International Songbook

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

International Songbook SEA1 INAR PART I CIPANTS : Sang-Mok Choi (Korea) Thao Khamoui (Laos) *Kimi Coaldrake (AustraZial *Rene T. A. Lysloff (USA) Jim Crisafulli (USA) Mulyono (Indonesia) John Gates (USA) Anggraita Pramudita (Indonesia) I-Tien Hsing (Taiwan) Akira Shishimi (Japan) Daniul Huq (Bangladesh) *J. Lawrence Witzleben (USA) *Seminar Coordinators Seminar participants are responsible for the overall scheme of the book, selection of materials, layout, transcriptions of the songs, introductory material, and some of the material on individual countries (including essays, translations, song descriptions, calligraphy, and illustrations). Additional con- tributors for individual countries are listed on the back cover. ACKNOWLEDGEMENTS: Rose S. Nakamura (advisor) Dr. Ricardo D. Trimillos (advisor) Miriam Gould (editor) Bertrand Moon frnusicaZ notation) Beverly Mukai (pricipal ilZustrator) Media Production Services East-West Center Print Shop Office of Public Affairs Participant Resources and Open Grants Staff Published by: Open Grants, East-West Center 1777 East-West Road Honolulu, Hawaii 96848 INTERNATIONAL SONGBOOK THE EAST-WEST CENTER 1777 EAST-WEST ROAD HONOLULU, HAWAII 96848 A NOTE ON THE MUSIC AND SONG TEXTS The reader should be 'aware that the version of the text and melody given here is often only one of many possible variations. The tempo and register (pitch level) may also vary considerably. Western staff notation can only approximate many of the subtleties of these songs: microtonal intervals, ornamentation, and voice quality (timbre) are importan't aspects of many songs from around the world. The reader is urged to seek out recordings from the countries included here to get a better idea of the singing styles as well as the kinds of instrumental xccompaniment used. We have attempted to use standard romanization systems for foreign languages. The number of languages included made a separate pronuncia- tion guide for each unfeasible. A reliable language text, dictionary, or (best of all) native speaker should be able to clarify pronunciation. Vocables (syllables that are not part of the poetic text, but which are sung to fill up a line) are indicated in parentheses -- (ah), (o), etc. -- in the song texts. All original graphic drawings, music manuscripts, and format copyright 1980 by East-West Center Student Affairs and Open Grants. All rights reserved. Printed in the United States of America. Title-page logo developed by EWC-OG team for a slide show on "Visulalzing Global Interdependencies." FOREWORD This collection of songs was put together by a group of graduate students in a seminar of the Open Grants unit within the East-West Center. Work began during the spring semester of 1979 and continued through the following fall and spring semesters with the goal of producing a songbook that would be a feature of the Center's 20th Anniversary celebration in 1980. The songs in this collection are all from countries that fall within the geographical purview of the East-West Center. However, not all countries represented at the Center are included, and it is our hope that this lack can be remedied in future editions. We began our work with a search for lullabies. Later, the scope was extended to include other types of folk songs that would depict the life and culture of a country and reflect, explicitly or implicitly, values and beliefs widely shared among its peoples. The collection now contains not only lullabies ,- but love songs, work songs, songs expressing love of nature and love of country. In a few cases where we experienced difficulty in obtaining folk songs, we have included songs composed too recently to merit that designation. We soon became aware of the vast differences in music, language, and culture that exist within the boundaries of a single country. It should be kept in mind, therefore, that the songs in this booklet provide only a small sampling of each country's rich and varied store of folk music. English translations are not intended to rhyme, to be sung, or even to be poetic; their purpose is communication. It is our hope that, by providing background information on the individual songs and the cultures they represent, the songbook will be not only a source of entertainment but a travel guide for an educational journey through the lands represented at the East-West Center. The collection could never have been completed without the hard work of a great many people, including a core group of twelve seminar members and literally scores of assistants who contributed the songs and helped with the time-consuming tasks of translation, illustration, calligraphy, editing, and layout. TABLE OF CONTENTS Afghanistan 1 Indonesia Pashtu-Landay 2 Ayo Mama Aa Lalo Bacha Lalo 4 Gambang Suling Nina Bobok Australia 6 Waltzing Matilda 7 Japan Click Go the Shears 9 Sakura Sakura Botany Bay 11 Soran Bushi 0-Edo Nihon-bashi Bangladesh 13 Chele Ghumalo Parra Juralo 14 Korea Ghum-Parrani Mashi-Pishi 15 Miryang Arirang Nadir Kool Nai 16 Nong-Boo-Gah Toraji Taryung Fiji Oi Lei Susi Laos Isa Lei Dok Champa Na t ewa Malaysia Hawai ' i Trek Tek Tek Hi'ilawe Cik Mamat Henehene Kou Aka Rasa Sayang Hong Kong 2 7 Nepal Gum See Tseuk 2 8 Yo Lyaune ra u lyaune Yuet Kuang Kuang 29 Chyangba Hai India 30 New Zealand Kannada 31 Me He Manu Rere Nini, Baba, Nini 33 E Pari Ra Hine E Hine Pakistan United States Lutthay Dee Chadur K-K-K-.Katie Little Doggie Papua New Guinea t7uraZuraZura 0 Sore Mama Singe Western Samoa Yumi Sekan La 'u Lupe Tofa mai feZeni Philippines 'Ie Lavalava Chitchiritchit Pamu Zinawen IZi IZi Singapore Semoga Bahagia Sri Lanka Sihina Hatak Taiwan Ban Tsun Hung Hsiao Huang Li Liao Diu Diu Dang Thai land Kawpote SaZee Taa Mong Taa PhZeng Kiaw Khaaw Tonga Fisi e hone Si 'i Lose China. Mainlsnd ".. ' Marianr Hwii 0 (us*) . .... .. r.Marhdl Ida& Tmn Tarritorin .. .: Western Samw Amsrlcln . .... G,ok id.NlI REGIONAL REPRESENTATION AT EWC (excluding contined U.S. 1 AFGHANISTAN UV.LS.~\ Afghanistan is a landlocked, mountainous country situated in the central part of Asia and bounded on the west by Iran, on the south and east by Pakistan, on the north by the U.S.S.R and on the extreme northeast by China. Over the years Afghanistan has been invaded countless times--by Persians and Turks, by Alexander the Great in the 4th century B.C., by Genghis Khan 17 centuries later. Marco Polo passed through Afghanistan on his famous journey to the East. Afghanistan gained independence from Britain in 1919. Her government was monarchical until 1973 when the country was proclaimed a republic. The population of approximately twenty million comprises four main ethnic groups: Pashtuns (who make up about half the population), Tajiks, Uzbeks, and Hazara. Islam is the state religion and about 99 percent of the people are Muslims. The two major languages are Pashtu and Dari. Afghanistan is primarily an agricultural country but is now in the process of becoming industrialized and modernized. Pashtu-Landay Pashtu-Landay Landay are couplets written in Pashtu by anonymous Pashtun poets of long ago. They express in simple, fluent language memories of home or ldst youth or the passion of young lovers or even the fervor of the battlefield. The first line of each couplet has nine syllables and the second has thirteen. Landay are sung by young and old throughout the land of the Pashtuns and have become a symbol of the Afghans' pride. I I I I I khk neth-ta kr wa Ia n4 rr d - - ~pj-ma; 94 -Ian ,e b4 dor-+a wok Ion (ma o) wok lolr (*a ti). ~a-narr nor Po hko -la ba djr9b dar or -r; wok- Ion (-a - 1 wok- lorn (.n4 - >. atad-so v#d-ra tar soyl, u keo - *a - keg- *a (eu-). kr +e biya ba jod kli due- u~I- 1.0 - . 1. Moon, shining white, tell me what my problems are. Whom does my beloved see? 2. What kind of treatment is this? Why must you shine so that my beloved must walk in the shadow of the wall? 3. When you reach your zenith, who can sleep without his beloved? 4. Greetings to you, oh moon. My beloved is approaching, do not reveal her in your glow. 5. Whenever you think of me, look at the mo0.n. I'm standing over there. 6. 1'11 be sparring with you verbally but begging for you with bashful eyes. 7. Come, come, sit next to me. If you're shy, I'll put my arm around your shoulder. 8. Make a hole in the wall and extend your hand. My father is a mason, and he'll make more walls. Aa Lalo Bacha Lalo Go to Slee~.Little Child. Go to Sleen This lullaby from Afghanistan, like lullabies everywhere, is sung to send a small child to sleep. The words are in Dari or Persian, one of the two main languages spoken in Afghanistan today. she - kar raf -t4 kar rRffrt A - a bar - Go to sleep, little child, go to sleep Go to sleep behind the little window Your father is out hunting Your mother is busy working Go to sleep little moon A little moon in the cradle A cradle made of gold Decorated with pearls Go to sleep little child, go to sleep Australia is one of the world's oldest land masses. An island continent lying southeast of Asia, its shores are washed by the Indian and Pacific Oceans. Australia is nearly as large as the United States (excluding Hawaii and Alaska) and almost twice the combined size of India and Pakistan. It is a very flat continent and the greater proportion of the western part is desert.
Recommended publications
  • Selected Solo Piano Works by Contemporary Malaysian Composers: an Analysis
    Graduate Theses, Dissertations, and Problem Reports 2014 Selected solo piano works by contemporary Malaysian composers: An analysis Khe Sin Khoo West Virginia University Follow this and additional works at: https://researchrepository.wvu.edu/etd Recommended Citation Khoo, Khe Sin, "Selected solo piano works by contemporary Malaysian composers: An analysis" (2014). Graduate Theses, Dissertations, and Problem Reports. 504. https://researchrepository.wvu.edu/etd/504 This Dissertation is protected by copyright and/or related rights. It has been brought to you by the The Research Repository @ WVU with permission from the rights-holder(s). You are free to use this Dissertation in any way that is permitted by the copyright and related rights legislation that applies to your use. For other uses you must obtain permission from the rights-holder(s) directly, unless additional rights are indicated by a Creative Commons license in the record and/ or on the work itself. This Dissertation has been accepted for inclusion in WVU Graduate Theses, Dissertations, and Problem Reports collection by an authorized administrator of The Research Repository @ WVU. For more information, please contact [email protected]. SELECTED SOLO PIANO WORKS BY CONTEMPORARY MALAYSIAN COMPOSERS: AN ANALYSIS Khe Sin Khoo A Doctoral Research Project submitted to the College of Creative Arts at West Virginia University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Musical Arts in Piano Performance Peter Amstutz, D.M.A., Committee Chair Andrew
    [Show full text]
  • The Role of the Media in the Souring of Malaysia-Indonesia Relations
    Heating Up the Battle: The Role Of The Media In The Souring Of Malaysia-Indonesia Relations HEATING UP THE BATTLE: THE ROLE OF THE MEDIA IN THE SOURING OF MALAYSIA-INDONESIA RELATIONS by Ruhanas Harun School of Strategic Studies and International Relations Faculty of Social Sciences and Humanities Universiti Kebangsaan Malaysia Introduction The media, especially the press and television have become powerful instruments in shaping public opinion on domestic and international issues. The current disharmony in Malaysia-Indonesia bilateral relations is an example of the importance of mass media in influencing the perception of people about one another. For most people in the region, the mass media are the major sources of information about current events, people and politics. The advent of new forms of communications has made it easier for peoples to get in contact with one another and to disseminate information and an amazing speed, even if the information is not always accurate. Besides the current spat in Malaysia-Indonesia bilateral relations, the Malaysia-Singapore conflict in 1998 over contentious issues, fought mainly in the media of both countries also highlights the important role of the media in international diplomacy. The media in general can be considered as a factor to be reckoned with in international relations because of their ability to influence and shape public opinion, which in turn can affect policy makers. This paper explores the role of the Indonesian media in framing issues of contention in Malaysian-Indonesia relations and in influencing the perception of the Indonesian public towards Malaysia. It will also discuss the ways in which both the Malaysian and Indonesian governments respond to such trend and the implications on the future of the so-called special relations between Malaysia and Indonesia based on the concept of ‘bangsa serumpun’ and the idea of “abang –adik” relationship.
    [Show full text]
  • Women on the Margins : an Alternative to Kodrat?
    WOMEN ON THE MARGINS AN ALTERNATIVE TO KODRAT? by Heather M. Curnow Submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. University of Tasmania, Hobart School of Asian Languages and Studies October 2007 STATEMENTS OF OrtiONALITY / AUTHORITY TO ACCESS Declaration of otiginahtY: ibis thesis contains no material which has been acep ted for a degree or diploma by the University or any other institutions, except by way of hackground information and duly acknowledged in the thesis, and to the best of the candidate's knowledge and belief, no material previously published or written by another person, except- uthere due actabowledgement has been made in the text of the thesis. Statement of Authority of access: This thesis may be made available for loan and limited copying in accordance with the Copyright Act 1968. ,C70 11leather Cuniow Date: A,5 hit tibigki ittool ABSTRACT: WOMEN ON THE MARGINS During New Order Indonesia (1966 — 1998) women's roles were officially defined by the Panca Darma Wanita (The Five Duties of Women). Based on traditional notions of womanhood, these duties were used by the Indonesian State to restrict women's activities to the private sphere, that is, the family and domesticity. Linked with the Five Duties was kodrat wanita (women's destiny), an unofficial code of conduct, loosely based on biological determinism. Kodrat wanita became a benchmark by which women were measured during this period, and to a large extent this code is still valid today. In this thesis, I have analyzed female characters in Indonesian literature with specific identities that are on the periphery of this dominant discourse.
    [Show full text]
  • Evaluating the Effects of Ethnicity
    Counting and Integration: The Experience of Malaysia Shyamala Nagaraj*, with Lee Kiong-Hock, Tey Nai-Peng*, Ng Chiu-Wan*, Jean Pala, *University of Malaya Paper presented at the International Conference Social Statistics and Ethnic Diversity: Should we count, how should we count and why? International conference organized jointly by the Quebec Inter-University Centre for Social Statistics (QICSS, Montréal) and the Institut national d’études démographiques (INED, Paris) Montréal, December 6-8, 2007 October 2007 Counting and Integration Nagaraj et al. Introduction Malaysia has long been concerned with the ethnic dimension in its society. Today, this concern pervades all debate whether on education or politics. Indeed, it dominates coffee room discussions on any area that relates to achievement of human potential, whether in the area of human capital, physical capital, financial capital, entrepreneurship, politics or government. The diversity evident in the ethnic fabric of Malaysians is officially acknowledged and celebrated in Tourism Malaysia’s slogan “Malaysia, Truly Asia”. More importantly, it is a critical and powerful driver in the design and implementation of many public policies. With the multi-ethnic, multi-lingual, multi-cultural and multi-religious composition of the populace, national unity remains the main stated objective of economic, social and national development. The New Economic Policy (NEP) was introduced in 1971 in response to the ethnic disturbances of 1969. Its primary objectives were reduction of poverty irrespective of race, and restructuring of Malaysian society to eliminate identification of race with economic function to reduce inequalities in income distribution between races and to reduce the identification of race with economic activities.
    [Show full text]
  • Battling for Shared Culture Between Indonesia and Malaysia in the Social Media Era
    BATTLING FOR SHARED CULTURE BETWEEN INDONESIA AND MALAYSIA IN THE SOCIAL MEDIA ERA Liliek Adelina Suhardjono Jurusan Desain Komunikasi Visual, School of Design, BINUS University Jl. K. H. Syahdan No. 9 Palmerah, Jakarta Barat 11480 [email protected] ABSTRACT This is a research paper that takes as its central issue recent contestations and negotiations between Indonesia and Malaysia regarding certain forms of these countries’ intangible cultural heritage. In recent years, there has been an increasing incident in relation with cultural conflicts that happens between these two neighboring countries. These cultural conflicts specifically referred to the traditional performance arts, which has been hereditarily bequeathed by their respective ancestors. Despite the facts that both countries shared the same cultural roots, each side seems has a tendency to despise each other whenever the subject of culture ownership is being brought: both claim for the same cultural rights. Questions on which side is more entitled to the rights became public fierce debates; and it wildly happened especially in the online world through the medium of social networking platform. This paper examines the phenomenon on how should the ownership of authenticity be placed. And since it happens in the modern societies which cannot be separated from their digital personas, the role of social media is inexorably also be addressed. It will link the two identities of the public who is initially mere the audience of the performance then transform into the owner of the cultural product in dispute. This essay begins by a major length discussion about the concept of authenticity in culture, along with the ownership of intangible heritage, the motivation for claiming authenticity, and the protection of cultural property.
    [Show full text]
  • Accented Style : on Namewee's Sinophone Malaysian Film and Rap
    This document is downloaded from DR‑NTU (https://dr.ntu.edu.sg) Nanyang Technological University, Singapore. Accented style : on Namewee’s Sinophone Malaysian film and rap songs Hee, Wai‑Siam 2018 Hee, W.‑S. (2018). Accented style : on Namewee’s Sinophone Malaysian film and rap songs. Interventions, 21(2), 273‑290. doi:10.1080/1369801x.2018.1547208 https://hdl.handle.net/10356/145101 https://doi.org/10.1080/1369801X.2018.1547208 This is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis in Interventions on 10 Dec 2018, available online: http://www.tandfonline.com/10.1080/1369801X.2018.1547208 Downloaded on 29 Sep 2021 10:02:17 SGT Accented Style:On Namewee’s Sinophone Malaysian Film and Rap Songs Wai-Siam Hee School of Humanities, Nanyang Technological University, Singapore Focusing on Namewee’s rap songs and his film , this essay uses Sinophone theory and accented cinema theory to explore how sound and image are used to perform Sinophone identity through journeys of deterritorialization and reterritorialization. This essay demonstrates that Namewee’s works are neither a national allegory nor an exilic/diasporic allegory, and therefore that neither the perspective of national discourse nor diaspora discourse can adequately frame his works. Sinophone Malaysian accented cinema is an appropriate one from which to approach Namewee’s films. In the theoretical framework of accented cinema, Namewee is a postcolonial ethnic and identity filmmaker; in the Malaysian context he is “not quite” equal to Malays, and neither is he accepted or trusted as a full citizen. The accented style of Namewee’s works is intimately linked to localization, diaspora and against-diaspora experiences, and Chinese-Malay relations.
    [Show full text]
  • Abstract Malaysia-Indonesia Belongs to the Malay Kinship Or Rumpun
    ISSUES IN MALAYSIA-INDONESIA RELATIONS: 2000 – 2010 Wan Shawaluddin Wan Hassan Marja Azlima Omar Abdul Rahman Tang Abdullah Fakulti Kemanusiaan, Seni dan Warisan Universiti Malaysia Sabah Abstract Malaysia-Indonesia belongs to the Malay kinship or rumpun Melayu as they are immediate neighbouring countries. However, being sovereign nation states, they are bound to adhere to their respective national interests as the guiding principles in the relation with one another. This paper examines the ups and downs in Malaysia-Indonesia bilateral relations from 2000 to 2010. Among the issues included in the discussion are the role of ASEAN in Malaysia-Indonesia relations, cooperation in workforce and illegal immigrants, overlapping territorial claims, terrorism, trade and investment, border cooperation as well as issues pertaining to non-diplomatic matters such as tourism, social and cultural issues. The paper is constructed based on the data collected from interviews with diplomat and officers. It concludes that although both countries belong to the same Malay kinship, national interests of both countries are distinctly different from each other because both are independent sovereign states. Accordingly, the ways in which both countries manage contentious issues through diplomatic and non-diplomatic channels are predominantly determined by their own national interests. This is the pre-dominant reason that explains conflicting nature of bilateral relations between of the two countries in the past decade. Keywords: Malaysia-Indonesia relations, Malay kinship. Introduction “We forget that Indonesia and Malaysia are two sovereign nations with their own national interests. We ignore the fact that Indonesia and Malaysia are two separate and distinct entities.” Rizal Sukma, Deputy Executive Director, Wan Shawaluddin Wan Hassan, Marja Azlima Omar & Abdul Rahman Tang Abdullah CSIS, “Relations with Malaysia require a realistic approach” (The Jakarta Post, September 3rd 2007).
    [Show full text]
  • BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang Negara Republik
    BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang Negara Republik Indonesia memiliki keanekaragaman etnik atau suku bangsa, dan karya intelektual yang merupakan kekayaan warisan budaya yang perlu dilindungi dan dilestarikan baik oleh pemerintah maupun masyarakat. Kebudayaan merupakan suatu identitas dan ciri khas dari suatu bangsa yang tidak dimiliki oleh bangsa lain. Kebudayaan merupakan salah satu jenis ciptaan yang dihasilkan oleh kemampuan intelektual manusia, dalam hal ini masyarakat hukum adat sebagai pencipta, atau pihak yang memelihara dan menurunkan kebudayaan tersebut dari generasi ke generasi berikutnya. Oleh karena itu, meski kebudayaan merupakan hasil olah pikir dari kemampuan intelektual manusia namun perlu dibedakan dengan karya intelektual yang lainnya. Perbedaannya adalah bahwa kebudayaan merupakan hasil karya intelektual masyarakat secara bersama/kolektif/komunal, sedangkan karya intelektual pada umumnya lebih menitik beratkan pada karya yang lahir dari kemampuan intelektual individu/perorangan.5 Secara umum Indonesia merupakan masyarakat kolektif yang menekankan keharmonisan dan saling hormat menghormati. Kondisi ini terlihat dari cara hidup tingkah laku masyarakat Indonesia. Nilai-nilai 5 Dyah Permata Budi Asri.2018. Perlindungan Hukum Terhadap Kebudayaan Melalui World Heritage Centre UNESCO. Vol 25 Issues 2 Mei 2018, Universitas Islam Indonesia. hlm. 2 1 Perlindungan Hukum Terhadap..., Azhar Marek, Fakultas Ilmu Hukum, UMP, 2019 kolektivitas masyarakat Indonesia adalah kekeluargaan, keramah-tamahan terhadap siapa pun, dan hormat
    [Show full text]
  • Differences in Perception and Diction on Two Translations Lelaki Tua Dan
    HUMANIORA VOLUME 28 Number 3 October 2016 Page 300–314 Differences in Perception andDiction on Two Translations Lelaki Tua dan Laut from Ernest Hemingway’s The Old Man and The Sea Lina Meilinawati Rahayu Universitas Padjadjaran Email: [email protected] ABSTRACT Translation of literary work is never simply the business of translating the work in the source language into the target language. Translation is always culture-sensitive, as it also means translating the source culture into the target culture. This study examines two translations of the novel The Old Man and The Sea (1952) by Ernest Hemingway in the Indonesian language. Both are titled Lelaki Tua dan Laut. The earlier was published in 1973 and was translated by Sapardi Djoko Damono, while the latter was translated by Dian Vita Ellyati and was published in 2010. These two translated versions are compared with each other in order to identify differences in perception and diction. Differences in diction further influence the reader’s perception. Close examination of the two versions discovers contrasting perception and diction. The study finds that Djoko Damono’s translation builds meaning by using Indonesian equivalents to represent the concepts presented in the novel, while Ellyati’s builds meaning through description and explanation of said concepts. Djoko Damono’s translation attempts to maintain poetic expressions through the use of rhyming words; Ellyati’s translation goes for clarity of meaning. Djoko Damono’s translation uses extensive vocabulary with specific meanings, while Ellyati’s chooses to employ words with more generic meanings. These differences indicate that translation work is never final; it is an ongoing, ever changing process.
    [Show full text]
  • Cultural Interactions and the “Inauthenticity” of Singaporean Music
    SHS Web of Conferences 14, 02013 (2015) DOI: 10.1051/shsconf/20151402013 C Owned by the authors, published by EDP Sciences, 2015 Popular Music in Singapore: Cultural Interactions and the “Inauthenticity” of Singaporean Music Lequn Fu School of Communication, Zhejiang University City College, 310015 Hangzhou Zhejiang, China Abstract. The popular music industry in Singapore advocates for Western music as being superior to local Singaporean music. Singaporeans are usually skeptical about the quality of Singaporean musicians, because of the “inauthentic” stereotype of Singaporean music. So this paper analyses the culture interaction and Singapore music from some current phenomenon that J-pop, K-pop and other music types become an integral part of mu- sic culture in Singapore. At the same time, this paper elaborates Authenticity and its importance in Singaporean music and media industry and its influences. Keywords. popular music; Singapore; cultural interactions; inauthentic 1 Introduction Singapore has a huge music market, and its music indus- try can be seen as a flourishing hub of the Asia-Pacific Kong (1995) notes that “Singaporean popular music has region. Singaporean music is usually presented in English, represented a distinctively Singaporean spirit and identi- Malay, or Chinese. Many music genres are developing ty” (p. 60). Musical lyrics from a specific area can con- constantly and are being accepted by the local people, vey images of the place, and a large number of English, such as J-pop, K-pop, hip-pop, punk, and so on. In addi- Malay, and Chinese songs exist in Singapore. Singapore- tion, every genre of music has interacted with each other, ans judge the quality of musicians on their perceived which has made the entire music industry in Singapore authenticity.
    [Show full text]
  • Rasa Sayang (Malaysia)
    Rasa Sayang (Malaysia) "Rasa Sayang" or "Rasa Sayange" is a popular folk song among Malaysians, Indonesians, and people from Singapore. In Malay, “Rasa” means “feel” and “Sayang” means “love.” The lyrics are written in the Malay poetic form of “puntun.” The lyrics of Rasa Sayang have various versions but usually start with “Rasa sayang, hey! Rasa sayang-sayang hey. Hey! Lihat nona jauh, Rasa sayang-sayang, hey!” In 2007, the Malaysian Tourism Board released a commercial advertisement as a part of its “Truly Asia” campaign. Some Indonesian’s claimed that the song was actually Indonesians cultural heritage. Malaysia replied by saying that the song belongs to people of the Malay Archipelago, including Malaysians and Indonesians alike. This dance was taught during the 23rd Asian Camp in Taiwan. The Chinese name of the dance means “Malay’s Goodbye Dance.” The line-dance version of Rasa Sayang is not covered in this article. Translation: I Feel Love, Falling in Love Steps: M and W use the same steps unless otherwise specified. Duck-Step-Close step: (This is a variation of Step-Close step.) Facing diag L, extend L heel twd RLOD, keep wt on R (ct 1); step flat on L and move wt to L (ct &), close R beside L, taking wt (ct 2). Can be done with opp ftwk and direction. Alternatively, Duck-step-Close step can be replaced by a regular Step-Close step: Facing ctr, step L to L (ct 1), close R beside L, taking wt (ct 2). Duck-Step-Touch step: (This is a variation of Step-Touch step.) Facing diag L, extend L heel twd RLOD, keep wt on R (ct 1); step flat on L and move wt to L (ct &), touch R beside L (ct 2).
    [Show full text]
  • Intangible Property Nationalism and the Regional Arts of Indonesia Lorraine V
    International Journal of Cultural Property (2012) 19:269–312. Printed in the USA. Copyright © 2012 International Cultural Property Society doi:10.1017/S0940739112000203 Copyrighting Culture for the Nation? Intangible Property Nationalism and the Regional Arts of Indonesia Lorraine V. Aragon* Abstract: This article analyzes how intangible cultural expressions are re-scripted as national intellectual and cultural property in postcolonial nations such as Indonesia. The mixing of intellectual and cultural property paradigms to frame folkloric art practices as national possessions, termed “intangible property nationalism,” is assessed through consideration of Indonesia’s 2002 copyright law, UNESCO heritage discourse, and the tutoring of ASEAN officials to use intellectual and cultural property rhetoric to defend national cultural resources. The article considers how legal assumptions are rebuffed by Indonesian regional artists and artisans who do not view their local knowledge and practices as property subject to exclusive claims by individuals or corporate groups, including the state. Producers’ limited claims on authority over cultural expressions such as music, drama, puppetry, mythology, dance, and textiles contrast with Indonesian officials’ anxieties over cultural theft by foreigners, especially in Malaysia. The case suggests new nationalist uses for heritage claims in postcolonial states. This article concerns the way intangible artworks and creative idioms are being refigured as intellectual and cultural property in Global South nations such as In- *Department of Anthropology, University of North Carolina, Chapel Hill. Email: aragon2@ email.unc.edu ACKNOWLEDGEMENTS: I gratefully acknowledge the Social Science Research Council, the Ford Foundation, Washington College of Law at American University, the National Humanities Center, and the National Endowment for the Humanities for supporting various phases of my fieldwork and writing.
    [Show full text]