Transmesis in Slavic Literary Postmodernism

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Transmesis in Slavic Literary Postmodernism Transmesis in Slavic Literary Postmodernism: Understanding Translation through Fiction by Roman Ivashkiv A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Slavic Languages and Literatures Department of Modern Languages and Cultural Studies University of Alberta ©Roman Ivashkiv, 2015 ii Abstract This dissertation examines the phenomenon of transmesis — the mimesis or portrayal of translation in fiction — in three postmodernist novels in Ukrainian and Russian and their English translations: Yuri Andrukhovych’s Perverziia (translated by Michael Naydan), Serhiy Zhadan’s Depesh Mod (translated by Myroslav Shkandrij), and Viktor Pelevin’s Generation “П” (translated by Andrew Bromfield). My objective is to explore the use and identify the purposes of transmesis in fiction, to investigate issues of untranslatability to which it gives rise, and to identify the implications of transmesis for translation theory and practice. Transmesis, a term coined by Thomas Beebee, stands for the representation in fiction of translation, both as a process and a product, as well as for the portrayal of the figure of the translator in a fictional text. In a larger historico-theoretical framework, the concept of transmesis stands at the juncture of the so-called cultural and fictional turns in translation studies. While the former has been pivotal in expanding our understanding of translation as a cultural rather than merely a linguistic act, the latter has unraveled the potential of fictional portrayals of translation, not just as metaphors for the construction of identity and truth, but also as a source for advancing theoretical knowledge about translation. My research has been driven by two overarching questions: How do translators render transmetic episodes in novels into English while operating from the position of “retranslating,” or translating what allegedly already is a translation? How can transmesis complement other sources of knowledge about translation in order to reinvigorate translation theory and contribute to a translation philosophy? iii Analysis of the three novels, selected because they are viewed as postmodernist, have stylistic similarities, and prominently feature a theme of translation, is carried out from both practical and theoretical perspectives. The discussion of how the transmetic episodes in the novels are translated into English suggests that translators have struggled with capturing the nuances of transmesis, at times resorting to footnotes or even to omitting entire passages. It is primarily by distancing themselves from the original text, taking poetic license, and assuming the role of author that Naydan, Shkandrij, and Bromfield have managed to find creative solutions to some of the formidable transmetic challenges. The resulting discussion of the theoretical implications of transmesis reopens issues and subjects that are central to translation from a new perspective. These range from the problematic notion of equivalence and the often parodied image of translator’s (in)fidelity, to the translator’s often underappreciated work and “(in)visibility,” and from the various translation dichotomies (e.g. source language/target language, original/translation, author/translator, domesticate/foreignize, etc) and their problems, to more philosophical questions of sameness and difference and the role of intertextuality in translation. A close reading of the transmetic episodes in the three novels leads me to contend that translation should be primarily conceived as a playful and creative act rather than a merely reproductive one, and that solutions to the problem of untranslatability will be more plausible if translators, rather than striving for illusory sameness or similarity and being governed by adequacy and fidelity, approach their task as an intertextual and interpretative language game predicated on creative transformation. iv Dedication Мамі і Татові / To Mom and Dad v Acknowledgements I would like express my deepest gratitude to my supervisor Dr. Irene Sywenky and Dr. Natalia Pylypiuk and Dr. Oleh Ilnytzkyj, my professors and members of my supervisory committee, who have provided academic guidance, support, advice, care, and encouragement throughout my entire doctoral program. I am grateful for everything they have done for me and continue to do, in these uneasy times, for the fields of Slavic Studies, Ukrainian Studies, Cultural Studies, and Comparative literature. Without Irene, Natalia, and Oleh this project would have never been completed. I would like to thank the Department of Modern Languages and Cultural Studies, the Faculty of Graduate Studies and Research at the University of Alberta, the Canadian Institute of Ukrainian Studies, and the Government of Alberta for supporting my education. My gratitude also goes to everybody who contributed to my growth as an academic and helped me mature into a researcher, educator, and translator. Especially, I am grateful to Professor Roksolana Zorivchak, head of the Hryhoriy Kochur Department of Translation Studies at the National University of Lviv, Ukraine, and my colleagues and friends from my alma mater. Prof. Zorivchak has been the greatest educator in my life. To her I owe my passion for translation and love of languages. I am also very grateful to my professors from Pennsylvania State University, where I obtained my master’s degree. I thank Dr. Michael Naydan and Dr. Linda Ivanits, my co-supervisors, as well as Dr. Adrian Wanner, Dr. Thomas Beebee, Dr. Djelal Kadir, and other professors whose courses I have taken. Dr. Naydan, one of the best and the most prolific translators of Ukrainian literature into English, has given me a personal example of productivity while Dr. Ivanits and Dr. Wanner have aroused my passion for Russian Literature. Dr. Kadir has introduced me to postmodernism, while to Dr. Beebee I owe the intellectual impetus for my project. I am also thankful to Dr. Donald Mason, my supervisor, and other colleagues at the English Language Program at the UofA Faculty of Extension. In addition, I thank my former colleagues from the Ukrainian Catholic University in Lviv, especially, Dr. Jeffrey vi Wilson and Mr. Mathew Matusczak. My thanks go to all of my friends and colleagues with whom I interacted over these years and whose support and encouragement I value immensely. Two persons whom I would like to thank separately, because I cannot imagine finishing my dissertation without them, are my friend and co-translator Erín Moure, Canadian poet, translator, and essayist, and my partner Dr. Yuliya Zabyelina, Assistant Professor at John Jay College of Criminal Justice, the City University of New York. Erín, who conducted a poetry translation workshop as the UofA writer in residence in 2013-2014, has been a true inspiration, an intellectual role model, and a true mentor. I have learned a tremendous lot from my collaboration and discussions with Erín as well as from her constructive feedback, perspicacious criticism, insightful remarks, and editing comments. To Erín I will always be indebted for helping me believe in myself and helping me “break on through to the other side.” Yuliya has been an incredible inspiration and an example of mental and moral strength, intellectual acuity, charisma, and determination. I am thankful that Erín and Yuliya are part of my life. Finally, I thank my Mother and my Grandmother whose love and faith have kept me going and, most of all, my Dad, who would have been very happy for me. “Dad, I dedicate this is to you!” vii Note on Transliteration The transliteration from Cyrillic in this dissertation follows a modified Library of Congress (LC) system. The apostrophe (’), indicating the soft sign in Ukrainian and Russian, and the quotation mark (”), indicating the hard sign in Russian, will not be used to avoid confusion because they serve different functions in English. The diacritics (except in proper names and titles) and ligatures will also be omitted. In some cases, exceptions will also be made to reflect more accurately the phonetic spelling or to follow a different but widely accepted spelling of proper names (e.g. Fyodor Dostoevsky) as well as the spelling used in published translations. For example, Andrukhovych’s first name, which according to the LC system should be spelled Iurii, will be transliterated as Yuri because it is the spelling used in Naydan’s translation. Similarly, the LC transliteration of Zhadan’s first name is Serhii, but I follow Shkandrij’s spelling Serhiy. viii Table of Contents ABSTRACT ................................................................................................................................................ II DEDICATION ............................................................................................................................................ IV ACKNOWLEDGEMENTS ............................................................................................................................ V NOTE ON TRANSLITERATION .................................................................................................................. VII TABLE OF CONTENTS ............................................................................................................................. VIII INTRODUCTION: TRANSLATION, FICTION, AND MIMESIS ......................................................................... 1 THE RESEARCH PROBLEM AND OBJECTIVE ..........................................................................................................
Recommended publications
  • And Others TITLE on the Uses of the Computer for Content Analysis in Educational Research
    DOCUMENT RESUME ED 084 281 TM 003 289 AUTHOR Hiller, Jack H.; And Others TITLE On the Uses of the Computer for Content Analysis in Educational Research. PUB DATE Feb 73 NOTE 21p.; Revised version of paper presented at national conference of Association for Computing Machinery (San Francisco, August 1969) EDRS PRICE MF-$0.65 HC-$3.29 DESCRIPTORS Audiovisual Aids; Classification; *Computer Programs; *Content Analysis; Educational Research; *Measurement Instruments; *Scoring; Social Sciences; *Structural Analysis; Technical Reports ABSTRACT Current efforts to take advantage of the special virtues of the computer as an aid in text analysis are described. Verbal constructs, category construction, and contingency analysis are discussed and illustrated. Mechanical techniques for reducing human labor when studying large quantities of verbal data have been sought at an increasing rate by researchers in the behavioral sciences. Whatever the purpose of research, if it is to have a scientific character, ti must involve an attempt to reduce natural language data, by formal rules, to measures reflecting theoretically relevant properties of the text, its source, or its audience effects. At the present time, there is no one theory or method dominating the field of natural language analysis. Although much work is currently being expended to implement a finite set of rules on the computer, little has been accomplished that is directly useful to researchers in the social sciences. (Author/CK) A. e r-4 csJ U S DEPARTMENT OF HEALTH, EDUCATION & WELFARE NATIONAL INSTITUTE OF EDUCATION CO THIS DOCUMENT HAS BEEN REPRO oucccrExAcrLY AS RECEIVED FROM THE PERSON OR ORGANIZATION ORIGIN O ti NG IT POINTS OF VIEW OR OPINIONS STATED 00 NOT NECESSARILY REPRE SENT OFFICIAL NATIONAL INSTITUTE OF EDUCATION POSITION OR POLICY LiJ On the Uses of theComputer Research' ForContent Analysis in Educational Jack H.
    [Show full text]
  • The Cases of Venedikt Erofeev, Kurt Vonnegut, and Victor Pelevin
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Scholarship@Western Western University Scholarship@Western Electronic Thesis and Dissertation Repository 8-21-2012 12:00 AM Burying Dystopia: the Cases of Venedikt Erofeev, Kurt Vonnegut, and Victor Pelevin Natalya Domina The University of Western Ontario Supervisor Professor Calin-Andrei Mihailescu The University of Western Ontario Graduate Program in Comparative Literature A thesis submitted in partial fulfillment of the equirr ements for the degree in Master of Arts © Natalya Domina 2012 Follow this and additional works at: https://ir.lib.uwo.ca/etd Part of the Comparative Literature Commons Recommended Citation Domina, Natalya, "Burying Dystopia: the Cases of Venedikt Erofeev, Kurt Vonnegut, and Victor Pelevin" (2012). Electronic Thesis and Dissertation Repository. 834. https://ir.lib.uwo.ca/etd/834 This Dissertation/Thesis is brought to you for free and open access by Scholarship@Western. It has been accepted for inclusion in Electronic Thesis and Dissertation Repository by an authorized administrator of Scholarship@Western. For more information, please contact [email protected]. BURYING DYSTOPIA: THE CASES OF VENEDIKT EROFEEV, KURT VONNEGUT, AND VICTOR PELEVIN (Spine Title: BURYING DYSTOPIA) (Thesis Format: Monograph) by Natalya Domina Graduate Program in Comparative Literature A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts The School of Graduate and Postdoctoral Studies The University of Western Ontario London, Ontario, Canada Natalya Domina 2012 THE UNIVERSITY OF WESTERN ONTARIO THE UNIVERSITY OF WESTERN ONTARIO SCHOOL OF GRADUATE AND POSTDOCTORAL STUDIES CERTIFICATE OF EXAMINATION Supervisor Examiners ____________________________ ________________________________ Prof.
    [Show full text]
  • Victor Pelevin – Nhà Văn Của Kỷ Nguyên Mới
    ISSN: 1859-2171 TNU Journal of Science and Technology 205(12): 47 - 52 e-ISSN: 2615-9562 VICTOR PELEVIN – NHÀ VĂN CỦA KỶ NGUYÊN MỚI Lưu Thu Trang Trường Đại học Sư phạm – ĐH Thái Nguyên TÓM TẮT Victor Pelevin là một trong số các nhà văn hậu hiện đại Nga có mặt trong danh sách 1000 nhân vật có tầm ảnh hưởng nhất của văn hóa hiện đại được bình chọn bởi tạp chí French Magazine của Pháp. Tuy vậy, tên tuổi và tác phẩm của ông chưa được nhiều độc giả Việt Nam biết đến. Bài báo này được viết nhằm mục đích giới thiệu những thông tin cơ bản nhất về con người và tác phẩm của Victor Pelevin. Các kết quả thu được nhờ tổng hợp các bài viết về Victor Pelevin trên các tạp chí, sách báo văn học. Tác giả Victor Pelevin bắt đầu xuất bản truyện ngắn đầu tiên vào năm 1989 và liên tục cho ra đời các tác phẩm mới. Theo một khảo sát trên trang OpenSpace.ru năm 2009, nhà văn đã được công nhận là trí thức có ảnh hưởng nhất của Liên bang Nga. Các tác phẩm của ông phản ánh một cách đa dạng các chủ đề về lịch sử và hiện thực xã hội, về thế giới côn trùng và động vật, về sự tự do... Ở Victor Pelevin có một sự kế thừa truyền thống tạo ra từ A. Chekhov vào cuối thế kỉ XIX, đầu thế kỉ XX. Các thông tin cơ bản về Victor Pelevin có ý nghĩa như một nghiên cứu khái lược, làm cơ sở tham khảo cho các nghiên cứu chuyên sâu về ông cũng như về văn học Nga đương đại.
    [Show full text]
  • The Image of “Sinister Feminists” in Modern Russian Public Discourse: Discussing the Later Dystopias of V. Pelevin
    The Image of “Sinister Feminists” in Modern Russian Public Discourse: Discussing The Later Dystopias of V. Pelevin ILINA Olga Introduction In Russian science fiction, the ratio of male and female authors is such that the priority has always belonged to men. According to researchers1 , this phenomenon is explained by the fact that the so-called “hard science fiction”, which told readers about the achievements and prospects of real science, was a priority in the Soviet Union. Authors described technical details and the operation of various mechanisms, and the exploration of new territories. All these topics, as was traditionally believed, may be of interest primarily to men. The main characters of such works, written by male authors, were men more often than women. Female characters were on the sidelines: they could be the helpers of male characters; they could play the role of a “damsel in distress” who the hero needed to save; they could act as a hero’s love, often a fatal woman. However very rarely did they play an independent role in the plot. There were exceptions, of course, and very bright ones: several movies based on teenage books by Kir Bulychev (also a male author) about a girl from the future Alisa Selezneva – one the movies can be described as a dystopia. However, the general trend was such that there were much more male authors in the literature than female authors. ― 45 ― 文 化 交 流 研 究 Little changed in the twenty first century. The feminist movement in society and in literature came to Russia in the 90s together with democratic Western values, but it never became popular.
    [Show full text]
  • Download Download
    Christos Kakalis In the Orality/Aurality of the Book Inclusivity and Liturgical Language Abstract This article examines the role of language in the constitution of a common identity through its liturgical use at the Eastern Orthodox church of St Andrew’s in Edinburgh, Scotland. Open to individuals who have relocated, the parish has a rather multination- al character. It is a place of worship for populations that consider Christian Orthodox culture part of their long-established collective identity and for recent converts. Based on ethnographic research, archival work and theoretical contextualisation, the article examines the atmospheric materiality of the written text as performed by the readers, the choir and the clergy. This soundscape is an amalgam of different kinds of reading: prose, chanted prose, chanting and antiphonic, depending the part of the Liturgy being read. The language of the book is performative: the choreography and its symbolisms perform the words of the texts and vice versa. Additionally, the use of at least four languages in every service and two Eastern Orthodox chanting styles in combination with European influences expresses in the most tangible way the religious inclusivity that has been carefully cultivated in this parish. Through closer examination of literary transformation processes, I demonstrate the role of liturgical language in the creation of communal space-times that negotiate ideas of home and belonging in a new land. Keywords Role of Language, Christian Orthodox Culture, Religious Books, Transnational Religious Community, Religious Soundscapes, Atmospheric Materiality, Performance, Belonging Biography Christos Kakalis holds a PhD in architecture from the Edinburgh School of Architecture and Landscape Architecture and is a Senior Lecturer in Architecture at the School of Ar- chitecture, Planning and Landscape of Newcastle University.
    [Show full text]
  • 109969 TESL Vol 25-1 Text
    Inscribing Identity: Insights for Teaching From ESL Students’ Journals Jenny Miller Linguistic minority students in schools must acquire and operate in a second language while negotiating mainstream texts and content areas, along with negotiating an emerging new sense of social identity. This article presents jour- nal data from an Australian ethnographic study that explored the relationship between second-language use, textual practices in school, and the representation of identity. Such texts normally lie outside dominant school discourses, but for students they are a powerful means of negotiating identity and gaining vital language practice. For teachers journals provide critical insights into the experi- ences of their students and into their developing language competence. Les élèves qui forment une minorité linguistique à l’école doivent acquérir une langue seconde et fonctionner dans cette langue en même temps qu’ils assimilent de la matière académique dans la langue dominante et se construisent une nouvelle identité sociale. Cet article présente des données de journaux personnels provenant d’une étude ethnographique en Australie portant sur le rapport entre l’usage d’une langue seconde, les pratiques textuelles à l’école et la représentation de l’identité. Ce genre de textes ne fait habituellement pas partie du discours pédagogique dominant; pourtant, ces textes représentent pour les élèves un puissant moyen de négocier leur identité et de pratiquer leurs habiletés langa- gières. Les journaux personnels fournissent aux enseignants un aperçu impor- tant des expériences de leurs élèves et du développement de leurs compétences langagières. Introduction One of the most critical realities of contemporary education in a globalized world is the growing cultural, racial, and linguistic diversity in schools and the difficulties involved in educating and empowering vast numbers of students who do not speak the majority language.
    [Show full text]
  • United States Patent (19) 11 Patent Number: 5,930,754 Karaali Et Al
    USOO593.0754A United States Patent (19) 11 Patent Number: 5,930,754 Karaali et al. (45) Date of Patent: Jul. 27, 1999 54 METHOD, DEVICE AND ARTICLE OF OTHER PUBLICATIONS MANUFACTURE FOR NEURAL-NETWORK BASED ORTHOGRAPHY-PHONETICS “The Structure and Format of the DARPATIMIT CD-ROM TRANSFORMATION Prototype”, John S. Garofolo, National Institute of Stan dards and Technology. 75 Inventors: Orhan Karaali, Rolling Meadows; “Parallel Networks that Learn to Pronounce English Text' Corey Andrew Miller, Chicago, both Terrence J. Sejnowski and Charles R. Rosenberg, Complex of I11. Systems 1, 1987, pp. 145-168. 73 Assignee: Motorola, Inc., Schaumburg, Ill. Primary Examiner David R. Hudspeth ASSistant Examiner-Daniel Abebe 21 Appl. No.: 08/874,900 Attorney, Agent, or Firm-Darleen J. Stockley 22 Filed: Jun. 13, 1997 57 ABSTRACT A method (2000), device (2200) and article of manufacture (51) Int. Cl. .................................................. G10L 5/06 (2300) provide, in response to orthographic information, 52 U.S. Cl. ............... 704/259; 704/258; 704/232 efficient generation of a phonetic representation. The method 58 Field of Search ..................................... 704/259,258, provides for, in response to orthographic information, effi 704/232 cient generation of a phonetic representation, using the Steps of inputting an Orthography of a word and a predetermined 56) References Cited Set of input letter features, utilizing a neural network that has U.S. PATENT DOCUMENTS been trained using automatic letter phone alignment and predetermined letter features to provide a neural network 4,829,580 5/1989 Church. 5,040.218 8/1991 Vitale et al.. hypothesis of a word pronunciation. 5,668,926 9/1997 Karaali et al.
    [Show full text]
  • The Phenomenon of Propaganda As Reflected in Victor Pelevin's Novel S.N.U.F.F
    doi:10.23963/cnp.2019.4.3.7 The Phenomenon of Propaganda as Reflected in Victor Pelevin’s novel S.N.U.F.F. Tomas Cenys∗ Abstract In this paper, we set out to analyse how modern cultural trends in Russia are reflected in Viktor Pelevin’s novel S.N.U.F.F. Propaganda as a phenomenon of public life is gaining increasing importance in Russian politics and Russian culture. We aim to investigate this phenomenon within the framework of propaganda mechanisms as defined by Jose Antonio Maravall, who has described the cultural mechanisms of the Baroque epoch. We will compare this interpretation with the image of modern Russian society as pre- sented in Pelevin’s novel. Referring to Pelevin’s text, we attempt to demonstrate how concepts such as novelty, spectacle, theatricality, and secrecy are utilised to subjugate and control the will of the spectator. We will also consider how the text in itself is a re- action to this phenomenon. Key words: Pelevin, S.N.U.F.F., Maravall, propaganda, baroque, neobaroque, novelty. This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0) ∗ Vilnius University; [email protected] 71 Colloquium: New Philologies · Volume 4, Issue 3 (2019) Tomas Cenys This paper aims to establish the connection between the phenomenon of propaganda as described in Viktor Pelevin’s novel S.N.U.F.F. and the its influences on the current polit- ical situation in modern Russia. At the same time, it will be shown how the mechanisms of political influence of art, stemming from the Baroque period, find their expression in the novel.
    [Show full text]
  • Annus Albaruthenicus 2007 2007
    ANNUS ALBARUTHENICUS 2007 ГОД БЕЛАРУСКІ 2007 VILLA SOKRATES ANNUS ALBARUTHENICUS 2007 ГОД БЕЛАРУСКІ 2007 ВОСЬМЫ ТОМ Рэдактар САКРАТ ЯНОВІЧ KRYNKI 2007 Выдавецкае афармленьне: ЮРКА ХМЯЛЕЎСКІ Рэцэнзенты: prof. dr hab. Jerzy Tomaszewski prof. dr hab. Antoni Mironowicz Editor: STOWARZYSZENIE VILLA SOKRATES 16-120 KRYNKI POLAND Phone: (+48 – 85) 722 81 44 E-mail: [email protected] Друк: OFFSET-PRINT BIAŁYSTOK © Copyright by Villa Sokrates ISSN 1640-3320 Zrealizowano dzięki dotacji Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji ЗЬМЕСТ – CONTENTS Yury Vashkievich, Metamorphoses of Sovietism..................................................7 Ryszard Radzik, Der weißrussische und tschechische nationsschöpferische Prozess im 19. und zu Beginn des 20. Jahrhunderts: Ähnlichkeiten und Unterschiede............................................................................................29 Aliaksandar Smalianchuk, Belarusian National Idea in the Early Twentieth Century ..........................................................................................................55 Pavel Tserashkovich, Social Preconditions of National Revival of the Peoples in the East of Central Eastern Europe in the 19th – early 20th Centuries (Belarusians, Ukrainians, Lithuanians, Latvians, Estonians)........................69 Miroslav Hroh, Nation as a Product of Social Communication? (Report on the issue of comparison of the Czech and Belarusian „models”) .......... 111 Miloš Řezník, Historische Staatlichkeit und Nationalbewegung: ein weißrussisch-tschechischer
    [Show full text]
  • The Position of the Ukrainian Language in Ukraine
    The Position of the Ukrainian Language in Ukraine Phd Thesis submitted August 1998 School of Slavonic and East European Studies Jennifer Elizabeth Pickurel Taylor ProQuest Number: 10016058 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest. ProQuest 10016058 Published by ProQuest LLC(2016). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346 The Position of Ukrainian Language in Ukraine Acknowledgements 2 Synopsis 3 Chapter One; Language Planning and State Languages 4 Chapter Two: Language Planning in Ukraine 38 Chapter Three: Languages and State-building in Ukraine 77 Chapter Four: Media in Ukraine 115 152 Supplement Chapter Five: Education in Ukraine 160 Chapter Six: Beyond politics: Internal Problems of the 190 Ukrainian Language Conclusions: 239 Bibliography: 251 Acknowledgements: I would like to thank first of all my supervisor Jim Dingley for his support, help and encouragement, regardless - not to mention his unparalleled expertise on all matters Ukrainian. I would also like to thank my wonderful husband, my parents, both sets, and Cara, and John, for their support and encouragement. I have also greatly benefited from the support of a lot of super friends both in London and at home in Virginia, especially Emily, Rob and Beate.
    [Show full text]
  • Russian Marxism-Leninism and the Non-Russian Nations
    The Captive Nations TO MRS. C. I. STRALEM IN DEEPEST RESPECf THE CAPTIVE NATIONS Nationalism 0/ the Non-Russian Nations in the Soviet Union Roman Smal-Stocki fr. 9~ .,- Marquette- University With a Pre/ace by LEV E. DOBRIANSKY lnatitute 01 Ethnic Studies Georgetown Un.vemty COLLEGE AND UNIVERSITY PRESS New Haven, Connecticut IJat @ 1960 by Boo Library of s Catalog Number: 60-10539 UND EDmON PUBLISHED BY COLLEGE AND UNIVERSITY PREss PAPERBAClC DIVISION REPRINTED WITH PERMISSION OF BOOKMAN TES, INC. MANlJFA IN THE UNITED STATES OF AMElUCA BY lJNITIl:D C IERVlCBI, INC. NEW IIAVD. OONM. Foreword "Uncivilized peoples love liberty, civilized peoples love order, and there can be no order without autocracy ... Autocracy is the soul, the life of Russia," . NICHOLAS JtAJlAMZIN, Father of modem Ruadara hfatoftl (1766-18!8) "I have sworn upon the altar of God, eternal hostility against every form of tyranny over the mind of man." THOMAS jD'i'ERSON It is surely not beyond the realm of probability for the United States and the entire Free World to suffer disastrous defeat under the claws of the present Russian Empire. Con­ trary to superficial opinion, the possibility of such a humiliat­ ing outcome does not necessarily imply the precondition of any hot global war. Indeed, on the basis of the history of the past and present Russian Empire, it can be readily shown that the Russian prerequisite for success is the scrupulous avoidance of an out-and-out war, despite characteristic Russian threats of a world-wide holocaust. Thus, if the defeat of the United States should come to pass, it would not be the result of any technologic lag, inadequacy in missile production, backwardness in space exploration, deficiency in conventional arms and men, domes­ tic inflation, or an inability to cope with a fictitious over-all eco­ nomic competition posed by Moscow and its empire.
    [Show full text]
  • Becoming Soviet: Lost Cultural Alternatives In
    BECOMING SOVIET: LOST CULTURAL ALTERNATIVES IN UKRAINE, 1917-1933 Olena Palko, MA, BA (Hons.) A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of East Anglia School of History December 2016© ‘This copy of the thesis has been supplied on condition that anyone who consults it is understood to recognise that copyright rests with the author and that use of any information derived there from must be in accordance with current UK Copyright Law. In addition any quotation or extract must include full attribution.’ Abstract This doctoral thesis investigates the complex and multi-faceted process of the cultural sovietisation of Ukraine. The study argues that different political and cultural projects of a Soviet Ukraine were put to the test during the 1920s. These projects were developed and executed by representatives of two ideological factions within the Communist Party of Bolsheviks of Ukraine: one originating in the pre-war Ukrainian socialist and communist movements, and another with a clear centripetal orientation towards Moscow. The representatives of these two ideological horizons endorsed different approaches to defining Soviet culture. The unified Soviet canon in Ukraine was an amalgamation of at least two different Soviet cultural projects: Soviet Ukrainian culture and Soviet culture in the Ukrainian language. These two visions of Soviet culture are examined through a biographical study of two literary protagonists: the Ukrainian poet Pavlo Tychyna (1891-1967) and the writer Mykola Khvyl'ovyi (1893-1933). Overall, three equally important components, contributing to Ukraine’s sovietisation, are discussed: the power struggle among the Ukrainian communist elites; the manipulation of the tastes and expectations of the audience; and the ideological and aesthetic evolution of Ukraine’s writers in view of the first two components.
    [Show full text]