B I U L E T Y N ZWIĄZKU POLSKICH KAWALERÓW MALTAŃSKICH SUWERENNEGO RYCERSKIEGO ZAKONU SZPITALNIKÓW ŚW. JANA JEROZOLIMSKIEGO, ZWANEGO RODYJSKIM I MALTAŃSKIM I POMOCY MALTAŃSKIEJ

W dniach od 10 do 17 października 2010 r. gościł His Most Eminent Highness the Prince and w Polsce z nieoficjalną wizytą Jego Wysokość Grand Master of the Sovereign Military Order Książę i Wielki Mistrz Suwerennego Zakonu of Malta, Fra’ Matthew Festing, paid a private Maltańskiego Fra’ Matthew Festing visit to on October 10 – 17 2010

LISTOPADLISTOPAD 2010 2010 Nr 23Strona 1 Wydarzenia Events

w W dniach od 11 do 13 czerwca 2010 r. Wiceprezydent ZPKM w On June 11 – 13 2010, Krzysztof Moczurad, Vice-President Krzysztof Moczurad i Szpitalnik Tomasz Krupiński wraz z Pre- of the Polish Association and Tomasz Krupiński, Hospitaller, zesem Zarządu Fundacji Polskich Kawalerów Maltańskich-Po- along with the president of the Foundation of Polish Knights of moc Maltańska Sławomirem Willenbergiem odwiedzili kilka Malta Sławomir Willenberg, visited several localities in Warm- miejscowości na Warmii i Mazurach, w których prowadzone ia and Mazury where the Association conducts its charitable są dzieła ZPKM . Wcześniej w dniu 12 czerwca wraz z dwo- activities. On June 12, they took part, along with two Dames of ma Damami Maltańskimi wzięli udział w uroczystości nada- Malta, in ceremonies granting additional patrons to the city of nia drugich Patronów miastu Działdowo Błogosławionych Działdowo, the blessed martyrs Abp. Antoni Julian Nowow- Męczenników Działdowskich: Arcybiskupa Antoniego Julia- iejski and Bp. Leon Wetmański. Next, they met with the direc- na Nowowiejskiego tor of the Bl. Gerard i Biskupa Leona We- Hospital of Maltese tmańskiego. Następ- Assistance in Olsz- nie w Szpitalu Pomo- tyn, with the com- cy Maltańskiej pw. missioner of bł. Gerarda w Olszty- County and with the nie spotkali się z jego Dean of the Medical dyrektorem, starostą School of the Uni- powiatu olsztyńskie- versity of Warmia- go oraz z Dziekanem Mazury. Talks at Wydziału Medyczne- these meetings con- go Uniwersytetu War- cerned the taking mińsko-Mazurskiego. over of the hospital Rozmowy dotyczyły in Barczewo by the przejęcia przez ZPKM Polish Association, Szpitala w Barcze- and the establish- wie oraz omówie- ment of principles of nie zasad współpracy cooperation into the w przyszłości. Następ- future. There was a nie w samym Barcze- visit to the hospital wie zwiedzano budy- facility in Barczewo, nek szpitala, w którym which is undergoing rozpoczyna się kapi- a massive remodel- talny remont. W tym ing. On the same day samym dniu w Klebarku Wielkim wizytowano Środowiskowy there was a visit to the Community Assistance Center in Kle- Dom Samopomocy „Dom Św. Mikołaja”. Wcześniej spotkano bark Wielki, “St. Nicholas Home.” A meeting was held with się z ks. Prałatem Henrykiem Błaszczykiem, Rektorem Kape- Msgr. Henryk Błaszczyk, rector of the Chaplaincy in Klebark lanatu w Klebarku Wielkim. Wizytowano także Dom Pomocy Wielki. A visit was paid to the Archangel Michael Social As- Społecznej „Michała Archanioła” w Szyldaku zapoznając się sistance Center in Szyldak, in order to become familiar with the z jego problemami. issues facing that institution. w Decyzją Rady Suwerennej z dnia 23 czerwca 2010 r., nasz w By decision of the Sovereign Council of June 23 2010, our Konfrater ks. Jan Słowiński, Kapelan Magistralny, został pod- Confrere Fr. Jan Słowiński, Magistral Chaplain, was raised to niesiony do godności Kapelana Konwentualnego ad honorem. the category of Conventual Chaplain ad Honorem. W tym samym dniu Rada Suwerenna odznaczyła: On the same date, the Sovereign Council bestowed the Krzyżem Komandorskim pro Merito Melitensi - Konfratra following decorations: Henryka Kubiaka, Krzyżem Oficerskim pro Merito Meliten- Commander’s Cross pro Merito Melitensi - Confr. Henryk si - Konfratra Andrzeja Meeson Kielanowskiego i Pana Sta- Kubiak, Officer’s Cross pro Merito Melitensi - Confr. Andrzej nisława Freindla z Maltańskiej Służby Medycznej, Krzyżem Meesom Kielanowski and Mr. Stanisław Freindl of the Maltese z Tarczą pro Merito Melitensi - Conseur Różę Karłowską, Con- Medical Corps, Cross with Shield pro Merito Melitensi - Cons. seur Różę Kubiak i Panią Bogumiłę Gizę z Maltańskiej Służby Róża Karłowska, Cons. Róża Kubiak and Ms. Bogumiła Giza Medycznej, Krzyżem pro Merito Melitensi - Panów: Dariusza of the Maltese Medical Corps, Cross pro Merito Melitensi Gizę, Stanisława Palucha i Marka Tomika, wszyscy z Maltań- - Messrs. Dariusz Giza, Stanisław Paluch and Marek Tomik, skiej Służby Medycznej, Srebrnym Medalem pro Merito Meli- all of the Maltese Medical Corps, Silver Medal pro Merito tensi - Panów: Krzysztofa Jodczyka i Artura Kwiatkowskiego, Melitensi -Messrs. Krzysztof Jodczyk and Artur Kwiatkowski, obaj z Maltańskiej Służby Medycznej. both of the Maltese Medical Corps. Także 23 czerwca 2010 r. Rada Suwerenna nominowała nasze- On June 23 2010, the Sovereign Council named our go konfratra Pawła Gieryńskiego, na funkcję ambasadora nad- Confrere Paweł Gieryński as Ambassador Extraordinary zwyczajnego i pełnomocnego Zakonu Maltańskiego w Repu- and Plenipotentiary to the Republic of Macedonia. blice Macedonii. Serdecznie gratulujemy. Our sincere congratulations. Our sincere congratulations. (red.) (ed.) w 31 lipca 2010 odbyła się I Maltaniada ‘2010 - impreza dla w The First Maltaniad 2010 was held on July 31, 2010. It was osób niepełnosprawnych współorganizowana przez radomski an event of manual and mental integrational activities for Ośrodek Pomocy Fundacji PKM „PM”, oraz Imperial Tobac- disabled persons organized jointly by the Assistance Center co, przy dużym wsparciu pracowników, Fundacji a szczególnie of Polish Knights of Malta in and Imperial Tobacco,

Strona 2 LISTOPAD 2010 Wydarzenia Events

p. Ewy Połczyńskiej. Tym and supported by the active bardziej należy docenić, iż participation of Center employees, pracownicy Fundacji po- particularly Ms. Ewa Polczyńska. święcili swój wolny, sobot- We also appreciate the fact that the ni dzień, gdyż jest to dodat- staff of the Center gave up their free kowa aktywność radomskie- Saturday, as this was outside of the go Ośrodka. normal activities of the Center in (Robert Wiraszka) Radom. (Robert Wiraszka) w W sobotę, 31 lipca 2010 w On Saturday, July 31 2010, roku, w Katowicach nieopo- a grilling picnic was organized dal sportowego lotniska na by the Maltese Center for Social Muchowcu odbył się grill Assistance to the Handicapped in maltański zorganizowany Katowice, near the sports airfield przez Maltański Punkt Po- at Muchowiec. This open-air mocy Środowiskowej dla gathering served to further unite all Osób Niepełnosprawnych of the persons serving in various w Katowicach. Plenero- works of the Order in Silesia. we spotkanie jeszcze bar- About 35 persons participated, dziej zjednoczyło wszystkie including Knights and Dames of osoby posługujące w różnych dziełach maltańskich na Śląsku. Malta, volunteers, handicapped persons from the Caritas center Uczestniczyło w nim ponad 35 osób, w tym Damy i Kawalero- in Borowa Wieś, and staff of the Foundation of Polish Knights wie Maltańscy, wolontariusze, osoby niepełnosprawne z ośrod- of Malta. ka Caritas w Borowej Wsi oraz The artistic program was pracownicy Fundacji Polskich prepared by the Musical Kawalerów Maltańskich. Diaconate of the Silesian Program artystyczny przygoto- Confraternity of the Polish wała Diakonia Muzyczna De- Association. At 9:00 PM they legatury Śląskiej ZPKM, któ- led the assembly in the singing ra między innymi zainicjowała of the Anthem of Jasnagóra o godz. 21.00 Apel Jasnogórski. (prayer to the Virgin mary under Dzień później, w niedzielę Her appellation of Queen of 1 sierpnia 2010 część wolon- Poland). tariuszy i osób niepełnospraw- A day later, on Sunday August nych uczestniczyła we wspólnej 1, some of the volunteers and Mszy Świętej o godzinie 12.00 handicapped attended Mass at w katowickiej Katedrze Chry- 12:00 in the Cathedral of Christ stusa Króla. the King in Katowice. (Marek Grzymowski) (Marek Grzymowski) w W dniach od 15 do 17 lip- fot. M. Świerad w In the days of 15 to 17 July ca br. Stacja Ratownictwa Me- 2010, at the request of the office dycznego i Pomocy Humanitar- of the governor of Warmia- nej OSP „Pomoc Maltańska” zorganizowała na zlecenie War- Mazury Province, the Maltese Medical Aid and Humanitarian mińsko-Mazurskiego Urzędu Marszałkowskiego w Olsztynie, Assistance Station of the Volunteer Fire Department (VFD) wieloprofilowy szpital polowy. Komendantem szpitala został organized a multi-function field hospital. The director was the zastępca Komendanta MSM o/Szczecin dr n. med. Jerzy Sień- deputy commander of Maltese Medical Corps in the Szczecin ko. Działalność szpitala została zorganizowana na terenie pól region, Dr. Jerzy Sieńko. The hospital operated in the fields Grunwaldu, w czasie obchodów 600-lecia bitwy Grunwaldz- near Grunwald, during the re-enactment of the Battle of kiej. W szpitalu pracowało 4 lekarzy, 8 ratowników medycz- Grunwald (also known as Tannenberg) on its 600th anniversary. nych oraz 20 wolontariuszy (w tym członek oddziału MSM The hospital staff consisted of 4 physicians, 8 paramedics w Szczecinie Robert Stasiuk), pielęgniarki oraz wolontariusze. and 20 volunteers, including one member of Maltese Medical Szpital wykonał 474 interwencje. Szpital był skomunikowa- Corps from Szczecin, Robert Stasiuk. The hospital performed ny z koordynatorem działań medycznych Wojewódzkiej Stacji 474 treatments. The hospital was in communication with Pogotowia Ratunkowego oraz koordynatorami po- the coordinator of medical activities at the Provincial szczególnych służb zabezpieczających uroczystości Emergency Medical center and with the various services grunwaldzkie. Działalność szpitala została wsparta protecting the observances at Grunwald. The activities of przez firmę Draeger, dzięki czemu szpital dyspono- the hospital were supported by donations from the Draeger wał 6 stanowiskami do intensywnej opieki medycz- Company, thanks to which the hospital had at its disposal nej: kardiomonitory, respiratory, defibrylatory, pul- 6 stations of intensive care equipped with cardiomonitors, soksymetry, zestawy intubacyjne. Ponadto szpital respirators, defibrillators, pulsometers and intubation był wyposażony w moduł ambulatorium chirurgicz- supplies. In addition, the hospital had a mobile out-patient nego oraz namioty obserwacji medycznej pacjenta. surgery module and observation wards located in tents. Szpital zabezpieczała grupa logistyczna OSP, która The hospital was secured by the logistical arm of the zajęła się organizacją zabezpieczenia w prąd, wodę VFD, which arranged for electric power and water. During

LISTOPAD 2010 Strona 3 Wydarzenia Events

oraz socjalnego dla personelu szpitala. W czasie swojej pracy the hospital’s operation, it was visited by Waldemar Pawlak, szpital odwiedzili: prezes Zarządu Głównego OSP wicepremier Deputy Prime Minister of Poland and Chairman of the Board Waldemar Pawlak, Delegat Zarządu ZPKM na Warmię i Mazu- of the National VFD; Zygmunt Komar, delegate of the Board ry pan Zygmunt Komar, Ks. Arcybiskup Edmund Piszcz oraz of the Polish Association of Knights of Malta for Warmia- Marszałek Województwa Warmińsko-Mazurskiego pan Jacek Mazury; Abp. Edmund Piszcz, and Jacek Protas, Speaker of the Protas. Provincial Assembly. w 31 lipca br. OSP w Klebarku Wielkim obchodziła swoje w On July 31 2010, the VFW unit in Klebark Wielki 100-lecie istnienia. Uroczystości odbyły się w Klebarku Wiel- observed its 100th anniversary. Observances were held at kim, na terenie Sanktuarium i w siedzibie jednostki. Mszy Św. the Sanctuary in Klebark Wielki and in the unit’s building. dziękczynnej przewodniczył biskup Jacek Jezierski, a następ- A Holy Mass of thanksgiving was celebrated by Bp. Jacek nie po uroczystej defiladzie odbyła się ceremonia wręczenia Jezierski, followed by a parade and a ceremony of bestowing orderów i odznaczeń. Jubileusz został zakończony pokazami orders and decorations. Then there were demonstrations of z zakresu ratownictwa drogowego, pożarowego, chemicznego highway, fire, chemical and medical rescue activities. The i medycznego. Jubileusz zwieńczyła wspólna biesiada miesz- anniversary ended with a feast for the local inhabitants and kańców i zaproszonych gości. Osobisty adres do strażaków-ra- invited guests. Prime Minister Donald Tusk sent a personal towników Pomocy Maltańskiej przesłał Prezes Rady Ministrów message to the Maltese firemen. Other dignitaries taking pan Donald Tusk, a w uroczystości uczestniczyli przedstawi- part included representatives of the Board of the National ciele Zarządu Głównego OSP, przedstawiciele MSWiA, wła- VFD, representatives of the Ministry of Internal Affairs and dze województwa oraz samorządów lokalnych. OSP „Pomoc Administration, and persons from the provincial and local Maltańska” jest organizacją działającą pod patronatem ZPKM, governments. a w jej władzach zasiadają Kawalerowie Zakonu Maltańskiego. The Maltese Volunteer Fire Department is an organization Jednostka ta posiada wyspecjalizowane służby w zakresie ra- acting under the patronage of the Polish Association of townictwa pożarowego, drogowego oraz odrębną sekcję ratow- Knights of Malta, with members of the Association serving nictwa medycznego i pomocy humanitarnej. Ratownicy mal- on its board. The unit has specialized skills in fire and tańscy są jednocześnie członkami krajowego systemu ratowni- highway rescue, and a separate section for medical rescue czo-gaśniczego oraz wspierają Państwowe Ratownictwo Me- and humanitarian aid. The Maltese unit is also part of the dyczne na mocy zapisów ustaw: o ratownictwie medycznym nation-wide fire and rescue system and supports the National oraz ochronie przeciwpożarowej. Emergency Medical Service. (Krzysztof Guzek, Artur Kwiatkowski) (Krzysztof Guzek, Artur Kwiatkowski) w W dniach od 23 do 28 sierpnia 2010 r. odbyła się V Mal- w The Fifth Maltese Pedestrian Pilgrimage to Częstochowa, tańska Piesza Pielgrzymka na Jasną Górę zorganizowana przez organized by the Maltese Community Aid Center for the Maltański Punkt Pomocy Środowiskowej dla Osób Niepełno- Handicapped in Katowice, took place August 23 – 28 2010. sprawnych w Katowicach. Honorary patrons this year were: Patronat Honorowy nad tegoroczną pielgrzymką objęli: The Polish Association of Knights of Malta Związek Polskich Kawalerów Maltańskich, H.E. Damian Zimoń, Metropolitan Archbishop of Katowice J. E. Arcybiskup Damian Zimoń - Metropolita Katowicki, Zygmunt Łukaszczuk, Governor of Silesian Province. Wojewoda Śląski Pan Zygmunt Łukaszczyk. The pilgrimage, organized under the motto “Let us be wit- Na imieniny do Maryi Matki, pod nesses of charity” in honor hasłem „BĄDŹMY ŚWIADKA- of the Feast of Our Lady MI MIŁOŚCI”, pieszo szlakiem of Częstochowa (August Jury Krakowsko-Częstochowskiej 26), followed a route along pielgrzymowało12 podopiecznych the Kraków-Częstochowa - mieszkańców Ośrodka „Miłosier- Escarpment. Participants dzie Boże” w Mikołowie - Borowej were 12 disabled persons Wsi, poruszających się na wózkach in wheelchairs, from the inwalidzkich, oraz 39 wolontariuszy Mercy of God Center in będących na co dzień związanych Mikołów - Borowa Wieś, z dziełami maltańskimi na Śląsku, accompanied by 39 volun- a także pielgrzymi duchowi otacza- teers connected with the jący i wspierający nas modlitwą. charitable works of Malta Wspólnie przemierzyliśmy trasę 61 in Silesia, along with cler- km. Łączyła nas w jedna idea piel- gy surrounding and sup- grzymowania; miłość do drugie- porting us in prayer. The go człowieka oraz miłość do naszej spiritual guardian of our Matki. Trud pielgrzymowania, wy- pilgrim group this year siłek fizyczny, zmienność pogody, was Minister of the Holy wspólne modlitwy, śpiewy, dzielenie się swymi talentami, nie- Eucharist Krzysztof Derewecki. przespane noce i czas nawzajem sobie ofiarowany sprawił, że Our guests on the route of the pilgrimage were: Fr. Michał nasza grupa pielgrzymkowa stała się mocna Duchem Bożym Palowski, Chaplain of the Silesian Delegation of the Polish oraz zawiązała się wspaniała wspólnota. Association; Fr. Ryszard Sierański OMI, founder of the Good Opiekunem duchowym dla naszej grupy pielgrzymkowej Shepherd Community, and other friends for whom taking part w tym roku był szafarz Najświętszego Sakramentu Krzysztof in pilgrimages is a particular opportunity for the Lord’s grace. Derewecki. Together we traversed a distance of 61 km. We were united by

Strona 4 LISTOPAD 2010 Wydarzenia Events

Gośćmi na szlaku pielgrzymkowym byli: a common principle of the pilgrimage: love for our fellow man Ks Michał Palowski, Kapelan Delegatury Śląskiej ZPKM; and love for our Holy Mother. o. Ryszard Sierański OMI, założyciel Wspólnoty Dobrego Pa- The difficulties of the route, physical exertion, changeable sterza oraz przyjaciele, dla których dzieło pielgrzymowania jest weather, group prayer, singing, sleepless nights and time shared wyjątkowym czasem łaski od Pana. with each other caused our pilgrim group to gain strength of the Za wspólne pielgrzymowanie wszystkim serdecznie dziękuję. Holy Spirit and to bind into a close-knit community. Pielgrzymka, to wyjątkowy czas łaski od Pana, to czas stawania A pilgrimage is a special time for receiving the Lord’s grace, a time w prawdzie, odnajdywania siebie, służenia drugiemu. Z wiel- to face the truth, to find oneself, to serve others. I sincerely thank ka radością zapraszam do udziału już za rok w terminie 23-28 everyone for making our pilgrimage together, and with great joy sierpnia 2011 r. I extend an invitation for next year, on August 23-28 2011. (Organizator pielgrzymki z ramienia ZPKM Ewa Kuś) (Ewa Kuś, Organizer of the pilgrimage on behalf of the Polish Association)

w OŚWIADCZENIE KATOLICKICH ZAKONÓW w DECLARATION OF CATHOLIC CHIVALRIC RYCERSKICH W POLSCE ORDERS IN POLAND Związku Polskich Kawalerów Maltańskich Polish Association of Knights of Malta Zakonu Rycerskiego Grobu Bożego w Jerozolimie w Polsce Equestrian Order of the Holy Sepulchre of Jerusalem, Poland Zakonu Rycerzy Kolumba w Polsce Knights of Columbus, Poland

Członkowie katolickich zakonów rycerskich w Polsce Members of Catholic chivalric orders in Poland are deeply z najwyższym zaniepokojeniem obserwują przypadki bezczesz- troubled by instances of disrespecting of the Holy Cross in our czenia Krzyża Świętego w naszym kraju. Zgodnie z duchowo- country. In accordance with the spirituality of our orders, we ścią naszych zakonów zdecydowanie występujemy przeciw to- strongly oppose tolerating situations in which this sacred symbol lerowaniu sytuacji, w których ten święty symbol religii chrze- of the Christian faith is treated disrespectfully. We consider it ścijańskiej jest traktowany bez należnego szacunku. Za niedo- unacceptable that the Cross is not given the protection that is puszczalne uznajemy pozbawienie Krzyża Świętego ochrony due to It, as a religious symbol, under Polish law. We speak należnej mu z mocy prawa polskiego, jako symbolowi religij- out strongly in its defense, against its defilement and against nemu. Występujemy stanowczo w jego obronie, przeciw jego attempts to eliminate it from the public sphere in Poland and bezczeszczeniu oraz próbom jego rugowania z przestrzeni pu- the world. blicznej w Polsce i na świecie.

Andrzej Potworowski Karol Szlenkier Andrzej Potworowski Karol Szlenkier Prezydent Zwierzchnik President Lieutenant Związku Polskich Zakonu Rycerskiego Grobu Polish Association Equestrian Order Kawalerów Maltańskich Bożego w Jerozolimie of Knights of Malta of the Holy Sepulchre of w Polsce Jerusalem, Poland

Krzysztof Wąsowski Krzysztof Wąsowski Delegat Krajowy National Delegate Zakonu Rycerzy Kolumba Knights of Columbus, w Polsce Poland w 11 września 2010 roku odbył się wyjazd do Wadowic i Kal- w On September 11 2010, the Maltese Community Aid Center warii Zebrzydowskiej zorganizowany przez Maltański Punkt for the Handicapped in Katowice organized a trip to Wadowice Pomocy Środowiskowej dla Osób Niepełnosprawnych w Ka- (John Paul II’s birthplace) and the sanctuary of Kalwaria towicach. W wyjeździe uczestniczy- Zebrzydowska. Participants included ło 7 osób niepełnosprawnych oraz 17 7 handicapped persons and 17 wolontariuszy Pomocy Maltańskiej. volunteers of Maltese Assistance. The W programie wyjazdu miało miejsce program included visiting the family zwiedzanie Domu Rodzinnego Jana home of John Paul II, a Eucharistic Pawła II, wspólna Eucharystia oraz service, and information about zapoznanie się z historią i duchowo- the history and spirituality of the ścią klasztoru w Kalwarii Zebrzy- monastery at Kalwaria Zebrzydowska. dowskiej. w The second Maltese Retreat was w W dniach 24 – 26.09.2010 r. held on September 24-26 2010 at w domu rekolekcyjnym O.O. Domi- the Retreat House of the Dominican nikanów w Korbielowie (woj. śląskie) Fathers in Korbielów (Silesian odbyły się II Rekolekcje Maltań- Province). The leading themes were skie. Tematem przewodnim był chleb fot. D. Malczyk bread (the Eucharist) and water (Eucharystia) oraz woda (Chrzest). (Baptism). The participants also Uczestnicy rekolekcji rozważali rów- contemplated the mysteries of the nież tajemnicę sakramentu pokuty. Na wspólnej modlitwie Sacrament of Reconciliation. i rozważaniach spotkało się 17 osób, w tym Damy i Kawale- Seventeen persons gathered for group prayer and contemplation, rowie Maltańscy, wolontariusze oraz osoby niepełnosprawne. including Knights and Dames of Malta, volunteers and W ciągu każdego dnia był czas na Eucharystię, modlitwę, spo- handicapped persons. Each day there was time for the Eucharist,

LISTOPAD 2010 Strona 5 Wydarzenia Events

tkania w grupach, ale również był czas wolny, który prayer, group meetings, and also free time uczestnicy mogli zagospodarować według własnych which participants could spend as they potrzeb. Opiekunem duchowym w trakcie rekolek- wished. The retreat’s spiritual advisor was cji był kapelan Delegatury Śląskiej ks. Michał Palow- Fr. Michał Palowski, chaplain of the Silesian ski. Następne rekolekcje odbędą się w ostatni weekend Delegation. The next retreat will take place września 2011 roku. on the last weekend of September 2011. (Mateusz Szymski) (Mateusz Szymski) w Maltańska Służba Medyczna świętowała dwadzie- w On October 10 2010, the Maltese Medical ścia lat swojej działalności w dniu 10 października br. Corps (MMC) celebrated 20 years of its Po uroczystej mszy św. koncelebrowanej pod przewod- activities. After a solemn mass concelebrated nictwem J. E. Ks. Kardynała Franciszka Macharskiego by H.Em. Francis Cardinal Macharski in the w bazylice łagiewnickiej odbyła się konferencja poświę- Łagiewniki Basilica, there was a conference cona historii MSM. Rozpoczął ją J.E. ks. Kard. Franci- about the history of MMC. It was begun by szek Macharski wręczając, Panom Ernstowi Bruckowi Cardinal Macharski, who presented Ernst z Malteser Hilfsdients i Ryszardowi Rudzińskiemu Bruck of Malteser Hilfdienst (MHD) and z MSM, Złote Medale Jana Pawła II za zasługi dla Ryszard Rudziński of MMC with Gold Archdiecezji Krakowskiej. Następnie Prezydent Mal- Medals of John Paul II for their contributions teser Hilfsdients dr Constantin von Brandenstein-Zep- to the Archdiocese of Kraków. On behalf of pelin, w imieniu Niemieckiej Asocjacji Suwerenne- the German Association of the Sovereign go Rycerskiego Zakonu Maltańskiego wręczył Komendantowi Military Order of Knights of Malta, the President of MHD, Honorowemu MSM Henrykowi Kubiakowi, „Złoty Medal na Dr. Constantin von Brandenstein-Zeppelin, presented “A Gold znak uznania i podziękowania za szczególne zasługi dla wypeł- Medal as a token of appreciation and gratitude for singular niania misji Maltańczyków”. J. E. Prezydent ZPKM Andrzej contributions to fulfilling the Maltese mission.” H.E. Andrzej Potworowski wygłosił okolicznościowe przemówienie, w któ- Potworowski, President of the Polish Association of Knights of rym zwrócił uwagę na rolę MSM w działalności Zakonu Mal- Malta, delivered an address in which he pointed out the role of tańskiego w Polsce. W podobnym tonie przemówił Prezydent MMC in the activities of the Order in Poland. The President of Malteser Hilfsdients, kładąc nacisk na bliską współpracę obu MHD spoke in a similar vein, stressing the close cooperation braterskich organizacji. W dalszym ciągu konferencji, zebra- of the two confraternal organizations. Later in the course of the ni wysłuchali wykładu o historii MSM i oglądnęli film z jed- conference, the participants heard a presentation on the history nej z pielgrzymek. of MMC and saw a film from one of the pilgrimages. w J. Em. Książę i Wielki Mistrz Zakonu Maltańskie- w H. Em. Prince and Grand Master of the Order of Malta Fra’ go Fra’ Matthew Festing przebywał w Polsce od 10 do Matthew Festing was in Poland from October 10 to 17, on 17 października, z nieoficjalną prywatną wizytą. W tym an unofficial private visit. During that time he met with our czasie spotkał się również z członkami naszego Zakonu members of the Order and of the Maltese Medical Corps in i Maltańskiej Służby Medycznej w Poznaniu i Krakowie. Poznań and Kraków. (red.) (ed.) (Translated by Tadeusz Mirecki)

Z głębokim żalem zawiadamiamy, że Z głębokim żalem zawiadamiamy, że Z głębokim żalem zawiadamiamy, że With deep sadness we report that With deep sadness we report that With deep sadness we report that

ś.p. ś.p. ś.p.

Fra’ Władysław Macharski Zygmunt Michałowski Tadeusz de Virion

Kawaler Sprawiedliwości po Ślubach Kawaler Honoru i Dewocji Kawaler Honoru i Dewocji Czasowych Knight of Justice in temporary vows Knight of Honor and Devotion Knight of Honor and Devotion

zmarł w Krakowie 10 czerwca 2010 r. zmarł w Krakowie 11 lipca 2010 r. zmarł w Warszawie 25 października 2010 r. died in Kraków on June 10, 2010 died in Kraków on July 11, 2010 died in on October 25, 2010

Prezydent, Zarząd i Członkowie ZPKM Prezydent, Zarząd i Członkowie ZPKM Prezydent, Zarząd i Członkowie ZPKM

The President, Board of Directors and The President, Board of Directors and The President, Board of Directors and Membership of the Association Membership of the Association Membership of the Association

Strona 6 LISTOPAD 2010 Związek The Association

XXVII Międzynarodowy Letni Obóz Zakonu Maltańskiego dla Młodzieży Niepełnosprawnej 10-17 lipca 2010, Bluestone, Walia 27nd International Maltese Summer Camp for Handicapped Youth July 10-17 2010, Bluestone, Wales Karol H. Jarnuszkiewicz

Po Małej Malcie w Hiszpanii, w upale i w piasku, ale rów- After the “Little Malta” camp in the heat and sand of Spain, nież pełnym atrakcji i zabytków, przyszedł czas na brytyjski but also a camp full of attractions and historical relics, there debiut organizacyjny. Na długo przed rozpoczęciem, już sama came a time for a British organizational debut. The very name, nazwa (Bluestone, Walia) pozwa- Bluestone, Wales, led us lała przypuszczać, że będziemy to believe that we would mieli do czynienia z czymś zupeł- experience something nie innym, niż w kastylijskim in- very different than the teriorze. Castilian interior.

Morze zielonego, A Sea of Green czyli lokalizacja This time we were Tym razem nie byliśmy w in- not in the interior; we teriorze; już bardziej na skraju were as far as possible on lądu nie mogliśmy być, nie wcho- the edge of the land at the dząc do morza. Ośrodek wakacyj- edge of the sea. The va- ny Bluestone jest zlokalizowany cation resort of Bluestone w pięknej części hrabstwa Pem- is located in a beautiful brokeshire, w miejscu, w którym section of Pembrokeshire w średniowieczu istniała wieś County, in a spot where o tej samej nazwie. Z dawnej za- a village of that name has budowy ostały się ruiny kościo- existed since the middle ła z XII wieku, w którym obecnie ages. To this day, there mieszkają sowy i nietoperze. are ruins of a church Słowo „ośrodek” jest wielkim nie- from the 13th century, domówieniem w tym przypadku. Bluestone jest bowiem regu- widok obozu now inhabited by owls and bats. larną wioską, małym miasteczkiem ze sklepami, kawiarniami, The term “resort” is a misnomer, because Bluestone is a regular view of the camp restauracjami i Spa. Jego centrum znajdowało się w głębokiej village, a small town with stores, cafes, restaurants and spas. Its dolinie, z rozchodzącymi się ku center is located in a deep górze skupiskami luksusowych(!) valley, with rising terrac- drewnianych chat i domków. Wo- es of luxurious homes, kół zieleń, mnóstwo zieleni po ho- surrounded by much ryzont. Prawdziwa ulga dla oczu greenery. A true relief for i odpoczynek dla nerwów. the eye and nerves.

Między niebem a ziemią, czyli Between Heaven and atrakcje bliższe. Earth Każdego roku organizatorzy Each year, the orga- wychodzą z siebie, żeby zapewnić nizers of the camp strive Gościom i Opiekunom rozryw- to organize interesting ki i warsztaty, również na miejscu activities for the par- Obozu. Tym razem też wyszli, ale ticipants and caretakers. tak dobrze się maskowali, że nic This year they also did nie było widać. Ot, brytyjska or- that, but they hid them- ganizacja. Na prawie każdym wol- selves so well, they were nym metrze trawnika, w górnej not visible. OK, it was części Bluestone, porozstawiano British organization. In „przystanki”, z których każdy był almost every free seg- inną grą czy zabawą. Wśród nich ment of Bluestone’s krokiet, rzut do celu, przeciąganie liny, kręgle, bieg z jajkiem na gry lawn, there were “stops” erected, each with a different game. łyżce, etc. Nawet nie pamiętam wszystkich, mimo że osobiście Among them were croquet, throwing, tug-of-war, bowling, run przygotowywałem większość z nich. Jednak największą atrak- games with eggs, etc. I don’t even remember all of them, even though

LISTOPAD 2010 Strona 7 Związek The Association

cją dnia były balony na gorące powietrze. Dwa wielkie aparaty, I was personally involved in preparing most of them. But the uwiązane mocnymi linami do trzech Land Roverów, wywozi- greatest attraction were the hot-air balloons. Two large appa- ły na kilkadziesiąt metrów w górę wszystkich śmiałków o moc- ratuses, attached with ropes to three Land Rovers, lifted into nych nerwach i żołądkach. Ten pomysł pojawił się już na Obo- the air persons with strong nerves and stomachs. This activity zie w Piekarach w 2006 roku, ale widać okazał się popularny first appeared in Piekary in 2006, and obviously turned out to i chwytliwy. Dobrze! be popular.

Dusza i ciało, czyli atrakcje wyjazdowe Body and Soul Walia jest taką specyficzną krainą, że gdzie się nie ruszyć, Wales is such a specific region, that wherever you go, there to zamek, kościół, klasztor albo ruina któregoś z nich. Obóz też is a castle, church, monastery, or a ruin of one of them. The się ruszył, na mszę do katedry w St.Davids. XI-wieczne mury, camp also went to a mass at the Cathedral of St. David. The 11th piękne, majestatyczne, ale jednocześnie oszczędne w zdobie- century walls, glorious, majestic, yet restrained in their decora- niach, muszą robić wrażenie na tion, are truly impressive. każdym. Ogromne wnętrze bez The huge interior space trudu pomieściło wszystkich could easily accommodate uczestników, z Wielkim Mi- all of the participants. strzem na czele. Being somewhat biased Będąc nieco skrzywionym w tej in this regard, I thought materii uważałem, że charakter, that the character, age and wiek i styl wnętrza determinu- style of the interior should ją, lub przynajmniej powinny, dictate the style of the li- charakter i rodzaj muzyki i li- turgical music. I expected turgii. Podświadomie oczekiwa- music in the ancient style, łem muzyki dawnej, lub jakiej- or other appropriate to the kolwiek innej ale dopasowanej surroundings. Instead, we do otoczenia. Zamiast tego roz- heard gospel music. In oth- legła się muzyka gospel. W in- er circumstances I would nych okolicznościach powitał- have welcomed it with bym to z entuzjazmem i przy- enthusiasm, but in this old jemnością, ale w starej katedrze cathedral it was a jarring taka muzyka to zgrzyt. dissonance. Po zakończeniu mszy udali- After the mass we went to śmy się na plażę Whitesands, the beach at Whitesands, or a raczej w jej stronę. Cały dzień mocno padało i było chłodno, St. Davids at least in that direction. All day it rained and it was cool, so więc nikt nie przypuszczał, by komuś przyszło do głowy wyjść nobody imagined that anyone would consider leaving the bus, z autobusu, a tym bardziej pójść nad morze lub nawet wykąpać let alone go to the shore or dip into the sea. But at the moment się w nim. Jednak w chwili, w której pojawiliśmy się na pla- when we arrived at the beach, the rain stopped and nearly ev- ży, deszcz ustał i prawie wszyscy wylegli z autobusów. Korzy- eryone left the buses. Taking advantage of the low tide, various stając z odpływu, zorganizowano na piasku różne gry: badmin- games were organized on the sand: badminton, frisbee, build- ton, freesbee, budowanie zamków, puszczanie latawców. Jeden ing of sand castles, kite flying. In my subjective opinion, this z dwu najlepszych dni na Obo- was one of the two better zie, moim subiektywnym zda- days at the camp. The other niem. Drugim był całodniowy was an all-day excursion to pobyt na zamku w Pembroke, the castle of Pembroke, but ale to temat na osobny akapit. that’s a subject for a whole new paragraph. Osobny akapit, czyli dzień w Pembroke. A Day at Pembroke: To właśnie ten drugi najlep- A Whole new Paragraph szy dzień na Obozie. Na ogrom- This was that other nym dziedzińcu tego starego za- “best” day at the camp. mczyska zmieścili się wszyscy All of the participants and uczestnicy i obsługa, czyli oko- staff, some 500 persons, ło 500 osób. Mimo to wydawa- could be accommodated ło się, że jest wszystkiego 150 in the courtyard of the old dusz, tak potężna przestrzeń nas castle. But so vast was the otaczała. space surrounding us that it Dawna siedziba rodowa Tudo- seemed there were no more rów, miejsce urodzenia Henry- than 150. ka VII i Henryka VIII, cała z ka- This old seat of the Tudors, mienia, jest jednym z najwspa- the birthplace of Henry VII nialszych zamków, jakie miałem możność oglądać. Otoczo- Pembroke and Henry VIII, entirely of stone, was one of the most splendid na fosą fortalicja, z kilkoma wieżami, z których roztaczał się castles I had the opportunity to visit. The fortification, surround- widok na całe miasto i dalej, wspaniałymi murami obronny- ed by a moat, with several towers offering a view of the entire mi i mnóstwem tajemniczych zakamarków, była tłem dla fan- town and beyond, magnificent defensive walls and a multitude

Strona 8 LISTOPAD 2010 Związek The Association

tastycznego dnia relaksu i muzyki. Tak, muzyki, ponieważ aż of mysterious nooks and crannies, was a fantastic backdrop for z Londynu przyjechał zespół reprezentacyjny Gwardii Walij- a day of relaxation and music. Yes, music, because a band of the skiej (Welsh Guards) i przygrywał różne znane melodie, ku Welsh Guards came all the way from London and played vari- wielkiej radości serc i dusz. ous tunes for us, to the delight of our hearts and souls. Jako, że planowano pozostać na zamku prawie do zachodu Because the stay at the castle was planned until sunset, supper słońca, kolacja musiała być podana na miejscu. I była… Dwa had to served there. And it was – two piglets roasted in a sauce, pieczone prosiaki w sosie, pokrojone na małe porcje i podane sliced into small portions and served in rolls, accompanied by w bułce, do tego sałatka i białe wino salad and (optionally) (opcjonalnie) dopełniły rozkoszy dnia. white wine.

O kołach i kółkach, czyli jedziemy About Wheels Jak wspomniałem wcześniej, As I mentioned pre- Bluestone znajduje się w dolinie viously, Bluestone lies i wspina się nie tak całkiem łagodnie in a valley and climbs w górę po jej zboczach. Codzienny marsz its steep slopes. The ev- z kwater położonych niżej do jadalni, zlo- eryday march from the kalizowanej powyżej całego komplek- living quarters, situated su mieszkaniowego, przysparzał niektó- in the lower regions, to rym kłopotów i był dość wyczerpujący. the dining hall which A czasem trzeba było kilka razy dzien- was above the dormitory nie przemierzyć tę trasę. W tym celu nie- complex, was difficult które osoby z obsługi dostały do dyspo- and quite tiring for some zycji „meleksy”, żeby można było prze- participants. Some days, transportować najbardziej potrzebujących this trip had to be taken do odległych miejsc. Gość, który mógł, several times. Some of przesiadał się z wózka, który albo skła- the staff obtained motor- dano i umieszczano z tyłu, albo holowa- ized carts for transport- no za uchwyty za pojazdem. Niestety, zdarzył się wypadek, msza otwarcia ing . Persons who could leave their wheelchairs sat in the carts, bo niektórym osobom zabrakło wyobraźni i holowały wózek opening mass with the wheelchair folded and loaded behind; others were z pasażerką za „meleksem”, co skończyło się wywrotką wózka towed in their wheelchairs behind the cart. Unfortunately, there i dość mocnymi obrażeniami twarzy dziewczyny. Powinno się was an accident, when a wheelchair bearing a woman, being uważniej dobierać opiekunów do ekip, żeby uniknąć takich towed by a cart, overturned, resulting in serious injuries to her zdarzeń w przyszłości. Kierowca „meleksa” ze Staff-u też nie face. Caregivers should be selected with greater care to prevent bez winy, bo powinien w takiej sytuacji odmówić jazdy. such incidents in the future. The driver of the cart was not with- Dość o dramatach. Każdy Obóz oferuje rozwiązania transporto- out blame, for he should have refused the trip. we, które albo są pomysłami autorskimi, albo powielają te wy- Enough dramatics. Each camp offers means of transportation, próbowane w poprzednich latach. Rowery dla niepełnospraw- which are either newly invented or repeated from successful nych, zaobserwowane w 2009 roku w Hiszpanii, ponownie po- past solutions. Bicycles for the handicapped, first seen in 2009 jawiły się w Walii; wózki na specjalnych pełnych kołach do in Spain, reappeared here; wheelchairs with balloon tires for jazdy po piasku, wcześniej nie widziane, użyte zostały na pla- traversing sandy areas, utilized previously, were used on the ży Whitesands. Rozwiązanie tak proste, a jakże ułatwiające po- beach at Whitesands. These are such simple solutions that ruszanie się w trudniejszych warunkach. Cały czas zastanawia greatly facilitate movement under difficult conditions. I con- mnie, dlaczego w naszym kraju mnoży się trudności, zamiast tinue to wonder why, in our country, we continue to multiply odrobinę pomyśleć i brać pozytywny przykład z innych. O au- obstacles, instead of following the examples of others. I won’t tobusach z windami nawet nie wspomnę, są czymś tak oczywi- even mention buses with wheelchair lifts; that is so obvious. stym. Firmy transportowe w Polsce powinny przestać się bać Transportation companies in Poland need to cease fearing the niepełnosprawnych. disabled.

Już tu byliśmy czyli Italia 2011 Italy 2011 – We’ve been there Każdy Obóz się kończy i nawet debiutanci organizacyjni Each camp must eventually come to an end. After the green musieli nas kiedyś wypuścić ze swojego mocnego uścisku. Po meadows of Wales, next year Little Malta will be hosted in It- zielonych łąkach Walii, w przyszłym roku Mała Malta gościć aly, in Lignano Sabbiadoro, where this camp was held in 1999. będzie we Włoszech, w Lignano Sabbiadoro, które już było go- The same town and reportedly the same hotel. The Spanish and spodarzem tejże w 1999 roku. Ta sama miejscowość i podob- Welsh have set a high standard of organization, living condi- no ten sam hotel. Hiszpanie i Brytyjczycy bardzo wysoko za- tions and activities, so the Italians will be challenged to match. wiesili poprzeczkę, zarówno z organizacją, zakwaterowaniem The first camp on British territory was surprising in several i atrakcjami. Włosi mają trudne zadanie. respects: weather, which was surprisingly great for this cli- Pierwszy Obóz na brytyjskiej ziemi zaskoczył wieloma rzecza- mate, and a spontaneity, hospitality and openness which were mi: pogodą, która była zaskakująco dobra jak na ten klimat, Mediterranean in character. Medical services for the duration of śródziemnomorską spontanicznością, gościnnością i otwarto- the camp were provided by the Anglican St. John Ambulance ścią. Przez cały czas trwania Obozu na terenie Bluestone dy- Corps, which was a clear expression of brotherhood and Chris- żurował zespół medyczny anglikańskiego St. John, wyraźny tian charity. Let us learn from them! Ddiolch ‘ch fy ffrindiau! znak braterstwa i chrześcijańskiej miłości. Uczmy się od nich! (phot. K. Jarnuszkiewicz) Ddiolch ‘ch fy ffrindiau! (fot. K. Jarnuszkiewicz) (Translated by Tadeusz Mirecki)

LISTOPAD 2010 Strona 9 Pomoc maltańska Maltese Aid

XX LAT DZIAŁALNOŚCI MALTAŃSKIEJ SŁUŻBY MEDYCZNEJ - MSM (Cz. I) Maltańska Pomoc Bliźnim - 1990/1991 Pomoc Maltańska - 1992 Sekcja Medyczna Pomocy Maltańskiej -1993 Służba Medyczna Pomocy Maltańskiej -1996 Stowarzyszenie Maltańska Służba Medyczna - Pomoc Maltańska - 2003 20 YEARS OF ACTIVITIES OF THE MALTESE MEDICAL CORPS (MMC) (Part 1) Maltese Good Neighbor Assistance – 1990-1991 Maltese Assistance – 1992 Medical Section of Maltese Assistance – 1993 Medical Corps of Maltese Assistance – 1996 Maltese Medical Corps - 2003 Henryk Kubiak

W lutym 1990 roku, na spotkaniu J. Em. Ks. Kardyna- In February of 1990, at a meeting with Confreres of the ła Franciszka Macharskiego z Konfratrami ZPKM, Eminen- Polish Association of Knights of Malta, H. Em. Francis cja wyraził życzenie‚ pilnego powołania katolickiego stowa- Cardinal Macharski expressed a desire of rapid creation rzyszenia’ „Maltańska Pomoc Bliźnim” wzorowanego na po- of a Catholic society “Maltese Good Neighbor Assistance” dobnych stowarzyszeniach maltańskich przy związkach naro- patterned after similar societies of other Maltese national as- dowych Zakonu Maltańskiego, np. w Niemczech. sociations, as in Germany, for example. W kwietniu 1990 roku przyjeżdżają do Krakowa J. E. Al- In April of 1990, Baron Albrecht von Boeselager, Grand brecht Freiherr von Boeselager - Wielki Szpitalnik Zakonu Hospitaller of the Order of Malta, and Johannes Freiherr Maltańskiego i Johannes Freiherr Heereman - Naczelny Dyrek- Heereman, Administrative Director-in-Chief of Malteser tor Administracyjny Malteser Hilfsdienst (MHD), by spotkać Hilfdienst (MHD) came to Kraków to meet with H. Em. się u J. Em. Ks. Kardynała Macharskiego z J. E. Władysławem Cardinal Macharski and H. Ex. Count Władysław Poniński, hr. Ponińskim, Prezydentem ZPKM. Spotkanie było poświęco- President of the Association. The subject of the meeting was ne omówieniu zabezpieczenia medycznego Światowego Dnia a discussion of providing emergency medical services to World Młodzieży w sierpniu 1991 roku w Częstochowie. W tym celu Youth Days planned in Częstochowa in August 1991. It was de- ustalono, że MHD udzieli pomocy instruktażowej i material- cided that MHD will provide training and material assistance to nej mającej powstać w Polsce organizacji maltańskiej. Opar- a Maltese organization which was to be created in Poland. The ciem prawnym dla tej organizacji miała być Fundacja Świętego legal foundation for this organization would be the Foundation Jana Jerozolimskiego, zarejestrowana w Warszawie 7 czerw- of St. John of Jerusalem registered in Warsaw on June 7 1990. ca 1990 roku. A humanitarian organization named “Maltese Good Neighbor W tym samym miesiącu miała być utworzona organizacja Assistance” was to be established in the same month. This, o nazwie „Maltańska Pomoc Bliźnim”. Do tego jednak nie do- however, did not occur, due to fears of “excessive overexten- szło z obawy przed „nadmiernym rozdrobnieniem inicjatyw or- sion of organizational initiatives by members of the Association ganizacyjnych członków ZPKM w kraju”. in Poland.” Z końcem czerwca przyjeżdżają do Krakowa przedstawi- At the end of June, representatives of MHD Ernst Brück ciele MHD: panowie Ernst Brück i Fritz Hubo. Zostają uzgod- and Fritz Hubo came to Kraków to establish matters of assis- nione sprawy pomocy MHD w zabezpieczeniu medycznym tance of MHD in emergency service to pilgrimage on foot from Pieszej Pielgrzymki Krakowskiej do Częstochowy, odpustu Kraków to Częstochowa, and church festivals in the sanctuaries w Ludźmierzu i Kalwarii Zebrzydowskiej. Uzgodniono, że of Ludźmierz and Kalwaria Zebrzydowska. It was agreed that współpraca będzie obejmowała przyjazd 6 karetek i 13 człon- MHD’s contribution would be the provision of 6 ambulances ków MHD. Ze strony polskiej mieli być do dyspozycji lekarze and 13 staff members, while the Polish side would provide phy- i tłumacze-przewodnicy. sicians and interpreters-guides. Dzisiejsza Maltańska Służba Medyczna została więc rze- What is today the Maltese Medical Corps was in fact estab- czywiście utworzona w roku 1990 w czasie X Pieszej Piel- lished in 1990 during the 10th pilgrimage on foot from Kraków grzymki Krakowskiej na Jasną Górę z inicjatywy J.Em. Księ- to Częstochowa, at the initiative of H. Em. Francis Cardinal dza Kardynała Franciszka Macharskiego z udziałem człon- Macharski, with participation of members of the Association, ków ZPKM, przy wsparciu Malteser Hilfsdienst z Kolonii supported by Malteser Hilfdienst from Cologne with personal i osobistym zaangażowaniu pana Ernst’a Brück’a oraz pp. engagement of Ernst Brück and Róża and Henryk Kubiak Róży i Henryka Kubiaków z Krakowa. of Kraków. Do karetek MHD (Malteser Hilfsdienst), które towarzyszy- Ambulances accompanying the pilgrimage were ap- ły pielgrzymom (na życzenie J. Em. Księdza Kardynała), zgła- proached by persons needing medical assistance, or simply

Strona 10 LISTOPAD 2010 Pomoc maltańska Maltese Aid

szały się osoby potrzebujące pomocy lub zaintrygowane obecno- intrigued by the presence of German vehicles on the pilgrim- ścią niemieckich karetek na pielgrzymce. Te same pielgrzymko- age. The same ambulance teams then serviced the church we zespoły karetkowe zabezpieczały również uroczystości od- festivals in Kalwaria Zebrzydowska; among the staff was pustowe w Kalwarii Zebrzydowskiej, m.in. z udziałem dr Bogu- Dr. Bogumiła Giza with her son Dariusz (presently also miły Gizy wraz z synem Dariuszem (obecnie również lekarzem). a physician). Spośród zainteresowanych takim działaniem pielgrzymów From among the pilgrims who expressed an interest in such dokonaliśmy wyboru 20 osób, które w lutym 1991 roku wyje- activities, we selected 20 persons who, in February 1991, trav- chały na szkolenie do Kolonii. Byli to: z Krakowa - Piotr Bro- eled to Cologne for training. They were: from Krakow, Piotr dzicki, Barbara Kania, Lidia Knapik - pielęgniarka, Róża Ku- Brodzicki (medical student), Barbara Kania, Lidia Knapik biak, Ryszard Rudziński, Magdalena Stojakowska, Renata (nurse), Róża Kubiak MD, Ryszard Rudziński, Magdalena Świetlik, Lucyna Wypych; z Bielska-Białej: Jadwiga Dobrzań- Stojakowska, Renata Świetlik, Lucyna Wypych; from Bielsko- ska, Janusz Fabia, Anna Pruska, mgr Bożena Siuda - tłumacz- Biała, Jadwiga Dobrzańska, Janusz Fabia, Anna Pruska (mid- ka, ks.Józef Walusiak - kapelan, Lidia Zuber; z Nowego Tar- wife), Bożena Siuda (interpreter), chaplain Fr. Józef Walusiak, gu: Andrzej Cetera, Małgorzata Czerwińska - tłumaczka, Ra- Lidia Zuber; from Nowy Targ, Andrzej Cetera MD, Małgorzata fał Czerwiński - Komendant Straży Pożarnej, Jacek Kuciński, Czerwińska (interpreter), Rafał Czerwinski (commander of the Piotr Oleś, Tadeusz Tylka. fire department), Jacek Kuciński, Piotr Oleś, Tadeusz Tylka.

Szkolenie w Kolonii (1991), pierwsi polscy instruktorzy maltańscy Kurs instruktorski w Kolonii 1991. Stoją od lewej: Heinz Himmels, Fritz Hubo, Piotr Brodzicki, Róża Kubiak Training in Cologne (1991), the first Polish Maltese instructors Instructors’ course in Cologne, 1991. From left: Heinz Himmels, Fritz Hubo, Piotr Brodzicki, Róża Kubiak

Dzięki życzliwości pracowników Ambasady Niemieckiej Thanks to the goodwill of the staff of the German Embassy w Warszawie i ich wiedzy o „służbie maltańskiej” udało się in Warsaw and their familiarity with “Maltese service,” (H. Kubiakowi) uzyskać w trybie natychmiastowym i bezpłat- H. Kubiak managed to immediately obtain, at no cost, visas nie wizy na wyjazd tej grupy do RFN. To byli nasi pierwsi mal- for this group’s trip to Germany. These were our first Maltese tańczycy i równocześnie instruktorzy. Dzięki nim mogły po- volunteers and instructors, who established service corps in wstać pierwsze grupy maltańskie w Krakowie, Bielsku-Białej Kraków, Bielsko-Biała and Nowy Targ. i Nowym Targu. In 1991, International Diocesan Competition was held in W roku 1991 zostały w Kolonii przeprowadzone Między- Cologne under the title “First Aid – Diagnosis – Competition.” narodowe Zawody Diecezjalne „Pierwsza Pomoc-Diagnoza- The Polish team was also invited to take part. The team, consist- Zawody”. Do udziału w zawodach została również zaproszona ing of Piotr Brodzicki, Lidia Knapik, Magdalena Stojakowska, ekipa polska. Drużyna w składzie: Piotr Brodzicki, Lidia Kna- Krzysztof Gronuś took first place in the competition, winning pik, Magdalena Stojakowska, Krzysztof Gronuś wgrała zawo- a commemorative cup. dy zajmując I miejsce i zdobywając pamiątkowy puchar. The period from December 1990 until March 1991 was Okres od grudnia 1990 do marca 1991 to okres oczekiwa- one of waiting for the Polish Association’s approval for cre- nia na zgodę ZPKM na zorganizowanie „Maltańskiej Pomocy ating the “Maltese Good Neighbor Assistance” organization. Bliźnim”. Władze Związku dały zielone światło do rozpoczęcia The Association Board granted approval to initiate activities of działań „Drużyn Maltańskich” w „przypadku uzyskania sukce- Maltese medical teams, if organizational matters would be suc- su organizacyjnego”. cessfully resolved. 15 marca 1991 została podjęta współpraca z Kościelnym On March 15 1991, we began cooperation with the Church Komitetem do Spraw Organizacji VI Światowych Dni Mło- Committee for Organizing the 6th World Youth Days in dzieży w Częstochowie. Ówczesny Szpitalnik ZPKM wyraził Częstochowa. The then-Hospitaller of the Association agreed zgodę na zwrócenie się do MHD o pomoc i upoważnienie jej do to turn to contact MHD for assistance and authorizing them przeprowadzenia całej akcji. Strona polska miała zorganizować to conduct the action. The Polish side was to provide contacts kontakty, znaleźć lekarzy i tłumaczy. Ze strony ZPKM w przy- and find doctors and interpreters. Confr. Stanisław Deskur and gotowaniach brali udział konfr. Stanisław Deskur i Jacek hr. Count Jacek Broel-Plater took part in the preparations on behalf Broel-Plater. Równocześnie były prowadzone rozmowy Wiel- of the Association. At the same time, the Grand Hospitaller of kiego Szpitalnika Zakonu Maltańskiego Freiherra von Boesela- the Order, Baron von Boeselager conferred independently with gera z Ksiedzem Prałatem Ryłko w Watykanie. Msgr. Ryłko in the Vatican. Advanced preparations were con- Niezależnie od tych działań bardzo zaawansowane były ducted on the German side by Ernst Brück and Fritz Hubo, and

LISTOPAD 2010 Strona 11 Pomoc maltańska Maltese Aid

prace przygotowawcze do akcji ze strony niemieckiej przez pp. on the Polish by Henryk Kubiak. In November of 1990, infor- Ernsta Brücka i Fritza Hubo, a ze strony polskiej przez Hen- mational meetings were held with Msgr. Duda and representa- ryka Kubiaka. Już w listopadzie 1990 roku w Częstochowie tives of the Emergency Medical Service. In subsequent talks in były przeprowadzone rozmowy informacyjne z Księdzem Pra- January 1991, it was determined that required medical facili- łatem Dudą oraz przedstawicielami Pogotowia Ratunkowego. ties were: 4 medical treatment points, 20 hospital tents and 10 Z następnych rozmów w styczniu 1991 z Komitetem Organi- ambulances. The next organizational meeting was held in May. zacyjnym w Częstochowie wynikało, że należy zorganizować Maltese medical corps of Austria, Italy, France and Ireland 4 punkty medyczne z karetkami na Jasnej Górze, rozstawić 20 were contact and asked for support. namiotów medycznych na zorganizowanych polach namioto- wych oraz mieć do dyspozycji 10 karetek do transportu cho- rych. W maju miało miejsce następne spotkanie organizacyjne. Zwrócono się także do służb maltańskich Austrii, Włoch, Fran- cji i Irlandii z prośbą w wsparcie.

Austria

Austria

After the arrival of the Maltese teams to Jasna Góra, it Herby służb maltańskich: Włoch, Niemiec, Francji, Irlandii developed that another 24-hour treatment center needed to be established in the campground (2,200 military tents housing Insignias of Maltese services: Italian, German, French, Irish 26,400 persons) reserved for pilgrims from Russia. The base of operations of the Maltese staff was in the Nursing School, from Po przybyciu do Częstochowy ekip maltańskich w dniu which operations were smoothly conducted under the diligent 6 sierpnia okazało się, że należy pilnie uruchomić 24-godzinny care of the director, Halina Piskorska. The operation involved punkt medyczny w obozie namiotowym (2.200 namiotów woj- 219 Maltese from 6 countries, and 42 vehicles (ambulances, skowych dla 26.400 osób), przeznaczonym dla pielgrzymów liaison, transport, etc.). z Rosji. The operation of servicing the World Youth Days (from July 6 to 17, 1991) was executed exceptionally competently and professionally by a staff operating 24 hours a day. (The staff was visited, among others, by Grand Hospitaller Baron Albrecht von Boeselager.)

Plan dyżurów w sztabie

Duty roster

Baza i sztab maltańczyków mieściły się w Szkole Pielę- gniarskiej i mogły funkcjonować wyśmienicie pod troskliwą i niezwykle życzliwą opieką pani dyrektor Haliny Piskorskiej. Sztab operacyjny służb maltańskich w Częstochowie 1991. W akcji uczestniczyło łącznie 219 maltańczyków z 6 krajów Od lewej: Ernst Brück, Albrecht Freiherr v. Boeselager - i 42 pojazdy (karetki, samochody łączności, transportowe itp.). Wielki Szpitalnik Zakonu Maltańskiego, Henryk Kubiak – koordynator akcji i tłumacz Akcja zabezpieczenia medycznego Światowych Dni Młodzie- ży (od 6 do 17 sierpnia 1991) była przeprowadzona niezwykle Operational staff of Maltese services in Częstochowa, 1991. From left: Ernst Brück, Albrecht Freiherr v. Boeselager – sprawnie i profesjonalnie przez sztab czynny 24 godz. (Sztab Grand Hospitaller of the Order of Malta, odwiedził m.in. Wielki Szpitalnik Zakonu Maltańskiego Al- Henryk Kubiak – coordinator and interpreter

LISTOPAD 2010 Strona 12 Pomoc maltańska Maltese Aid

brecht Freiherr von Boeselager). Świadczyło to o ogromnym This was testament to the great experience of members of doświadczeniu członków MHD. Dla polskich maltańczyków MHD. For the Polish Maltese it was a true “baptism by fire,” był to „chrzest bojowy”, świetna nauka teoretyczna i praktycz- providing exceptional theoretical and practical training, but na, ale i wielka lekcja pokory. above all a lesson in humility. W dniach 25-26 września 1991 przebywał w Krakowie That was our beginning! J. E. Prezydent ZPKM Jan hr. Badeni. Spotkał się z uczestni- But our roots reach much deeper – in Cologne and Kraków. kami akcji zabezpieczenie medycznego Światowych Dni Mło- dzieży w Częstochowie dziękując im za poniesiony trud i po- Links of Maltese Assistance with Cologne święcenie i stwierdził, że dla „Drużyn Maltańskich” jest za- palone „zielone światło”. J. E. Prezydent zaprasza Henryka Ku- When Cardinals Stefan Wyszyński and Karol Wojtyła biaka do wstąpienia do Zakonu Maltańskiego. visited Cologne in the autumn of 1978, they were received with Taki był nasz początek! great warmth – yet then, no one could even suppose that in just Korzenie jednak tkwią znacznie głębiej - w Kolonii i Krakowie. a few weeks Wojtyła would be elected . His election con- tributed to the fact that attempts at deepening the dialog be- Związki Pomocy Maltańskiej z Kolonią tween the Polish and German Church, and between the Polish and German nations, were rapidly accelerated. Kiedy Kardynałowie Stefan Wyszyński i Karol Wojtyła In 1980, as part of the observances of the 100th anniversa- jesienią 1978 roku przybyli z wizytą do Kolonii, przyjmowani ry of completion of construction of Cologne Cathedral, there byli z największą serdecznością - a przecież nikt wówczas nie was a meeting of Cardinal Macharski with the people of mógł nawet przypuszczać, że Kardynał Wojtyła już kilka tygo- Cologne. Speaking on the plaza in front of the cathedral at the dni później zostanie wybrany papieżem. Jego wybór przyczy- end of the observance, the Cardinal gained respect of Cologne. nił się do tego, że starania o pogłębienie dialogu pomiędzy ko- That meeting, however, was eclipsed by unfortunate develop- ściołami polskim i niemieckim, a także między oboma naroda- ments in Gdansk and events in other parts of Poland. In talks mi, zostaną gwałtownie przyspieszone. among a close circle of persons, the Cardinal expressed his W roku 1980, z okazji uroczystości związanych z set- great concern that the conflagration ignited in Gdansk will be ną rocznicą zakończenia budowy Katedry Kolońskiej, doszło difficult to extinguish. He expected that the Polish nation will do spotkania Ks. Kardynała Macharskiego z Kolończyka- fall upon difficult and dangerous circumstances, and asked mi. Ksiądz Kardynał przemawiając na placu przed Katedrą na for assistance and support if Poles should find themselves in uroczystym zakończeniu obchodów, zdobył ogromne uzna- difficulty. And difficulties in Poland increased from week to nie. Spotkanie to niestety przysłaniały niezbyt radosne wiado- week: the people’s supplies of basic foodstuffs was constantly mości o wypadkach w Gdańsku i rozwoju wydarzeń w innych worsening. The inhabitants of Cologne did not then realize regionach Polski. W czasie rozmowy w wąskim gronie osób that they would be required to fulfill their promise of assis- Ksiądz Kardynał wyrażał wielkie zatroskanie komentując, że tance much earlier. ogień rozpalony w Gdańsku niełatwo będzie ugasić. Przewi- In February of 1981 – the traditional Carnival was being dywał wówczas, że naród polski czekają trudne i niebezpiecz- observed in Cologne – Catholics in that city were called upon ne czasy i prosił o pomoc i wsparcie w przypadku gdyby Pola- to assist the city of Kraków. That appeal was initiated by now- cy znaleźli się w biedzie. deceased Rudi Conin, a well-known personage in the city, A bieda w Polsce z tygodnia na tydzień się powiększała, then Head of the Council of Catholic Laymen of Cologne. He zaopatrzenie ludności w podstawowe artykuły spożywcze sta- brought the celebratory crowds in the streets and ballrooms to wało się coraz gorsze. Kolończycy wówczas nie przypuszcza- a short moment of reflection. He collected the first meaningful li, że przyjdzie im spełnić obietnicę przyjścia z pomocą znacz- monetary offerings for assistance to Kraków in the carnival hat nie szybciej. he removed from his head. W lutym 1981 roku - w Kolonii obchodzono tradycyjnie karnawał - kolońscy katolicy zostali wezwani do udziału w ak- cji pomocy dla Krakowa. Wezwanie to zainicjował nieżyjący już Rudi Conin, znana osobistość w Kolonii, wówczas Prze- wodniczący Rady Katolików Świeckich w Kolonii. Sprawił on, że karnawałowo błaznujący ludzie na ulicach i salach zabaw na krótką chwilę poważnieli. Do zdjętego z głowy karnawa- łowego kapelusza zebrał wtedy pierwsze znaczące ofiary pie- niężne na pomoc dla Krakowa. To on wówczas rzucił hasło: „Żywność dla Krakowa”. W odpowiedzi na ten apel gromadzo- no we wszystkich kolońskich parafiach dary pieniężne i rze- czowe. Ofiarność osób prywatnych i instytucji przeszła wszel- kie oczekiwania. Wówczas włączyła się bardzo aktywnie do akcji niemiecka Służba Maltańska z Kolonii (Malteser Hilfsdienst) pod kierownic- twem Ernst’a Brück’a. Dzięki ogromnemu zaangażowaniu tych ludzi trafiło do Krakowa (w czasie stanu wojennego i później) po- Kolonia 1981 – Rudi Conin (pierwszy z lewej) organizator pomocy dla Polski, Henryk Kubiak - tłumacz, nad 250 transportów żywności, leków, odzieży i innych darów. ks. Jan Wal – Dyrektor Komisji Charytatywnej Przyjmowaniem i rozdzieleniem tych darów zajmowała się Ku- w Kurii Krakowskiej ria Krakowska, a w szczególności Komisja Charytatywna pod kie- Cologne 1981 – Rudi Conin (at left), organizer of assistance for runkiem ks. Jana Wala oraz głównie ówczesnego Kanclerza Kurii Poland, Henryk Kubiak, interpreter, Fr. Jan Wal, Director of the ks. Bronisława Fidelusa. Czynny udział w tych pracach miał (ze Charitable Commission względów językowych) autor niniejszego opracowania. in the Kraków Curia.

Strona 13 LISTOPAD 2010 Pomoc maltańska Maltese Aid

Było to nasze pierwsze zetknięcie się z działalnością Malte- ser Hilfsdienst czyli służbą maltańską w duchu „Tuitio fidei et ob- sequium pauperum” - udzielania pomocy ludziom będącym w po- trzebie.

Transport darów „My maltańczycy pomagamy”, „Niemiecka Pomoc Humanitarna”

Transport of gifts: “We Maltese help”, “German humanitarian assistance”

Dary maltańskie z Niemiec He issued the motto, “Food for Kraków.” In response, all Maltese gifts from Germany the parishes in Cologne collected monetary and material gifts. The generosity of individuals and institutions surpassed all ex- pectations. W październiku 1991 poproszono ks. Dziekana Jana Dziaska, At that time, the MHD of Cologne, under the direction proboszcza parafii Bł. Jadwigi Królowej, o udostępnienie ja- of Ernst Brück, participated very actively in this operation. kiegoś pomieszczenia w Parafii na siedzibę „Pomocy Maltań- Thanks to the great engagement of this organization, during skiej”. Prośba została przyjęta. Oferowane pomieszczenia wy- Martial Law and later, over 250 transports of food, medicines, magały jednak dużych prac adaptacyjnych. clothing and other gifts found their way to Kraków. The Kraków Postanowiono, że będziemy się spotykali w każdy drugi Metropolitan Curia was engaged in receiving and distribut- czwartek miesiąca na zebraniu poprzedzonym mszą świętą. ing these donations, specifically the Charitable Commission headed by Rev. Jan Wal and the Chancellor of the Curia Rev. Bronisław Fidelus. This author had an active role in these ac- tivities as an interpreter.

fot. M. Tomik

J. Em. Ksiądz Kardynał Franciszek Macharski wizytuje siedzibę fot. M. Tomik maltańską: dr Ryszard Rudziński, prof. Henryk Kubiak, J. Em. Ksiądz Kardynał, ks. Adam Ogiegło – Kapelan Maltański, Ks. Stanisław Gutt Maltańczycy wdzięczni J. Em. ks. Kardynałowi za odwiedziny

H. Em. Francis Cardinal Macharski visiting the headquarters The Maltese are grateful to the Cardinal for his visit of Maltese Assistance: Dr Ryszard Rudziński, Prof. Henryk Kubiak, H. Em. the Cardinal, Fr. Adam Ogiegło – Maltesechaplain, Fr. Stanisław Gutt This operation was our first contact with the activities of MHD in the spirit of Tuitio fidei et obsequium pauperum … 9 stycznia 1992 roku przybyli na spotkanie przedstawicie- defense of the faith and service to people in need. le z MHD w Kolonii w celu ustalenia dalszej współpracy. Jej In October of 1991, talks were held with Rev. Jan Dziask, zakres odnosi się do przysłania karetek niemieckich na uroczy- pastor of the Parish of Bl. Queen Hedwig, asking for assigning stości Św. Stanisława, Pieszą Pielgrzymkę Krakowską i uro- some space at the parish for a base for “Maltese Assistance”. czystości odpustowe w Ludźmierzu. Przedstawiciele MHD za- The request was granted, but the accommodations which were prosili członków Pomocy Maltańskiej na karnawał do Kolo- offered required much modification. We established that we nii (28.02-03.03.1992). would meet every other Thursday for a meeting preceded by (Na zebraniu grupy maltańskiej 12 marca, po mszy św., a mass. omówiono m.in. wyjazd na zawody drużyn maltańskich do On January 9 1992, representatives of MHD from Cologne Irlandii. Order of Malta Ambulance Corps zaprosił Pomoc arrived in order to establish a framework for collaboration in

LISTOPAD 2010 Strona 14 Pomoc maltańska Maltese Aid

Maltańską do udziału 1992. The proposed assistance was the send- w zawodach: drużynę ing of German ambulances for the feast of 4-osobową i jednego St. Stanislaus, pedestrian pilgrimage from sędziego. (Sędzia: dr Kraków, and the church festival in Ludźmierz. Róża Kubiak) The MHD representatives invited members of Na zebraniu Ja- Maltese Assistance to the carnival celebra- cek hr. Broel-Plater tions in Cologne, Feb. 28 – Mar. 3 1992. został powiadomio- At a meeting of the Maltese group on ny przez Szpitalnika, March 12, one of the points of discussion was że został powołany na the trip to the competition of Maltese teams członka Zarządu Fun- in Ireland. The Order of Malta Ambulance dacji i równocześnie Corps invited Maltese Assistance to take part został mianowany in the competition: one 4-member team and Porucznikiem Po- one judge (Dr. Róża Kubiak). At this meeting, mocy Maltańskiej. Count Jacek Broel-Plater was informed by the Na zebraniu 14 Hospitaller of the Polish Association that he maja członkowie Karnawał w Kolonii. Przebierańcy w siedzibie MHD: had been named a member of the Board of the Pomocy Maltańskiej dr Ryszard Rudziński i pani Dyrektor Halina Piskorska Foundation and also a Lieutenant of Maltese stwierdzili m.in., że nie Carnival in Cologne. Costumed revelers in the headquarters of MHD: Dr. Assistance. chcą chodzić w czar- Ryszard Rudziński and Director Ms. Halina Piskorska At the meeting on May 14, the members nych mundurach. of Maltese Assistance declared that they do Jacek Plater oświad- not want to wear black uniforms. Jacek Broel- czył, że kolor mundurów jest sprawą obligatoryjną. Odtąd jed- Plater insisted that the color of uniforms was obligatory. But nak umundurowanie maltańczyków się zmieniało. Otrzymywa- from that point, the uniforms of the Maltese were changed. We liśmy sorty mundurowe od MHD. Naszywki były polskie. received German uniforms, but with Polish patches.

Zawody maltańskie w Irlandii 1992 Zawody maltańskie w Irlandii

Maltese competition in Ireland, 1992 Maltese competition in Ireland

Jako przykładowy (przełomowy) rok sprawozdawczy wy- The detailed report of activities of our first full year of op- brano rok 1993 eration, 1993, was as follows. 1. Spotkania organizacyjno-formacyjne w Parafii Bł. Ja- 1. Organizational and formative meetings at the Parish of dwigi Królowej w Krakowie. Blessed Hedwig in Kraków. W roku 1993 kontynuowaliśmy comiesięczne spotkania osób We continued the monthly meetings of persons con- związanych z Pomocą Maltańską oraz wszystkich chętnych, nected with Maltese Assistance and of all those who którzy zamierzali włączyć się w prace Sekcji Medycznej Po- were willing to join the work of the Medical Section. mocy Maltańskiej lub chcieli uzyskać informacje. Each meeting was preceded by a mass with hom- Każde spotkanie było poprzedzane mszą św. z homilią. Człon- ily. The members of Maltese Assistance took part in kowie PM brali udział zarówno w przygotowaniach miejsca od- preparing the place where the mass was celebrated prawiania mszy św. jak i części liturgicznej (Marek Maślanka, and also its liturgy (Marek Maślanka, Robert Sulich). Robert Sulich.). Po mszy św. odbyło się zebranie prowadzone After the mass, there were meetings conducted by the president przez Prezesa Sekcji Medycznej Pomocy Maltańskiej Hen- of the Medical Section of Maltese Assistance, Henryk Kubiak. ryka Kubiaka. Omawiane były m.in. plany szkoleniowe, orga- The topics discussed included training programs, organization nizacja obsługi kolejnych akcji, ocena przeprowadzonych dzia- of servicing future events, evaluation of completed operations. łań. W spotkaniach każdorazowo brał udział Zarząd Sekcji: The Board of the Medical Corps took part in each of Róża Kubiak, Magdalena Stojakowska, Bogumiła Giza, Piotr the meetings: Róża Kubiak, Magdalena Stojakowska, Brodzicki, Ryszard Rudziński, a od grudnia dokooptowana do Bogumiła Giza, Piotr Brodzicki, Ryszard Rudziński, and Zarządu Lidia Knapik (na miejsce Barbary Kani). W zebra- since December of that year, Lidia Knapik. Also tak- niach uczestniczył również Porucznik Sekcji Jacek hr. Broel- ing part was the Lieutenant of the Medical Section, Count

Strona 15 LISTOPAD 2010 Pomoc maltańska Maltese Aid

Plater. Obecnych było zwykle od 40 do 100 osób związanych Jacek Broel-Plater. Typically, 40 to 100 persons attended. z działalnością PM . Twice during the year, the meeting was honored by the pres- Dwukrotnie (w roku 1993) spotkanie zaszczycił swoją ence of H.E. Władysław Tarnowski, the President of the Polish obecnością J. E. Prezydent ZPKM Władysław hr. Tarnowski. Association. 2. Regularne spotkania Zarządu jeden raz w miesiącu. 2. Regular monthly meetings of the Board of Directors. 3. Dyżury czwartkowe w każdy czwartek. 3. Thursday duty hours. Od listopada 1993 odbywały się w każdy czwartek stałe dyżu- From November 1993, regular duty hours were kept for two ry dwugodzinne, w czasie których omawiano sprawy organiza- hours every Thursday. There were discussions of organizational cyjne i udzielano informacji osobom zainteresowanym działal- matters and passing along of information to persons interested nością PM. W dyżurach uczestniczyli stale: R. Kubiak i H. Ku- in the activities of our unit. These were regularly staffed by biak, oraz często: Jakub Nowak, Maciej Pająk, Marek Wypych, R. Kubiak and H. Kubiak, and often by J. Nowak, M. Pająk, Jacek Cygan, Robert Sulich. M. Wypych, J. Cygan, R. Sulich.

Kurs instruktorski w Krakowie w roku 1996 – prowadzi Uczestnicy kursu instruktorskiego – zakończenie szkolenia Heribert Kampelmann MHD Participants of the instructors’ course – conclusion of training Instructor training in Kraków, 1996 – led by Heribert Kampelman of MHD

Róża Kubiak i Jacek Broel-Plater podpisują dyplomy ukończenia Uczestnicy kursu pierwszej pomocy w Myślenicach Róża Kubiak and Jacek Broel-Plater sign diplomas Participants of a first-aid course in Myślenice of completion of training

4. Szkolenia wewnętrzne. 4. Internal training. Uzupełniono szkolenie w zakresie pierwszej pomocy dla wszyst- First-aid training was completed for all current members kich dotychczasowych członków PM. Ustalono termin kursu dla of Maltese Assistance. A training course for new first- nowych instruktorów pierwszej pomocy (styczeń 1994), który aid instructors was scheduled (for January 1994); it was był przeprowadzony przez instruktora MHD z Kolonii. to be conducted by instructors from NHD from Cologne. Przygotowany został Podręcznik Instruktora przetłumaczony An instructor’s manual was translated from German by z języka niemieckiego przez H. Kubiaka, B. Siudę i M. Czerwiń- H. Kubiak, B. Siuda and M. Czerwińska. Graphic design and ską. Opracowanie graficzne i wydruk wykonał J. hr. Broel-Plater. computer publishing was executed by J. Broel-Plater. 5. Organizacja kursów pierwszej pomocy. 5. Organization of first-aid training. Rok 1993 był rokiem, w którym grupa krakowska Sekcji Me- In 1993, the Kraków unit of the Medical Section of Maltese dycznej Pomocy Maltańskiej rozpoczęła samodzielną działal- Assistance was the first to initiate activities if what is today the ność dzisiejszej Maltańskiej Służby Medycznej w Polsce. Nasi Maltese Medical Corps in Poland. Our instructors conducted instruktorzy przeprowadzili 5 kursów pierwszej pomocy, na któ- 5 first-aid courses, which jointly trained 118 persons. Of these, rych przeszkolono 118 osób. Spośród nich 46 osób złożyło de- 46 applied for membership in Maltese Assistance, and 25 per- klaracje o przyjęcie do PM, a 25 osób wzięło udział we wszyst- sons took part in every MA operation and were accepted as full kich działaniach PM i zostało pełnoprawnymi członkami Sekcji. members of the Section.

LISTOPAD 2010 Strona 16 Pomoc maltańska Maltese Aid

Uczestnicy kursu pierwszej pomocy w Skawinie Kurs w Krośnie

Participants of a first-aid course in Skawina Course in Krosno

6. Zabezpieczanie imprez. 6. Servicing of events. Drugim podstawowym zadaniem Sekcji jest zabezpieczenie A second basic goal of the Section is to provide emergency ser- medyczne różnych imprez. Sprawdzianem był udział 23 mal- vices to various events. A test of our abilities was the participa- tańczyków w akcji zabezpieczenia pochodów karnawałowych tion of 23 of our members in servicing the Carnival in Cologne w Kolonii. Był to drugi udział maltańczyków z Krakowa w tej – it was the second participation in this event by members from imprezie (pierwszy w 1992 roku). Współpraca z maltańczyka- Kraków (the first being in 1992). Our cooperation with Maltese mi z Niemiec, Francji i Irlandii była dla naszej grupy bardzo units from Germany, France and Ireland was for us very in- owocna i pouczająca. structive. 7. Pierwsza karetka. 7. The first ambulance. Na zakończenie pobytu grupy krakowskiej w Kolonii została nam At the end of our service in Cologne, we were given an ambu- przekazana pierwsza karetka, którą na miejscu poświęcił nasz ka- lance, which was blessed on the spot by our chaplain Fr. Józef pelan ks. Józef Walusiak. Uroczyste przejęcie karetki odbyło się Walusiak. The official receipt of the ambulance took place in w Krakowie 5 sierpnia 1993 r. w obecności J. Em Księdza Kar- Kraków on August 5 1993, in the presence of H. Em. Francis dynała Franciszka Macharskiego i zaproszonych gości: Pana Wi- Cardinal Macharski and invited guests: Vice-President of the ceprezydenta ZPKM Juliusza hr. Ostrowskiego oraz Konfratrów Polish Association Count Juliusz Ostrowski, Confr. Jacek Jacka hr. Broel-Platera i Stanisława Deskura, a także przedstawi- Broel-Plater and Stanisław Deskur, and representatives of gov- cieli władz: Konsula RFN R. Hermesdorffa, dra Z. Kapery i dyr. ernment: Consul of BRD R. Hermesdorff, Dr. Z. Kapera and Z. Wrońskiego. W uroczystości uczestniczyli ponadto Ernst Brück Dir. Z. Wroński. Other participants of the ceremony were Ernst i Fritz Hubo z MHD Köln, załogi 5-ciu karetek maltańskich z Ko- Brück and Fritz Hubo of MHD in Cologne, the crews of 5 MHD lonii, parafianie Parafii Bł. Jadwigi Królowej i cała grupa krakow- ambulances from Cologne, parishioners of Bl. Hedwig Parish, ska PM. Imprezie towarzyszyli także reporterzy, którzy opisali wy- and the entire complement of Kraków’s MA. The event was darzenie w prasie i radio. covered by journalists who described it in the press and radio. Karetka ta służyła krakowskim maltańczykom długie lata, a od This ambulance served Kraków’s MA very well for many 2009 roku jest cennym eksponatem w Krakowskim Muzeum years, and since 2009 is a valued exhibit in Kraków’s Museum Ratownictwa. of Rescue.

fot. M. Tomik fot. M. Tomik

Poświęcenie karetki – ks. Dziekan Jan Dziasek Przekazanie karetki – daru Lady Mariny Marks – 2001. Od lewej: dr Krzysztof Moczurad, Lady Marks, Blessing of the ambulance – Fr. Jan Dziasek J. E. Juliusz Ostrowski – Prezydent ZPKM, dr Andrzej Meeson-Kielanowski

Transfer of the ambulance, gift of Lady Mary Marks, The second ambulance was a gift to Krakow’s Maltese in 2001. From left: Dr. Krzysztof Moczurad, Lady Marks, Assistance from Lady Marks in 2001. An ambulance and bus H. E. Juliusz Ostrowski, President of the Polish Association, for transporting people and equipment was given to MMC by Dr. Andrzej Meeson-Kielanowski

Strona 17 LISTOPAD 2010 Pomoc maltańska Maltese Aid

Następną karetkę maltańczycy Peter Nolte and Klaus Jeggle krakowscy otrzymali w darze of MHD Telgte in 2004. od Lady Marks w roku 2001. Presently, in 2010, MMC has Karetkę i „busa” do przewozu 16 ambulances and 7 buses osób i sprzętu przekazali MSM (9 ambulances and 6 buses are Peter Nolte i Klaus Jeggle od gifts from MDH). MHD Telgte w roku 2004. 8. Service to religious events. Obecnie, tj. w roku 2010, MSM The Kraków group provided posiada16 karetek i 7 busów (6 medical service to the proces- busów i 9 karetek to dary MHD sion from Wawel to Skałka dla MSM). honoring St. Stanislaus, and 8. Zabezpieczanie uroczy- Corpus Christi processions. stości religijnych. The Corpus Christi procession Grupa krakowska zabezpie- in Chrzanów was serviced by czała procesję ku czci Św.Sta- a group of 31 under the direc- nisława z Wawelu na Skałkę tion P. Brodzicki, the head of i procesję Bożego Ciała. Pro- the Chrzanów unit which had cesję Bożego Ciała w Chrzano- Pierwsza karetka - dar MHD, (1993) w garażu Parafii Św. Jadwigi Królowej. been trained by instructors wie zabezpieczała 31 osobowa Stoją od lewej: Henryk Kubiak, Ernst Brück, ks. Jan Dziasek from Kraków and was a sub- grupa PM pod kierownictwem The first ambulance, a gift of MHD, in the garage of Bl. Queen Hedwig Parish. unit of MA in Kraków. Other P. Brodzickiego - opie- From left: Henryk Kubiak, Ernst Brück, Fr. Jan Dziasek events serviced in 1993 by the kuna grupy chrzanow- Kraków unit of MA included the skiej. Grupa ta została prze- Diocesan Gathering of Youth in szkolona przez instruktorów z Krakowa i podlegała PM Kalwaria, church festivals in Ludźmierz and Kalwaria, pedes- w Krakowie. trian pilgrimage from Kraków to Częstochowa, in coopera- W 1993 r. grupa PM z Krakowa zabezpieczała ponadto m.in. tion with Maltese units from Cologne; an independent action Diecezjalne Spotkanie Młodzieży w Kalwarii Zebrzydowskiej, was the re-interment of Gen. Władysław Sikorski at Wawel. uroczystości odpustowe w Ludźmierzu i Kalwarii Zebrzydow- All these operations were prepared and coordinated by Roża skiej oraz Pieszą Pielgrzymkę Krakowską na Jasną Górę (we and Henryk Kubiak and led by leaders named for each indi- współpracy z maltańczykami z Kolonii) a samodzielnie po- vidual action. Participants in every one of the actions were grzeb Gen. Władysława Sikorskiego na Wawelu. physicians: R. Karłowska, B. Giza, R. Rudziński, M. Nabagło, Wszystkie akcje były przygotowywane i koordynowane przez T. Adamek-Guzik, M. Stojakowska, A. Świetlik, P. Brodzicki. Różę i Henryka Kubiaków oraz wyznaczonych każdorazowo kierowników poszczególnych akcji. W każdej z tych akcji bra- li udział lekarze: R. Karłowska, B. Giza, R. Rudziński, M. Na- bagło, T. Adamek-Guzik, M. Stojakowska, A. Świetlik, P. Bro- dzicki związani z Sekcją Medyczną Pomocy Maltańskiej.

Patrol z noszami na Procesji Bożego Ciała w Krakowie

Patrol with gurneys at the Corpus Christi procession in Kraków

9. Training of leaders of Maltese youth (cadets 10-16 years Poczet sztandarowy na Procesji Bożego Ciała w Krakowie old) Training of instructors in organizing and judging first-aid Color guard at the Corpus Christi procession in Kraków competitions. A twelve-person group from the Irish Order of Malta Ambulance Corps was in Kraków, conducting these two 9. Kurs przewodników (liderów) młodzieży maltańskiej. courses as part of the Polish-Irish cooperation contained in the Kurs dla instruktorów w zakresie organizowania i sędziowania European program “Tempus”. The program was coordinated zawodów pierwszej pomocy. by Comdr. Rosita McHugh from the Irish side, and Dr. Róża Od 23 sierpnia do 3 września 1993 przebywała w Krakowie Kubiak from the Polish. This visit by the Irish gave an op- 12-osobowa grupa instruktorów z Order of Malta Ambulan- portunity to tighten contacts and develop further cooperation. ce Corps z Irlandii. Przeprowadzone 2 kursy były częścią pro- The Irish group provided to MA valuable training materials. gramu współpracy polsko-irlandzkiej zawartej w europejskim At the end of the Irish visit in Kraków, there was a ceremo- programie „Tempus”. Koordynatorkami programu były: Cmdr. nious farewell, with participation by H. E. Count Władysław

LISTOPAD 2010 Strona 18 Pomoc maltańska Maltese Aid

Rosita McHugh ze strony irlandzkiej Tarnowski, President i dr Róża Kubiak ze strony polskiej. of the Polish Pobyt gości z Irlandii był okazją do za- Association, Vice- cieśnienia kontaktów i nawiązania dal- President Count szej współpracy. Irlandczycy przeka- Juliusz Ostrowski zali Pomocy Maltańskiej w Krakowie and Confr. Count cenne materiały szkoleniowe. J. Broel-Plater and Na zakończenie pobytu instruktorów J. Międzybrodzki. z Irlandii w Krakowie odbyło się uro- 10. Establishing czyste spotkanie z udziałem Prezyden- of headquarters of ta ZPKM J. E. W. hr. Tarnowskiego, Maltese Assistance Wiceprezydenta Juliusza hr. Ostrow- in Kraków. skiego oraz konfratrów J. hr. Broel- In July of 1993, Platera i J. Międzobrodzkiego. Msgr. Jan Dziask, 10. Urządzenie i zorganizowanie Pastor of Bl. siedziby Pomocy Maltańskiej w Kra- Queen Hedwig kowie, ul. Łokietka 60. Parish, granted us W lipcu 1993 otrzymaliśmy od pro- accommodations boszcza parafii Bł. Jadwigi, Ks. Pra- Spotkanie J. E. Prezydenta ZPKM Władysława Tarnowskiego, Wiceprezydenta near the garage łata Jana Dziaska pomieszczenia Juliusza Ostrowskiego, Konfratrów: Jacka Broel-Platera i Jacka Międzobrodzkiego where we kept our z maltańczykami na zakończenie szkolenia irlandzko-polskiego w pobliżu garażu (w którym stacjono- w Krakowie -1993 ambulance, for us wała karetka PM) na zagospodarowanie to organize there our Meeting of H.E. the President of the Polish Association Władysław Tarnowski, na siedzibę PM. Samodzielnie dokona- V.P. Juliusz Ostrowski, Confr. Jacek Broel-Plater and Jacek Międzybrodzki with headquarters. We liśmy remontu i adaptacji pomieszczeń, members of MA at the conclusion of Irish-Polish training in Kraków, 1993 did the remodeling do czego wydatnie przyczynili się: and adaptation J. Nowak, M. Pająk, M. Wypych, ourselves, with J. Cygan, M. Cygan i Anna Żurek. particular assistance from J. Nowak, M. Pająk, M. Wypych, J. Umeblowanie otrzymaliśmy: 2 biurka i 6 krzeseł od Wicepre- Cygan, M. Cygan and Anna Żurek. Furniture was donated: 2 zydenta ZPKM J. hr. Ostrowskiego, a od Komisji Charytatyw- desks and 6 chairs from V. P. J. Ostrowski, 5 cabinets from the nej Kurii Krakowskiej 5 szaf drewnianych. Charitable Commission of the Kraków Curia. 11. Transporty chorych. 11. Transport of the sick. W grudniu 1993 rozpoczęliśmy działalność mającą częścio- In December 1993 we undertook activities intended to wo na celu lepsze wykorzystanie karetki oraz uzyskanie środ- improve the utilization of our ambulance and obtaining funds ków pieniężnych na dalszą działalność PM. W porozumieniu for future activities of MA. By agreement with the Medical ze Spółdzielnią Medyczną transportowaliśmy pacjentów po Cooperative, we transported the sick home from clinics after drobnych zabiegach chirurgicznych ze spółdzielni do domu, minor surgical procedures, and also between homes and a także przewoziliśmy chorych ze szpitala do domu i odwrot- hospitals. For this we received monetary donations which (so nie. Za przewozy otrzymywaliśmy darowizny pieniężne po- far only in part) covered the cost of operating the ambulance. krywające (częściowo) eksploatację karetki. Każdorazowo For each trip, the crew of the ambulance consisted of a driver and w składzie zespołu wyjazdowego znajdował się kierowca 3 MA paramedics; a physician of MA also took part if the patient’s i 3 sanitariuszy - ratowników PM, a gdy wymagał tego stan state warranted it. In December, the ambulance made 4 trips. w transporcie uczestniczył również lekarz PM. W grudniu ka- 12. Financial resources, property, staff of the Medical Section. retka wykonała 4 transporty. Organization of the Medical Section and conducting of training 12. Środki finansowe i stan posiadania oraz stan osobowy were funded by financial resources provided MHD Cologne. Sekcji. Property: headquarters furnishings, ambulance (gift of MHD Dla zorganizowania Sekcji Medycznej PM i prowadzenia szko- Cologne), hospital tent (gift of MHD), tent furnishings and lenia otrzymaliśmy środki finansowe od MHD Köln. equipment (gift of MHD), stretchers and gurneys (gift of MHD). Stan posiadania: baza lokalowa, karetka - dar MHD Köln, na- The section consists of 66 active members; 23 miot sanitarny - dar MHD , wyposażenie namiotu - dar MHD, persons were awaiting formal acceptance into MA. nosze do przenoszenia chorych - dar MHD. Note: Because MA staff should be recognizable during actions, Sekcja liczyła 66 aktywnych członków; 23 osoby oczekiwały it became necessary to provide uniforms for the team. White na formalne przyjęcie do PM. uniform shirts were purchased from the store of the Provincial Ze względu na to, że członkowie PM w czasie akcji powinni Police Command and distributed. Shoulder patches were być widoczni i rozpoznawalni, wyłoniła się konieczność umun- provided by Confr. Broel-Plater, while trousers and jackets durowania zespołu. Zakupiono i rozdzielono białe koszule for autumn-winter were also a gift from MHD Cologne. mundurowe (ze sklepu Wojewódzkiej Komendy Policji w Kra- Preparation of new identifiers and membership cards was kowie). Emblematy na rękawy dostarczył Jacek hr. Broel-Pla- initiated. ter. Spodnie i kurtki jesienno-zimowe otrzymaliśmy również The annual report and record of the reporting process were w darze od MHD w Kolonii. Przygotowano nowe identyfikato- prepared and signed by: ry i legitymacje członkowskie. Magdalena Stojakowska, Secretary of the Medical Section of Sprawozdanie roczne i protokół sprawozdawczy przygotowa- Maltese Assistance in Kraków; li i podpisali: Dr. Henryk Kubiak, President of the Medical Section of Sekretarz Sekcji Medycznej Pomocy Maltańskiej w Krakowie Maltese Assistance in Kraków. - Magdalena Stojakowska oraz Prezes - prof. dr hab. Henryk Kubiak (Translated by Tadeusz Mirecki)

Strona 19 LISTOPAD 2010 Pomoc maltańska Maltese Aid

Maltańskie Spotkania Międzynarodowe International Maltese Meetings Jakub Harańczyk

Kiedy przed pięcioma laty w moim liceum ogłoszono, że Five years ago, when my high school announced that a first- w pobliskiej parafii organizowany będzie kurs pierwszej pomo- aid course would be held in a nearby parish, I had no idea that I cy, nawet nie przyszło mi do głowy, że mógłbym w nim uczest- would take part in it. But God knew what was right for me. He niczyć. placed in my path my family and dear friends who convinced Ale Bóg wiedział, co będzie dla mnie dobre. Postawił na me to sign up for this course. For this I am extremely grateful to mojej drodze Ich – rodzinę i bliskich przyjaciół, którzy namó- them, because within Malta I become a better person – through wili mnie do udziału w tym kursie. Jestem Im za to ogrom- help to the sick and needy, through my annual participation in nie wdzięczny, bo w Malcie staje się lepszym człowiekiem. the pilgrimage on foot to Częstochowa, I feel that I am fulfill- Poprzez pomoc potrzebującym i chorym, poprzez coroczny ing a need. udział w Pieszej Pielgrzymce do Częstochowy po prostu czuję, It was soon after I entered the ranks of the Maltese Medical że jestem potrzebny. Corps that I learned that being within Malta has an international O tym, że bycie Maltańczykiem ma wymiar międzyna- character. Thanks to MMC, in 2007 I was able to take part in rodowy dowiedziałem się niedługo po wstąpieniu w szere- a course for rescuers in Polish-German exchange, and shortly gi Maltańskiej Służby Medycznej. Dzięki Niej w 2007 roku thereafter to be part of a Polish group at my first youth camp mogłem brać udział w kursie dla animatorów wymiany pol- (Bundeslager) in Germany. These camps are organized by our sko-niemieckiej, aby krótko po tym razem z grupą z Polski sister organization Malteser Jugend and are immensely popular móc uczestniczyć w moim pierwszym obozie młodzieżowym among the members of that organization beyond our western (Bundeslager) w Niemczech. Obozy te organizowane są przez border. About 800 persons take part each year, most of them naszą bratnią organizację Malteser Jugend i cieszą się ogrom- children and youths, along with guests invited from other coun- ną popularnością wśród członków tejże organizacji za naszą tries. While camping out on large meadows or in stadiums, they zachodnią granicą. Bierze w nich udział rokrocznie około 800 learn how to assist the sick and disabled, and how to become an osób, w większości dzieci i młodzież, oraz zaproszeni goście ever-better person in today’s difficult world. Each camp begins z zagranicy. Wspólnie biwakując na ogromnych placach, czy and ends with a mass, attended by the authorities of the organi- stadionach młodzi adepci maltańscy uczą się jak pomagać cho- zation and high-ranking clergy. rym i niepełnosprawnym, oraz jak stawać się co- During the camps, raz to lepszym człowiekiem w dzisiejszych, nie- great emphasis is łatwych czasach. Każdy obóz rozpoczyna się placed on social as- i kończy Mszą Świętą, w której uczestniczą wła- sistance. Each year dze organizacji i wysokie rangą duchowieństwo. special activities are Duży nacisk kładziony jest podczas obo- organized for all the zów na pomoc socjalną. Co roku organizowane participants. Children są specjalne akcje, w których uczestniczą wszy- help out in senior cen- scy Maltańczycy. Dzieci pomagają w domach ters and hospices, visit spokojnej staroci i hospicjach, odwiedzają cięż- the seriously ill in hos- ko chorych w szpitalach, malują przedszkola pitals, paint kindergar- i szkoły, lub jak to miało miejsce w 2009 roku, tens and schools, or, as gdy obóz ten stacjonował na terenie Berlina, zo- was done in 2009 when stała zorganizowana wielka zbiórka żywności the camp was in Berlin, w większości berlińskich supermarketów. conduct a food drive in W przeciągu 6 godzin zebrano 7,5 ton żywności, the city’s supermar- którą potem przekazano jednej z berlińskich or- kets. Within 6 hours, ganizacji charytatywnych. Podczas obozów dzie- 7.5 tons of food was ci z różnych diecezji rywalizują ze sobą w zawodach sporto- plac obozowy, collected and turned over to a charitable organization. Children Bundeslager 2008 wych i konkursach tematycznych. Każdy dzień zaczyna się po- w Bürstadt from various dioceses compete in athletic events and thematic ranną modlitwą i słowem na dzień oraz uroczystym odśpiewa- contests. Each day begins with morning prayers, a motto for niem „sto lat” dla osób mających akurat w ten dzień swoje uro- camp the day, and singing of greetings to those whose birthday falls dziny. Następnie wszyscy udają się na śniadanie, aby z radością, on that day. Then everyone proceeds to breakfast, after which, ale i z pełnym żołądkiem zacząć kolejny, ekscytujący dzień z ży- with joyful hearts and full stomachs, they start a new exciting cia obozowicza. day of camp activities. Dużą uwagę zwraca się także na tzw. program towarzyszący. A lot of attention is paid to the so-called auxiliary program. Nie trudno się domyślić, że zorganizowanie wycieczek dla 800 osób It is not hard to imagine that organizing outings for 800 persons jest zadaniem niezmiernie skomplikowanym i wymaga nie lada pre- is an enormously complicate task requiring high precision – but cyzji. Jednak naszym zachodnim sąsiadom wychodzi to perfekcyj- our German hosts accomplish this perfectly. Thanks to the great nie. Dzięki wielkiemu zaangażowaniu i niemałemu doświadczeniu involvement and long experience of the camp command, nu- kadry zarządzającej obozem udaje się bezproblemowo przeprowa- merous outings, tours and forest games are conducted without dzić liczne wycieczki, wspólne wyjścia, czy zabawy w lesie. problems.

LISTOPAD 2010 Strona 20 Pomoc maltańska Maltese Aid

Wielką atrakcją podczas każde- A great attraction go obozu jest specjalny namiot zwa- at each camp is a spe- ny Jurten. Każdego dnia po zmro- cial tent called Jurten. ku rozpalane jest w środku niego Each day after dusk, ognisko, a siedzący i stojący wokół a bonfire is lit in its Maltańczycy grają na gitarach, śpie- middle, and Maltese wają i rozmawiają, nawiązując tym gather around it to play samym kontakty z ludźmi z innych guitars, sing and con- regionów i krajów. Codziennie oso- verse, thus establishing by znajdujące się w Jurtenie mogą contacts with persons rozkoszować się daniami przygoto- from other regions and wanymi specjalnie na dany dzień. countries. Guests in Towarzyszą temu liczne wieczorki the Jurten can enjoy tematyczne i regionalne. special food prepared Samo przygotowanie posiłków especially for each day. dla tak dużej liczby osób jest zada- Preparing meals niem niezwykle trudnym. for such a large num- Ale trzeba przyznać, że ber is a particularly dif- Niemcom wychodzi to bardzo do- ficult task. But the Ger- brze i chyba nie ma żadnej osoby, mans accomplish this która chodziła by głodna czy nienapojona. Codzienne spotka- very well and there is probably no one who is hungry or thirsty. nia kierowników poszczególnych grup pozwalają na bieżąco Daily meetings of leaders of the various groups make sure that radzić sobie z problemami i zapobiegać im. To wszystko spra- problems are identified and resolved on an ongoing basis. wia, że człowiek chce na ten obóz wracać co roku. I o ile tyl- As a result of all of this, one wishes to return to this camp ko Pan Bóg na to pozwoli, to w dalszym ciągu, w kolejnych la- every year. And as long as God allows it, in successive years I tach będę starał się uczestniczyć w tym jakże pięknym i wspa- will try to take part in this wonderful event. niałym wydarzeniu. (Translated by Tadeusz Mirecki)

Młodość, służba, medycyna Youth, Service, Medicine Michał Harańczyk

Moja przygoda z Maltańską Służbą My adventure with the Maltese Medyczną rozpoczęła się w 2002 r. Medical Corps (MMC) began in Zaciekawiony pracą Maltańczyków, 2002. Becoming interested in the którą obserwowałem podczas Pieszej work of the Maltese which I had Pielgrzymki do Częstochowy - za- observed during a pilgrimage on pisałem się na kurs pierwszej pomo- foot to Częstochowa, I enlisted in a cy, prowadzony przez Kingę Chmielik first-aid course conducted by Kinga w dawnej siedzibie MSM, w Parafii Chmielnik in the former location Świętej Jadwigi w Krakowie. Ciekawy of MMC in St. Hedwig’s Parish kurs, gdzie poznałem m.in. obecnego in Kraków. It was an interesting Sekretarza Oddziału Krakowskiego – experience, during which I met Marcina, następnie egzamin z pierw- Marcin, presently secretary of szej pomocy – i można było zacząć the Kraków Contingent. After an służbę w Malcie... Stopniowo wpro- examination in first aid, I could wadzony w tryby organizacyjne przez begin my Maltese service. Tomka Lenarta, Grześka Chorązkiego I was gradually immersed in the i Aśkę Tabor (szczęśliwe maltań- organizational workings by Tomek skie małżeństwo!), oraz Aśkę Putek – brałem udział w wie- Razem z bratem Lenart, Greg Chorązki and Aśka Tabor (a happy Maltese Kubą i kuzynką Olą lu akcjach, od małych – jak otwarcie toru kajakowego przy - zabezpieczając marriage!) and Aśka Putek; I took part in many actions, Kolnej, pielgrzymki do Częstochowy czy Juliada, po najwięk- pielgrzymkę do from small ones – opening of a kayak course near Kolna, or sze – zabezpieczenia pielgrzymek papieskich czy uroczystości Częstochowy pilgrimage to Częstochowa – to the largest – emergency service w Łagiewnikach. With brother to papal pilgrimages or liturgical gatherings at the sanctuary of Kuba and cousin Wiele zawdzięczam Pomocy Maltańskiej. Tutaj poznałem Ola, servicing Łagiewniki. wielu wartościowych ludzi, nawiązałem przyjaźnie, znajomo- the pilgrimage to I owe much to MMC. Here I met many respectable persons, ści, dzięki przynależności do stowarzyszenia odbyłem kurs ję- Częstochowa. I formed valuable friendships and acquaintancies. Thanks to my

Strona 21 LISTOPAD 2010 Pomoc maltańska Maltese Aid

zykowy zagranicą, udzielając się podczas akcji realnie pomaga- membership in this association, I was able to take a language łem w organizacji wielkich przedsięwzięć społecznych i wiele, course abroad. My participation in MMC activities allowed me wiele innych. Także przynależności do Malty przypisuję moją to take part in organizing large-scale social undertakings. I also życiową decyzję – o rozpoczęciu studiów lekarskich. attribute to my Maltese membership the key decision of my life Podczas zabezpieczeń medycznych spotkałem wielu wspa- – to study medicine. niałych profesjonalistów, wśród nich na pierwszym miejscu In the course of providing emergency medical coverage, I wymienię doktora Romana Drążka, którzy swą fachowością met many wonderful professionals, among whom I must first i oddaniem potrzebującym „zarazili” mnie do medycyny. Dziś, mention Dr. Roman Drążek, who by their professionalism and jako młody lekarz, z sentymentem patrzę na te 8 lat, które spę- dedication “infected” me with a love for medicine. Today, as dziłem w szeregach Maltańskiej Służby Medycznej. Ciepło a young doctor, I look back fondly on the 8 years I spent in wspominam początki mojej działalności, gdy na akcje rusza- the ranks of the Maltese Medical Corps. I recall the beginnings liśmy w przerobionych, dopasowanych niemieckich mundu- of my service, when we set out in altered German uniforms, rach, starutkim, wysłużonym „LT-kiem”. Cieszę się widząc po- driving an old, well-used vehicle. I rejoice to see the progress stęp, w którym powoli, lecz niestrudzenie nasza organizacja our organization is making in expanding, modernizing, rozbudowuje się, modernizuje, przyjmuje nowych członków – accepting new members, but, above all, always remaining i przede wszystkim – jest gotowa na każde zawołanie nieść po- prepared to offer assistance to those in need. moc potrzebującym! (Translated by Tadeusz Mirecki)

Maltańskie Wakacje - Raport Szpitalnika ZPKM Maltese Vacation - Report of the Hospitaller of the Polish Association Tomasz Krupiński

W okresie od 26 czerwca do 12 lipca 2010 w Opactwie The Sixth Annual Maltese Camp for the Handicapped was Ojców Cystersów w Szczyrzycu trwał VI Maltański Obóz dla held in the Abbey of the Cistercian Fathers in Szczyrzyc from Osób Niepełnosprawnych. June 26 to July 12 2010. Dzięki gospodarzom miejsca pozyskaliśmy wspaniałą bazę Thanks to our hosts, we were able to occupy an excellent lokalową – nowo oddany do użytku Gościniec Św. Bernar- residence facility – a new Hostel of St. Bernard, a pilgrim home da czyli dom pielgrzyma poświęcony w obecności uczestni- dedicated in the presence of the participants of the camp. The ków obozu. Uroczystość uświetnił koncert muzyki poważnej ceremony was honored by a performance of classical and or- oraz organowej, który odbył się gan music under the aegis of the pod egidą Akademii Muzycznej Musical Academy of Kraków. w Krakowie. A total of 40 handicapped W czasie dwóch tygodnio- persons took part in the course wych turnusów łącznie w obozie of two week-long sessions, un- udział wzięło 40 osób niepełno- der the care of 50 volunteers. sprawnych pod opieką 50 wolon- The overall theme of the camp tariuszy. Tematem przewodnim was “Through the centuries obozu było przesłanie „ Z maltań- with the Knights of Malta.” czykami przez wieki”. During the week-long camp W czasie tygodnia obozu nie there were the traditional ses- brakowało również tradycyjnych sions of occupational therapy; warsztatów terapii zajęciowej: this year, as part of their encoun- w tym roku w ramach spotkań ze ter with the arts, the participants sztuką uczestnicy poznawali taj- were introduced to the craft of niki zdobienia metodą decoupage decorating with decoupage, and oraz brali udział w zajęciach ar- took part in art therapy conduct- teterapii prowadzonych przez in- ed by volunteer instructors. struktorów wolontariuszy. A particularly important feature of the camp was a whole- Niezwykle ważnym i miłym akcentem obozu dla jego day trip do Kraków. The participants spent an educational and uczestników był całodniowy wyjazd do Krakowa. Uczestnicy recreational day in the ancient royal capital, after which they wycieczki spędzili edukacyjnie i rekreacyjnie cały dzień w sto- returned to the quiet environs of the Cistercian abbey. łecznym królewskim mieście Krakowie, by pełni wrażeń po- It should be noted that a particular characteristic of these wrócić w kojące, nastrojowe zacisze cysterskiego Opactwa. camps is the motto “we act as one,” in which the Silesian and Ważnym podkreślenia wyróżnikiem tych obozów jest de- Malopolska Delegations of the Association, the Cistercian Fa- wiza „ działajmy wspólnie” w ramach , której Konfraternia Ślą- thers of the Abbey in Szczyrzyc, the local population and, in ska i Małopolska ZPKM, Ojcowie Cystersi Opactwa w Szczy- particular, the young volunteer corps, combine to continue this rzycu, społeczność lokalna oraz w szczególności wolontariat common effort. młodzieży deklarują trwałość wspólnego dzieła. (Collaboration and photo: Agnieszka Jarzyńska-Stęclik) (Współpraca i foto Agnieszka Jarzyńska-Stęclik) (Translated by Tadeusz Mirecki)

Strona 22 LISTOPAD 2010 Związek The Association

Prywatna wizyta w Polsce Jego Najeminentniejszej Wysokości Księcia i Wielkiego Mistrza Suwerennego Zakonu Maltańskiego, Fra’ Matthew Festinga Private visit In Poland of His Most Eminent Highness the Prince and Grand Master of The Sovereign Military Order of Malta, Fra’ Matthew Festing Krzysztof Moczurad

W dniach od 10 do 17 października 2010 r. gościł w Pol- His Most Eminent Highness the Prince and Grand Master of sce z prywatną wizytą Jego Najeminentniejsza Wysokość the Sovereign Military Order of Malta, Fra’ Matthew Festing, Książę i Wielki Mistrz Suwerennego Zakonu Maltańskiego paid a private visit to Poland on October 10 – 17 2010. This Fra’ Matthew Festing. Wizyta stała się okazją do zapoznania się visit gave him an opportunity to become familiar with some z niektórymi dziełami prowadzonymi przez Związek Polskich of the charitable works conducted by the Polish Association of Kawalerów Maltańskich. Podczas wizyty Jego Wysokości to- Knights of Malta. During the visit, His Highness was accom- warzyszył J. E. Prezydent panied by H.E. the Związku Polskich Kawale- President of the Polish rów Maltańskich Andrzej Po- Association, Andrzej tworowski. Potworowski. Wielki Mistrz w pierw- In the first few szych dniach pobytu w Pol- days of his visit, the sce zwiedzał Wielkopol- Grand Master vis- skę. Towarzyszyli Mu, poza ited Wielkopolska J.E. Prezydentem, X. Peter Province, accompa- Lobkowicz ks. Jan Słowiń- nied by, besides the ski oraz Skarbnik ZPKM To- President, Prince Peter masz Zdziebkowski. W dniu Lobkowicz, Rev. Jan 14 października Jego Wy- Słowiński and the sokość spotkał się z Me- Treasurer of the Polish tropolitą Poznańskim J. E. Association, Tomasz ks. Arcybiskupem Stanisła- Zdziebkowski. On wem Gądeckim, który po- October 14, His święcił kamień węgielny pod Highness met with budowę nowej Przychodni H. E. Stanisław Gą- Onkologicznej w Poznaniu decki, Metropolitan i wraz z Wielkim Mistrzem Archbishop of złożył swój podpis na ak- Poznań, who blessed cie erekcyjnym budowanej the cornerstone of Przychodni oraz spotkał się the new Oncological z konfratrami poznańskimi. Out-Patient Clinic in W tym samym dniu jego Poznań, and together Wysokość wraz z towarzy- with the Grand Master szącymi Mu osobami przy- signed the found- był do Sanktuarium Matki ing document of the Bożej na Jasną Górę, gdzie Clinic. Then there was oczekiwali na Niego Wice- a meeting with the prezydent ZPKM Krzysz- Confreres in Poznań. tof Moczurad oraz Kanc- That same day, lerz ZPKM Adam Leszczyń- His Highness and the ski, którzy towarzyszyli Mu persons accompany- w dalszej podróży. Następ- ing him arrived at the nego dnia po Mszy św. przed Marian Sanctuary in Cudownym Obrazem Pani Częstochowa, where Jasnogórskiej, Jego Wyso- they were met by the kość zwiedził klasztor, w tym Association’s Vice bibliotekę gdzie wpisał się do President Krzysztof

LISTOPAD 2010 Strona 23 Związek The Association

księgi znamienitych gości oraz skarbiec jasnogórski. W godzi- Moczurad and Chancellor Adam Leszczyński, who then ac- nach popołudniowych po przybyciu do Krakowa został powi- companied him on his further travels. The next day, after tany przez dzieci, rodziców oraz personel Maltańskiego Cen- a mass before the miraculous icon of Our Lady of Częstochowa, trum Pomocy Niepełnosprawnym Dzieciom i Ich Rodzinom. His Highness visited the monastery, the treasury and the library, Dzieci ubrane m. in. w stroje rycerzy maltańskich wręczyły where he signed the guest book of prominent visitors. In the Jego Wysokości naręcze kwiatów. W spotkaniu uczestniczył afternoon, he arrived in Kraków, where he was greeted by chil- także Szpitalnik ZPKM Tomasz Krupiński. Wielki Mistrz wy- dren, parents and staff of the Maltese Center of Assistance for raził najwyższe uznanie dla działalności Maltańskiego Centrum Handicapped Children and their Families. Children, some of i udzielanej w nim pomocy niepełnosprawnym dzieciom i ich them dressed in Maltese robes, presented His Highness with rodzinom. bouquets of flowers. The Hospitaller Tomasz Krupiński was also W następnym dniu pobytu w Krakowie w koście- present at this meeting. The Grand Master expressed his highest le pod wezwaniem św. Maksymiliana Marii Kolbe- appreciation for the activities of the Maltese Center and for the go, w którym znajduje się Kaplica Maltańska, została od- assistance it extends to disabled children and their families. prawiona Msza św., po której Jego Wysokość spotkał się The following day, after a mass celebrated in the Church z Damami i Kawalerami Maltańskimi oraz Maltańską Służbą of St. Maximilian Kolbe, where there is a Maltese chapel, Medyczną. Na spotkanie przybyła ponad 30 osobowa grupa His Highness met with Dames and Knights of Malta. Over 30 członków ZPKM oraz Maltańska Służba Medyczna. members of the Association were present, along with persons Po spotkaniu pojechano na Zamek Królewski na Wawe- from the Maltese Medical Corps. lu, gdzie oczekiwał Konfrater Prof. Jan Ostrowski, Dyrek- After this meeting, they went to the Royal Castle of Wawel, tor Państwowych Zbiorów Sztuki na Wawelu, który opro- where they were greeted by Confr. Jan Ostrowski, Director wadził Jego Wysokość po Zamku Królewskim zapoznając of the National Collection of Art at Wawel. He guided His z dziełami sztuki znajdującymi się w zbiorach, a następnie po Highness through the Wawel Cathedral and the royal tombs. Katedrze Wawelskiej i grobach królewskich. W godzinach po- In the afternoon, there were visits to Kraków’s historical południowych zwiedzano zabytki Krakowa, w tym m. in. Bazy- monuments, including St. Mary’s Basilica and the Gothic altar likę Mariacką i ołtarz Wita Stwosza. of Vit Stoss. Niedziela, 17 października była ostatnim dniem pobytu Sunday, October 17 was the last day of the Grand Master’s Jego Wysokości w Polsce. Po Mszy św. w Katedrze Wawelskiej visit in Poland. After a mass concelebrated with H.E. Bp. koncelebrowanej pod przewodnictwem J. E. Biskupa Tadeusza Tadeusz Pieronek in Wawel Cathedral, there were more visits Pieronka, zwiedzano niektóre zabytki Krakowa. W godzinach to Krakow’s historical places. In the afternoon, at Krakow’s popołudniowych nastąpiło pożegnanie Wielkiego Mistrza i to- airport, the Grand Master and his entourage were bid farewell. warzyszących Mu osób na lotnisku w Krakowie. (Translated by Tadeusz Mirecki)

fot. P. Bednarczyk

Strona 24 LISTOPAD 2010 Związek The Association

Wizyta Jego Wysokości Wielkiego Mistrza w Poznaniu. Spotkanie z Metropolitą Poznańskim J. E. ks. Arcybiskupem Stanisławem Gądeckim i konfratrami poznańskimi His Highness the Grand Master’s visit in Poznań. Meeting with H. E. Stanisław Gądecki, the Metropolitan Archbishop of Poznań and Confreres of Poznań

LISTOPAD 2010 Strona 25 Związek The Association

Wizyta w Sanktuarium Matki Bożej w Częstochowie. Biblioteka klasztorna Visit to the Virgin Mary’s Sanctuary in Częstochowa. Monastery library

Spotkanie w Krakowie w Maltańskim Centrum Pomocy Niepełnosprawnym Dzieciom i Ich Rodzinom z dziećmi, ich rodzicami oraz personelem Centrum Meeting with children, their families and staff of the Maltese Center of Assistance for Handicaped Children and their Families

Strona 26 LISTOPAD 2010 Związek The Association

Spotkanie z członkami Związku Polskich Kawalerów Maltańskich i Maltańskiej Służby Medycznej w Krakowie-Mistrzejowicach Meeting with members of the Polish Association of SMOM and Maltese Medical Corps in Kraków-Mistrzejowice

fot. M. Tomik fot. M. Tomik

fot. P. Bednarczyk fot. M. Tomik

Zwiedzanie Zamku Królewskiego na Wawelu A tour of the Wawel Royal Castle

LISTOPAD 2010 Strona 27 Pomoc maltańska Maltese Aid

Biuletyn Związku Polskich Kawalerów Maltańskich Suwerennego Rycerskiego Zakonu Szpitalników Św. Jana Jerozolimskiego zwanego Rodyjskim i Maltańskim i Pomocy Maltańskiej; www.zakonmaltanski.pl REDAKCJA: Jacek Jarnuszkiewicz. ADRES REDAKCJI: Polska, 32-100 Proszowice, Kowary 78, e-mail: [email protected]; SKŁAD I ŁAMANIE: SGiR „RASTEREK” Marta Bukowczan, 32-082 Bolechowice, ul. Winnica 38, tel./fax (+48 12) 637-59-97, e-mail: [email protected] ; www.rasterek.pl Strona 28 LISTOPAD 2010