Del Inmigrante?
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
GESTIONA: 1. LA MÚSICA COMO INTERCAMBIO DE CULTURAS C/ Hacienda de Pavones, 5-1º - 28030 Madrid 2. CANCIONES Departamento Pedagógico de FERE-CECA MADRID Tel.: 91-328.80.00 Fax.: 91-328.80.03 “Frontera” Jorge Drexler 12 e-mail: [email protected] “En lo puro no hay futuro” Jarabe de Palo 18 SECRETARIA REGIONAL “El emigrante” Celtas Cortos 26 María Julia García de Garay “Fotografía” Juanes 32 AUTORES “La tierra se mueve” San Blas Posse 38 Jesús Rojano José Manuel Seijas Pablo Santamaría Roberto Mezquita “Como en un cuento” Sergio Dalma 46 Andrea Benítes Arantxa García Alejandro Sánchez Vicente Durá “El sur” Reincidentes 50 Miguel Garrido Jesús Hernández “Quiero tener contacto con la realidad” Tontxu 56 Silvia Martínez “Emigrantes” Orishas 68 DISEÑO E IMPRESIÓN “Desdiciéndome de la tribu” Senderos 72 Eva Ferrer “Dice el inmigrante” León Gieco 78 “Fantasía o realidad” Alex Ubago 84 “La esperanza debida” La oreja de Van Gogh 88 “Contamíname” Pedro Guerra 94 3. ANEXO 1. MESTIZOS E IBÉRICOS 4. ANEXO 2. LOS RITMOS DEL PLANETA TIERRA. 1ª edición: junio 2004 ISBN: 84-7073-083-5 En la presente publicación cuando hablamos de alumnos y alumnas, profesores y profesoras, etc… usamos el genérico masculino. Este recurso no 2 lo empleamos por ninguna motivación sexista, sino con la intención de facilitar la lectura del texto. presentación El curso 2003-2004 es el séptimo en este alumnado inmigrante año consecutivo en el que FERE- como en el alumnado del grupo MADRID y La Concejalia de social al que llegan, el respeto y la Gobierno y Servicios al Ciudadano convivencia entre todos los del Ayuntamiento de Madrid, en individuos y grupos sociales. colaboración, promueven la Sabiendo que la música es un Educación Intercultural en todos elemento más de toda cultura y los centros escolares a través del que como cualquier otro elemento Programa “A TODO COLOR”. hace que la cultura se recree, se Fruto de la inquietud de renueve, se transforme, ... hemos promocionar la Educación querido trabajar canciones de Intercultural y prevenir el racismo grupos musicales que a lo largo de y la xenofobia, en todos los los últimos años se han compuesto. Centros del Ayuntamiento de Nuestra propuesta consiste en Madrid, vemos la necesidad de proponer una serie de actividades ofrecer al profesorado para trabajar estas canciones en herramientas didácticas que les el aula. Hemos planteado en este ayude a abordar positivamente el trabajo la educación en el respeto fenómeno migratorio en las aulas. y la tolerancia, favoreciendo las relaciones y la comunicación entre La educación intercultural por la el alumnado de distintas culturas. que aboga el Programa “A Todo Color”, promueve relaciones de El grupo de trabajo ha sido igualdad, cooperación, formado por diferentes acercamiento,... entre personas profesionales del ámbito educativo. que proceden de distintas culturas, Todos juntos hemos reflexionado mediante la enseñanza- sobre canciones de diferentes aprendizaje, en el ámbito de la autores y planteado una serie de tutoría, de conocimientos, actividades prácticas para llevar a procedimientos, actitudes, cabo con alumnos de Secundaria. valores,... La primera actuación Esperemos que este material de con el alumnado inmigrante debe apoyo que hemos elaborado sirva ser su integración en la cultura a para educar en actitudes positivas la que llega mediante su formación a todos los que formamos parte de en el idioma así como en los valores la Comunidad Educativa y nos y normas de dicho grupo social. ayude a participar positivamente También es importante fomentar en la sociedad de acogida. 3 De la música como intercambio de culturas a la música como producto de consumo 44 Sin duda alguna la música es un cristiano. Canto del que no tenemos ninguna notación escrita, y en el que el rito mozárabe había símbolo sonoro capaz de atravesar con predominado sobre le gregoriano. Pero lo más una facilidad increíble todo tipo de importante es que los cantos de las escuelas clásicas fronteras, tanto nacionales como de Medina y Meca (y luego de Bagdag) eran conocidos a través de las quiyan, Esclavas cantoras, ideológicas. En este artículo queremos abordar que serían luego adoptadas por los reyes cristianos una enumeración de casos que así lo demuestran y en el periodo de reconquistas. Estas quiyan tuvieron que pueden ser utilizados por el profesorado como una influencia en Ibn Bayya Avempace, filósofo, complemento del material didáctico que ofrecemos. músico, compositor y cantor de zéjeles nacido en Vamos a poner en entredicho la idea de la existencia Zaragoza(siglo XII), citado como posible inventor de una música “pura”. Pero también queremos del zéjel, quien después de trabajar muchos años provocar una reflexión sobre el consumo musical y con las esclavas cantoras llegó a depurar esta mezcla la industria discográfica, cuyos lanzamientos de canto cristiano con el oriental. Como consecuencia comerciales afectan en gran medida a los chavales de este intercambio de conocimientos entre Oriente del instituto, y en los que el término “auténtico” se y Occidente en los campos de la poesía y de la confunde con el de “original”, aunque nos vendan música, nació en Al –Andalus el canto de la moaxaja el mismo refrito musical de siempre. y del zéjel, ejemplos claros de la auténtica renovación Hagamos primero un viaje atrás en el tiempo, antes poética y musical que eclosionó en el contexto de las primeras notaciones musicales occidentales, hispano-musulmán entre los siglos X al XI. El poeta cuando la música de Al-Andalus era la fuente de árabe o hebreo terminaba sus moaxajas con unos inspiración, o el modelo que seguirían los villancicos versos en romance, que normalmente ponían en boca castellanos, y las cantigas de amigo. Si tuviéramos de una muchacha un suspiro o queja de índole que hablar de “esencia” o de la “pureza” en la música amorosa. La influencia del Oriente Islámico en la española nos encontraríamos con la paradoja de que formación musical del pueblo que luego cantará en esta supuesta “pureza” reside en la mezcla, en el romance, afectará no solo a la mitad sur de la préstamo musical. península de forma muy directa, sino que la influencia de los músicos y esclavas cantoras de las cortes ¿Que música se escuchaba en Al-Andalus entre musulmanas, seguirá en las de los cristianos europeos, los siglos X-XI?. En el volumen XLI de la que asimilan estas costumbres como propias. enciclopedia de Al-Tifasi Revista de Musicología, vigencia de la transmisión oral en el cancionero de El canto de los estribillos en lengua vulgar e incluso Al-Ha´ik, Cortés Garcia, Manuel., se nos confirma la propia forma litánica o responsorial será una de la existencia durante los primeros siglos de ocupación las características de la canción medieval musulmana de dos estructuras musicales distintas, renacentista española frente a las de origen hímnico mezcla del huda Canto monódico basado en el metro característico del canto ambrosiano en las primeras clásico rayaz, la cadencia del huda acompasaba el escuelas de canto cristianas en occidente., en las paso del camello al arreo del camellero y del canto que no hay respuesta, como queda de manifiesto 5 en la Cantigas de amigo y en las de Santa Maria, encontrado uno de esos eslabones perdidos sin los y en los villancicos de los cancioneros castellanos deque la historia de la lengua y de la cultura española los siglos XV y XVI y por supuesto también con las habrían mantenido una seria e importante laguna. muwashahas. A principios de este siglo, don Julián Por el testimonio de dos escritores árabes del siglo Ribera, que por entonces investigaba los orígenes XII supo que un poeta de Cabra, Muqaddem Ibn de la literatura castellana, dio a conocer un Muafa, llamado "el ciego", que vivió entre los siglos sorprendente hallazgo que venía a contradecir la X y XI, había inventado un género poético llamado teoría admitida según la cual el origen de dicha muwashaha, –castellanizado por Menéndez Pidal como moaxaja–, una composición de versos cortos literatura había que buscarlo en la poesía que rompía la tradición árabe de los versos largos trovadoresca galaico-provenzal. Ribera había y que incluía en su última estrofa versos en árabe vulgar o en la lengua romance de los cristianos, auque fue Stern el que descubrio posteriormente las jarchas en lengua romance de los cristianos. La música popular española aun conserva muchas de estas influencias, y en una de las mas características, el flamenco, se pueden encontrar relaciones sorprendentes entre sus requiebros melódicos y los cantos árabes tradicionales de zonas como Marruecos o Egipto. Otro caso interesante de relaciones musicales entre Oriente y Occidente es el de la música de los jenízaros y el estilo “Alla turca”. La música clásica ha sido siempre considerado el “culmen” de la evolución musical europea, y permanece como una Arcadia musical inmutable, en el imaginario colectivo, como prototipo de la música que debe ser estudiada y reproducida en los “conservatorios”, hablamos de la inmortal música culta. Pero esta tampoco se salva de la “contaminación”. Adelantándonos unos cuantos siglos en el tiempo, en torno al siglo XVIII, los europeos re-descubren Oriente. 6 A la moda por Turquía y Persia (la en el XVIII cuando,tras la derrota militar de los turcos en 1718, los enviados y embajadores otomanos traducción francesa de Las mil y una eran mandados regularmente junto con enormes noches, preparada por el orientalista séquitos para establecer alianzas políticas, Antoine Galland salió en doce tomos intercambios musicales y acuerdos tecnológicos con el oeste. Particularmente llamaron la atención las entre 1704 y 1711), se une enseguida bandas musicales de los jenízaros. Esta bandas la moda por China, estimulada sobre militares también llamadas de música mether todo por las misiones jesuíticas: Pestelli resultaron muy atractivas para algunas cortes en su historia de la música afirma que el rococó ha europeas como la de Augusto II de Polonia.