Old Northumbrian Verbal Morphology in the Glosses to the Lindisfarne Gospels
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Making of the Book of Kells: Two Masters and Two Campaigns
The making of the Book of Kells: two Masters and two Campaigns Vol. I - Text and Illustrations Donncha MacGabhann PhD Thesis - 2015 Institute of English Studies, School of Advanced Study, University of London 1 Declaration: I hereby declare that this thesis has not been submitted as an exercise for a degree at any other university, and that it is entirely my own work. _________________________________ Donncha MacGabhann 2 Abstract This thesis investigates the number of individuals involved in the making of the Book of Kells. It demonstrates that only two individuals, identified as the Scribe-Artist and the Master-Artist, were involved in its creation. It also demonstrates that the script is the work of a single individual - the Scribe-Artist. More specific questions are answered regarding the working relationships between the book’s creators and the sequence of production. This thesis also demonstrates that the manuscript was created over two separate campaigns of work. The comprehensive nature of this study focuses on all aspects of the manuscript including, script, initials, display-lettering, decoration and illumination. The first part of chapter one outlines the main questions addressed in this thesis. This is followed by a summary of the main conclusions and ends with a summary of the chapter- structure. The second part of chapter one presents a literature review and the final section outlines the methodologies used in the research. Chapter two is devoted to the script and illumination of the canon tables. The resolution of a number of problematic issues within this series of tables in Kells is essential to an understanding of the creation of the manuscript and the roles played by the individuals involved. -
The Texts of the Lindisfarne Gospels
chapter 10 The Texts of the Lindisfarne Gospels Richard Marsden Beneath its celebratory splendour, the Lindisfarne Gospels associating production of the gospel-book with the cult of is a text – or rather texts. What we encounter today, after St Cuthbert has no foundation in evidence, and the earli- the addition of an Old English translation above the Latin est reference to its origins, in the above-mentioned colo- text more than two centuries after the original copying, is phon, makes no reference to Cuthbert at all.2 The work is a bilingual gospel-book. As such, it is an unusually rich said there to have been dedicated simply to the ‘holy ones’ resource for historians of both text and language; but the (Old English halgum, saints or possibly the community processes of trying to assess the two texts and to under- itself) of Lindisfarne. Thus the year of St Cuthbert’s trans- stand the relationship between them are hampered by lation (698) and the launch of his cult are no longer neces- many anomalies and puzzles. Some of these derive from sary reference points in our conjectures about when the instabilities which are inherent in Bible texts (in Eadfrith copied out the gospels. Although some recent whatever language) in the medieval period, some are a estimates have stretched the likely period of copying consequence of the vagaries and accidents of manuscript towards the end of Eadfrith’s life, Gameson’s argument transmission, and some reflect the complex dynamics of that by 710 the bishop would have been too elderly to be the glossing process itself. -
The Lindisfarne Gospels
University of Edinburgh Postgraduate Journal of Culture and the Arts Special Issue 03 | Winter 2014 http://www.forumjournal.org Title The Lindisfarne Gospels: A Living Manuscript Author Margaret Walker Publication FORUM: University of Edinburgh Postgraduate Journal of Culture and the Arts Issue Number Special Issue 03 Issue Date Winter 2014 Publication Date 20/01/2014 Editors Victoria Anker & Laura Chapot FORUM claims non-exclusive rights to reproduce this article electronically (in full or in part) and to publish this work in any such media current or later developed. The author retains all rights, including the right to be identified as the author wherever and whenever this article is published, and the right to use all or part of the article and abstracts, with or without revision or modification in compilations or other publications. Any latter publication shall recognise FORUM as the original publisher. FORUM | SPECIAL ISSUE 03 Walker 1 The Lindisfarne Gospels: A Living Manuscript Margaret Walker The University of Edinburgh This article questions how current and previous owners have marked the Lindisfarne Gospels, created 1,300 years ago. Their edits, which would be frowned upon today, are useful for historians to understand how the Gospels have been valued by previous owners and thus why they are so treasured today. The Lindisfarne Gospels are on display in the treasures gallery of the British Library. The eighth- century Insular manuscript is opened and accompanied by a short caption with information about the work. i It is presented as a 1,300-year-old masterpiece, which has survived to the present day against the odds of time. -
AJ Aitken a History of Scots
A. J. Aitken A history of Scots (1985)1 Edited by Caroline Macafee Editor’s Introduction In his ‘Sources of the vocabulary of Older Scots’ (1954: n. 7; 2015), AJA had remarked on the distribution of Scandinavian loanwords in Scots, and deduced from this that the language had been influenced by population movements from the North of England. In his ‘History of Scots’ for the introduction to The Concise Scots Dictionary, he follows the historian Geoffrey Barrow (1980) in seeing Scots as descended primarily from the Anglo-Danish of the North of England, with only a marginal role for the Old English introduced earlier into the South-East of Scotland. AJA concludes with some suggestions for further reading: this section has been omitted, as it is now, naturally, out of date. For a much fuller and more detailed history up to 1700, incorporating much of AJA’s own work on the Older Scots period, the reader is referred to Macafee and †Aitken (2002). Two textual anthologies also offer historical treatments of the language: Görlach (2002) and, for Older Scots, Smith (2012). Corbett et al. eds. (2003) gives an accessible overview of the language, and a more detailed linguistic treatment can be found in Jones ed. (1997). How to cite this paper (adapt to the desired style): Aitken, A. J. (1985, 2015) ‘A history of Scots’, in †A. J. Aitken, ed. Caroline Macafee, ‘Collected Writings on the Scots Language’ (2015), [online] Scots Language Centre http://medio.scotslanguage.com/library/document/aitken/A_history_of_Scots_(1985) (accessed DATE). Originally published in the Introduction, The Concise Scots Dictionary, ed.-in-chief Mairi Robinson (Aberdeen University Press, 1985, now published Edinburgh University Press), ix-xvi. -
THE SCOTS LANGUAGE in DRAMA by David Purves
THE SCOTS LANGUAGE IN DRAMA by David Purves THE SCOTS LANGUAGE IN DRAMA by David Purves INTRODUCTION The Scots language is a valuable, though neglected, dramatic resource which is an important part of the national heritage. In any country which aspires to nationhood, the function of the theatre is to extend awareness at a universal level in the context of the native cultural heritage. A view of human relations has to be presented from the country’s own national perspective. In Scotland prior to the union of the Crowns in 1603, plays were certainly written with this end in view. For a period of nearly 400 years, the Scots have not been sure whether to regard themselves as a nation or not, and a bizarre impression is now sometimes given of a greater Government commitment to the cultures of other countries, than to Scotland’s indigenous culture. This attitude is reminiscent of the dismal cargo culture mentality now established in some remote islands in the Pacific, which is associated with the notion that anything deposited on the beach is good, as long as it comes from elsewhere. This paper is concerned with the use in drama of Scots as a language in its own right:, as an internally consistent register distinct from English, in which traditional linguistic features have not been ignored by the playwright. Whether the presence of a Scottish Parliament in the new millennium will rid us of this provincial mentality remains to be seen. However, it will restore to Scotland a national political voice, which will allow the problems discussed in this paper to be addressed. -
Authentic Language
! " " #$% " $&'( ')*&& + + ,'-* # . / 0 1 *# $& " * # " " " * 2 *3 " 4 *# 4 55 5 * " " * *6 " " 77 .'%%)8'9:&0 * 7 4 "; 7 * *6 *# 2 .* * 0* " *6 1 " " *6 *# " *3 " *# " " *# 2 " " *! "; 4* $&'( <==* "* = >?<"< <<'-:@-$ 6 A9(%9'(@-99-@( 6 A9(%9'(@-99-(- 6A'-&&:9$' ! '&@9' Authentic Language Övdalsk, metapragmatic exchange and the margins of Sweden’s linguistic market David Karlander Centre for Research on Bilingualism Stockholm University Doctoral dissertation, 2017 Centre for Research on Bilingualism Stockholm University Copyright © David Budyński Karlander Printed and bound by Universitetsservice AB, Stockholm Correspondence: SE 106 91 Stockholm www.biling.su.se ISBN 978-91-7649-946-7 ISSN 1400-5921 Acknowledgements It would not have been possible to complete this work without the support and encouragement from a number of people. I owe them all my humble thanks. -
Thou and You in Late Middle Scottish and Early Modern Northern English Witness Depositions
Zurich Open Repository and Archive University of Zurich Main Library Strickhofstrasse 39 CH-8057 Zurich www.zora.uzh.ch Year: 2013 Thou and you in Late Middle Scottish and Early Modern Northern English witness depositions Leitner, Magdalena Abstract: In contrast to Early Modern English, little is known about address pronouns in Scotland during the sixteenth and seventeenth centuries. This paper investigates early Scottish pronoun usage in more detail by presenting a case study on singular pronominal address in Late Middle Scottish and Early Modern Northern English witness depositions from the late sixteenth and early seventeenth centuries. The source texts drawn from the Criminal Trials in Scotland 1488–1624, the Helsinki Corpus of Older Scots 1450–1700 and A Corpus of English Dialogues 1560–1760 are examined with a quantitative and qualitative approach based on historical pragmatics and historical sociolinguistics. Thou is found to be relatively frequent in the Scottish and Northern English data in comparison with the rapid decline in thou recently found in South-Eastern English depositions. However, there are significant differences in the distributions of pronouns, which are explained by an overrepresentation of upper social ranks in the Scottish sub-corpus. DOI: https://doi.org/10.1075/jhp.14.1.04lei Posted at the Zurich Open Repository and Archive, University of Zurich ZORA URL: https://doi.org/10.5167/uzh-104825 Journal Article Accepted Version Originally published at: Leitner, Magdalena (2013). Thou and you in Late Middle Scottish and Early Modern Northern English witness depositions. Journal of Historical Pragmatics, 14(1):100-129. DOI: https://doi.org/10.1075/jhp.14.1.04lei Thou and you in Late Middle Scottish and Early Modern Northern English witness depositions Magdalena Leitner University of Glasgow In contrast to Early Modern English, little is known about address pronouns in Scotland during the sixteenth and seventeenth centuries. -
Maccoinnich, A. (2008) Where and How Was Gaelic Written in Late Medieval and Early Modern Scotland? Orthographic Practices and Cultural Identities
MacCoinnich, A. (2008) Where and how was Gaelic written in late medieval and early modern Scotland? Orthographic practices and cultural identities. Scottish Gaelic Studies, XXIV . pp. 309-356. ISSN 0080-8024 http://eprints.gla.ac.uk/4940/ Deposited on: 13 February 2009 Enlighten – Research publications by members of the University of Glasgow http://eprints.gla.ac.uk WHERE AND HOW WAS GAELIC WRITTEN IN LATE MEDIEVAL AND EARLY MODERN SCOTLAND? ORTHOGRAPHIC PRACTICES AND CULTURAL IDENTITIES This article owes its origins less to the paper by Kathleen Hughes (1980) suggested by this title, than to the interpretation put forward by Professor Derick Thomson (1968: 68; 1994: 100) that the Scots- based orthography used by the scribe of the Book of the Dean of Lismore (c.1514–42) to write his Gaelic was anomalous or an aberration − a view challenged by Professor Donald Meek in his articles ‘Gàidhlig is Gaylick anns na Meadhon Aoisean’ and ‘The Scoto-Gaelic scribes of late medieval Perth-shire’ (Meek 1989a; 1989b). The orthography and script used in the Book of the Dean has been described as ‘Middle Scots’ and ‘secretary’ hand, in sharp contrast to traditional Classical Gaelic spelling and corra-litir (Meek 1989b: 390). Scholarly debate surrounding the nature and extent of traditional Gaelic scribal activity and literacy in Scotland in the late medieval and early modern period (roughly 1400–1700) has flourished in the interim. It is hoped that this article will provide further impetus to the discussion of the nature of the literacy and literary culture of Gaelic Scots by drawing on the work of these scholars, adding to the debate concerning the nature, extent and status of the literacy and literary activity of Gaelic Scots in Scotland during the period c.1400–1700, by considering the patterns of where people were writing Gaelic in Scotland, with an eye to the usage of Scots orthography to write such Gaelic. -
Northumbrian Rounded Vowels in the Old English Gloss to the Lindisfarne Gospels
167 Northumbrian Rounded Vowels in the Old English Gloss to the Lindisfarne Gospels Johanna Wood Aarhus University Abstract This paper1 investigates the distribution of mid-front rounded vowels in the Northumbrian glosses to the Lindisfarne gospels. Rounding after /w/ is a dialect feature of late Old Northumbrian. Numerical counts for the distribution of the feature are merged with new data. The goal is to see whether the data support already hypothesized demarcations in the text. The main fi nding is that the gospel of Luke and the second half of Mark have the most frequent occurrences of this feature and therefore are the most conservative sections of the glosses. 1. Introduction The debate regarding the authorship of the Old English Gloss to the Lindisfarne Gospels has maintained a continued presence in academic literature for at least 150 years. This paper contributes to that debate by further investigating the distribution of mid-front rounded vowels throughout the four gospels. The Lindisfarne bible in Latin was written at Lindisfarne Priory on Holy Island and ascribed to the monk Eadfrith, who was Bishop of Lindisfarne between 698 and 721. The Lindisfarne community, after being 1 Many thanks to Elly van Gelderen, Sten Vikner, and the participants in the Workshop on the Old English Glosses to the Lindisfarne Gospels (Arizona State University, May 26-27, 2017) for helpful comments. Thank you to Ocke Bohn for his cheerful collegiality and for motivating my interest in Old English vowel variants. Anne Mette Nyvad, Michaela Hejná, Anders Højen, Anna Bothe Jespersen & Mette Hjortshøj Sørensen (Eds.), A Sound Approach to Language Matters – In Honor of Ocke-Schwen Bohn (pp. -
Book Burning and Censorship
THE LINDISFARNE GOSPELS 0. THE LINDISFARNE GOSPELS - Story Preface 1. WHY FREE EXPRESSION? 2. FREE EXPRESSION IN BOOKS 3. THE DIAMOND SUTRA 4. THE LINDISFARNE GOSPELS 5. THE PRECIOUS MANUSCRIPTS 6. JOHN WYCLIFFE'S BOOKS 7. JOHN HUS BURNS 8. TYNDALE WRITES, THEN BURNS 9. LUTHER'S TRANSLATIONS ARE BURNED 10. THE PRINTING PRESS 11. BOOKS BURN IN THE NEW WORLD 12. CENSORSHIP CONTINUES 13. BURNING CONTINUES 14. CHERISHED RIGHTS 15. MORE COOL LINKS Folio 27r of the Lindisfarne Gospels. Depicted here is the beginning of the Gospel of Matthew. Image online via Wikimedia Commons. Today we can examine the work of one monk, Eadrith (later the Bishop of Lindisfarne), who produced a stunning example of book painting that is even older than the Diamond Sutra. Although the manuscript is undated, The Lindisfarne Gospels were likely copied and illustrated by Eadrith while he was still a monk at Lindisfarne Priory, on Holy Island (off the English Northumberland coast). Nothing remains of the original monastery. Since Eadrith became Bishop in 698 AD—the date scholars typically use forthe manuscript—St. Bilfrid bound the manuscript and added precious gems and metalwork to its binding. Currently owned by the British Library, the Lindisfarne Gospels contain notes from a priest, Aldred, who also inserted a word-for-word Anglo-Saxon translation in the spaces between the lines of Latin text. Those insertions were probably made between 950 and 970 AD. In the meantime, the monks had fled looting Vikings who, according to the Anglo-Saxon Chronicle, invaded the area (be sure to activate "fly" to "view" this virtual-tour animation) duringJanuary of 793. -
1 Introduction
Notes 1 Introduction 1. A note on terminology: In this study the term ‘Austria’ will be used in order to refer to the German-speaking part of the Habsburg Empire (includ- ing ‘Vorderösterreich’) in the eighteenth century. At the time the Habsburg Emperors were also ruling the Holy Roman Empire of the German Nation. The German-speaking part of this nation may therefore be subdivided into and labelled ‘Austria’ and ‘Germany’. 2. Note that the inflectional subjunctive was taken over by the periphrastic form würde in German, which cannot be labelled a modal auxiliary verb. 3. Guchmann and Semenjuk did however notice ‘Präteritumschwund’ (loss of preterite forms) in the southern German area in the seventeenth and the beginning of the eighteenth century (see Guchmann and Semenjuk, 1981, p. 256), a development that can be observed in Austrian German in the eighteenth century (see Chapter 5). 4. ARCHER-3 = A Representative Corpus of Historical English Registers 3. 1990– 1993/2002/2007. Compiled under the supervision of Douglas Biber and Edward Finegan at Northern Arizona University, University of Southern California, University of Freiburg, University of Heidelberg, University of Helsinki, Uppsala University, University of Michigan, and University of Manchester. 5. See this website for details: http://www.llc.manchester.ac.uk/research/ projects/germanc/ 6. Fitzmaurice, for instance, carried out investigations on the use of relative markers (2000) and modal auxiliaries and lexically explicit stance expres- sions (2003) by Joseph Addison and his social network. Social network theory was originally developed as a research tool in the social sciences from where it was adopted into socio-linguistics. -
St Cuthbert Part 1 Saint Cuthbert (634-687) Generally Cuthbert (C
St Cuthbert Part 1 Saint Cuthbert (634-687) Generally Cuthbert (c. 634 – 20 March 687) is a saint of the early Northumbrian church in the Celtic tradition. He was a monk, bishop and hermit, associated with the monasteries of Melrose and Lindisfarne in what might loosely be termed the Kingdom of Northumbria. After his death he became one of the most important medieval saints of Northern England, with a cult centred on his tomb at Durham Cathedral. Cuthbert is regarded as the patron saint of Northern England. His feast day is 20 March (Catholic Church and Church of England), Stained glass depicting St Cuthbert of Lindisfarne, from Gloucester Cathedral History of the St Cuthbert era Lots of small areas ruled by Kings. See map above. The population had just become Christian after a visit from Roman priests. Christian/ pagan fluctuation. There was also a conflict between the Irish way of worshiping and the Roman way. The Irish priests came from Iona on the other side of Scotland, the /west coast. New monasteries were founded, Lindisfarne, Melrose and Ripon. Vikings invade and destroy Lindisfarne in 793 and Iona (st Columbia’s stronghold) 2 years later. 1. King Edwin: Converted to Christianity in 627, which was slowly followed by the rest of his People. The politics of the kingdom were violent, and there were later episodes of pagan rule, spreading understanding of Christianity through the kingdom was a task that lasted throughout Cuthbert's lifetime. Edwin had been baptised by Paulinus of York, an Italian who had come with the Gregorian mission from Rome.