Baynes Leads U of M AFROTC, Headed to Flight School Local
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Trustees Take Action on 2 Items Board Authorizes Issuing Bond for Capital Projects, Considers Revising Purchasing Policies
GRIDIRON 2017: The high school football season preview section inside D1-D6 USA TODAY Vehicle rampage in Spain kills 13, wounds 100s C1 FRIDAY, AUGUST 18, 2017 | Serving South Carolina since October 15, 1894 75 cents Trustees take action on 2 items Board authorizes issuing bond for capital projects, considers revising purchasing policies BY BRUCE MILLS lution is the most-common mecha- be borrowed. That total is basically the The procurement audit was the dis- [email protected] nism for school districts in the state to same amount that the district bor- trict’s first since Sumter School Dis- annually fund capital projects and rowed last year, Griner said. tricts 2 and 17 consolidated in 2011. In addition to clarifying its settle- then pay back the money, according to Also, on Monday the board unani- According to officials, the consolidat- ment agreement with former Superin- Sumter School District Chief Finan- mously approved a motion to consider ed district had a two-year grace period tendent Frank Baker, Sumter School cial Officer Chris Griner. The district recommendations — or suggestions — before a procurement audit was neces- District’s Board of Trustees took ac- is expected to enter a pool with other from its advisory finance committee sary. The procurement audit that was tion on two items after returning from school districts in the state to draw for potential revisions to its procure- completed represented the three-year executive session behind closed doors down the interest rate on the short- ment, or purchasing, policies. The fi- period of 2013-16. The finance commit- Monday at its regular monthly meet- term borrowing. -
The Twentieth-Century Revolution in Family Wealth Transmission
Michigan Law Review Volume 86 Issue 4 1988 The Twentieth-Century Revolution in Family Wealth Transmission John H. Langbein University of Chicago Law School Follow this and additional works at: https://repository.law.umich.edu/mlr Part of the Estates and Trusts Commons, and the Law and Society Commons Recommended Citation John H. Langbein, The Twentieth-Century Revolution in Family Wealth Transmission, 86 MICH. L. REV. 722 (1988). Available at: https://repository.law.umich.edu/mlr/vol86/iss4/3 This Article is brought to you for free and open access by the Michigan Law Review at University of Michigan Law School Scholarship Repository. It has been accepted for inclusion in Michigan Law Review by an authorized editor of University of Michigan Law School Scholarship Repository. For more information, please contact [email protected]. THE TWENTIETH-CENTURY REVOLUTION IN FAMILY WEALTH TRANSMISSION John H. Langbein* The ancient field of trust-and-estate law has entered upon a period of serious decline. In some law firms, even seasoned practitioners have begun to diversify away from the field. In leading circles of the trust and-estate bar, there is now open discussion of diminishing clientele, difficulty in billing for legal services at rates comparable to the rates for other specialties, and the reluctance of new associates to enter the field. 1 Although it has been fashionable to attribute this decline to the dramatic 1981 revision of the federal transfer taxes,2 which effectively relieved the middle classes from entanglement with the estate tax, the theme of this article is that the phenomenon has causes far more profound. -
Artistic License
The Art of Hanging Switching Sides Baskets / W.F. West Athletic Director Hired in Centralia / Sports Life $1 Early Week Edition Tuesday, May 20, 2014 Reaching 110,000 Readers in Print and Online — www.chronline.com Artistic License Spray Day Brings Legal Graffiti to Onalaska Cowlitz Tribe Seeks Change of Name for State Park HISTORY: Lewis and Clark State Park May Become Cowlitz Trail State Park By Kyle Spurr [email protected] The Cowlitz Indian Tribe is proposing a more historically accurate name for Lewis and Clark State Park in South Lewis County. As it turns out, Meriwether Lewis and William Clark never set foot in the area during their well-recorded expedition. Philip Harju, vice chair- man of the Cowlitz Tribe, said the tribe is petitioning the state to change the park’s name to “Cowlitz Trail State Park.” Christopher Brewer / [email protected] The Cowlitz Tribe used the Top: Justin Boggs wears a vapor respirator as he works on an art installation at the former Onalaska Transfer Station Saturday. trail while traveling from the Above: Graiti artist Dr. Phil puts the inishing touches on an art piece at the playshed at Onalaska Middle School as part of Northwest Spray Day on Saturday. Columbia River to the Olympia area. Ruts from the tribe’s wag- on wheels are still visible on the By Christopher Brewer trail, according to tribal leaders. [email protected] ONALASKA — Take a please see PARK, page Main 14 drive around Onalaska and you’ll likely see a bit more color added to a few struc- tures. -
Modern Family Season 3X01 Page.1 Gloria : What? Jay : That's My Wife Gloria
3x01 : Dude Ranch Mitchell : But he thought that Cam's version was a little too "artsy," so we've decided to take a few rugged shots at the ranch to, you know, balance it out. Captain : We're beginning our initial descent into Jackson Hole, Wyoming. Cameron : I don't think it need balancing out. Thank you for flying United. Mitchell : Really? Phil : Reckon we'll be landing soon. Cameron : It's called "Production value." Claire : Phil, honey, you promised... not till we got there. [OPENING CREDITS] Phil : This year, we're going to a dude ranch with the whole family. Claire : Mm-hmm. The family. Mitchell : Horse. Gloria : Look, Jay! So beautiful! Haley : What if Dylan buys his own ticket? We'll be sleeping in separate Jay : Your ears haven't popped yet, huh? cabins. Gloria : I'm like the horse whisperer. But something is making this one Phil : What if Dylan and I share a horse? skittish. Claire : Mm, I hate landing. Dylan : Whoa. Look at the mountains. Dylan : We'll get through this. Haley : They're amazing. Dylan : I've never been this far from home before now I've never been this far. Gloria : Wow! Oh, my goodness. Claire : Where's a cliff when you need one? Jay : What are you doing? Jay : Look, kids! A real life cowboy! Gloria : I want my ears to pop. Luke : Oh. Come see. Come see. Manny : Try putting a little Rouge on 'em. Nobody gets me. Claire : Uh-oh. Mitchell : Wow. Isn't this beautiful, little cowgirl? Luke : What's he doing? Cameron : You hate her sparkly outfit, don't you? Claire : Oh, my. -
Trabajo Final De Grado En Traducción E Interpretación
TRABAJO FINAL DE GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TREBALL FINAL DE GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ Departament de Traducció i Comunicació TÍTULO / TÍTOL La traducción del humor en el doblaje de la serie Modern Family : Las lenguas de Gloria Autor/a: Javier Nadal Soria Tutor/a: Dr. Frederic Chaume Varela Fecha de lectura/ Data de lectura: junio 2015 1 Resumen/ Resum: El humor, la variación lingüística y el plurilingüismo constituyen tres problemas de traducción cada vez más presentes en las obras de ficción audiovisual. El presente Trabajo de Fin de Grado ofrece una reflexión teórica sobre el humor, la variación lingüística y el plurilingüismo en la traducción audiovisual, una revisión bibliográfica sobre la opinión de diversos autores acerca de dichos temas y una clasificación del humor asociado a la variación lingüística y al plurilingüismo a partir de los datos obtenidos en tres temporadas de la sitcom norteamericana Modern Family (Christopher Lloyd y Steven Levitan) y en las correspondientes versiones dobladas al español peninsular. En la serie, Sofía Vergara interpreta a Gloria, una mujer de origen colombiano que convive con una familia de norteamericanos en California y utiliza tanto su español materno como el inglés en el desarrollo de la trama. Gran parte de la carga humorística de este personaje reside en su cualidad de persona políglota y, a la vez, en su baja competencia en la lengua inglesa. A partir del estudio de su traducción para el doblaje, este trabajo presenta una clasificación del humor que se observa en el doblaje al español peninsular de los fragmentos en los que el humor depende de la variación lingüística o del plurilingüismo. -
Modern Family Season 3 Episode 09
Modern family Season 3 Episode 09 Phil : Oh, my goodness, those hands are cold! At least buy me dinner first! Luke : Boom! Claire : Tell my wife and kids I love them. Phil : Oh, my God. Luke : That's kind of dark, mom. Claire : What? Phil : Wait, what's my favourite hospital food? Claire : Ummm. Phil : Jell-o! Hey buddy. No, today's still good. Claire : Good for what? Who's buddy? Phil : Yeah, just head on over the house. Claire : Whose house? Who's buddy? Phil : Ok, see you in a couple. Claire : Couple of what? Who's buddy? Phil : Kenneth. Claire : Kenneth? Phil : Kenneth! Phil : If I had a son, I'd want him to be like Kenneth Ploufe. Claire : You do have a son. Phil : When we first moved in here, he was the sweet kid who lived next door. Claire : Mm, the weird kid who lived next door, but Phil always had a soft spot for him because Kenneth sort of looked up to him. Phil : I wouldn't say hero. Claire : And yet you did. Phil : Well, you weren't going to. Claire's always had some issues with Kenneth. Claire : He would stare at me a little too long. Phil : Can you blame him? You used to dress sexy back then. Kenneth : Ten years. Can you believe it? Claire : Mnh-mnh. Kenneth : I feel like we ended that last hug too soon. Come on again! Claire : Oh, wow, that's a lot of hugging. Phil : Oh! She's right. Why hug when you can... Man-shake. -
Modern Family
Análisis comparativo de traducciones comercializadas de productos multilingües Doblaje español de la comedia de situación Modern Family Adrián SABORIDO PIRIS Grado en Traducción e Interpretación 2015/2016 Tutora: María Raquel MERINO ÁLVAREZ Departamento de Filología Inglesa y Alemana y Traducción e Interpretación Área de Traducción e Interpretación Resumen El presente Trabajo de Fin de Grado consiste en el análisis comparativo de la traducción para doblaje (del inglés al español) de un producto audiovisual multilingüe en el que existe una coincidencia entre la lengua 2 y la lengua 3: la comedia de situación estadounidense Modern Family. El multilingüismo que caracteriza al objeto de estudio tiene su origen, en la mayoría de los casos, en el personaje de Gloria Pritchett, que además de la lengua 1 de la serie (el inglés) utiliza con frecuencia su lengua materna (el español). Para el corpus de este trabajo se han seleccionado diez episodios de diferentes temporadas de la serie y se han extraído, mediante una herramienta informática de edición de vídeo, las escenas que presentaban situaciones multilingües. La versión original y la versión doblada al español de dichas escenas han sido transcritas en tablas bimodales en un documento MS Word para facilitar su análisis. El estudio comparativo de este trabajo se apoya principalmente en las técnicas de traducción de productos audiovisuales multilingües que propone de Higes (2014: 113- 114) y las nociones de traducción del humor que ofrece Zabalbeascoa (2001: 258); todo recogido en el marco teórico de este TFG. No ha sido posible incluir la totalidad del corpus analizado (unas 5000 palabras) dado el límite de extensión de este trabajo.