Volume 6 Édite Around the World in 80 Days Par Jules Verne Et Adolphe D’Ennery (2012)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Literary Intertexts in Jules Verne's Voyages Extraordinaires
DePauw University Scholarly and Creative Work from DePauw University Modern Languages Faculty publications Modern Languages 7-1996 Literary Intertexts in Jules Verne's Voyages Extraordinaires Arthur B. Evans DePauw University Follow this and additional works at: https://scholarship.depauw.edu/mlang_facpubs Part of the French and Francophone Literature Commons Recommended Citation Arthur B. Evans. "Literary Intertexts in Jules Verne's Voyages Extraordinaires" Science Fiction Studies 23.2 (1996): 171-187. Available at: http://scholarship.depauw.edu/mlang_facpubs/12/ This Article is brought to you for free and open access by the Modern Languages at Scholarly and Creative Work from DePauw University. It has been accepted for inclusion in Modern Languages Faculty publications by an authorized administrator of Scholarly and Creative Work from DePauw University. For more information, please contact [email protected]. Voyages Extraordinaires DePauw University From the SelectedWorks of Arthur Bruce Evans July 1996 Literary Intertexts in Jules Verne's Voyages Extraordinaires Contact Start Your Own Notify Me Author SelectedWorks of New Work Available at: http://works.bepress.com/arthur_evans/14 LITERARY INTERTEXTS IN VERNE'S VOYAGES 171 Arthur B. Evans Literary Intertexts in Jules Verne's Voyages Extraordinaires Contrary to popular belief (in America, at least), Jules Verne was neither a scientist, nor an inventor, nor a geographer. He was a writer. During the 1850s, Verne was an aspiring young dramatist with a degree in law, a pas- sionate love for literature, and a job at the Paris stock market. He began his professional writing career by penning short articles on scientific and historical topics for the lucrative journal Musée des Familles in order to supplement his meager income. -
Another Excellent Verne Translation
DePauw University Scholarly and Creative Work from DePauw University Modern Languages Faculty publications Modern Languages 2013 Another Excellent Verne Translation Arthur B. Evans DePauw University, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarship.depauw.edu/mlang_facpubs Part of the French and Francophone Literature Commons Recommended Citation Evans, Arthur B. "Another Excellent Verne Translation." [Review of Jules Verne's The Sphinx of the Ice Realm. Trans. and ed. Frederick Paul Walter. Albany, NY: Excelsior, 2012]. Science Fiction Studies 40.3 (2013): 572-575 This Book Review is brought to you for free and open access by the Modern Languages at Scholarly and Creative Work from DePauw University. It has been accepted for inclusion in Modern Languages Faculty publications by an authorized administrator of Scholarly and Creative Work from DePauw University. For more information, please contact [email protected]. 572 SCIENCE FICTION STUDIES, VOLUME 40 (2013) BOOKS IN REVIEW Another Excellent Verne Translation. Jules Verne. The Sphinx of the Ice Realm: The First Complete English Translation, with the Full Text of The Narrative of Arthur Gordon Pym by Edgar Allan Poe. Trans. and ed. Frederick Paul Walter. Albany: State U of New York P/Excelsior, 2012. xix + 413 pp. $24.95 pbk. The past couple of decades have witnessed a resurgence of interest in Jules Verne and the appearance of a host of new English translations of his legendary Voyages Extraordinaires. For example, Oxford University Press’s “World’s Classics” series has published several fine translations by William Butcher, including Journey to the Centre of the Earth (1864) in 1992, Around the World in 80 Days (1873) in 1995, Twenty Thousand Leagues Under the Seas (1870) in 1998, and The Adventures of Captain Hatteras (1866) in 2005. -
Editorial — the Verne Translation Renaissance Continues
Editorial — The Verne Translation Renaissance Continues Arthur B. Evans Asked to write an editorial for Volume 5 of Verniana, I would like to give a brief update to the survey of Anglophone Vernian scholarship (1965-2007) that I contributed to Volume 1 of Verniana several years ago. [1] In particular, I’d like to take a moment to recognize those many scholars, fans, and publishers who have made 2008-2012 an especially rich period for new English-language translations of Jules Verne. Top kudos for recent translations must go to the indefatigable American Vernian from Albuquerque Frederick Paul Walter, not only for his impressive omnibus volume Amazing Journeys: Five Visionary Classics published in 2010 (containing new translations of Journey to the Center of the Earth, From the Earth to the Moon, Circling the Moon, 20,000 Leagues Under the Seas, Around the World in 80 Days) but also for his “first complete English translation” of Verne’s The Sphinx of the Ice Realm (also featuring the full text of Edgar Allan Poe’s The Narrative of Arthur Gordon Pym) which appeared in 2012. Both were published by Excelsior Editions, an imprint of SUNY Press. Equally indefatigable is Brian Taves, president of the North American Jules Verne Society and editor of its excellent Palik Series. He continues to lead a talented team of translators (Edward Baxter, Kieran M. O’Driscoll, and Frank Morlock et al.) and world-class Verne scholars (Jean-Michel Margot, Volker Dehs, and Garmt de Vries-Uiterweerd et al.) in their quest to “bring to the Anglo-American public [...] hitherto unknown Verne tales” (see their website at http://www.najvs.org/palikseries-press.shtml). -
Jules Verne's English Translations Arthur B
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by DePauw University DePauw University Scholarly and Creative Work from DePauw University Modern Languages Faculty Publications Modern Languages 3-2005 Jules Verne's English Translations Arthur B. Evans DePauw University Follow this and additional works at: http://scholarship.depauw.edu/mlang_facpubs Part of the French and Francophone Language and Literature Commons, and the Modern Languages Commons Recommended Citation Arthur B. Evans. "Jules Verne's English Translations" Science Fiction Studies 32.1 (2005): 80-104. Available at: http://scholarship.depauw.edu/mlang_facpubs/16/ This Article is brought to you for free and open access by the Modern Languages at Scholarly and Creative Work from DePauw University. It has been accepted for inclusion in Modern Languages Faculty Publications by an authorized administrator of Scholarly and Creative Work from DePauw University. For more information, please contact [email protected]. DePauw University From the SelectedWorks of Arthur Bruce Evans March 2005 Jules Verne's English Translations Contact Start Your Own Notify Me Author SelectedWorks of New Work Available at: http://works.bepress.com/arthur_evans/10 80 SCIENCE FICTION STUDIES, VOLUME 32 (2005) Arthur B. Evans Jules Verne’s English Translations I would therefore describe a good translation to be that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work. -
History of Vernian Studies
Submitted December 14, 2016 Published May 16, 2017 Proposé le 14 décembre 2016 Publié le 16 mai 2017 History of Vernian Studies Jean-Michel Margot Abstract The study of Jules Verne's œuvre began during his own lifetime. In 1966 his works came into the public domain and many French publishers began to reprint them in special editions. New, more accurate, translations soon followed, and Verne scholars discovered previously unpublished pieces. This history of Vernian studies is a chronological overview of research about Verne and his writings published in Europe and around the world, from the 19th century to today. It identifies a number of milestones in the publishing of Verne's works and it chronicles the rise and evolution of Vernian criticism. The purpose of this article is to aid new students and researchers interested in Jules Verne by enhancing their understanding of previous studies and to help them to avoid “reinventing the wheel” in their own research. Résumé L'étude de l'œuvre de Jules Verne a débuté du vivant de l'écrivain déjà. Il faut attendre 1966 pour voir son œuvre tomber dans le domaine public. De nombreux éditeurs le publient alors, de nouvelles traductions fiables apparaissent et les découvertes de textes inédits se multiplient. Cette histoire est une fresque chronologique des recherches et de leurs résultats dans le domaine vernien aussi bien en Europe que dans le reste du monde, des débuts jusqu'à nos jours. Elle rapporte les étapes cruciales de la publication des œuvres de Verne ainsi que les étapes de l'évolution des études verniennes. -
Jules VERNE Le Musée Weissenberg the Weissenberg Museum
PARIS - NICE - NICE PARIS Jules VERNE Le Musée Weissenberg The Weissenberg Museum Première vente / First auction 1IVGVIHMÿerQEVWĀþÿą³;IHRIWHE]ÿ1EVGLĀþÿą 166 Pièces d’exception / Exceptional pieces DROUOT 0MZVIW³0IXXVIW³(IWWMRW³4LSXSKVETLMIW³(SGYQIRXW³IXG MERCREDI Books – Letters – Drawings – Photographs – Documents – etc. 1ER MARS 2017 76 Jules VERNE Le Musée Weissenberg - Première vente The Weissenberg Museum - First auction mercredi 1er mars 2017 à 14 h 30 Wednesday 1 March 2017 drouot - salle 7 9 rue Drouot - 75009 Paris tél. : +33(0)1 48 00 20 07 expositions publiques : lundi 27 février 2017 de 11 h à 18 h mardi 28 février 2017 de 11 h à 18 h mercredi 1er mars 2017 de 11 h à 12 h experts Philippe Mellot Jean-Marie Embs Expert agréé par le Conseil des Ventes Volontaires Expert agréé par la Compagnie Nationale des Experts Expert près la Cour d’Appel de Paris Librairie Monte-Cristo Librairie Monte-Cristo 5 rue de l’Odéon 5 rue de l’Odéon 75006 Paris 75006 Paris tél. : +33[0]1 43 26 49 03 tél. : +33[0]6 62 23 17 69 [email protected] [email protected] Commissaires-Priseurs habilités : Isabelle Boisgirard et Pierre-Dominique Antonini 1 rue de la Grange-Batelière - 75009 Paris - tél. : +33(0)1 47 70 81 36 - fax : +33(0)1 42 47 05 84 - mail : [email protected] www.boisgirard.com SVV Boisgirard et Associés - N° agrément 2001-022 - RCS B 441 779 196 Les Voyages extraordinaires / Mondes connus et inconnus Éric Weissenberg (1941- 2012) Éric Weissenberg s’est éteint le 30 octobre 2012, nous laissant la plus éblouissante réunion de souvenirs verniens et hetzeliens jamais rassemblée par un particulier sinon par Piero Gondolo della Riva dont le fonds fut intégré au musée d’Amiens. -
Jules Verne's English Translations
DePauw University Scholarly and Creative Work from DePauw University Modern Languages Faculty publications Modern Languages 3-2005 Jules Verne's English Translations Arthur B. Evans DePauw University Follow this and additional works at: https://scholarship.depauw.edu/mlang_facpubs Part of the French and Francophone Language and Literature Commons, and the Modern Languages Commons Recommended Citation Arthur B. Evans. "Jules Verne's English Translations" Science Fiction Studies 32.1 (2005): 80-104. Available at: http://scholarship.depauw.edu/mlang_facpubs/16/ This Article is brought to you for free and open access by the Modern Languages at Scholarly and Creative Work from DePauw University. It has been accepted for inclusion in Modern Languages Faculty publications by an authorized administrator of Scholarly and Creative Work from DePauw University. For more information, please contact [email protected]. DePauw University From the SelectedWorks of Arthur Bruce Evans March 2005 Jules Verne's English Translations Contact Start Your Own Notify Me Author SelectedWorks of New Work Available at: http://works.bepress.com/arthur_evans/10 80 SCIENCE FICTION STUDIES, VOLUME 32 (2005) Arthur B. Evans Jules Verne’s English Translations I would therefore describe a good translation to be that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work. —Alexander Fraser Tytler, Essay on the Principles of Translation 8-9 I am the most unknown of men.