Everything is Illuminated: Mining the Art of Illustrated Manuscripts for Meaning

Everything is Illuminated: Mining the Art of Illustrated Haggadah Manuscripts for Meaning We have discussed haggadah illustrations in the past (see the links at the end of this post) and we wanted to expand and update upon that discussion for this year. In this post we focus on Hebrew illuminated haggadah manuscripts, and in the follow-up post will turn our attention to printed illustrated haggadot. While there is not as large of a body of Jewish art as that of art in general, historically Jews have appreciated the visual arts early in their evolution into a nation. Aside from the biblical forms, we have evidence of art dating to the second century of the common era in the well-known frescos at the Dura-Europos synagogue.[1] But, such appreciation was not limited to second century Palestinian Jews, as evidenced from the discussion below, this appreciation continued, almost unabated, until the modern period. It was not just the artist class or wealthy acculturated Jews that were exposed to and admired this medium. For example, in the 1560 Mantua haggadah, one of the more important printed illustrated haggadot, the wise son appears to be modeled after Michelangelo’s Jeremiah in the Sistine Chapel (view it here: link).

Lest one think that it is highly unlikely that a 16th century Italian Jew would have even entered the chapel, let alone been familiar with this painting, a contemporaneous account of Jewish art appreciation disabuses those assumptions. Specifically, Giorgi Vasari, the 16th century artist and art historian, in his Lives of Excellent Painters (first published in 1560), records regarding Michelangelo’s statute of Moses – that is a full statute depicting the human form and was placed in the church of San Pietro in Rome – that “the Jews [go] in crowds, both men and women, every Saturday, like flocks of starlings, to visit and adore the statue.” That is, the Sabbath afternoon activity was to go to church to admire the statute of Moses, that is more famous for having horns than its Jewish visitors.[2] Hebrew Manuscripts Background A brief background regarding Hebrew manuscripts before delving into the illuminated haggadah manuscripts. Details regarding manuscripts, the name of the copyist, the date, and the place where the manuscript was written, were supplied not at the beginning of the book – as is the convention with printed books and title pages – instead in manuscripts this information is provided at the end. For this reason, the scribe’s note containing the information was called a colophon – from the Greek word kolofon, meaning “summit” or “final point.”[3] Number of Hebrew mss.

A cautious guess of the number of extant Hebrew manuscripts in existence is between 60,000 -70,000 “but no more than 30-40 thousand of them predate the middle of the sixteenth century.”[4] Of the 2-3 hundred thousand Hebrew manuscripts presumed in existence in Europe at the beginning of the fourteenth century, probably no more than four to five thousand are extant today, possibly even less. “From the tenth century (before which information is very scarce) to 1490 (when the influence of printing books began to be felt)” there are an estimated one million manuscripts, meaning, “that 95 per cent of manuscripts have disappeared.”[5] In addition, the early printed books – incunabula – had similar survival rates. The dearth of manuscripts has left a significant hole in our knowledge of major Jewish texts. For example, there is only one complete manuscript of the Palestinian Talmud (1289) and two partial manuscripts. The Babylonian Talmud fared slightly better, with one complete manuscript (1342) and 63 partial manuscripts in libraries, with only 14 dating from the 12th & 13th centuries.[6] One of the partial TPs is known as the Vatican Codex 133 – and worth mentioning is the Vatican and its role regarding Hebrew manuscripts. While there is no doubt that the Church had a significant hand in reducing the number of manuscripts – in reality the destruction of Hebrew manuscripts was the work of the Jesuits and not the Roman Catholic Church. Indeed, the Church confiscated and, thus in some instances preserved Hebrew manuscripts. Consequently, we have a number of important Jewish texts that survive in the Vatican library. Today, many of these manuscripts have been published. The incomplete manuscript of the TP is but one example. Additionally, regarding the use of (rather than just reprinting) the Vatican library, for at least late 19th century, Jews had access to the library. For example, R. Raphael Nathan Rabinowitz, who authored a monumental work on Talmudic variants provides that “I prayed to God to permit me entrance to the Vatican library to record variant readings” his prayer was answered, and he received permission not only to use it during regular hours but “even on days that it was closed due to Christian holidays, when the library was closed to all, and even more so Jews.”[7] In total he spent close to 9 months in the library. In addition, Rabbi Rabinowitz’s presence and special status at the Vatican library was instrumental for the editing of the Vilna Talmud, where he secured permission for the Romm-employed copyists to work with manuscripts of the commentary of Rabbenu Hananel, even though they arrived in Rome during the summer season when the library was closed. Of the estimated one million Hebrew manuscripts from the 10th century until 1490, approximately 5% have survived. As mentioned, religious persecution was one reason, but the main reasons are (1) deterioration from use, (2) accidents, and (3) reuse. The first two are self-explanatory, the third requires a bit of explanation. From the times that manuscripts were written on papyrus, unwanted manuscripts were scraped or washed and then reused. (This papyrus recycling was not confined to reusing for books, papyrus was used from wrapping mummies, burned for its aroma, and used, according to Apices, to wrap meat for cooking). Similarly, leather and parchment were recycled, in the more egregious examples for shoe leather but in many cases for book bindings. The latter reuse would be critical to the survival of numerous Hebrew manuscripts which have now been reclaimed from bindings. It is estimated that there are 85,000 such binding fragments. “The commonest use of written folios, however, was in bindings, whether for binding strips, end papers, or covers.”[8] Illuminated Hebrew Manuscripts

The “earliest examples of Jewish book illumination are tenth-and eleventh-century Bible codices written in the Orient or Near East. The illuminations are not figurative but consist of a number of decorative carpet pages adorned with abstract geometric or micrographic designs preceding or following the Biblical text.”[9] While these early illuminated manuscripts did not contain human figures, they did contain the first iterations of something unique to Jewish manuscripts, “one form of manuscript depiction unique to Jewish manuscripts is micrography with the earliest examples of this art may be found in the tenth-century Bibles written in the Orient.”[10] A beautiful example of this art can be seen in the carpet pages for the Leningrad Codex. Similar non-representational geometric art was incorporated into Islamic art to avoid graphic representation. Consequently, symmetrical forms were created which required advances in math theory to accommodate the ever more complex art. Hebrew manuscripts did not adopt the Islamic convention – for the most part – and the earliest illustrations of human figures appear in Franco-Ashkenazic manuscripts – bibles – of the thirteenth century. The earliest extant illustrated haggadah[11] is what is known as the Birds’ Head Haggadah dated to the early 1300s. The moniker “Birds’ Head” comes from the fact that the illustrator used birds heads/griffins in place of human heads. This manuscript is not the only Jewish manuscript to use zoophilic (the combination of man and beast) images. Zoophilic images can be found in a variety of contexts in Jewish manuscripts. For example, in the manuscript known as Tripartite Machzor, men are drawn normally while the women are drawn with animal heads.[12] The name of this Machzor comes from the random fact that the manuscript was split up into three. At times manuscripts are titled by location (Leipzig Mahzor), history (tripartite) or owner. In one example, the “Murphy Haggadah” “ suffered a fate all too common to many Hebrew texts. Before the Second World War the manuscript belonged to Baron Edmond de Rothschild. During the war it was stolen and sold to an American, F.T. Murphy, who bequeathed it to Yale University, his alma matter. For years it was known as the “Murphy Haggadah” until, in 1980, a Yale scholar, Prof. J. Marrow, identified as belonging to the Rothschilds. The manuscript was returned to the Rothschild family and presented by the Baroness Dorothy to the Jewish National Library.[13] When it comes to the Birds’ Head manuscript, a variety of reasons have been offered for its imagery, running the gamut from halachik concerns to the rather incredible notion that the images are actually anti-Semitic with a bird’s beak standing in for the Jewish nose trope and the claim that the ears on the “birds” are reminiscent of pigs’ ears. Generally, those claiming halackhic, or more particular pietistic reasons, do so because they are unable “to conceive of such a bizarre and fanciful treatment of the human image as emerging from anywhere other than the twisted and febrile imagination of religious fanatics.”[14] But, in reality the use of bird’s head in lieu of human “reflects a liberal halakhic position rather than an extreme one.”[15] The camp of Yehuda ha–Hassid would ban all human, animal and celestial depictions, a more liberal position from this perspective permits animal images. And, while that position doesn’t explicitly permit a depiction half-animal half-human, the zoophilic images appear to show they were allowed, as the illuminator and owner of the Birds Head Haggadah agreed with that position. Aside from halakha, and the meaning or lack thereof behind “birds”, a close examination how the illuminator used this convention yields surprising nuance and commentary. While most of the images carry a bird’s head, there are a few exceptions. Most notably, non-Jews, both corporeal and spiritual do not. Instead, non-Jewish humans as well as angels have blank circles instead of faces. But, there is one scene that poses a problem. One illustration shows the Jews fleeing Egypt (all with birds’ heads), being pursued by Pharaoh and his army. Pharaoh and his army are depicted faceless.

But, unlike the rest of the figures in Pharaoh’s army, two figures appear with birds’ heads. Some write this off to carelessness on the illustrator’s part. Epstein, who credits his (then) ten-year old son for a novel explanation, offers that these two figures are Datan and Aviram, two prominent members of the erev rav, those Jews who elected to remain behind. Indeed, they are brandishing whips indicative of their role as nogsim (Jewish taskmasters, or the precursor to Jewish Sonderkommando). While the illustrator included them with the Egyptians, he still allowed them to remain with their “Jewish” bird’s head. This is a powerful idea regarding the idea of sin, and specifically, the Jewish view that even when a Jew sins, they still retain their Jewish identity – their “birds head.” Sin, and including sinners as Jews, are motifs that are highlighted on Pesach with the mention of the wicked son and perhaps is also indicated with this illustration. The illustrator could have left Datan and Aviram out entirely or decided to mark them some other way rather than the Birds’ head. Thus, utilizing this explanation allows for the illustrator to enable a broader discussion about not only and the Egyptian army’s chase, but expands the discussion to sin, repentance, Jewish identity, inclusiveness and exclusiveness and other related themes.[16]

Once we have identified the Jews within the haggadah, we need to discuss another nuance in their depiction. The full dress of the adult male bird is one with a beard and a “Jewish hat,” pieus conutus – a peaked hat, or the Judenhut. Children and young servants are bareheaded. But, there are three other instances of bareheadness that are worthy of discussion. (1) Joseph in Egypt, (2) the Jews in Egypt and (3) Datan and Aviram. The similarity between all three is that each depicts a distance from god or Jewish identity. Joseph, unrecognizable to his brothers, a stranger in a strange land, and while inwardly a Jew, externally that was not the case.

The Jews in Egypt had sunk to the deepest depths on impurity, far from God. Finally, as we discussed previously, Datan and Aviram are also removed from god and the Jewish people. Again, the illustrator is depicting Jews – they all have the griffin heads – but they are distinct in their interaction with god and the Jewish people.[17] Using this interpretation of the griffin images, yields yet another subtle point regarding inclusion, and also injects some humor into the haggadah. The panel has splitting of the sea, the manna and the giving of the Torah. The middle panel is less clear. Some posit that it is the Jews celebrating at the sea, but there is no indication of that because in most manuscripts, that includes Miriam, and the Egyptians drowning, not just five random images.

Instead, it appears that the person to the left is speaking (his hand is over his heart a medieval convention to indicate speech), and they are approaching the older figure on the left. All are griffin headed and Judenhut attired – so Jews and regular ones. Between the splitting of the sea and the manna and quails the Jews complained to Moses. Its possible that this is what is being depicted here, the complaining Jews, and the illustration serves as a testament to God’s patience and divine plan, the theme ofdayenu , that even though we complained and did X, God still brought the manna, quail and Torah.[18]

If these are in fact the complainers, we can theorize about another detail of the image. Above the figure at the left and the right, is faint cursive (enhanced here for visibility as much as possible) that reads: Dass“ ist der Meirer (this is Meir) Dass ist der Eisik (this is Issac).”[19] Thus Meir and Issac are being chided – but not kicked out – for complaining too much (rather than representing an unclear image of the Jews celebrating at the sea or just evidencing poor dancing).

Continuing through the dayenu we get to the giving of the Torah, and again, the nuance of the illustrator is apparent .

Two tablets were given at Sinai, but the actual Pentateuch is comprised of 5 books. Thus, to capture that the 5 are a continuity of the two, as they are transmitted down, they transform into five tablets. What about the ram/lamb at the bottom? Some have suggested that it is the Golden Calf. But it is unlikely that such a negative incident would be included. Instead, assuming that continuity or tradition is the theme, this lamb is representative of pesah dorot that is an unbroken tradition back to Sinai and unconnected with the Christian idea of Jesus as a stand in for the lamb. Immediately prior to dayenu we have the Pesach mitzrayim with the figure’s cloak blowing back due to the haste.

Thus, the dayenu is bracketed by the historic Pesach and the modern one – all part of the same tradition. [20]

It is worth mentioning that the Birds’ Head Haggadah is currently in the news. An item recently appeared about how the heirs of Ludwig Marum and his wife Johanna Benedikt, the owners of the haggadah prior to the Nazi era, are pressing the Israel Museum to recognize their family’s title, and pay them a large sum of money (but only a fraction of its estimated value). The Israel Museum acquired the haggadah for $600 from a German Jewish refugee in 1946. (link). Turning to Spain, one of the most beautiful illuminated haggadot is the “Golden Haggadah.” Just as the Ashkenazi Bird’s Head has depth to the illustrations, the Golden Haggadah can be mined for similar purpose. Each folio is comprised of four panels. And while they appear to simply depict the biblical narrative, they are so much more.

In an early panel we have Nimrod throwing Abraham into the fire and later Pharaoh throwing the males in the Nile, both Nimrod and Pharaoh are similarly depicted, on the throne, with a pointed finger indicating their equivalence in denying god.

The folio showing the Joseph story has the brothers pointing in the same manner as Pharaoh and Nimrod – the illustrator showing his disdain for the mistreatment and betrayal and equating it with the others. But, that is not all. Counting the panels there are 9 between Nimrod and Joseph and 9 between Joseph and Pharaoh. Taken together, these illustrations “renders an implicit critique of the attitude of that Jewish history is nothing but an endless stream of persecution of innocent Israel by the bloodthirsty gentiles. Yes, it is acknowledged, these gentile kinds might behave villainously in their persecution of Jews. But groundless hatred between brother and brother is on par with such terrible deeds, and sometimes sinat hinam can precipitated treachery as destructive as persecution by inveterate enemies.”[21]

One other striking feature of the Golden Haggadah is the inclusion of women. There are no fewer than 46 prominent depictions of women in the haggadah. Indeed, one reading of the exodus scene has a woman with a baby at the forefront leading the Jews out of Egypt behind Moses.

This may be a reference to the that “in the merit of the righteous women the Jews were redeemed.”[22] The difference in the exodus scene is particularly striking if one compares it to the Ashkenaz Haggadah – Moses clearly at the front, and the most prominent woman in the back. Of course, it is completely appropriate for the inclusion of women in the haggadah as women and men are equally obligated to participate in the seder. Another example of the prominence that woman play in the Golden Haggadah iconography is the scene of Miriam singing includes the largest images in the haggadah, the women occupying the full panel. We don’t know why the illustrator chose to highlight women – was it for a patron or at a specific request.[23] The Golden Haggadah is not the only manuscript that includes women in a prominent role in the illustrations. The Darmstadt Haggadah includes two well-known illuminations that place woman at the center. The illuminations adoring other Darmstadt serve a different purpose than the Golden or Birds’ Head, they are purely aesthetic.[24] Thus, the inclusion of women may not be linked to anything in particular. At the same time, it is important to note that in terms of reception, that is, how the reader viewed it, the focus on women was not cause for consternation. One other note regarding the haggadah, the last panel is a depiction fountain of youth. Note that men and woman are bathing – nude – together, which seems odd to a modern viewer (and, again, apparently did not to the then contemporary reader). And, while admittedly not exactly the same, the 14th century R. Samuel ben Baruch of Bamberg (a teacher of R. Meir of Rothenberg) permitted a non- Jewish woman to bath a man so long as it was in public to reduce the likelihood of anything untoward occurring.[25]

Before we leave the Darmstadt Haggadah, we need to examine the panel facing the Fountain of Youth. This panel depicts a deer hunt.

As mentioned above, this image is not connected to the text and instead is solely for aesthetic purposes. The hunting motif is common in many medieval manuscripts, and in some a unicorn is substituted for a deer. While the unicorn has Christological meaning, on some occasions it also appears in Hebrew manuscripts.[26]

While the use of the hunting scene in the Darmstadt Haggadah was unconnected to the haggadah, in others it was deployed for substantive purpose.[27] [As an aside, it is possible that Jews participated, possibly Rabbenu Tam, in hunting, or at least its falconry form.[28]] As is well-known, the inclusion of the hare hunt is to conjure the Talmudic mnemonic regarding the appropriate sequence over the wine, candle, and the other required blessings, or YaKeNHaZ. “To Ashkenazic Jews, YaKeNHaZ sounded like the German Jagen-has, ‘hare hunt,’ which thereby came to be illustrated as such in the Haggadah.”[29]

Generally, Jews seem to have issues with botany. We struggle to identify which of the handful of fruits and vegetables mention in the Bible and Talmud. But on , the marror an undefined term, proves particularly illusory. Today, there is no consistency regarding what is used for marror with it running the gamut from iceberg lettuce to horseradish root. While we may not be able to identify it with specificity, we know what its supposed to taste like – bitter. Manuscripts may provide some direction here. There are two depictions in illuminated haggadot. One of a leafy green, found in numerous examples, from a fragment from the Cairo Geniza to the Birds’ Head, and that of an artichoke.[30] If it is a leafy green, it must be a bitter one – and that changes based upon time, place and palate. For example, 30 years ago romaine lettuce was only the bitter lettuce widely available. But, among lettuces, it is far from bitter, and today, there are a variety of truly bitter lettuces available, arugula, mustard greens, dandelion, mesclun, etc. Another leafy and very bitter option that is found in illuminated haggadot is the artichoke. The artichoke is extremely bitter without proper preparation. Indeed, from just touching the leaves and putting them in your mouth you can taste the bitterness. The and brother to the Rylands both have artichokes. The association of the artichoke with Passover is more obvious when one accounts for Italian culinary history. Specifically, artichokes are associated with Jews and Passover. Carcoifi alla giudia – literally Jewish style artichokes “is among the best known dishes of Roman Jewish cuisine.” Artichokes are a spring thistle and traditionally served at Passover in Italy. Whether or not from a culinary history this dish sprung from the use of raw artichoke for marror is not known, but we can say with certainty that artichokes have a considerable history when it comes to Passover.

Horseradish only became popular, in all likelihood, because an early Pesach, would be too soon for any greens and thus they were left with horseradish – which is not bitter at all, instead it is spicy or more particularly hot. In Galicia in the 19th century the use of horseradish was so ingrained that permission was even granted and affirmed for people to use less than a kezayit and still recite the blessing. In light of this, the custom yields the possibility that all sort of other spicy items be used for marror including very hot jalapeño peppers, for example.[31] Since we are discussing herbs, it is also worth noting that recently rulings regarding the use of marijuana and Pesach have been issued both in Israel and the United States (here), for our discussion on marijuana and Pesach please see here. One manuscript captures the uncertain identification of marror. In the Tubingen Haggadah, the place where the illustration for marror is left blank, presumably to permit the owner to fill in what they are accustomed to use. Marror is not the only vegetable that is eaten during the seder, another difficult to identify is the . Today there are a variety of items used, and in reality, any dip-able vegetable will suffice, historically, it seems that lettuce or celery was used. The Birds Head provides that “lattich (lettuce) and eppich (celery) should be used. These are traditional salad foods, which, in the normal course of things, would be dipped or tossed with a dressing. A dressing can be a simple as vinegar, and indeed, in many medieval haggadot, hometz or vinegar is used to dip. We can trace the change from the more obviously salad oriented vinegar to saltwater where in the Darmstadt Haggadah, a later hand wrote on top of hometz – mei melekh. While it appears nearly universal that hometz was used, its disfavor may be connected to a rule unrelated to Passover. Since the Middle Ages, there is a dispute whether or not vinegar falls under the ambit of stam yenam. Thus, the change to saltwater may be more of a reflection about views on what constitutesstam yenam and less to do with tears. One final food item is the haroset preparation. Apples are familiar and linked to the midrash regarding birthing under an apple tree, in the Rothschild Machzor and the 2nd Nuremburg haggadah, cinnamon is called for because “it resembles straw.” It also concludes that “some incorporate clay into the haroset to remind them of the mortar. For those wanting to replicate this addition, edible clay, kaolin, is now easily procured, and there is even a preparation that creates stone-like potatoes, perfect for the seder. To be continued… but until then see these posts Halakha & Haggadah, and regarding some illustrations in the iconic Prague 1526 Haggadah,here and also Elliot Horowitz’s discussion.

[1] E.L. Sukenik, The Dura-Europa Synagogue and its Art, Bialik Press, Jerusalem:1947. See also, Gabrielle Sed- Rajna, Jewish Art, transl. Sara Friedman & Mira Reich, Harry N. Abrams, Inc., New York: 1997, 9-13; 20-29;114-39. [2] Two Prague , Valmadonna Trust Library, Italy:1978, 16 n.16 (the citation should read p. 435, not p. 345) [3] Binyamin Richler, Hebrew Manuscripts: A Treasured Legacy, Cleveland/Jerusalem: Ofeq Institute, 1990, 20. [4] Id. at 58. [5] Colette Sirat, Hebrew Manuscripts of the Middle Ages, ed. & transl. Nicholas de Lange, New York: Cambridge University Press, 2002, 234. [6] Id. 242-43. [7] R. N. Rabinowitz, Dikdukei Soferim, Munich: E. Hovner, 1881, vol. 11, Tractate Baba Bathera, 7. [8] Sirat, Hebrew Manuscripts, 235-38. [9] Richler, Hebrew Manuscripts, 45. [10] Id. 48. [11] Interestingly, illuminated haggadot did not end with the introduction of printing, there are a number from the 18th century and beyond. [12] See B. Narkiss,Hebrew Illuminated Manuscripts, Jerusalem: Keter Publishing House, 1969, 106. [13] Richler, Hebrew Manuscripts, 47. [14] Marc Michael Epstein,The Medieval Haggadah: Art, Narrative, and Religious Imagination, New Haven & London: Yale University Press, 2011, 50-51. See the other discussions of this book, here. [15] Id. 51. [16] Id. 51-53, 71-72. Much of the discussion regarding this haggadah and the Golden Haggadah is reliant upon Epstein’s thorough analysis of these manuscripts. [17] Id. 65-68, 71-72. [18] Id. 87-90. [19] M. Spitzer & B. Narkiss, “General Description of the Manuscript,” in The Bird’s Head Haggada of the Bezalel National Art Museum in Jerusalem, ed. by M. Spitzer, Tarshish Books: Jerusalem, 1967, 23. [20] Epstein, The Medieval Haggadah, 90-91. [21] Id. 162. [22] Id. 178. [23] Id. 185-86. [24] Narkiss, Hebrew Illuminated Manuscripts, 126. [25] Elliot Horowitz, “Between Cleanliness and Godliness,” in Tov Elem: Memory, Community & Gender in Medieval & Early Modern Jewish Societies, ed. E. Baumgarten, et al., Bialik Institute, Jerusalem:2011, *38-*39. [26] Piet van Boxel, “The Virgin & the Unicorn: A Christian Symbol in a Hebrew Prayer Manuscript,” in Crossing Borders, Hebrew Manuscripts as a Meeting-place of Cultures, ed. Piet van Boxel & Sabine Arndt, Bodleian Library, University of Oxford:2009, 57-68. [27] The hare hunt image appears in Seder Zimerot u-Birkat ha- Mazon, Prague 1514, in the Shevuot portion. Of course, the mnemonic applies to any holiday that potentially falls on a Saturday night. See B. Roth, “Printed Illustrated Hebrew Haggadot,” Areshet, vol. 3 (1961), 8. [28] See Leor Jacobi, “Jewish Hawking in Medieval France: Falconry, Rabbenu Tam, and the Tosefists,” in Oqimta 1 (2013) 421-504, available here. [29] Y. Yerushalmi, Haggadah & History, The Jewish Publication Society, United States:1997, plate 15. [30] The various manuscript depictions of marror are collected in Mendel Metzger, La Haggada Enluminee, Brill, Leiden:1973, figs. 242-65. [31] Levi Cooper, “Bitter Herb in Hasidic Galicia,” Jewish Studies, an Internet Journal, vol. 12, 2013 (available here). Aaron the Jewish Bishop

The exodus from Egypt was led by Moses and Aaron. Moses, however, does not appear in the Passover haggadah (with one exception that is likely a later interpolation).[1] Aaron does make two appearances in the hallel section. That said, in numerous illuminated haggadahs, from the medieval period to present, both appear in illustrated form. Additionally, in printed haggadot, most notably the 1609 Venice haggadah, one of the seminal illustrated haggadot, Moses and Aaron appear on the decorative border. Generally, conclusively determining Jewish material culture, especially from the biblical period, is nearly impossible. Regarding Moses, other than his staff, the bible provides no additional information.[2] Aaron is a different story.

The Torah expends a significant amount of verses discussing the details of the Kohen Gadol’s (the high priest) garments but while the descriptions are detailed, we still struggle to determine what these special clothes looked like. Rashi, for example, has to resort to anachronistic parallels for the “me’il” comparing it to a medieval French equestrian pant. Similarly, by the Talmudic time, the details of the headband were subject to dispute. We should briefly pause here to correct a common misconception – that the Vatican or the Catholic Church still retains items related to the Jewish temple. Unfortunately, this misconception is so prevalent, that a number of Israeli officials have requested that the Vatican repatriate the temple vessels. Briefly, while the Talmud mentions that sometime between the 2nd and 5th centuries, temple vessels may have resided in Rome, there is no indication whatsoever of them since the 5th century. In addition, due to the numerous sackings that Rome underwent, or the reality that the Catholic Church is an entirely different sovereign than the Roman ruler Vespasian who sacked Jerusalem, it must be regarded as highly unlikely at best that any former temple vessels remain (assuming they were ever there) within the Vatican. For additional discussion regarding this issue, see here. The ambiguity about the clothing has not stopped many from attempting to depict what they believe is the correct version. Thus, depictions of Aaron the High Priest appear in Hebrew books. Hebrew manuscripts did not shy away from including illuminations and illustrations to create a more aesthetically pleasing product. All sorts of shapes and images are employed to this end, on page borders, end pages, or just sprinkled throughout a manuscripts and – geometric patterns (Hebrew manuscripts are the first to use micrography), animals, people or combinations thereof of half- human-half-beast. Noticeably, however, biblical figures are not included in this category. While biblical scenes appear in Hebrew manuscripts it is only to actually illustrate the content, and not independently for aesthetic purposes. With printing, however, this slowly changed. Printing began in 1455 with Gutenberg and Hebrew books followed soon after. These early books, however, did not follow all the conventions that we associate with books today. Title pages did not begin until the 16th century and it wasn’t until the early 17th century that title pages were de rigueur. Apart from information relevant to the books contents, title pages also began to included aesthetic details. Sometimes these are architectural, pillars etc. other times flowers or some other flower or fauna. Generally, printers did not explain why certain images were included on title pages, the assumption is that it was simply for aesthetic purposes. At least in one case, this was made explicit. The Shu’’t Ma-harit”z, Venice, 1684, by Yom Tov Tzalahon, includes an illustration of the temple on the title page. The publisher, Tzalahon’s grandson, provides that this was included as “it makes it more beautiful” and he was so enamored with the illustration – even though it is very rudimentary he included it three times in the book (this likely speaks more about the publisher’s exposure – or lack thereof – to art in general).[3]

There are, however, at least a few examples of a title page illustration serving a purpose beyond the aesthetic. Some illustrations are including because of allusions to the author’s name, but at least in one instance a Hebrew title page illustration was used to illustrate the title. The most common form appearing “on the frontispiece of countless printed books,” were biblical figures Moses, Aaron, David, Solomon, nearly always coupled, and “became the accepted heraldic figures.”[4] The first biblical figures to appear in Hebrew books were was a woodcut by Hans Holbein of David and Solomon, flanking one, among other biblical scenes, in the Augsburg 1540Arba’ah Turim. This illustration, however, did not appear on the title page, which is plain, instead it appears on folio 7.[5] See Heller, 242-43. The first frontispiece to include a biblical figure is the Tur Orach Hayyim, Prague, 1540, that includes, at the top of the page, a depiction of Moses holding the tablets.[6] The first frontispiece to include the coupling of biblical figures – the most ubiquitous form of biblical figures – is Jacob Moelin’s She’elot u-Teshuvot Mahril printed in Hanau in 1610. That frontispiece depicts Moses on the left in one hand the tablets and the other hand he grasps his staff. Aaron is wearing the garments of the high priest: the tunic, bells, breastplate and and is carrying the incense.

The usage of Moses and Aaron on Hebrew frontispieces thus began with Hanau, 1610. By way of comparison, the first appearance of Moses and Aaron on the frontispiece of a book in English was the King James Bible, published a year after Hanau in 1611. The Hanau printer reused the Moses/Aaron frontispiece on two more books: Nishmat Adam by Aaron Samuel ben Moshe Shalom of Kremenets, 1611 and Joseph ben Abraham Gikatilla’s, Ginat Egoz, Hanau 1615.[7] The illustration best fits the Nishmat Adam, and may have originally been the book for which this illustration was intended and not Molin’s. Unlike Jacob Molin’s work that has no direct connection with Aaron or Moses, the author of Ginat Egoz’s name includes both Moses and Aaron, and while Samuel is not captured in the illustration, the year of publication is derived from “Samuel.” Moses and Aaron became the most common biblical figures on frontispieces, but not the exclusive ones. In some instance, a mélange of biblical figures is presented. The Amsterdam printer, Solomon Proops, included the image of Moses, Aaron, David, and Solomon, each wearing a crown, and a Moses carrying not the tablets but instead the Torah scroll. A deviation from the coupling of Moses and Aaron appears in Beit Aharon, Frankfurt am Oder, 1690, which displays Aaron and Samuel. In that instance, however, the deviation is explained because the figures are allusions to the author’s name, Aaron ben Samuel. The use of coupled figures was not exclusive to Biblical figures; in many Hebrew books a variety of mythical and pagan figures and scenes are commonplace on title pages. A partial list of pagan deities include: Venus, Hercules, Mars and Minerva that appear on ennobled works such as Rambam’s Mishne Torah, Venice 1574, and Abarabenel’s commentary on Devarim, Sabbioneta 1551, and were reused many times.[8] The use of pagan figures in Jewish items is not limited to Hebrew books and these images appear on the Second Temple menorah, and the Dionysus, Poseidon are inscribed on Palestinian mezuzot, Sefer Raziel mentions Zeus and Aphrodite, Dionysus and Poseidon reappears in a common prayer said during the priestly blessings, and Dionysus appears individually in the additionally yehi ratzon that some recite during Aveinu Malkanu (helpfully Artscroll and other siddurim direct that for the prayers that include these names, they should “only be scanned with the eyes and concentrated upon, but should not be spoken,” as they are “divine names”).[9] Returning to the use of Moses and Aaron on frontispieces of Hebrew books, as mentioned above, the basic form of the illustrations remained fairly static with Moses appearing with his staff and/or the tablets or the Torah and Aaron in his priestly clothing. And, these are prevalent throughout the 17th century, across the Europe and the Middle East. In Europe the coupling appears in Altona, Amsterdam, Venice, Furth and Izmir, on diverse works – Talmudic commentaries, Mendelssohn’s commentary to the bible, and a commentary on the zemirot (which includes a heliocentric depiction of the constellations).

A slightly different version appears in theMa’ashe Rokeakh that has Aaron holding a slaughter knife. There is, however, one notable exception to this depiction both in terms of the items displayed in addition to the “coupling.” Aaron ben Hayyim Perachia’s Perekh Matteh Aaron, published in Amsterdam, 1703, includes a coupling but rather than Moses and Aaron, in this instance both images are that of Aaron. Additionally, the Aaron on the left is the standard depiction of items, but the one on right is distinct in that it has Aaron holding a budding almond branch – perach mateh Aaron. Of course, these deviations are understandable as the “second” Aaron and his unique “staff” is not merely aesthetic but is illustrative of the title of the book, the first time an title page illustration illustrates the title.[10] A final note regarding the frontispiece depictions of two items Aaron’s clothing. First, in many instances, including the Hanau prints, Aaron’s hat is not the traditional wrapping or turban associated with themitznefet, but a bishop’s mitre. At times, the mitre is horned, for example,Zohar , Amsterdam, 1706. The horned mitre, however, is based upon “the mistaken belief that the horned mitre descended from the Jewish high priest” when in reality the bishop’s mitre is related to “Moses’ horns and their symbolic meaning within the context of the medieval Church.”[11] The frontispiece is not the only time that the kohen’s headgear is interpreted contrary to Jewish tradition. In a recent illustrated edition of Mishna Tamid, the editors depict the Kohen not only wearing the turban but also a yarmulke. The Torah enumerates the priestly garments and any addition to those items is subject to the death penalty. Thus, a Kohen wearing a yarmulke – as illustrated and that is not included in the Torah’s description of the Kohen’s outfit – commits a capital crime.[12] Here is another example of Aaron, looking very much like a bishop. This המשכןillustration is from a 15th century manuscript called .by Simon ben Joel וכליו Unlike Aaron’s head-covering that appears from time to time as a bishop’s mitre, the second odd item that Aaron carries appears almost universally. Specifically, Aaron holds the incense in his hand, but unlike the Rabbinic interpretation that the incense was delivered in a shovel, Aaron is always depicted with the incense in a ball or censer. There is no Jewish source that records that form of the incense ritual and is an exclusive non-Jewish understanding of the Torah. Ironically, the only person to take issue with the depiction of Moses and Aaron (and other biblical figures) argues against their use does not raise these issues nevertheless counsels against these biblical depictions. His rationale, however, is counter-factual. Specifically, Samuel Aboab, decries the depiction of biblical figures because the depictions are anachronistic and but for non-Jewish influences would never have been included in Jewish items. While there is no doubt that some elements of the depictions are non-traditional, since at least the second century, biblical figures are found in a variety of Jewish contexts. For example, the second century synagogue of Dura Europos and a few years later at the Bet Alpha synagogue contain biblical images. Dura Europos contains numerous illustrations of biblical figures and scenes, including Moses and Aaron. And, while Abaob is correct that both Moses and Aaron are depicted anachronistically – in typical clothing of that time period, a toga-like garment – this is simply explained by the fact the purpose of the illustrations was to remind the viewers of the people and stories. Therefore, had Aaron “been depicted with the biblical clothing that were no longer in use, the viewer might not know what they are looking at.”[13] Thus, the anachronisms are not to make these seminal biblical figures in our image, but to simply ensure that the art clearly transmit its message.

[1] David Henshke, “The Lord Brought Us Forth from Egypt: On the Absence of Moses in the Passover Haggadah,” AJS Review, Vol. 31, No. 1 (Apr., 2007), pp. 61-73. [2] The lack of information has not stopped the theorizing as to Moses’ visage. The most notable example is R. Yisrael Lipschutz’s comments at the end of Kiddushin. See Shnayer Z. Leiman, “R. Israel Lipschutz and the Portrait of Moses Controversy,” in Isadore Twersky, ed., Danzig, Between East and West: Aspects of Modern Jewish History (Cambridge, Mass., 1985), pp. 51-63, and for a different version, “R. Israel Lipschutz: The Portrait of Moses,” Tradition 24:4 (Summer 1989): pp. 91-98 (available here). See also the important chapter on this subject in R’ Shmuel Ashkenazi, Alpha Beita Kadmeysuh, Jerusalem:2000, pp. 337-371. For additional sources on this story see R’ Dov Turish in his various works; Maznei Tzedek, p.149, 310; Ginzei Ha-Melech, p. 38, 40, 43,48, 56; MiArat haMchpeilah, p. 101 and onwards. [3] Shmuel Glick, Kuntress ha-Teshuvot he-Hadash, Schechter Institute of Jewish Studies, Jerusalem & Ramat Gan, 2007, n. 2120. For more on Glick’s work see here and here. [4] Richard I. Cohen, Jewish Icons, Art & Society in Modern Europe, University of California Press, Berkley & Los Angles, 1998, 127. [5] Marvin J. Heller, The Sixteenth Century Hebrew Book, An Abridged Thesaurus, Vol. I, Brill Leiden & Boston, 2004, 242-43. [6] That is not to say the first to contain, rather than appear on the title page illustration, figures of living persons. The Prague 1526 haggadah depicts, Adam, Eve, David, Goliath, Judith, and Samson in the woodcuts accompanying internal pages. For a list of Hebrew books containing Moses with horns and without see Two Prague Haggadahs, Valmadonna Trust Library, 1978, 16-18 n.16 [7] An examination of the haskamot (approbations) accompanying the early Hanau prints also provides evidence of “the breakdown of central rabbinical authority in Germany during this period.” Stephan G. Burnett, “Hebrew Censorship in Hanau: A mirror of Jewish-Christian coexistence in Seventeenth-century Germany,” in Raymond B. Waddington and Arthur H. Williamson, eds., The Expulsion of the Jews: 1492 and After, Garland Studies in the Renaissance, Vol. 2. New York & London: Garland Publishing Inc., 1994, pp. 202-03 (available here). [8] Marvin J. Heller, Studies in the Making of the Early Hebrew Book, Brill NV, Leiden, 2008, 1-17. [9] See Daniel Sperber, Magic & Jewish Folklore in Rabbinic Literature, Bar Ilan University Press, Ramat-Gan, 1994, 97-98 and n. 29; Yosef Shaposhnik, Siddur im Revid ha-Zahav, Chief Rabbi of the Rabbinical Association, London, 1929, 63. [10] By way of comparison, a few years after the Perach Matteh Aaron, the frontispiece of the haggadah with the commentary Mateh Aaron, Frankfort A.M., 1710 does not include any depiction of Aaron or his staff. Instead it reuses a non- Jewish woodcut that depicts the Eye of Providence – an allusion to the all seeing eye of “god” – the trinity as it is depicted within a triangle or three sided object, as it does on the back of the US dollar bill. But, notably, the eye appearing on theMateh Aaron is not within a triangle. Perhaps this was deliberately changed or the original woodcut for some other reason elected not to use the triangle, but to arrive at any definitive conclusion requires additional research into the history of the particular woodcut which is outside the scope of this article.

[11] Ruth Mellinkoff, The Horned Moses in Medieval Art & Thought, University of California Press, Berkley, 1970, 105,94-96. [12] Dan Rabinowitz, “Yarmulke: A Historic Cover- up?,” Ḥakirah: The Flatbush Journal of Jewish Law and Thought, 4 (2007): 231-32. [13] E.L Sukenik, The Synagogue of Dura-Europos and its Frescoes, Bialik Foundation, (Jerusalem, Palestine):1947, 97.

The Gematriya Haggadah

The Gematriya Haggadah By Eli Genauer I try to buy a new Haggadah every year to make sure I have something new to say. It is especially important at my stage in life when grandchildren will remind you if you use last year’s Dvar Torah. מה“ This year’s Haggadah was definitely in the category of and ״כוס ישועות״ It’s name is .”נשתנה ההגדה הזאת מכל ההגדות it was printed on the Isle of Djerba, Tunisia in 1947. It’s רבי דוד כהן author was Rabbi David Cohen (also known as who served as the Rav in the southern Tunisian city (אלמג׳רבי The text of the Haggadah is translated .(תיטאוין) of Tataouine into Judeo-Arabic and the Halachos and instructions are in that language. Thankfully, the Peirush of Rav Cohen is in Hebrew which allowed me access to his approach to the Haggadah. We find out a bit about Rav Cohen from the Haskamah given at the beginning of the book by six prominent Rabbis of Djerba. It states as follows: הרב זצ״ל היה כמעט הראשון בהתישבות אחינו בית ישראל שם מראשיתו בתור שוחט ובודק ומרביץ תורה ושליח צבור,ואחר כך נתמנה לרב ומורה .צדק שם We learn that he was a pioneer in establishing the Jewish community in Tataouine and served in many capacities there before become the Rav of the town. He authored numerous books, some printed while he was alive, and some, like this Hagaddah, printed after his Petirah in 1934. in (המשתדלים) The Haggadah was printed by a committee Tataouine who raised money for this purpose. There are over 800 names of families or individuals who contributed to its publication. Included in this are over 100 contributors from Tataouine which gives one some idea of the size of the community. Most of the contributors included with their names the memory of a deceased relative or a blessing for a hoped for milestone for their children. Some of the blessings were familiar to me and others were a bit different. ויפקדהו בבנים זכרים של קיימא אמן :For a married child ויפקדהו בבזשק״א abbreviated as This seemed to reflect a cultural preference for boys and perhaps a high rate of infant mortality. There were no blessings for someone just to have children.

For boys there were two blessings depending on age: ויזכה לתפילין ולחופה and ויזכה לתורה ולתפילין ולחופה

ויזכה לחופה For unmarried men the hope was

ויזכה לחופה בקרוב For those a bit older (?), it was In his Hakdamah, the author explains why he chose to name his כוס ישועות He writes that the Gematriya of .כוס ישועות Peirush Sort of. The .אני הקטן דוד בן המנוח אבאתו כהן is the same as total of the latter is nine short but if you add to it the it אני הקטן דוד בן המנוח אבאתו כהןand כוס ישועות nine words comes out the same ( 878 ). One senses that the author is very attuned to Gematriyos and his commentary proves this to be true. A good example of Rav Cohen’s use of Gematriyos is how he הא לחמא עניא plays with the phrase has the same numerical value as הא לחמא He first notes that .בזכות המילה יצאו ממצרים indicating that (מילה (the word 85 has the numerical value of עניא He then writes that the word דבזכות הענוה יצאו indicating that ענוה which equals 85, he relates it to the הא לחמא Getting back to לחם עוני which has the same numerical value. Matzah is פה word שׁצריך פה האדם לענות :which requires us to do the following בליל פסח בהלל והודאה לשמו יתברך שעשׂה עמנו ניסים ונפלאו הא לחמא Finally, if you take the total of the first letters of you get 110 which is the number of years that עניא די אכלו Yosef lived. This hints at the fact that it was because of the sale of Yosef, the Jews suffered in Egypt. The city of Tataouine is famous in popular culture because it served as the inspiration for the name of the fictional planet of Tatooine in the Star Wars movie series. Many of the scenes of Luke Skywalker’s home planet in the original movie were shot near Tataouine. I was very glad to meet a real inhabitant of Tataouine, one who has enhanced my Seder experience.

On the Haggadah

For contemporary American Jews, it is not an exaggeration to claim the Maxwell House Haggadah, as one of the most commonly used and widely known haggadahs. Even President Obama was aware of this history when he quipped regarding another recent haggadah “does this mean we can no longer use the Maxwell House Haggadah anymore?”

The first Maxwell House sponsored haggadah was published in 1932. [1] The Haggadah wasn’t published btwetween 1941 and 1948, but otherwise has been consistently published yearly, if in a changed format. In the early years, the editions were nearly the same with the only substantive change to update the included five-year calender. The sameness perhaps explains why the New York Times in two different articles accompanied by the identical photograph of the Maxwell House Haggdah, captions one 1932 and the other 1934.

The 1932 date is confirmed by the Maxwell House advertising campaign that included the Haggadah. Maxwell House was not the first corporate sponsored haggadah, there were many before it. For example, the West Side National Bank in Chicago sponsored one in 1919, which was printed in both Yiddish and English versions. Sometime in the 1920s, the American National Bank in Newark (whose name appeared in English and Yiddish) sponsored a haggadah, this one included both Hatikvah and the Star Spangled Banner (a common occurrence in many haggadahs published in America). Numerous other banks sponsored haggadas throughout the 1920s. Postum, a coffee “substitute” put out its own haggdah in 1935, by then Postum was also part of the General Foods’ portfolio. In 1929, Yeshiva Chaim Berlin sponsored one as “a token of gratitude to its donors.” The Haggadah was in Hebrew and English with a Yiddish introduction. The Haggadah also contains an image that includes a star of David flanked by the flag of the United States and the Zionist flag. Chaim Berlin Flag – although in the introduction the editors write that the haggadah was distributed “in the fervent hope that this token will serve as a reminder of [the recipient’s] holy obligation to help the Yeshiva and assist in the undertaking to erect the new building.” It includes illustrations of the Zionist and American flags, every teacher/rabbi pictured is beardless, and there are numerous pictures of the classrooms, many of which have a portrait of Lincoln hanging. Finally, it contains “a brief survey of the Yeshiva Rabbi Chaim Berlin, founded in 1912.” [By 1970, Yeshiva Chaim Berlin sponsored/published five haggadahs. See Yudolov, Otzar ha-Haggadaot, index, sub. Yeshiva Chaim Berlin.] Some corporate sponsorships tied in more directly to the food and drink of Peasach, wine and meat. For example, Hebrew National meat products sponsored a haggadah. Mogen David wines sponsored a haggadah in the 1920’s.(It is lacking a date, however, Yudolov, Otzar ha-Haggadot, no. 2807, dates it to “192-”. If Yudolov is correct, then Pinney’s dating of the use of brand Mogen David to 1947, needs to be corrected. Thomas Pinney, A History of Wine in America, Univ. of Calif. Press, 2005, 174.) Similarly, Another wine company, Schapiro’s House of Kosher Wines, California Wine Company, sponsored one in 1941. And the Company, got into the haggadah sponsorship game in 1943. While Striets[‘] Matza sponsored one in 1945. Nor was this practice limited to sponsorship of Hebrew publications. In 1900, Chase & Sanborn, then one of the largest US coffee concerns, issued a booklet, by one of its owners, to promote its Seal brand coffee, After Dinner Tricks and Puzzles with Your Seal Brand Coffee. Among the brainteasers was “how many hard boiled eggs can a hungry man eat on an empty stomach?” Answer: One only, for after eating one, his stomach would no longer be empty.” [The booklet also included illustrations and language that through a contemporary lens would be viewed as racist and misogynistic.] The first edition of the Maxwell House Haggadah was issued in 1932, see supra. (The origin of the company’s name is that a roaster began selling his beans to a prestigious Nashville hotel, Maxwell House, creating a name that is similar to sponsorship.) It contains illustrations that are “reproductions of mediaeval woodcuts and of paintings of old masters.” The illustrations are neither reproductions of woodcuts or mediaeval, instead, the illustrations can be dated to the 18th and 19th centuries and they were printed with modern techniques. The sponsorship is indicated on a plain paper cover, “prepared by General Foods Corporation packers of Vita-Fresh Maxwell House Coffee Kosher for Passover” (General Foods appears in smaller type than Maxwell House). This later changed to a more colorful cover. The anonymous introduction is written from the perspective of General Foods. The introduction explains the rational for sponsoring this haggadah that “General Foods Corporation, packers of Maxwell House Coffee, whose relations with the Jewish people have always been most friendly, take pleasure in presenting this new, up-to-date edition of The Haggadah.” Aside from General Foods touting its relationship with “the Jewish people” there were other reasons General Foods likely sponsored the haggadah. After the stock market crash in 1929, Maxwell House lost considerable market share. And, in 1932, General Foods switched its advertising agency to Benton & Bowles, in the hope of turning around Maxwell House sales. To further this revamped advertising strategy, General Foods “allotted a whopping $3.1 million . . . to advertise Maxwell House.” And with this advertising dollars, came sponsorships. The most notable sponsorship was that of a radio show, the Maxwell House Show Boat, that turned into an enormous success greatly increasing it market share, and, the haggada, while perhaps then a lesser known sponsorship, ironically, today it is more well known. Turning to the advertising aspect of the haggadah, aside from the sponsorship, the final page is a full page ad for Maxwell House and, like the title page, touts the “vita-fresh process” which “assures of full flavor and deliciousness. Not a trace of air remains in the can to cause loss of flavor or deterioration.” General Foods’ vacuum technique, vita-fresh, was introduced in 1931 to counter Chase & Sanborn’s earlier adoption of vacuum for its coffee and its accompanying advertisements proclaiming that without vacuum the coffee produces “rancid oil” which was “the cause of indigestion, headaches, sleeplessness,” an implicit criticism of Maxwell House. [Chase & Sunborn were not even the first to adopt this technology. Instead, the Hill Brothers pioneered the use of vacuum to preserve coffee freshness in 1900, Chase wouldn’t adopt it until the late 1920s and Maxwell House in the 1930s.] Ultimately, as mentioned above, vita-fresh didn’t save Maxwell House, it was the radio show. Thus, in the second edition of the Maxwell House, it no longer mentions vita-fresh. There were many companies that sponsored haggadahs in the early twentieth century, today only Maxwell House survives. To account for that longevity it is helpful to keep in mind the unique conditions that led to Maxwell House’s sponsorship — the increase focus on advertising. The other corporate sponsorships, all predate the stock market crash and subsequent Depression. While there is no direct evidence, it is likely that those companies reduced their advertising budgets and with that went their haggadah sponsorship. Maxwell House, however, began its sponsorship after the stock market crash and its sponsorship remained undisturbed by external economic forces, remaining the last survivor of the early Twentieth Century corporate sponsors of the Haggadah. Notes [1] See Yudolov, Otzar ha-Haggadot no. 3428. Although the title page does not provide a date, the Haggadah includes a five-year Hebrew calendar. Thus, to date the Haggadah, the first year indicated in the calendar is used as a proxy for the date of publication. The first edition includes a calendar beginning in 1932, the next edition begins with 1933, and so on. See Yudolov, nos. 3428, 3455, 3489, 3594, 3620, 3656, 3689, 3721. References Haggadah: Yudolov, Otzar ha-Haggadot, Magnus Press, Jerusalem [n.d]; Goldman, Hebrew Printing in America, Brooklyn, NY:2006, no. 170; Yaari, Bibliography of the Passover Haggadah, Bamberer & Wahrman, Jerusalem, 1960. Coffee: Pendergrast, Uncommon Grounds, Basic Book, USA, 1999, 125, 191-96. For an survey of coffee, see Modernist Cuisine, The Cooking Lab, Washington:2011, vol. IV, 357-403.

The most comprehensive book discussing how to brew (excellent) coffee using a variety of methods, see Scott Rao, Everything but Espresso, Professional Coffee Brewing Techniques, Canada, 2010.

Borders, Breasts, and Bibliography

Borders, Breasts, and Bibliography By Elliott Horowitz Dan Rabinowitz has provided us which a characteristically learned pre-Passover post on the Prague 1526 Haggadah, specifically concerning the illustrations on its borders, and from those borders continues on to the always contentious subject of breasts, a bare set (or rather, two bare sets) of which he claims may be found on the title page of that edition. Indeed, on both the right and left borders of the title page may be found rather curious figures with non-human faces but quite human- looking breasts; yet those breasts are not bare, but rather bound in form-fitting corsets from which the nipples peek out. Readers may search on their own, online or elsewhere, for images of such nipple -revealing bodices, which were popular in English masque costumes of the early seventeenth century,[1] but I will provide only a quotation from the celebrated English traveler Fynes Moryson (1566-1630) on the women of late sixteenth-century Venice who “weare gowns, leaving all of the neck and brest bare, and they are closed before with a lace….they show their naked breasts, and likewise their dugges, bound up and swelling with linnen, and all made white by art.”[2] Here is the title page:: From the breasts on the borders of the Prague Haggadah’s title page Rabinowitz moves on to the less contentious pair to be found in the Haggadah itself, appropriately accompanying the quotation from Ezekiel 16. He charitably notes that “both Charles Wengrov and Elliot[t] Horowitz have pointed to earlier manuscript antecedents of Prague’s usage of such illustrations,” but then takes issue with “Hor[o]witz’s contention that Spanish Jews were less accepting of such displays.” To that end he presents, in living color, two panels from the so-called “Sarajevo Haggadah,” illustrated in fourteenth-century Spain, depicting “a bare-breasted Eve,” and another illustration from the “Golden Haggadah,” – of similar provenance – depicting female bathers in a scene of the finding of Moses. Yet in all those instances the semi-nude women are shown either in profile with partially covered breasts, or with breasts of rather adolescent dimensions – in contrast to the more amply-bosomed maiden depicted frontally in the Prague Haggadah (and uncensored facsimiles thereof), but not in Rabinowitz’s otherwise amply illustrated post. Moreover, in contrast to the rather demure female figures in the late medieval Spanish haggadot, the “Prague Venus” (as I shall call her) gazes directly at the viewer – in a manner reminiscent of Titian’s “Venus of Urbino,” completed a dozen years after the 1526 Haggadah was published. It may be noted that two bare- breasted mermaids are frontally depicted on a bronze Hannukah lamp from sixteenth-century Italy in the Israel Museum’s Stieglitz collection.[3] As far as the Prague Haggadah’s date, Rabinowitz (gently) chides me for taking Efrat’s Religious Council to task not only for deleting the semi-nude scene from the 2001 facsimile edition in honor of their settlement’s twentieth anniversary, but for giving the Haggadah’s date as 1527 rather than 1526. Rabinowitz justifies that error by noting that the (uncensored) Berlin facsimile – whose date he gives erroneously as 1925 rather than 1926 – gave the Haggadah’s date as “5287/1527.” This is indeed true of its frontispiece, but in my battered copy of the Berlin facsimile a previous owner helpfully left behind a double-side flyer for the Haggadah which includes the more accurate information: “GEDRUCKT ZU PRAAG, 5287/1526.” In my modest collection of haggadot the Berlin facsimile of the Prague Haggadah sits next to an octavo-size paperback of that same Haggadah issued in 1965 by Israel’s Ministry of Housing. It’s frontispiece reads: שי לחג הפסח מוגש ע”י מפעל החסכון לבנין לחוסכים במפעלי החסכון Although the date of the Haggadah is there too given erroneously as 1527, Israel’s Mapai-controlled Housing Ministry of 1965 saw no reason to make the same breast-related deletions as Efrat’s Religious Council thirty six years later – or perhaps did not yet have (or afford) the technical ability to do so. The minister of housing before Passover of that year was Yosef Almogi, who had been general secretary of Mapai during the early 1960’s but joined Ben-Gurion’s renegade Rafi party before the November elections of 1965, after which he was replaced by Levi Eshkol. The copy in my possession previously belonged to David Zakkai (1886-1978), who was briefly general secretary of the Histadrut before David Ben-Gurion assumed that position in 1921, and after the founding of Davar in 1925 wrote for that newspaper for many years under the pen-name “Z. David.” He won the Sokolov prize for journalism in 1956. Some three decades later many of the books previously in his possession were being sold off as duplicates by the library of Ben-Gurion University, which was named after yet another Mapai politician – Zalman Aranne (1899-1970), who had also been general secretary of the party, and later served( twice) as Israel’s secretary of education and culture. The old days of Mapai dominance are well behind us, but so are the days when Israel’s housing ministry could reprint a Haggadah showing bare breasts. As I write, the newly installed minister of housing is Uri Ariel of the Jewish Home, whose predecessor was a member of Shas. Perhaps the additional funds that are now expected to come Efrat’s way will allow its Religious Council to put out another facsimile edition celebrating yet another expansion of that venerable settlement. My own suggestion is Ze’ev Raban’s illustrated Shir ha-Shirim, also suitable for Passover, but not yet available in a kosher edition. It will certainly keep their censorship committee busy.

[1] See recently Barbara Ravelhofer, The Early Stuart Masque: Dance, Costume, and Music (2009). [2] F. Moryson, An Itinerary…(1617, reprint 1907-8), recently quoted in M. F. Rosenthal, “Cutting a Good Figure…,” in M. Feldman and B. Gordon eds.The Courtesan’s Arts: Cross- Cultural Perspectives (2006), 61. See there also illus. 2.2. [3] For reproductions of the image see Chaya Benjamin ed., The Stieglitz Collection: Masterpieces of Jewish Art (1987), 157; Elliott Horowitz, “Families and their Fortunes: The Jews of Early Modern Italy,” in David Biale ed., Cultures of the Jews (2002), 578. Appendix by Dan Rabinowitz:

In addition to the censored reproductions discussed in the post and the one provided by Elliott Horowitz, we provide an additional example in this ever growing genre. One of the more well-known series that reproduce facsimile haggadot are those published on behalf of the Diskin Orphan Hospital Ward of Israel. As a fundraiser, they publish and distribute a different reprint of an earlier haggadah both print and manuscript. (See here discussing the Washington Haggadah reprint that led to accusation of heresy ). The first haggadah reprinted in this series is the Prague 1526. But, there are numerous errors and significant omissions in this reproduction. First the title, “The First Known Printed Passover Haggadah by Gershom Kohen Prague 5287/1527.” This edition of the haggadah is not the first known printed haggadah, that is likely circa 1486, by Soncino (see Yerushalmi, Haggadah & History, plates 2-3; Issakson, no. 29), and the first illustrated is the 1512 Latin. In the introduction written by Dr. Aaron Rosmarin, he offers that Prague 1526 is “the oldest printed Hagadah graced with woodcuts.” Again that is wrong. The 1486 haggadah already includes a handful of woodcuts.

Instead, at best, Prague 1526 is the first fully illustrated haggadah for a Jewish audience. The title also contains an error regarding the secular date, giving it at 1527. Rosmarin compounds this error. First he hedges on the secular year, when he explains that this editions was “printed by Gershom ben Shlomoh ha-Kohen and his brother Gronem in Prague 1526/27” but then zeros in on exactly when it “was completed on Sunday, the 26th of the month of Teves, 5287 (in January 1527).” It was December 30, 1526 and not some time in January 1527.

Additionally, regarding the nude image accompanying Ezekiel 16:7 that is omitted in its entirety. Although this omission (as well as a two other seeming non-offensive images) is not noted in the introduction, Rosmarin is careful to explain (without irony) that the 1526 edition contains some minor textual variants and omits the songs Ehad mi Yodeh and Had Gadyah, therefore this facsimile is not being reproduced to be used at the seder as “there are Hagadahs in abundance” for that purpose. Instead, the reason for reproducing Prague 1526 is because “this Hagadah is of great value for its art and uniqueness.” A Few Comments Regarding The First Woodcut Border Accompanying The Prague 1526 Haggadah

A Few Comments Regarding The First Woodcut Border Accompanying The Prague 1526 Haggadah

The Prague 1526 edition of the Haggadah is one of the most important illustrated haggadot ever published. It is perhaps the earliest printed illustrated haggadah for a Jewish audience and served as a model for many subsequent illustrated haggadot.[1] The earliest printed haggadah with illustration was published in 1512 in Latin and for a non-Jewish audience. That haggadah contains six woodcuts, and was intended as a response to the infamous anti-Semite Pfefferkorn’s screeds against Judaism.[2]The woodcut accompanying the first page shows three Jews around the seder who have four cups in front of them. Although the Talmud explicitly states that one is not required to have four distinct cups of wine, presumably the image is a crude method of indicating the four-fold nature of the wine during the seder rather than prescribing custom.

The Prague 1526 edition was published by Gershom and his brother Gronom Katz on Sunday, 26th of Tevet 5287 or December 30, 1526.[3] This detailed publication information does not appear on the title page, rather it appears at the end of the book and is referred to as a colophon. The colophon is a manuscript convention that was incorporated into earlier printed books. The Prague 1526 edition does not have a title page at all. At that time, the usage of the title page was only in its early stages.[4]

1. The Earliest Hebrew Title Pages

As with non-Hebrew titles, the title page developed over time, both in terms of content as well as usage.[5] The first Hebrew title page is that of the Sefer Rokeah published in Fano in 1505.[6] But that title page is really one of the more basic forms of the title page, known as a “label title page” providing only the title and author and no other ornamentation or information.[7] In that same year, an edition of Abarbanel’s Zevah Pesach was published in Constantinople. This edition was the first to contain a border with the title and author, but no place or date of publication.[8] The first Hebrew book containing all the elements of a traditional title page, border, title, author, place and date is likely the 1511 Pesaro edition of the Talmud published by Soncino.[9]

Traditionally, the Hebrew title page is referred to as a “sha’ar” or gate. The theory behind this description is that many title page borders are comprised of “gates,” the most common are the pillars that adorn many Hebrew books and are assumed to be those at Saint Peter’s Basillica in Rome. Their inclusion in Hebrew books is perhaps linked to the (discredited) notion that the Catholic Church maintains certain portions of the Jewish Temple, and these pillars were actually in the Temple. The first Hebrew book to use an architectural border is Daniel Bomberg’s edition of the Jerusalem Talmud published in 1522.[10]

1. Illustrations in Hebrew Books

Returning to the Prague 1526 haggadah, as mentioned previously, this edition was copiously illustrated, including the first page of the book. This is not the first example of Hebrew printed illustrations. The earliest illustration to appear in a Hebrew book is that of a lulav and a handful of other explanatory images accompanying the Rome edition of the Sefer Mitzvot Gedolot dated to before 1480.[11]

The first fully illustrated Hebrew book was published in the incunabula period as well, it is Isaac ben Solomon Ibn Sahula’s Meshal ha-Qadmoni, printed in Italy, circa 1491, by Gershom Soncino.[12]

The border surrounding the first page of the Prague 1526 incorporates both Jewish as well as non-Jewish elements. First, it is obvious that a Jew had a hand in the border as, in the inset, it displays someone performing bedikat hametz (searching for the bread) where he is using the traditional implements of a candle and chicken feather. The outside border is less Jewish, and as many have noted, appears to be a copy of Italian/German renaissance borders. The two most likely candidates for models for Prague are the border first used in the 1518 edition of Sacri Doctoris by Raymond Lulli (available here) or a border first used in 1519 for Paolo Ricci’s, Lepida et litere in Augsburg and reused in an Augsburg 1522 edition of Erasmus, Ad reverendum (available here). Although we cannot pinpoint exactly which of these, if any, served as a model, what is clear is that among the images included in this border are bare-breasted women.

The use of bare breasted women to illustrate the haggadah is not limited to Prague. Both Charles Wengrov and Elliot Horowitz have pointed to earlier manuscript antecedents for Prague’s usage of such illustrations.[13] Aside from the printed example of the Prague 1526 Haggadah, this convention continued in manuscripts as well illuminated after 1526. There are at least four such 16th century examples.[14] Additionally, and contrary to Horwitz’s contention that Spanish Jews were less accepting of such displays,[15] the Sarajevo Haggadah, which originated in Spain around 1350, includes two panels of Adam and Eve both depicting a bare- breasted Eve.

Likewise, the Golden Haggadah, 1320 Spanish manuscript includes the same form of illustration of the Adam and Eve scene. Additionally, the Golden Haggadah includes images of nude bathers when it depicts Miriam standing from afar to see what will become of baby Moses.[16]

III. Censorship in Modern Reprints of Prague 1526

These historical antecedents notwithstanding, recent reprints of Prague 1526 have not been as accepting. This initial border has been altered to airbrush and removes the bare breasts. In 1989, a facsimile edition of Prague 1526 was published with the commentary of the Prague rabbi, Rabbi Yehuda Loew (Maharal). This border has been “touched up.” Similarly, in 1998, a colorized facsimile edition of Prague 1526 was published. Although the publishers took great pains to provide color where before there was black and white, they also altered this border. Oddly enough, although they found this image offensive, they decided to reproduce it in two other places in this reprint even though this image only appears once in the original. Here is the original: Not only is the first border altered, but other instances of bare breasts have been removed; most notably the image accompanying the verse from Ezekiel 16:7 “I made you grow like a plant of the field. You grew up and developed and became the most beautiful of jewels. Your breasts were formed and your hair grew, you who were naked and bare.”

(As discussed previously here a later, Venice 1609, edition also altered this page.) Again in 2001, a facsimile of Prague 1526 “published by the Religious Council of Efrat in honor of the settlement’s twentieth anniversary . . . . two illustrations are surreptitiously deleted: the bare breasted woman” accompanying the verse from Ezekiel.[17] Most recently, in 2009, the airbrushed image of this woman was reproduced in The Schechter Haggadah: art, history; commentary.[18]

[1] There may be an earlier illustrated print haggadah, however, only 12 leaves of this haggadah are extant making it difficult to date (or identify the country of origin). For a bibliography regarding this fragment haggadah see Y. Yudlov, Otzar haHaggadot, Magnes Press, Jerusalem:1997, entry 9; and most recently, Eva Frojmovic, “From Naples to Constantinople: The Aesop Workshop’s Woodcuts in the Oldest Illustration Printed Haggadah,” in The Library, Sixth Series, Vol. XVIII, No. 2, June:1996, pp. 87-109.

[2] See R. Cohen, Jewish Icons: Art & Society in Modern Europe, University of California Press, CA:1998, pp. 21-22; see also Y.H. Yerushalmi, Haggadah; History: A Panorama in Facsimile, Philidelphia:1978, plates 6-8.

[3] Aside from the edition discussed herein, there is at least one copy of another haggadah that is also published by Cohen in Prague that same year. While both versions are substantially similar, some of the images and borders have been changed. Relevant for our purposes, is that the image accompanying “Sefokh” which is a full page border with images of bare breasted women, has been replaced with a more innocuous border found elsewhere in the haggadah. See Yudlov, Otzar, entry 8; A. Ya’ari, Bibliography of the Passover Haggadah, Bamberg & Wahrman, Jerusalem:1960, entry 7; Rabbi Charles Wengrov, Haggadah & Woodcut: an Introduction to the Passover Haggadah Completed by Gershom Cohen in Prague, Shulsinger Bros., New York:1967, pp. 78-9. [4] The first Prague imprint to include a separate title page is in a 1526 edition of Yotzrot published by Cohen. See Wengrov, Haggadah & Woodcut, p. 82 n.238.

[5] Although, with regard to the adoption of the title page, Jews appear to adopt this convention at or near the time as society at large, that was not the case with other literary advances. While the majority of the western world adopted the codex and discarded the scroll some time in the third century, the first recorded Jewish reference to the codex does not occur until the late eighth or the early ninth centuries. See Anthony Grafton, “From Roll to Codex: A Christian Initiative,” inCrossing Borders, Hebrew Manuscripts as a Meeting-place of Cultures, ed. Piet van Boxel & Sabine Arndt, Bodleian Library:2012, pp. 15-20.

[6] A.M. Habermann, Title Pages of Hebrew Books, Museum of Printing Art, Safed:1969, pp. 8-9.

[7] For a discussion of the development of the title page as well as the different types, i.e., label, border, end-title, see M.M. Smith, The Title-Page its early development 1460-1510, The British Library & Oak Knoll Press, London & Deleware:2000.

[8] See M.J. Heller, The Sixteenth Century Hebrew Book: An Abridged Thesaurus, Brill, Leiden & Boston:2004, vol. I, pp. 6-7.

[9] The border used for the Pesaro Talmuds first appeared in Decachordum Christianum (The Christian Ten String Harpsichord) published in Fano, 1507 by Gershom Soncino. See M.J. Heller, Printing the Talmud, pp. 104-117 Additionally, see Heller’s discussion, id. p. 113, regarding Soncino’s reuse of the Dechachaordum‘s frames. In reality, although the frames were originally cut for Decachordum, they were first used on Gershom’s edition of Bahya ibn Pakua’s commentary on the Torah, published four months prior to Decachordum. See M.J. Heller, The Sixteenth Century Hebrew Book: An Abridged Thesaurus, Brill, Leiden & Boston:2004, vol. I, p. 41; Smith, The Title-Page, supra, pp. 47-59 (discussing the use of the blank title page).

[10] See A.M. Habermann, “The Jewish Art of the Printed Book,” in Jewish Art, An Illustrated History, ed. Cecil Roth [revised ed. by B. Narkiss], New York Graphic Society Ltd., Connecticut:1971, pp. 167-68. In Habermann’s earlier work, Title Pages of Hebrew Books, p. 9, he erroneously asserts that the earliest works to include architectural title pages were Soncino’s Melitza le-Maskil and Bomberg’s Tanach, both published in 1524/25.

[11] See Joshua Bloch, “The Library’s Roman Hebrew Incunabula,” in Hebrew Printing & Bibliography, ed. Charles Berlin, New York:1976, p. 140. For a description of this work see S. Iakerson, Catalogue of Hebrew Incunabula from the Collection of the Library of the Jewish Theological Seminary of America, JTS, New York & Jerusalem:2005, entry 7.

[12] See A.M. Habermann, “The Jewish Art of the Printed Book,” supra, at 169. Habermann appears to argue that this is first printed Hebrew book containing illustrations, is incorrect. As discussed above, the first was the Rome edition ofSefer Mitzvot Gedolot. He is not alone in this error. Ursula Schubert makes the same error. See Ursula Schubert, Jewish Book Art, From the Renaissance until Emancipation, [Hebrew], Kibbutz hami-Uchad, Tel Aviv:1994, p. 27. Habermann,id. , notes that the great Hebrew bibliographer, Mortiz Steinschneider, was tricked with regard to one of the illustrations contained in Meshal ha-Qadmoni. Steinschneider, in a discussion about the alleged Christian origins of these illustrations, called attention to the fact that in one of them contains a monk wearing a crucifix. But, in the interim we have learned “that this last embellishment was a practical joke played by a Christian scholar. . . [the crucifix] having been added by [a later] hand!” Regarding the history and origins of the images included inMeshal ha- Qadmoni, see César Merchán-Hamann, “Fables from East to West,” in Crossing Borders, pp. 35-44; Ursula Schubert, Jewish Book Art, pp. 27-8.

[13] Rabbi Charles Wengrov, Haggadah & Woodcut, p. 47 nn.112-13;Elliot Horowitz, “Between Cleanliness and Godliness,” in Tov Elem: Memory, Community & Gender in Medieval & Early Modern Jewish Societies, ed. E. Baumgarten, et al., Bialik Institute, Jerusalem:2011, *38-*39.

[14] Mendel Metzger, La Haggada Enluminée, E.J. Brill:1973, plate LIV, nos. 303-305; Chantily Haggadah, Musée Condé, Ms. 732, fol. 13, reproduced in Index of Jewish Art, eds. B. Narkiss & G. Sed-Rajna, Jerusalem-Paris:1976, vol. I, card no. 36.

[15] Horowitz, “Between Cleanliness,” at *38, (“One suspects that a Spanish Jew coming to Germany in the early 15th century would have been equally surprised to see an image of a naked woman” in a Hebrew manuscript.).

[16] The Golden Haggadah, ed. Bezalel Narkiss, Pomegranate Artbooks, California:1997, figs. 17 & 24.

[17] Id. n.37. Horowitz only notes the 2001 example of censorship of Prague 1526, and apparently is unaware of the earlier examples. Additionally, he chastises the Efrat reproduction for erroneously indicating a 1527 publication date. Efrat is not only in erring regarding the secular date. The first facsimile edition (Berlin:1925), which includes a scholarly introduction, full title is: “Die Pessach Haggadah Des Gerschom Kohen Gedruckt Zu Prag 5287/1527.” Perhaps one can excuse the error as, in reality, it was completed on the eve of 1527, December 30, 1526. [18] The Schechter Haggadah: Art, History & Commentary, [illustrations selected and annotated by David Golinkin], Schechter Institute of Jewish Studies, Jerusalem:2009, p. 36, fig. 16.1.