The Northwest Linguist No

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Northwest Linguist No Volume 29 NOTIS The Northwest Linguist No. 1 Biannual Summer Newsletter 2015 WHAT’S RIGHT IS RIGHT By Martin Cross “In the end, isn’t translation a matter of So where do non-translators (and even some personal opinion?” novice translators) get the notion that there is Inside this Issue: no such thing as a wrong answer? The question was thrown at me by an What’s Right is 1 attorney for the other side who hoped what Part of it comes from the general idea that Right she was saying was true. If it were, and transla- language itself is mysterious. It is, after all, tions could only be evaluated in the same way amazing that so many of us manage to generate NOTIS 2 we make decisions about fashion or flavors of complex and flawless grammatical structures ice-cream, then the one she had in her hand without even knowing the rules. (Be honest, New Members 3 would be just as valid as the one that my client gentle reader, if I were to ask you to give an Membership Info had submitted. example of the future subjunctive mood, would Message from 5 you be able to do so?) And then there is our NOTIS President Obviously, the answer is, “No.” But the awareness of the ambiguity that pervades our question the attorney put to me is an interest- communication. If you have ever spent time T & I for the 7 ing one, and deserves a longer answer. For with a teenager who has just learned how to Next Generation one thing, this wasn’t the first time I had heard tell “That’s what she said” jokes, you will know it. The notion that translation is a nebulous that there are very few short utterances that Good 8 art, ill-suited to clear rules or standards, is not cannot be taken in two ways. Communication uncommon, especially among those who have A Great 10 a little multilingual knowledge. That said, I have Another potential source of confusion is bilin- Question: What been working in technical and legal translation gual dictionaries. The entry for the French Attorneys... for more than a quarter of a century and, out- word “adhésif,” for example, is likely to include side of the very special context of a court such English translations as, not only Literal Translation 16 room, where some people can be particularly “adhesive” and “glue,” but also “sticker” and Equivalence in 19 disinclined to change their minds, I have never “seal.” If they are all listed in the dictionary, Translating seen two translators remain in disagreement who is to say which one is correct? over the proper translation of a phrase for Carthago Delenda 24 more than a few minutes. Invariably, a short Going further, even amateur translators will Fuit discussion is enough to satisfy one of the have come across situations in which the same Calendar 26 translators that the other is right, and an evi- idea can be expressed in two different ways. dence-based consensus is quickly achieved. There is not much difference between saying that, “the cargo is carried by the vehicle” and (Continued on page 6) The Northwest Linguist Page 2 Northwest Translators and Interpreters Society (NOTIS) A Chapter of the American Translators Association OFFICERS PROGRAMS President: International Translation Day: [email protected] Kathryn German [email protected] Saori Sampa Vice-President: [email protected] Nancy Leveson Translation/Technology Secretary: Workshops: [email protected] Julie Wilchins [email protected] Thei Zervaki Treasurer: [email protected] Elise Krudinier [email protected] Fumi Janssen Court Interpreting Workshops: COMMITTEES [email protected] Linda Noble Advocacy: Milena Calderari- [email protected] María Luisa [email protected] Waldron Gracia Camón ATA Liaison & Certification: Norma Candia, Social Events: [email protected] at large [email protected] Irine Kariuki Election Officer: TBA Webmistress: [email protected] Bee Lim Executive Committee: Kathryn German Social Media Editor Nancy Leveson Julie Wilchins [email protected] Saori Sampa Fumi Janssen DIVISIONS Finance: Medical Interpreter Division— [email protected] Naomi Uchida MedSIG: [email protected] Cindy Roat Membership: Huyen.martin@gmailcom Huyen Martin [email protected] Naomi Uchida Court Interpreter Division-WITS: Nominating: [email protected] Linda Noble [email protected] Linda Noble [email protected] María Luisa [email protected] Naomi Uchida Gracia Camón [email protected] Emma Garkavi Newsletter: OFFICE MANAGER [email protected] Naomi Uchida [email protected] Kathryn German [email protected] NOTIS Lindsay Bentsen 1037 NE 65th Street, #107 Outreach: Seattle WA 98115 [email protected] or call: NOTIS Voice Mail (206) 701-9183. Saori Sampa Email: [email protected] Website: www.notisnet.org Volume 29, Number 1, Summer 2015 Page 3 MEMBERSHIP NEW MEMBERS STUDENT MEMBERS Kamal Abou-Zaki Not listed Khaled Al Samaraee Taju Ahmed English>Oromo Taylor Allen Betty Ainsworth- Not listed May Ayach Grimm Sofía García Beyaert Tony Basler English<>Spanish Alice Bendinelli Kira Bohm Spanish>English Tracie Campbell Nada Conner English>Serbian August Chen Carla Dalla Nora Not listed Miriam C. Delgado Anne De Santis Not listed Vanolieska Jordan María Dopps Not listed Bethany Kline Steve Ehlert Not listed Virginie Leclerc Sabine Elble English>German Lucia Leung French>English Anja Mancano Cesar Garcia-Garcia Spanish<>English Ingrid Marques Patricia Glancy English>Spanish Diana Mivelli Myriam Grandchamp English>French Maria Moscoso Raquel GM Inchauste Spanish>English Veronica Muskheli Tatyana Johnson English>Russian Hannah Nkeulia Elena Kerrigan Spanish>English Alissa Oliver Anne Mieke Klok English>Dutch Monica Reyes Tatyana Krasnokutsky English>Russian Samira Shokati Irma Hesse English>Spanish Yun Tu Ming-Chih Lam Not listed Tuyet Lam Not listed Andrea Levin English<>Spanish NOTIS MEMBERSHIP FEES Bee Lim Not listed Agnes Marto English>Hungarian Individual: $45.00 Taisia Moga English>Russian Student (without directory listing): $15.00 Ismael Mohamed English>Somali Institutional: $50.00 Jamal Mohamed Not listed Corporate: $75.00 Stephanie Moore Not listed Deborah Ogushi Japanese>English For membership information send an email to: Trevor Osborn Spanish>English [email protected] or call NOTIS Voice Mail Elena Pirestani Spanish<>English (206) 701-9183. Anna Potalyak Not listed Address: Sana Sakr Arabic>English 1037 NE 65th Street, #107, Seattle WA 98115 Ro San English<>Burmese Yvonne Simpson Not listed Website: www.notisnet.org Gloria Sjol Not listed Santosh Wahi Not listed Visit our Facebook page: https://www.facebook.com/ Lorane West Not listed NOTISnet Edward Wung English>Traditional Chinese Join our LinkedIn page Selina Zhang English>Simplified Chinese Tweet to @NOTISnet The Northwest Linguist Page 4 ABOUT US CALL FOR PAPERS AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION The Northwest Linguist accepts and welcomes contributions of articles about all aspects of NOTIS is a Chapter of the American translation, interpretation, and issues related to these Translators Association. professions. These may include: For information on the American Translators Approaches to Translation Association (ATA), Contact: Interpretation Skills 225 Reinekers Lane, Suite 590 Legal Issues for Translators and Interpreters Alexandria, VA 22314 The Business of Translation and Interpretation Tel.: (703) 683-6100 Fax: (703) 683-6122 Dictionary Reviews www.atanet.org Computer Assisted Translation Tools, etc. Each year when you renew your ATA Membership, Editors Needed: Would you like to help with make sure to check the box that indicates that you are proofreading and editing our articles? We are in need a NOTIS member since NOTIS receives support from of proofreaders and first readers. Contact: the ATA based on those individuals who are members [email protected] of both organizations. ABOUT THE NORTHWEST LINGUIST The Northwest Linguist is published twice a year, with a Spring/Summer issue and a Fall/Winter issue. We want to hear from you! Have you written an article, a review, a poem, or a letter that you would like to share with the Translation and Interpretation community of the Pacific Northwest? Letters to the Editor, short articles of interest, and information for the calendar and other sections are invited. Articles are limited to about 1,000 words. Please send submissions to Kathryn German, Editor, at: transla- [email protected] Please note that all submissions become the property of The Northwest Linguist and are subject to editing unless otherwise agreed in advance. Opinions expressed are solely those of the authors and do not neces- sarily represent the views of the Editor, the Societies, or their Boards. The Northwest Linguist also accepts advertising. Detailed advertising rates are available at: http://www.notisnet.org/editorial-information/ Deadline for next issue of The Northwest Linguist: November 1, 2015 Special thanks to my proofreaders: Brooke Cochran, Shelley Fairweather-Vega, and Lindsay Bentsen. Submissions to: Kathryn German, Editor, [email protected] Volume 29, Number 1, Summer 2015 Page 5 A MESSAGE FROM THE NOTIS PRESIDENT By Kathryn German I hope that all of you have had a wonderful Others have been working hard to create a spring and summer despite the heat. A few summary of all entities approving continuing times I felt like I was slowly melting over my education credits, and their contact infor- laptop! The NOTIS Board has been busy mation and their various requirements, to throughout the heat wave, especially in their ensure that the process for obtaining those planning activities for International Translation credits runs smoothly. Research is now Day headed by Saori Sampa. We are changing being done to see if it would be feasible to venue this year and will be at the lovely create a credit requirement summary page Mercer Island Community Center for a ca- on our website, to help our membership tered lunch and a variety of stimulating work- keep track of the continuing education shops. Since many of you have requested this, credits they must obtain and their due there will also be extra time for networking and for meeting dates.
Recommended publications
  • The Impact of Crowdsourcing Post-Editing with the Collaborative Translation Framework
    The Impact of Crowdsourcing Post-editing with the Collaborative Translation Framework Takako Aikawa1, Kentaro Yamamoto2, and Hitoshi Isahara2 1 Microsoft Research, Machine Translation Team [email protected] 2 Toyohashi University of Technology [email protected], [email protected] Abstract. This paper presents a preliminary report on the impact of crowdsourcing post-editing through the so-called “Collaborative Translation Framework” (CTF) developed by the Machine Translation team at Microsoft Research. We first provide a high-level overview of CTF and explain the basic functionalities available from CTF. Next, we provide the motivation and design of our crowdsourcing post-editing project using CTF. Last, we present the re- sults from the project and our observations. Crowdsourcing translation is an in- creasingly popular-trend in the MT community, and we hope that our paper can shed new light on the research into crowdsourcing translation. Keywords: Crowdsourcing post-editing, Collaborative Translation Framework. 1 Introduction The output of machine translation (MT) can be used either as-is (i.e., raw-MT) or for post-editing (i.e., MT for post-editing). Although the advancement of MT technology is making raw-MT use more pervasive, reservations about raw-MT still persist; espe- cially among users who need to worry about the accuracy of the translated contents (e.g., government organizations, education institutes, NPO/NGO, enterprises, etc.). Professional human translation from scratch, however, is just too expensive. To re- duce the cost of translation while achieving high translation quality, many places use MT for post-editing; that is, use MT output as an initial draft of translation and let human translators post-edit it.
    [Show full text]
  • How to Use Google Translate
    HOW TO USE GOOGLE TRANSLATE For some ASVAB CEP participants (or their parents), English is a second language. Google Translate is an easy way to instantly translate any webpage using these steps. Google Chrome Internet Explorer 1. Open Google Chrome. Google Translate is available on Internet Explorer version 6 and 2. Go to asvabprogram.com. later. To activate it: 3. Right click anywhere on the webpage. 1. Open Internet Explorer. 4. Select Translate from the menu. 2. Go to Google Toolbar’s website (toolbar.google.com), 5. Select Options. and click the “Download Google Toolbar” button. 6. On the Translate Language dropdown, 3. Click on “Accept and Install” and the toolbar will be select the desired language. automatically installed on your Internet Explorer. 4. Click Run or Open in the window that appears. 5. Enable the toolbar. 6. Go to asvabprogram.com. 7. Select More >> 8. Select Translate. 9. Then, the translate button will appear at the top of your webpage. 10. Right click to select the language option. 7. You will see the Google Translate icon in the browser bar, which you can use to manage your translation settings. iphone Android Microsoft Translator is a universal app for 1. On your Android phone or iPhone and iPad, and can be downloaded tablet, open the Chrome app. from the App Store for free. Once you’ve 2. Go to a webpage. got it downloaded, you can set up the action extension for translation web pages. 3. To change the language, tap 4. Tap Translate… To activate the Microsoft Translator extension in Safari: 5.
    [Show full text]
  • Metia Cloud OS Ss
    U.S. Army Europe saves more than $150,000 by automating database translation Customer: U.S. Army Europe Website: www.eur.army.mil “By using the Microsoft Translator API to automate SQL Customer Size: 29,000 soldiers Server data translation into English, we are able to Country or Region: Germany Industry: Military/public sector present senior leaders with universally usable data that Customer Profile supports better informed decisions.” U.S. Army Europe trains and leads Army Mark Hutcheson forces in 51 countries to support U.S. IT Specialist, U.S. Army Europe European Command and Headquarters, Department of the Army. Before migrating to Microsoft Dynamics CRM, U.S. Army Europe Benefits needed to translate portions of a SQL Server database used for ◼ Enhanced force protection ◼ Saved $150,500 in manual translation screening and hiring local nationals. Using the Microsoft costs ◼ Improved usability of data Translator API, Microsoft Visual C#, and the common language runtime (CLR) environment, engineers automated the translation Software and Services ◼ Microsoft Server Product Portfolio of select SQL Server data into English. As a result, the Army saved − Microsoft SQL Server 2012 about $150,500 (about 1,750 hours) in manual translation costs, ◼ Microsoft Dynamics CRM ◼ Microsoft Visual Studio avoided a seven-month delay, and maintained access to all of its − Microsoft Visual C# historical employment screening data. ◼ Technologies − Microsoft Translator API information was typically submitted in a − Transact SQL Business Needs U.S. Army Europe trains, equips, deploys, language other than English. and provides command and control of troops to enhance transatlantic security. To All of the application data was stored in a support that mission, it employs many local SQL Server database to be used for nationals for civilian jobs such as land- screening and hiring employees and scaping, food services, and maintenance.
    [Show full text]
  • Empowering People with Disabilities Through AI
    Empowering people with disabilities through AI Microsoft WBCSD Future of Work case study February 2020 Table of Contents Summary ............................................................................................................................................................... 2 Company background ............................................................................................................................................ 2 Future of Work challenge ...................................................................................................................................... 3 Business case ......................................................................................................................................................... 3 Microsoft’s solution ............................................................................................................................................... 3 Seeing AI............................................................................................................................................................... 4 Helpicto ................................................................................................................................................................ 4 Microsoft Translator ............................................................................................................................................ 5 Results ..................................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • TRANSLATORS WITHOUT BORDERS a Community Translating to Save Lives
    The Voice of Interpreters and Translators THE ATA Nov/Dec 2015 Volume XLIV Number 9 CHRONICLE TRANSLATORS WITHOUT BORDERS A Community Translating To Save Lives PEMT Yourself! Don't Leave Money You're Owed on the Table! Beyond Post-Editing: Advances in Interactive Translation Environments Switching from a Laptop to a Tablet: An Interpreter’s Experience A Publication of the American Translators Association CAREERS at the NATIONAL SECURITY AGENCY inspiredTHINKING When in the office, NSA language analysts develop new perspectives NSA has a critical need for individuals with the on the dialect and nuance of foreign language, on the context and following language capabilities: cultural overtones of language translation. • Arabic • Chinese We draw our inspiration from our work, our colleagues and our lives. • Farsi During downtime we create music and paintings. We run marathons • Korean and climb mountains, read academic journals and top 10 fiction. • Russian • Spanish Each of us expands our horizons in our own unique way and makes • And other less commonly taught languages connections between things never connected before. APPLY TODAY At the National Security Agency, we are inspired to create, inspired to invent, inspired to protect. U.S. citizenship is required for all applicants. NSA is an Equal Opportunity Employer and abides by applicable employment laws and regulations. All applicants for employment are considered without regard to age, color, disability, genetic information, national origin, race, religion, sex, sexual orientation, marital status, or status as a parent. Search NSA to Download WHERE INTELLIGENCE GOES TO WORK® 14CNS-10_8.5x11(live_8x10.5).indd 1 9/16/15 10:44 AM Nov/Dec 2015 Volume XLIV CONTENTS Number 9 FEATURES 19 Beyond Post-Editing: Advances in Interactive 9 Translation Environments Translators without Borders: Post-editing was never meant A Community Translating to be the future of machine to Save Lives translation.
    [Show full text]
  • Domestication and Foreignisation in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones‟ English Movie Warcraft Into Persian [PP: 162-170] Dr
    Domestication and Foreignisation in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones‟ English Movie Warcraft into Persian [PP: 162-170] Dr. Razieh Eslamieh Nillofar Javankhah Islamic Azad University, Parand Branch Iran ABSTRACT The present paper studies diverse procedures related to Venuti‟s strategies of domestication and foreignisation in Farsi dubbing and subtitling of the English movie, Warcraft directed by Duncan Jones. The procedures of both domestication and foreignisation were studied and statically analysed for the purpose of exploring the film translation method (dubbing or subtitling) which is closer to target- language-culture and the one which is closer to source-language-culture. In other words it was intended to explore which translation strategy (domestication or foreignisation) dominates dubbing and which one dominates subtitling. The tertiary purpose was to compare the reasons of differences in dubbing versus subtitling on the one hand, and the reasons of differences of the target text from the source text. The statistical analysis revealed that in dubbing, cultural equivalence is the most frequently used procedure (38.26%) apparently for making the movie visible for the public Iranian audience and adjust the movie to cultural considerations. Henceforth, dubbing orients to domestication. However, subtitling, with literal translation as the most frequently used procedure (57.4%), orients to foreignisation. In dubbing of the movie, most differences are related to cultural equivalence (38.26%) and the literal translation (29.56%) is in the next step. An interesting point is that the procedure of calque is neither used in subtitling nor in dubbing. In subtitling, cultural equivalence stands in the second place (17.34) and explanation (9.50%) occupies the third place.
    [Show full text]
  • On the Subtitle Translation of Mirror Mirror from Relevance Theory
    American Research Journal of English and Literature Original Article ISSN 2378-9026 Volume 1, Issue 3, June-2015 On The Subtitle Translation of Mirror Mirror from Relevance Theory Han Cui-ping1, Ni Xue-li Yangtze University, College of Arts and Science (Jingzhou. Hubei,434020) Abstract: The popularity of foreign audio-visual products facilitates exchanges and communication among various cultures, and recent years have seen an increasing number of films distributed in foreign markets, which naturally leads to the prosperity of subtitle translation. This thesis selects the film Mirror Mirror as a case to analyze film subtitle translation strategies in the perspective of relevance theory. It consists of five parts: Part One offers a brief introduction to the research background and issues together with thesis structure. Partr Two offers some theories of Relevance Theory and relationship between relevance theory and subtitle translation. Part Three focuses a study on the subtitle translation strategies of Mirror Mirror from the perspective of relevance theory in which a detailed analysis of the difficult problems and response strategies will be made. Part Four is the conclusion. The thesis is an attempt to prove that Relevance Theory can be well applied in subtitle translation to guide the translation activity and improve the quality of subtitle translation. Keywords: Subtitle translation; Relevance Theory; Mirror Mirror; translation strategies. I. INTRODUCTION Throughout the translation history, equivalence has been regarded as the vital standard for a very long time. Nevertheless, with translation fields have become more and more colorful and diversity, such as film subtitle translation, business translation and advertising translation, the limitations of these translations rules have gradually turned up.
    [Show full text]
  • The Importation of the Holy Quran Into English: Governing Factors in the Translating Process
    AWEJ. Special Issue on Translation No.3 May, 2014 Pp. 95 - 104 The Importation of the Holy Quran into English: Governing Factors in the Translating Process Abobaker Ali M. Alsaleh Brakhw Universiti Utara Malaysia Sharifah Fazliyaton Shaik Ismail Universiti Utara Malaysia Abstract The current paper reviews briefly the literature on the translation of Holy Quran and articulates several factors that influenced the process of translating it. These factors are linguistic, stylistic, and personal. The first two refer to the inimitable style of the Holy Quran and the figurative speech employed in its structure, while personal factors are related to the knowledge and ideology of the translator. This paper seeks to establish a theoretical understanding of the factors that governed and shaped the translations of the Holy Quran to open arenas for future investigation of its translations, specifically the English translations, and provide suggestions to overcome the limitations of the translations. Keywords: Factors, language, meaning, Quran, translation Arab World English Journal www.awej.org 95 ISSN: 2229-9327 AWEJ. Special Issue on Translation No.3 May, 2014 The Importation of the Holy Quran into English Brakhw & Ismail Introduction One of the most noticeable developments of Quranic exegesis in the Muslim world is the upsurge of the translations of the Holy Quran in the twentieth century. In fact, the Index Translationum (http://unesco.org/culture/xtrans/) statistics indicate that the Holy Quran has been translated into more than twenty languages, including major European languages, such as English, French, Germany, Italian, Spanish, Norwegian and Asian languages, for instance, Urdu, Malayalam, Japanese, Korean, Indonesian, and Malay.
    [Show full text]
  • From the Myth of Babel to Google Translate: Confronting Malicious Use of Artificial Intelligence— Copyright and Algorithmic Biases in Online Translation Systems
    Fordham Law School FLASH: The Fordham Law Archive of Scholarship and History Faculty Scholarship 2019 From the Myth of Babel to Google Translate: Confronting Malicious Use of Artificial Intelligence— Copyright and Algorithmic Biases in Online Translation Systems Shlomit Yanisky-Ravid Fordham University School of Law, [email protected] Cynthia Martens Deborah A. Nilson & Associates, PLLC Follow this and additional works at: https://ir.lawnet.fordham.edu/faculty_scholarship Recommended Citation Shlomit Yanisky-Ravid and Cynthia Martens, From the Myth of Babel to Google Translate: Confronting Malicious Use of Artificial Intelligence— Copyright and Algorithmic Biases in Online Translation Systems, 43 Seattle U. L. Rev. 99 (2019) Available at: https://ir.lawnet.fordham.edu/faculty_scholarship/1089 This Article is brought to you for free and open access by FLASH: The Fordham Law Archive of Scholarship and History. It has been accepted for inclusion in Faculty Scholarship by an authorized administrator of FLASH: The Fordham Law Archive of Scholarship and History. For more information, please contact [email protected]. From the Myth of Babel to Google Translate: Confronting Malicious Use of Artificial Intelligence— Copyright and Algorithmic Biases in Online Translation Systems Professor Shlomit Yanisky-Ravid and Cynthia Martens* Many of us rely on Google Translate and other Artificial Intelligence and Machine Learning (AI) online translation daily for personal or commercial use. These AI systems have become ubiquitous and are poised to revolutionize human communication across the globe. Promising increased fluency across cultures by breaking down linguistic barriers and promoting cross-cultural relationships in a way that many civilizations have historically sought and struggled to achieve, AI translation affords users the means to turn any text—from phrases to books—into cognizable expression.
    [Show full text]
  • Examining the Re-Translation Hypothesis: the Case of 2 Three Short Stories in the Saudi Literary System 3
    2019-2931-AJP 1 Examining the Re-Translation Hypothesis: The Case of 2 Three Short Stories in the Saudi Literary System 3 4 Translation has an ultimate purpose of serving as a cross-cultural bilingual communication 5 vehicle among peoples. As a result of their animated interaction with other cultures, Saudi 6 readers became more interested in reading translated books that allow them to explore other 7 cultures. Books vary in their characteristics and the strategies implemented in their 8 translation. However, fiction has always been a mirror that reflects cultures. Therefore, it 9 needs to be sensibly translated in accordance to the translation norms of the target audience. 10 Nonetheless, cultures vary in the degree they perceive foreign cultures. Some audience might 11 prefer target oriented translations while others favour source oriented translations. Reflecting 12 on a comparative text analysis of a selection of three short stories written by prominent 13 English writers, their translations as well as their retranslations, this paper attempts to identify 14 the most prevalent strategies adapted in the rendering of cultural references driven by the 15 social factors contributing to the translator’s decision making process in the Saudi context. 16 The paper discusses in particular the Retranslation Hypothesis developed by Berman, Gambier 17 and Bensimon in the 1990s, in relation to Venuti 1998 Domestication and Foreignization 18 approach. The findings, which refute the hypotheses within the Saudi literary system, are used 19 to explore the close relevance of the strategic variation to social impacts, being variables that 20 affect the translation outcome. The paper highlights the occurrence of cultural references 21 within the short stories and the frequency of the used procedures in the rendering, to determine 22 the prevalent ones with the highest potential for conveying the intended meaning.
    [Show full text]
  • Translation Techniques in Indonesian Subtitle of “Spongebob the Movie I”
    Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), volume 188 UNNES International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation (ELTLT 2018) TRANSLATION TECHNIQUES IN INDONESIAN SUBTITLE OF “SPONGEBOB THE MOVIE I” Andra Sukmalahi Sarasmara Issy Yuliasri English Education Program English Department Universitas Negeri Semarang Universitas Negeri Semarang Email: [email protected] [email protected] Abstract - This research was intended to describe the Hatim and Munday (2004), translation is a written translation techniques used in subtitling Spongebob the or spoken expression of the meaning of a word, Movie I into Indonesian. The purposes of the study speech, book, etc in another language. It were to analyze the translation techniques used in the emphasizes that translation is a product of movie and analyze in what cases the most prominent translation which produced by a translator. technique was used by the subtitlist.This qualitative research was done by analyzing the original Indonesian Translation is used in every part of our subtitle of the screenplay in the Indonesian subtitle entertainment or academic source. Things that using Molina and Albir’s classification of translation commonly use translation to deliver the message is techniques (2002). Analysis was also made on what a movie. Translation in the movie is called subtitle. cases the subtitlist used the most prominent translation Baker & Hochel (1998: 74) stated that subtitling is technique based on its language features.The result of visual, involving the superimposition of a written the study found seven translation techniques used in text onto the screen. Díaz Cintas (2003) mentioned theIndonesian subtitle of Spongebob the Movie I.
    [Show full text]
  • Skills and Methods of Russian-Chinese Translation
    2019 2nd International Conference on Cultures, Languages and Literatures, and Arts (CLLA 2019) Skills and Methods of Russian-Chinese Translation Guang Feng Hulunbuir University, Hulunbuir city, Inner Mongolia, China Keywords: Russian-Chinese translation, Method, Skill, Culture. Abstract: In the context of global economic integration, international exchanges have become increasingly frequent. In this context, the exchanges between China and Russia in politics, economy and culture are also deepening, and the demand for Russian and Chinese translators is also rising. However, at this stage, the Russian and Chinese translation talents are limited by economic culture and culture, and the level of translation ability is not the same. It is difficult to meet the Russian and Chinese translation needs of both sides. This article mainly expounds the skills and methods of Russian-Chinese translation. It is expected to provide some translation skills and methods for the follow-up Russian-Chinese translation talents to help the economic and cultural exchanges between China and Russia. 1. Research background 1.1 Literature review In recent years, with the increasing number of China's economic and cultural exchanges with Russia, the propaganda work on Russia is becoming more and more important. Because the two countries have different political, economic, cultural, social systems, religious beliefs and historical backgrounds, the information contained in the two cultures is different, which causes some difficulties in the process of Russian-Chinese
    [Show full text]