by all passengers disembarking in Australia.

Fiche d’embarquement / embarkation card

Cette fiche doit obligatoirement être remplie par tous les passagers débarquant en Nouvelle-Zélande y compris les passagers en transit sur des vols internationales qui ont leurs bagages étiquetés jusqu’à AKL uniquement. This form must be completed by all passengers disembarking in New-Zealand, including passengers going onto another international flight with their luggage tagged to AKL only.

Cette fiche doit être remplie par tous les passagers quittant l’Australie et remise lors du passage à l’immigration. This form must be completed by all passengers leaving Australia before the immigration check.

FORMALITÉS D’ENTRÉE au japon japan ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms Déclaration douanière / Customs Declaration

Monsieur le directeur Service des relations clientèle AIR TAHITI NUI BP 1673 - 98713 Papeete Cette fiche doit être Tahiti - Polynésie française remplie par tous les passagers étrangers débarquant au Japon. This form must be completed by all foreign passengers disembarking in Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant au Japon. Japan. This form must be completed by all passengers disembarking in Japan. Donnez-nous vos impressions sur le service Air Tahiti Nui

Let your thoughts run freely on Air Tahiti Nui’s service 弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。

Monsieur le directeur Service des relations clientèle AIR TAHITI NUI BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti - Polynésie française N’HÉSITEZ PAS À NOUS FAIRE PART DE VOS IMPRESSIONS ET DE VOS SUGGESTIONS AFIN D’AMÉLIORER LE SERVICE AIR TAHITI NUI. PLEASE DON’T HESITATE TO GIVE US YOUR IMPRESSIONS OR ANY SUGGESTIONS FOR IMPROVING THE AIR TAHITI NUI SERVICE.

Vous pouvez nous faire part de vos impressions et suggestions sur le service Air Tahiti Nui en complétant ce questionnaire. Please don’t hesitate to give us your impressions or any suggestions for improving the Air Tahiti Tui service. 弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

M./Mr / 男性 Mme/Mrs /既婚女性 Mlle/Ms /未婚女性 Informations sur votre vol / Details about your flight Votre nom / your Surname...... ご搭乗便の詳細 お名字 ...... Votre N° de vol / Flight Number / 便名...... Votre prénom / Your First name...... Date......

お名前 ...... Provenance / City of departure / 出発した空港名 Votre numéro de carte Club Tiare / Club Tiare membership ......

クラブティアレの会員番号 number Destination / 到着する空港名 ...... Club Tiare Gold / ゴールド Club Tiare Silver / シルバー Cabine - Classe de transport / Class of service / ご利用のクラス Club Tiare Tahia / タヒア POERAVA FIRST - Première classe - ファーストクラス Votre profession / Your Profession / ご職業 POERAVA BUSINESS - Classe affaires - ビジネスクラス ...... MOANA - Classe économique - エコノミークラス Le nom de votre Société / Your Company’s name N° de siège / Seat Number / お座席番号...... お勤めの会社名...... Votre Adresse / Your Address / ご住所 ...... Merci de remettre la fiche remplie au personnel d’Air Tahiti Nui ...... ou de l’envoyer par courrier (Affranchie au tarif en vigueur) Please give the completed form to one of our staff or mail it to us (postage required)...... ご記入後、お近くの乗務員にお渡下さい。又は、下記の住所にご郵送 Votre Code postal / Your Postcode / 郵便番号 下さい。(その際には郵便代をご負担下さい。)ご協力ありがとうご ざいました。

Ville / City / 都道府県名...... Pays / Country / 国名...... Votre Numéro téléphone / Your telephone Number / 電話番号 Monsieur le Directeur Service des Relations Clientèle ...... AIR TAHITI NUI E-mail / 電子メールアドレス...... BP 1673 - 98713 Papeete - Tahiti - Polynésie française ......

138

LOCAL SHOPS

TAHITI The ROBERT WAN Pearl Museum and its JEWELLERY store (+689) 46 15 55 • Intercontinental Resort (+689) 82 05 69 Robert Wan Tahiti Duty Free Shop - Tahiti Faa’a Airport

MOOREA Hilton Moorea Lagon Resort & Spa (+689) 56 42 61 • Intercontinental Resort (+689) 56 20 68

BORA BORA Maison ROBERT WAN TAHITI (+689) 67 50 27 • St-Régis Resort Bora Bora • (+689) 60 78 35 Hilton Bora Bora Nui Resort & Spa (+689) 67 53 13 • Intercontinental Resort Le Moana (+689) 67 71 23

PARIS • SHANGHAI • DUBAI • QATAR

RobertWanPearls www.robertwan.com