Cape Town Opera Mandela Trilogy 2016

Cape Town Opera Mandela Trilogy A musical tribute to the life of Nelson Mandela

Teatro Alighieri 9-12 giugno 2016 sostenitori

RAVENNA FESTIVAL

Direzione artistica Sotto l’Alto Patronato del Presidente della Repubblica Italiana Cristina Mazzavillani Muti Franco Masotti con il patrocinio di Angelo Nicastro Senato della Repubblica Camera dei Deputati Presidenza del Consiglio dei Ministri Ministero per i Beni e le Attività Culturali Ministero degli Affari Esteri

con il sostegno di

Comune di Ravenna

Provinciale di Ravenna

con il contributo di Divisione

media partner

Comune di Forlì Comune di Comacchio Comune di Russi

Koichi Suzuki Hormoz Vasfi

partner principale

in collaborazione con

si ringraziano

Ambasciata del Sudafrica Indice Table of contents

7 La locandina 7 The Playbill

9 Il libretto 9 Libretto

65 Il soggetto 65 Synopsis

67 Struttura dell’opera 67 Structure of Opera

69 Un libretto sudafricano 69 A South African libretto di Michael Williams by Michael Williams

73 Annotazioni sulla musica 73 Composers’ notes di Péter Louis van Dijk, Mike Campbell by Péter Louis van Dijk, Mike Campbell

75 Una trilogia per Mandela 75 A Trilogy for Mandela di Carla Moreni by Carla Moreni

78 Gli artisti 78 The Artists

Nelson Mandela, 1993, foto di Kucharz/ullstein bild ©Getty Images Mandela Trilogy A musical tribute to the life of Nelson Mandela musica di Péter Louis van Dijk (Atto I e III) e Mike Campbell (Atto II) libretto Michael Williams personaggi interpreti Mandela 3 Aubrey Lodewyk, Mandla Mndebele Mandela 2 Peace Nzirawa (sost. Yamikani Mahaka-Phiri) Mandela 1 Thato Machona (sost. Thando Mpushe) Uomo Bianco/Brand Pierre Du Toit/Derick Ellis Justice Lukhanyo Moyake (sost. Mlungiseleli Nqadini) Dolly Candida Mosoma/Zolina Ngejane Winnie Siphamandla Yakupa/Philisa Sibeko Madre Tina Mene (sost. Pumza Mxinwa) Padre Huddlestone Adrian Galley Cantore Lusindiso Dubula (sost. Lukhanyo Moyake) Capo Mandisinde Mbuyazwe (sost. Lindile Kula Jr) Evelyn Pumza Mxinwa (sost. Portia Shwana) Giornalista Mthunzi Mbombela Guardia Niel Roux

soprani Nosiseko Mbundu, Bukelwa Velem, Babongile Manga, Portia Shwana; mezzosoprani Nonkululeko Nkwinti, Nobapostile Msongelwa; tenori Andile Tshoni, Mlungiseleli Nqadini, Yamikani Mahaka-Phiri; basso/baritoni Paul Madibeng, Nkosana Sitimela, Thando Mpushe, Simphiwe Mayeki, Lindile Kula Jr

regia Michael Williams direttori Tim Murray (9, 12), Alexander Fokkens (10, 11) scenografie e costumi Michael Mitchell coreografie Sibonakaliso Ndaba luci Kobus Rossouw film designMike van Ryneveld, Kirsti Cummings sound design Marcel Bezuidenhout

Orchestra Giovanile Luigi Cherubini Cape Town Opera Voice of the Nation Choir direttore del coro Marvin Kernelle

regista stabile Alan Swerdlow direttore della compagnia Niel Roux direttore di scena Carine Bothma direttore di produzione Ricardo Abrahams assistente del direttore di scena Donovan Kleinhans costumista Rabia Cloete, Nasreen Nasiep traduzione sovratitoli Alexandra Hamilton maestro ai sovratitoli Silvia Gentilini tournée organizzata da Rosalba Di Raimondo in collaborazione con Live Arts srl

prima italiana si ringrazia l’Ambasciata del Sudafrica in Italia con sovratitoli in italiano 7 Personaggi

Mandela 3 baritono Mandela 2 baritono Mandela 1 baritono Uomo Bianco tenore Brand, poliziotto tenore Justice tenore Dolly mezzosoprano Winnie soprano Madre soprano Padre Huddlestone attore Cantore tenore Capo baritono Evelyn soprano Giornalista tenore Guardia attore

Prigionieri, Membri della tribù Thembu, Attivisti, Imputati, Guardie.

9 Prologue Prologo

Robben Island, 1976 ca. Robben Island, intorno al 1976 Prison cells on Robben Island. Whiteman,1 a prominent Una cella del carcere di Robben Island. L’Uomo Bianco,1 member of the ruling elite’s cabinet in conversation with membro influente del governo, sta conversando con il prisoner 46664, Nelson Mandela. prigioniero numero 46664, Nelson Mandela.

Conversation (Whiteman, Mandela 3) Conversation (Uomo Bianco, Mandela 3)

Whiteman Uomo Bianco I don’t understand you, Mandela! Non ti capisco, Mandela! Fourteen years on this island, fourteen years on this island Quattordici anni su quest’isola fourteen years is a bloody long time. sono un tempo dannatamente lungo. We are, we are offering, we are offering to release you ... Ti stiamo offrendo la libertà.

Mandela 3 Mandela 3 Seven years, seven years ago I wrote to you... Sette anni fa, Le ho scritto... Seven years I wrote to you about the censorship of our Sette anni fa, Le ho scritto a proposito della censura alle letters, nostre lettere. I wrote to you, I wrote to you about the intimidation of Le ho scritto a proposito di come minacciate i nostri our visitors, visitatori, persecution of our prisoners, di come perseguitate i nostri prigionieri. intimidation, persecution Minacce, persecuzione but you never answered... answered me... ma Lei non mi ha mai risposto...

Whiteman Uomo Bianco Times have changed. I tempi sono cambiati.

Mandela 3 Mandela 3 Not for me they haven’t. Non per me. For me time remains, time remains an old friend Per me il tempo è sempre un vecchio amico. an old friend and a terrible, terrible enemy. Un vecchio amico, e anche un terribile nemico. Terrible enemy. Time remains an old friend Il tempo è sempre un vecchio amico, and terrible enemy. ma anche un terribile nemico.

Whiteman Uomo Bianco We’re offering to retire you to the Transkei Ti stiamo offrendo la possibilità di ritirarti nella take a good long rest... repubblica del Transkei. Dammit! We’re cutting your criminal sentence in half! Ti farai un bel periodo di riposo. Dannazione! Ti stiamo dimezzando la pena!

Mandela 3 Mandela 3 May I, may I remind you we are not criminals, Vorrei ricordarLe che noi non siamo criminali... not criminals but political prisoners... Jailed, jailed Ma prigionieri politici, incarcerati jailed for our belief in a free South Africa. per aver creduto in un Sudafrica libero.

11 Whiteman Uomo Bianco Prisoners Prigionieri Ag, a free South Africa? Ma dai! Un Sudafrica libero? (Sung with Mandela) (insieme a Mandela) You’re all bloody communists... Siete dei maledetti comunisti. Violence! Violence! Violenza! Violenza! We can’t work with your colleagues... Non possiamo accordarci con i tuoi colleghi. Perhaps with you... Ma magari con te... Whiteman Uomo Bianco We are strong...too strong Siamo forti... troppo forti. Mandela 3 Mandela 3 separate development the only way... Lo sviluppo separato è l’unico possibile. Have you read, have you read the Freedom Charter? Ha mai letto la Carta della Libertà? (Whiteman shrugs) (L’Uomo Bianco alza le spalle) Mandela 3 Mandela 3 But you have heard of it? Di sicuro ne avrà sentito parlare... And then at the end of the battle, ...e poi, a battaglia finita, whatever the result might be... qualunque sia il risultato... Whiteman Uomo Bianco This is, this my third bloody visit to you Mandela Maledizione, Mandela! È la terza volta che vengo da te! Prisoners Prigionieri be reasonable, Mandela, be reasonable Sii ragionevole, Mandela! We will fight it. We are strong. Ci batteremo. Noi siamo forti. become a Transkei citizen; your freedom is guaranteed, Accetta la cittadinanza del Transkei... Ti regaliamo la your freedom. libertà. La libertà! Whiteman Uomo Bianco Sep-per-ate de-velop-ment the on-ly way my friend! Svi-lup-po se-pa-ra-to... l’u-ni-co pos-si-bi-le! Mandela 3 Mandela 3 The purpose of freedom, the purpose of freedom Lo scopo della libertà, lo scopo della libertà... Mandela 3 Mandela 3 is to create it for others... Poterla creare per gli altri... We will fight it. I can shake hands with you... Ci batteremo. E poi potrò stringerLe la mano...

Circle Duet (Whiteman, Mandela 3, Prisoners) Circle Duet (Uomo Bianco, Mandela 3, Prigionieri) Prisoners Prigionieri ...because I would have fought a worthy opponent. ...perché mi sarò battuto contro un degno avversario. Whiteman Uomo Bianco The “so-called freedom” that you want... La cosiddetta “libertà” che tu vuoi... Mandela 3, Prisoners Mandela 3 e Prigionieri Violence... etc. Violenza... etc. Mandela 3 Mandela 3 Well, I hate white supremacy... Odio l’idea della “supremazia bianca”... Whiteman Uomo Bianco Freedom – so called – freedom... Libertà – la cosiddetta “libertà”... Whiteman Uomo Bianco ... is quite impossible my friend, not in South Africa. ...è impossibile, caro mio. Di certo lo è in Sudafrica. The two men consider each other momentarily. Finally, I due uomini si studiano per un attimo, poi l’Uomo Bianco alza Whiteman shrugs. le spalle. Mandela 3 Mandela 3 I will fight it, I shall fight it to the end! Combatterò contro la supremazia bianca fino Whiteman Uomo Bianco all’ultimo sangue! You do not wish to return to your village? To your home? Non hai voglia di tornare al tuo villaggio? A casa tua?

Prisoners Prigionieri Mandela 3 Mandela 3 Fight it – Fight it! Combatti! – Combatti! With all my heart. Lo desidero con tutto il cuore, But not in support of your Bantustan policy. ma non voglio piegarmi alla vostra politica sui Bantustan. Whiteman Uomo Bianco We are strong. The so called “freedom” that you want... Noi siamo forti. La cosiddetta “libertà” che tu vuoi... Whiteman Uomo Bianco ... is quite impossible my friend! ...è impossibile, caro mio! See your wife again, your children, your friends... Non hai voglia di rivedere tua moglie, i tuoi figli, i tuoi amici? Prisoners Prigionieri (Sung with the Whiteman) (insieme all’Uomo Bianco) Mandela 3 Mandela 3 Freedom! Libertà! Your offer? Only a turncoat would accept. Sa che penso della Sua offerta? Solo un rinnegato accetterebbe! Mandela 3 Mandela 3 Should we resort to violence, violence, violence Se dovessimo ricorrere alla violenza... Whiteman Uomo Bianco 12 we will fight you over our principles. Lo faremo in nome dei nostri principi. I hear the Transkei is beautiful ... Ho sentito che la Repubblica del Transkei è un posto 13 bellissimo! Act One Atto primo Mandela 3 Mandela 3 You know nothing of its beauty, nor what it means to Lei non sa nulla della sua bellezza, né di cosa significhi me... per me.

Lights fade. The transition from the brutal prison to the sacred Le luci si abbassano. Il passaggio dalla brutalità del carcere alla INITIATION INIZIAZIONE time of his youth is magical and mysterious. sacralità della giovinezza al villaggio avviene in modo magico, misterioso. “He somagwaza“ (Xhosa traditional) “He somagwaza“ (tradizione Xhosa)

Men Uomini Hesomagwaza somgwaza ngalom khonto Iyhoho. Hesomagwaza somgwaza ngalom khonto Iyhoho (The boy will be cut; this boy will be cut with a blade.) (Il ragazzo sarà circonciso... Circonciso con una lancia.)

Women Donne Inkwenkwe yamathaf’ aseMthatha Inkwenkwe yamathaf’ aseMthatha Emfesane yayo iseMvezo Emfesane yayo iseMvezo (The boy is from the plains of Mthatha (Il ragazzo viene dalle pianure di Mthatha, whose navel is at Mvezo.) dal villaggio di Mvezo.) Sihle isizalo sikaNoksi uGadla, Sihle isizalo sikaNoksi uGadla, Sihle isizalo somkaGala uMaJali Sihle isizalo somkaGala uMaJali (Beautiful is the womb of chief Gadla (Che bello il seme del capotribù Gadla, beautiful is the womb of Mrs Gadla, Majali) che bello il grembo della Signora Gadla Majali!)

Mandela 3 Mandela 3 (Spoken) (parlato) I grew up in the Transkei, in a small village called Sono cresciuto in un piccolo paese del Transkei, un Qunu. After my father died we were very poor and so piccolo villaggio chiamato Qunu. Dopo la morte di my dear mother arranged for me to become part of the mio padre, eravamo così poveri che mia madre mi royal household of Chief Dalindyebo, the regent of the affidò alla famiglia reale di Dalindyebo, il capo della Thembu people. I arrived at the Great Place as a nine-year tribù Thembu. Arrivai a palazzo che avevo nove anni, old boy wearing an old shirt and khaki shorts cut from indossavo una vecchia camicia e dei calzoncini color my father’s breeches, with a piece of string as a belt. kaki ricavati da un vecchio paio pantaloni di mio padre, The regent became my guardian and his wife raised me e come cintura usavo un pezzo di corda. as if I were her own child, and Justice, their only son, Il capotribù mi fece da tutore, e sua moglie mi crebbe became my best friend. My first school teacher gave me come figlio suo. Il loro unico figlio, Justice, divenne il the name Nelson – I cannot tell you why, but in those mio migliore amico. Il mio maestro, a scuola, mi diede days every mission-educated child had to have the il nome Nelson: non so perché, ma a quei tempi ogni name of a British imperial hero. scolaro alla scuola della missione doveva avere il nome When I was sixteen the regent decided that it was di un eroe dell’impero britannico. time for me and Justice to undergo initiation. As a A sedici anni, il capo decise che era venuto il momento Xhosa we count our years as men from the date of our dell’iniziazione per Justice e me. Gli Xhosa calcolano circumscision. It is a sacred time: we are shaved from l’età adulta a partire dalla circoncisione. Il rituale è un head to foot, secluded in the bush, covered in the white momento sacro: ci rasano dalla testa ai piedi e ci lasciano chalk of purity, until it cracks on our bodies. The pain da soli nella foresta, coperti di argilla bianca, simbolo of the knife prepares us spiritually for the trials of di purezza, fino a che l’argilla non si screpola sui nostri manhood that lay ahead. corpi. Il dolore della lama ci prepara spiritualmente alle I remember walking differently on the day I returned tribolazioni che ci toccheranno da uomini adulti. to the village; straighter, taller, firmer; hopeful about Ricordo che, rientrando al villaggio, camminavo in modo

14 my future. diverso: più dritto, più risoluto, fiducioso nel futuro. 15 “Qula Kwedini“ (Xhosa traditional) “Qula Kwedini“ (tradizione Xhosa) I have faced my fears. Ho affrontato le mie paure. I have seen the flash of the blade in the rising sun. Ho visto il lampo della lama nel sole nascente. Men Uomini I have faced my pain and my pride. Ho affrontato il mio dolore e il mio orgoglio. Qula kwedini, qula kwedini kabaw Qula kwedini, qula kwedini kabaw Qula kwedini, qula kwedini kabaw Qula kwedini, qula kwedini kabaw Full Company Tutti (Grab your sticks and let’s train, my friend.) (Prendi i bastoni e cominciamo. Alleniamoci, fratello mio.) Ndiyindoda, Ndiyindoda! Ndiyindoda, Ndiyindoda! (I am a man) (Sono diventato uomo!) “Uyindoda sibonise” (Xhosa traditional) “Uyindoda sibonise” (tradizione Xhosa) Mandela 1 Mandela 1 Women Donne No more will I play the games of children. Non giocherò più ai giochi da bambini. Uyindoda sibonise sitshosonk mfondini Uyindoda sibonise sitshosonk mfondini Ngokuyindoda Halala hom Ngokuyindoda Halala hom Justice Justice (Now that you’re a man we say, “show us what you’ve (Adesso che sei un uomo ti diciamo, “mostraci quanto No more, no more. Mai più! got”) vali!”) No more will I steal the chickens from the neighbour. Non ruberò più le galline dei vicini.

The men advance in a brief display of stick-fighting. Mandela Gli uomini avanzano, dimostrando la lotta con i bastoni. Mandela 1 Mandela 1 & Justice participate; rhythmic, wild but joyous. Mandela e Justice partecipano. Il ritmo è sostenuto ma gioioso. Chickens? Le galline?

“I am a Man” (Justice, Mandela 1, Chorus) “I am a Man” (Justice, Mandela 1, Coro) Justice Justice Chickens! Le galline! Mandela 1 Mandela 1 Here is my path Questa è la strada! Mandela 1 Mandela 1 my journey has begun. Il mio viaggio è cominciato. (To Justice) (a Justice) No more will we drink from the udder of a cow. Non berremo più dalle mammelle della mucca. Justice and Mandela 1 Justice e Mandela 1 I am a man. Sono diventato uomo. Together Tutti I know the pain of the assegai Conosco il dolore della lama dell’assegai. No more will we drink from the... Non berremo più dalla... I am a man Sono diventato uomo. No more will we drink from the... Non berremo più dalla... I know the pain of the blade of the assegai. Conosco il dolore della lama dell’assegai. Here is my path. My journey has begun Questa è la mia strada. Il mio viaggio è cominciato. Justice Justice I am a man now the ceremony is done. Sono diventato uomo: il rituale è finito. Nelson... Nelson... My journey has just begun. Il mio viaggio è cominciato. Mandela 1 Mandela 1 Chorus join in with Mandela and Justice. Il coro si unisce a Mandela e Justice. ...beer. ...birra.

Women Donne Justice Justice Here is your path. Your journey has begun. Questa è la strada, il tuo viaggio è cominciato. We will drink umqombothi, the beer of African men. Berremo la birra di sorgo, la birra degli uomini africani! The journey, the journey has begun, the journey. Il tuo viaggio è cominciato. We will drink umqombothi! We will smoke, Berremo la birra di sorgo! drink and smoke with the men. Fumeremo e berremo con gli uomini. Men Uomini And we will dream, yes, we will dream of the women E sogneremo, sì, sogneremo le donne. I am a man now the ceremony is done, Sono diventato uomo, il rituale è finito, beautiful women who will come our way Le belle donne che incontreremo. my journey has just begun, the journey. il mio viaggio è cominciato. The journey has begun, the journey. Il viaggio è cominciato. Mandela 1 Mandela 1 I will set up my home, plough my own fields, Mi troverò una casa e arerò i miei campi. Mandela 1 and Justice Mandela 1 e Justice I’ll serve my chief, serve faithfully, Servirò il capo fedelmente, Walking tall now, strong and proud Cammino dritto ora, forte e fiero, and i will serve my chief faithfully servirò il capo fedelmente, I am a man now. sono diventato uomo. and enter the council of elders, ed entrerò nel Consiglio degli Anziani, I am a man. Sono un uomo. and enter the council of elders entrerò nel Consiglio degli Anziani, I have seen the glint of the cold steel. Ho visto il luccichio dell’acciaio. where my words will be taken seriously. e le mie parole verranno prese sul serio. 16 17 Together Tutti Chief Capo I am a man Sono diventato uomo! So you have returned from the bush, Allora siete tornati dalla foresta Ndiyindoda! Ndyindoda! Ndiyindoda! Ndyindoda! so full of pride, with the promise of manhood. pieni d’orgoglio e con la promessa di virilità. (You are a man!) (Sei un uomo!) But now, young men, you must know the truth, Ma ora, giovanotti, dovete sapere la verità the bitter, harsh truth of our adult lives: l’amara, dura verità della vita adulta. Chorus Coro we are slaves, Noi siamo schiavi Ndiyindoda! Ndyindoda! Ndiyindoda! Ndyindoda! slaves in our own country, schiavi nel nostro Paese. (You are a man!) (Sei un uomo!) slaves from the day the white man came Siamo schiavi dal giorno in cui arrivarono i bianchi, and we wait for Makhanda to return. aspettiamo il ritorno di Makhanda. No more will you thula thula (Mother) No more will you thula thula (Madre) Makhanda – who fought for our freedom Makhanda, che lottò per la nostra libertà even from the island of the damned. anche da Robben Island, l’isola dei dannati. Mother Madre No more will you thula thula sit at my cooking fire Non ti canterò più la ninna nanna, Song of Makhanda Song of Makhanda and tell me how you roamed the hills non ti siederai più accanto al fuoco a raccontare and chased the wind in the summer sun dei giorni passati a vagabondare per le colline The drums beat out the call for war; the Praisesinger and I tamburi battono un ritmo di guerra; il Cantore e tutti gli altri no more will thula thula I tell you stories that inspire e a rincorrere il vento nel sole d’estate. company sing the Makhanda legend;2 the celebration feast is cantano la leggenda di Makhanda;2 i resti del banchetto vengono tales of old, of Thembu clans, of chiefs and kings Non ti racconterò più le vecchie storie, figlio mio, swept away; the women clap; stick-fighters beat their sticks; portati via; le donne applaudono; i danzatori battono i loro bastoni, no more, no more tales of old, my son. del popolo Thembu, dei capi e dei re elders pound their staffs. Atmosphere is now charged with the gli Anziani segnano il tempo colpendo la terra con gli scettri del As sure as the stars watch over us, my words will guide you E così come le stelle vegliano su di noi, promise of Makhanda’s prophecy. comando. L’atmosfera è carica di promesse e della profezia di the lion walks alone and strong, saranno le mie parole a guidarti. Makhanda. yet my heart will hold you Il leone cammina da solo ed è forte, for the night is long and thula ma il mio cuore ti terrà stretto per sempre. Chours Coro and quickly flies the day Le notti sono lunghe e il giorno vola via veloce. Aa! Zwe-liya-shukuma! Daka ka Makhanda! Aa! Zwe-liya-shukuma! Daka ka Makhanda! you have earned the right to be called a man Hai guadagnato il diritto di essere chiamato uomo, Uzwe-liya- shukuma ngum-daka ka Makhanda! Uzwe-liya- shukuma ngum-daka ka Makhanda! but where must a woman learn to say goodbye and take ma come può una madre imparare a dire addio (Hail the one who-shakes-the-world! (Sia lodato colui che fa tremare il mondo! leave al suo adorato figlio? The one who-shakes-the-world is the dark one of Colui che fa tremare il mondo è l’oscuro Makhanda!) of her precious child. Ndlela ntle. Addio. Makhanda!) Usa-mile nan-goku awungungqi, Ndlela ntle, Farewell. La madre esce. Usa-mile nan-goku awungungqi, Usa-zimi-sele nan-goku awu-jiki! Mother leaves. Usa-zimi-sele nan-goku awu-jiki! Zwe-liya-shukuma Makhanda! Zwe-liya-shukuma Makhanda! Daka ka Makhanda! The Chief and his entourage arrive, and greet the young men; Il Capo entra con il suo seguito, e saluta i ragazzi. Cominciano Daka ka Makhanda! (Sei ancora in piedi, e non vacilli, celebrations follow as the initiates are welcomed back into the i festeggiamenti per il ritorno degli iniziati alla comunità: si (You are still standing and not shaking, Fermo nelle tue decisioni, irremovibile community, given gifts and lauded for their bravery. scambiano doni, e i ragazzi sono lodati per il loro coraggio. you are still determined and not changing Sia lodato colui che fa tremare il mondo! hail the one who-shakes-the world! L’oscuro Makhanda) “Inkunz’enjani“ (traditional Xhosa) “Inkunz’enjani“ (tradizionale Xhosa) The dark one of Makhanda)

Chorus Coro Chief Capo Wo wo wo wu a zumpazumpa zumpazumpa Wo wo wo wu a zumpazumpa zumpazumpa A hundred years ago Cent’anni fa Inkuzenja ni inkunzen ja ni sa be zinyebo ba si Inkuzenja ni inkunzen ja ni sa be zinyebo ba si there lived a warrior-prophet, visse un profeta-guerriero, nkuzenjani nkuzenjani makhanda foretold the day of freedom, Makhanda predisse il giorno della nostra libertà, Malinbungwe Malibungwe Malinbungwe Malibungwe at a time we’ll never know. un giorno che noi non conosceremo. Enjani enjani sabezinyebo Enjani enjani sabezinyebo (What type of man are you? (Che tipo d’uomo sei? Chief indicates to the Imbongi, who has now become the Il Capo fa cenno al Cantore, che ha assunto il ruolo del profeta- A bull has no fear. Un toro non ha mai paura. warrior-prophet Makhanda. He exhorts the young men to fight guerriero Makhanda. Esorta i giovani a battersi contro gli What type of man are you? Che tipo d’uomo sei? the British settlers. Inglesi. We are grateful.) Siamo grati.) Praisesinger Cantore Chief Dalindyebo rises and sings to the young men about their Il Capo Dalindyebo si alza in piedi e, rivolgendosi ai giovani, Arise, AmaXhosa, arise! Popolo Xhosa, alzati! future. He is at times, bitter, angry and sorrowful. intona un canto sul futuro che li aspetta. Il suo tono è al tempo And arm yourselves for war! Alzatevi tutti e armatevi per la guerra! 18 stesso amaro, irritato e dolente. I call upon the sons of Káhabee, Chiedo ai figli di Kahabee 19 to sweep the white men from the earth di spazzare via l’uomo bianco dalla terra and how I ended up imprisoned on the very same fatto che anch’io sono finito in carcere sulla stessa isola and drive them into the sea. e costringerlo ad andarsene per mare. island where he was kept all those years ago. He was dove lui fu imprigionato tanti anni fa. Era il mio eroe: From all across the land, from Debe’s mountain caves Adesso vi chiamo, da tutto il paese, dalle grotte di Debe a hero of mine, the first freedom fighter who fought fu il primo combattente per la libertà a battersi contro I call you now make a choice. Mountain, against white domination. This island should be il dominio dei bianchi. Quest’isola dovrebbe chiamarsi vi chiamo per fare una scelta, conquistare o essere schiavi. called Mahkanda in honour of those who died trying Makhanda in onore di coloro che morirono cercando to escape from this place. There’s one thing you must di fuggirne. Ma una cosa dovete sapere: quando me ne Chorus Coro know, however, when I leave Robben Island, I have no andrò da Robben Island, non ho nessuna intenzione di Aa! Zwe – liya – shukuma Makhanda! Aa! Zwe – liya – shukuma Makhanda! intention of drowning. annegare. Daka ka Makhanda! Daka ka Makhanda! I remember how cross I was with the regent on my Ricordo che ero furibondo con il Capo nel mio Uswe-liya – shukuma-daka ka Makhanda! Uswe-liya – shukuma-daka ka Makhanda! special day. To me his words sounded like those of an giorno speciale. Le sue parole mi parvero quelle di un (Hail the one who-shakes-the-world! (Sia lodato colui che fa tremare il mondo! uneducated man who did not appreciate the benefits ignorante, uno che non si rendeva conto dei benefici The one who-shakes-the-world is the dark one of Colui che fa tremare il mondo è l’oscuro Makhanda!) that the white man had brought to our country. And che l’uomo bianco aveva portato al nostro paese. Ma Makhanda!) yet his words did sow a seed that would eventually le sue parole lasciarono in me un seme che sarebbe grow strong within me. cresciuto forte. Chief Capo After I graduated from high school I was admitted to Dopo il diploma entrai al South African Native College But Makhanda would not be their prisoner Makhanda non voleva essere loro prigioniero the South African Native College at Fort Hare – the di Fort Hare, il miglior istituto superiore aperto ai for there was still a war to be won. c’era un’altra guerra da vincere. pinnacle of higher education for black South Africans. neri. Ma dopo un solo anno di studio, grazie alla mia He escaped from Robben Island Fuggì dall’isola, But after only a year of study I learned a painful lesson ostinazione, imparai una dolorosa lezione... but was lost to the dark waters, ma si perse nell’acqua scura brought about by my own stubbornness... swimming towards the sun. nuotando verso il sole. Capo Capo Praisesinger Cantore (Spoken; furious) (parla in tono furibondo) Arise, Amaxhosa, arise Alzati, popolo Xhosa, alzati, Expelled! You’ve been expelled from Fort Hare because Espulso! Sei stato espulso da Fort Hare perché non ti there is hope in my dying, c’è speranza nella mia morte you don’t like the food they serve to the students... piaceva il cibo servito agli studenti... for my spirit is strong perché il mio spirito è forte. and one day I’ll return, Un giorno tornerò Mandela 3 Mandela 3 to right the terrible wrong. per riparare a questo terribile torto. (spoken) (parla) But it was more than that, my Chief, it was a matter of C’era dell’altro, Capo, era una questione di principio. In the solemn atmosphere, the Chief steps forward and brings Nell’atmosfera solenne, il Capo, avanza e conclude il suo canto principle... the song to an end by addressing the young initiates. rivolgendosi ai giovani iniziati. Chief Capo Chief Capo This is senseless behaviour Nelson. You will return Questo comportamento è insensato, Nelson. Il (Bitterly) (in tono amaro) next term and apologize to Dr Kerr and you will trimestre prossimo tornerai là, chiederai scusa al Dott. One day Makhanda’s spirit will return, Un giorno tornerà lo spirito di Makhanda continue with your studies. Justice! (Enter Justice, Kerr e continuerai gli studi. Justice! (Entra Justice, che bringing liberty throughout our land. per portare la libertà a questo paese. who has been lurking nearby.) Justice, you have yet to origliava lì fuori) Justice, nemmeno tu hai finito gli studi. But what pennies do these young men earn Quanto guadagnano questi ragazzi finish your education. You have both disappointed Sono veramente deluso da entrambi. Sto invecchiando, in the white man’s mines they are damned. che si dannano nelle miniere dei bianchi? me greatly. But I am getting old and it is my duty to ed è mio dovere vedere i miei figli sistemati. Le vostre (Pointing to the gifts) (indica i doni) see my two sons properly married. Your brides have spose sono state scelte, e le doti già pagate alle famiglie. These gifts are nothing without A nulla valgono questi doni been chosen and the labola has been paid. It’s all been È tutto a posto. Vi sposerete immediatamente. the greatest of all gifts, senza il dono più grande di tutti, arranged. You will both be married immediately. our freedom. la libertà. FINALE FINALE “Asikwaz’ukuhamba” (Xhosa traditional) “Asikwaz’ukuhamba” (tradizionale Xhosa) The two young men look at each other in shock. I ragazzi si guardano, sconvolti. The company leave the stage. Mandela 3 enters and addresses Esce il gruppo. Entra Mandela 3, che si rivolge al pubblico. the audience. “We have to go” (Mandela 1, Justice) “We have to go” (Mandela 1, Justice)

Mandela 3 Mandela 3 Together Insieme (Spoken) (parla) Married? Sposarci? 20 I often think of the great warrior-prophet Mahkanda, Penso spesso al gran profeta-guerriero Makhanda, e al 21 Justice Justice we have enough money that’ll save you from your treno. Dead and buried. Meglio morto e sepolto. bride. Quanto basta per salvarci dalle spose.

Mandela 1 Mandela 1 Mandela 1 Mandela 1 To a bride I do not know... Con una sposa che non conosco... (Simultaneous with Justice) (assieme a Justice) I am a man and what’s done is done Sono un uomo, e quel che è fatto è fatto. Together Insieme I am a man, my journey has begun. Sono un uomo, il mio viaggio è cominciato. Marriage! Un matrimonio! Together Insieme Justice Justice Ndiyindoda, Ndiyindoda Ndiyindoda, Ndiyindoda. Unwanted baggage. Un peso che non ho voglia di portare... (I am a man.) (Sono diventato uomo.)

Mandela 1 Mandela 1 Ten children all in a row! Una decina di bambini, uno dopo l’altro!

Justice Justice (Urgent) (in tono d’urgenza) We have to leave, Nelson, we have to go, Nelson, dobbiamo andarcene, to the city of lights, Nelson, you know it’s so. dobbiamo andare nella Città delle Luci. To the world that is waiting beyond these green hills, Il mondo ci aspetta di là da queste verdi colline, tribal life we’re escaping, for a life full of thrills. dobbiamo lasciare questa vita di campagna, cercare We’ll steal my father’s cattle, for the train ticket ride. brividi, emozioni. We’ll get enough money that’ll save you from your Per il biglietto del treno, rubiamo un paio dei buoi di bride. mio padre. We have to leave, Nelson, we have to go! Saranno abbastanza per salvarci dalle spose. Nelson, dobbiamo andare!

Justice leaves to “steal the cattle” and get their belongings. Justice va a rubare il bestiame e a raccogliere il necessario per la fuga.

Mandela 1 Mandela 1 (Contemplative) (in tono meditativo) How swift has been my fall from grace, Rapida, la mia caduta in disgrazia. one moment I was a dedicated scholar, Un attimo fa ero uno studente diligente, a man of honour, un uomo d’onore, the favoured son of a chief, il figlio prediletto del Capo, but an arranged marriage is too hard to face ma non ho nessuna voglia di un matrimonio combinato, and now I run away like a thief e ora fuggo come un ladro. how swift my fall, my fall from grace... Davvero rapida, la mia caduta in disgrazia...

Justice returns with a single suitcase, hats and coats. He Justice torna con una valigia, cappelli e giacche, contando il counts money. Justice repeats his verse and Mandela sings denaro. Justice ripete i versi della sua canzone e Mandela canta “Ndiyindoda etc”. A commotion is heard back stage. Cries of “Ndiyindoda etc”. Arrivano grida dal retropalco: “Fermate “Arrest those boys!” “Dalinyebo’s cattle are stolen.” “They’re quei ragazzi!” “Hanno rubato le bestie di Dalinyebo!” “Stanno trying to run away.” “Where are my sons?” scappando!” “Dove sono i miei figli?”

Justice Justice (Simultaneous with Mandela) (insieme a Mandela) 1 Jimmy Kruger, a stout blunt man, not nearly as polished as I would 1 Jimmy Kruger, un uomo massiccio e volgare, non educato come We have to leave, Nelson, we have to go Dobbiamo andarcene, Nelson, dobbiamo fuggire have expected from a cabinet minister. N. Mandela Long Walk to ci si sarebbe potuti aspettare da un ministro. N. Mandela, Lungo to the city of lights. nella città delle luci. Freedom, p. 468. cammino verso la libertà, Milano, Feltrinelli, 1996, p. 448. 2 With apologies to Thomas Pringle (1789-1834) Makanna’s 2 Molte scuse a Thomas Pringle (1789-1834), autore del poema 22 I’ve stolen my father’s cattle, for the train ticket ride Ho rubato le bestie di mio padre per il biglietto del Gathering. Makanna’s Gathering. 23 Intermezzo Act Two Atto secondo

Mandela 3 Mandela 3 Sophiatown, 1954 ca. Sophiatown. Intorno al 1954 (Spoken) (parla) When Justice and I arrived in Johannesburg in 1941 Quando Justice e io arrivammo a Johannesburg nel Odin Cinema Al Cinema Odin we had no prospects, no money and no place to stay. I 1941, non avevamo né prospettive né soldi, e neanche learned more about poverty on those dusty township un posto dove stare. Ho imparato cos’è la povertà più Mandela enters with Father Huddleston. They are in a hurry Entrano Mandela e Padre Huddleston. Si affrettano verso streets than all my childhood days in the Transkei. The dalle strade polverose del ghetto che in tutta l’infanzia to get to the Odin Cinema in Sophiatown. A Special Branch il Cinema Odin di Sophiatown. Att Spengler,1 un Maggiore government maintained that Africans were by nature a nel Transkei. Secondo il governo, gli africani sono detective (plainclothes) Major Att Spengler 1 stops them as they dei Servizi Speciali (in borghese), li ferma mentre stanno per rural people and not suited to city life but from all over per natura dei campagnoli, inadatti alla vita di città. are about to enter. Father H, intervenes at a crucial moment. entrare. Padre Huddleston interviene in un momento cruciale. the country, Xhosas, Sothos, Zulus, Shangaans flocked Eppure moltissimi Xhosa, Sotho, Zulu, Shangaan to the city to seek their fortunes and found solidarity arrivavano in città a frotte, per cercare fortuna, e in Major Maggiore there. città trovavano solidarietà. Hey, you! I know your face. You have been banned Ehi! Io ti conosco. Ti è stato proibito di comparire in Over the next ten years, I earned my degree from Fort Nei dieci anni successivi mi laureai a Fort Hare, sposai from appearing in public... you’ve no right to be here... pubblico. Non hai diritto a stare qui. Hare, married Evelyn, had two sons, Thembi and Evelyn, nacquero i miei due figli, Thembi e Makgatho. arrest him! Arrestate quest’uomo! Makgatho. I became a lawyer and, with my friend Diventai avvocato, e, con il mio amico Oliver Tambo, Oliver Tambo, opened the only African law firm in the aprii l’unico studio legale africano del Paese. Father Huddleston Padre Huddleston country. Attorno a me vedevo il trattamento che il Sudafrica No, no, you must arrest me instead, my dears... No, no... È me che dovete arrestare, piuttosto. And all around me I saw how Africans were treated in riservava agli africani: un bambino africano nasceva in South Africa. An African child is born in an Africans un ospedale per soli neri, viveva in zone per soli neri, Major Maggiore Only hospital, taken home in an Africans Only bus, viaggiava su autobus per soli neri, e frequentava una Father Huddleston, I have warned you before – do not Padre Huddleston, l’ho già avvertita. Non si immischi lives in an Africans Only area and attends Africans Only scuola per soli neri. interfere with police business...this man is a trouble- in questioni che riguardano la polizia...Quest’uomo è schools. Mai, nemmeno per un momento, pensai che avrei maker... un agitatore. There was no one moment when I knew I would passato la vita a lottare per la liberazione, ma spend my life in the liberation struggle – only continuavo ad accumulare migliaia di torti, migliaia Mandela 2 Mandela 2 a steady accumulation of a thousand slights, a di ingiustizie, e crescevano in me la rabbia, la voglia di (To the policeman) (al poliziotto) thousand indignities, that produced in me an anger, ribellarmi, il desiderio di combattere un sistema che Are you sure if I’m banned or not banned? Would I be Lei è davvero sicuro che me l’abbiano proibito? Sarei a rebelliousness, a desire to fight the system that incarcerava la mia gente. standing in front of you tonight if my banning orders forse qui, davanti a Lei, se i termini del divieto che mi imprisoned my people. had not expired? riguarda non fossero scaduti?

Father Huddleston Padre Huddleston Be reasonable, officer, arrest me and charge me for Sia ragionevole, Maggiore, arresti me, per associazione associating with someone who might be banned or con una persona cui è forse stato proibito di comparire might not banned... in pubblico...

Mandela 2 Mandela 2 Are you prepared to make an illegal arrest? Vuole procedere a un arresto illegale?

Major Maggiore (After a moment’s hesitation) (esita un attimo) You may go...Mandela, we are watching you. Vabbé, andate.... Mandela, ti teniamo d’occhio.

A crowd surges around Mandela as he stands in the Odin La folla si riunisce attorno a Mandela, che sale sul palco del Cinema stage. A gangster movie is showing.2 Cinema Odin. Stanno proiettando un film di gangster.2

24 25 “Freedom in our time” (Mandela, Chorus) “Freedom in our time” (Mandela e Coro) Chorus Coro Truth/justice will prevail... Libertà e la giustizia vinceranno... Mandela 2 Mandela 2 (Spoken) (parla) Mandela 2 Mandela 2 Comrades, friends, citizens of Sophiatown, Compagni, amici, gente di Sophiatown, We are not bitter, but we are compelled Non abbiamo rancori, soon we can no longer gather peacefully presto non ci potremo più radunare pacificamente to resist to the death the gangsters ma resisteremo fino all’ultimo sangue as we do here tonight; new laws of the government come facciamo qui stasera. Nuovi leggi governative that rule our country... ai criminali che governano il paese... have again made it impossible; Prime Minister Malan lo hanno reso impossibile. Il primo ministro Malan has decided to remove you without consulting any of ha deciso il trasferimento obbligato senza nemmeno Chorus Coro your leaders... consultare i vostri capi. To resist to the death the gangsters Resisteremo fino all’ultimo sangue He will throw you onto the open veld! Vi sbatterà nel deserto! that rule our country... ai criminali che governano il paese...

Now these developments require new forms of Questi nuovi sviluppi richiedono nuove forme di lotta Mandela 2 Mandela 2 political struggle. politica. To overthrow oppression, Rovesciare l’oppressore, The old methods no longer work! I vecchi metodi non funzionano più! The day of reckoning between the forces of freedom È vicino il momento della resa dei conti tra le forze Chorus Coro and those who oppose us is not very far off. della libertà e quelle che le contrastano. Quando la We will overthrow oppression... rovesceremo l’oppressore... When the people rise and demand their freedom, gente insorge chiedendo la libertà, il cielo li ricambia! heavens will reciprocate! Se restiamo uniti, possiamo spazzare via tutto quel che Mandela 2 Mandela 2 If we stand together we can sweep everything before abbiamo di fronte... Has been sanctioned by humanity, È l’umanità intera che lo chiede, us... Amandla... Amandla! Il potere è nostro! and is the highest aspiration of every free man! e la più nobile aspirazione di ogni uomo libero!

(Singing) (canta) Chorus Coro There will be freedom in our time Otterremo la libertà nel nostro tempo, And is the highest aspiration of every free man! La più nobile aspirazione di ogni uomo libero! of that I’ve not the slightest doubt. non ho alcun dubbio. And when that day comes Quando arriverà quel giorno, Journalist Giornalista then truth and justice will prevail. la verità e la giustizia vinceranno. (Shouted) (urla) We are not bitter, but we are compelled Non abbiamo rancori, Mandela, Mr Mandela, we live in a world of violence, Signor Mandela, viviamo in un mondo di violenza, to resist to the death the gangsters ma resisteremo fino all’ultimo sangue how do you propose to change that... qual è la sua proposta per cambiarlo? that rule our country... ai criminali che governano il nostro paese. To overthrow oppression, L’umanità intera chiede Mandela 2 Mandela has been sanctioned by humanity, di rovesciare l’oppressore, (Spoken) (parla) and is the highest aspiration of every free man! è la più nobile aspirazione di ogni uomo libero! The day will come when we will have to take up the spear... Verrà il giorno in cui dovremo impugnare le lance.

There will be freedom in our time. Otterremo la libertà nel nostro tempo. Journalist Giornalista (Spoken) (parla) Chorus Coro But the executive of the ANC says that this is not the Ma l’esecutivo dell’ANC dice che non è questo il modo Freedom in our time... Libertà nel nostro tempo... way to do things... di procedere...

Mandela 2 Mandela 2 Mandela 2 Mandela 2 Of that I’ve not the slightest doubt Non ho alcun dubbio (Shouted) (urla) and when that day comes... e quando arriverà quel giorno... The only weapon that can destroy Apartheid is violence! L’unica arma contro l’Apartheid è la violenza! I stand before you and tell you that the time for passive Sto qui, davanti a voi, e vi dico che il tempo della Chorus Coro resistance is over! resistenza passiva è finito! When that day comes... Quando arriverà quel giorno... (Crowd responds) (la folla reagisce) The government is now scared of the might of the Il governo ora teme la forza del popolo africano. Mandela 2 Mandela 2 African people. then truth and justice will prevail. La libertà e la giustizia vinceranno. Armed Special Branch detectives enter the cinema. Excited by Entrano nel cinema dei poliziotti dei Servizi Speciali, armati. 26 the words of Mandela a man jumps onto the stage. Spronato dalle parole di Mandela, un uomo salta sul palco. 27 Man Uomo Chorus Coro Amandla Ngawethu! Amandla Ngawethu! Awoza anc uzobona (Come, ANC) Awoza anc uzobona (Venite, ANC) (We have the power!) (Il potere è nostro!) lamabhunu (and see how the white) lamabhunu (e guardate come gli afrikaner bianchi) uzobona lamabunu (afrikaners and boers) uzobona lamabunu (e i boeri hanno rubato) Mandela 2 Mandela tate lethu izwalethu (stole our land) tate lethu izwalethu (la nostra terra,) The white racists will hold onto power at any cost. I razzisti bianchi cercheranno di mantenere il potere iziwe lethu (we are crying) iziwe lethu (stiamo piangendo) They will come with their troops, their weapons, their a ogni costo. Verranno con l’esercito, le armi e i carri solile la (for our country) solile la (per il nostro paese.) trucks and destroy Sophiatown. armati, e distruggeranno Sophiatown. The crowd leave the Odin cinema. Lights face and we pick up La folla esce dal Cinema Odin. Le luci si abbassano e vediamo Man Uomo Mandela 2 who addresses the audience. Mandela che si rivolge al pubblico. Amandla Ngawethu! Matla ke a rona! Zemk’inkomo Amandla Ngawethu! Matla ke a rona! Zemk’inkomo magwalandini!Asihambi! magwalandini!Asihambi! A Shebeen in Kofifi (Sophiatown) Un locale clandestino di Kofifi (Sophiatown) (We have the power! We are not leaving!) (Il potere è nostro! Non ce ne andremo!) The cinema dissolves as the lights come up on the Jig Club. Il cinema sparisce e le luci ora illuminano il Jig Club. Dolly è Father Padre Dolly is in her element as she sings, nel suo elemento: canta. Nelson! Nelson, we have to leave. The police are here. Nelson! Nelson, dobbiamo andare. C’è la polizia. “Baby Ntshware” (Dolly and Chorus) “Baby Ntshware” (Dolly e Coro) Man Uomo Sophiatown likhaya lam asihabmi. Sophiatown likhaya lam asihabmi. Dolly Dolly (We are not moving; Sophiatown is my home; we are (Non ce ne andremo! Sophiatown è casa mia.) (Spoken) (parla) not moving.) Hey, welcome to the Jig Club! The hottest spot in town! Ehi! Benvenuti al Jig Club! Il posto più alla moda della città! Chorus Coro Asihambi! Asihambi Chorus Coro (We are not leaving! Sophiatown is our hometown.) (Non ce ne andremo!) Baby, baby ntshware, (Hold me, kiss me, my love) Baby, baby ntshware, (Amore, stringimi, baciami,) ntshware ka ditsebe (my heart is full of love) ntshware ka ditsebe. (il mio cuore trabocca d’amore.) The Special Branch detectives march onto the stage, looking for I poliziotti dei Servizi Speciali salgono sul palco in cerca di Baby, baby ntshware, (Hold me, kiss me, my love) Baby, baby ntshware, (Amore, stringimi, baciami,) Mandela. He addresses the crowd. Mandela. Il Maggiore si rivolge alla folla. ntshware ka ditsebe (my heart is full of love) ntshware ka ditsebe. (il mio cuore trabocca d’amore.)

Major Maggiore Dolly Dolly We’re here to arrest a man for making illegal Siamo qui per arrestare un uomo che ha rilasciato Baby, baby ntshware, (Hold me, kiss me, my love) Baby, baby ntshware, (Amore, stringimi, baciami,) statements and for defying his banning orders. Arrest dichiarazioni illegali e violato i termini della messa ntshware ka ditsebe (my heart is full of love) ntshware ka ditsebe. (il mio cuore trabocca d’amore.) this man! This gathering is illegal – if you know what’s al bando. Arrestate quell’uomo! Quest’assemblea è Baby, baby ntshware, (Hold me, kiss me, my love) Baby, baby ntshware, (Amore, stringimi, baciami,) good for you, you will all go home... illegale! Se sapete cos’è bene per voi, tornate a casa. ntshware ka ditsebe (my heart is full of love) ntshware ka ditsebe. (il mio cuore trabocca d’amore.)

The Special Branch move into the crowd to arrest the Man. I poliziotti cercano l’Uomo tra la folla. La gente si disperde. Chorus Coro The crowd disperses, Mandela leads the chorus in one verse of Mandela intona un verso di “Woza ANC”, cui si unisce il Coro, Baby, baby ntshware, (Hold me, kiss me, my love) Baby, baby ntshware, (Amore, stringimi, baciami,) “Woza ANC” before he escapes police attention. poi riesce a fuggire dalla polizia. ntshware ka ditsebe (my heart is full of love) ntshware ka ditsebe. (il mio cuore trabocca d’amore.) Baby, baby ntshware, (Hold me, kiss me, my love) Baby, baby ntshware, (Amore, stringimi, baciami,) “Woza ANC” (Mandela 2 and Chorus) “Woza ANC” (Mandela 2 e Coro) ntshware ka ditsebe (my heart is full of love) ntshware ka ditsebe. (il mio cuore trabocca d’amore.)

Mandela 2 Mandela 2 Dolly sees Mandela 2 enter and goes over to greet him. She pulls Dolly vede entrare Mandela e gli va incontro. Lo tira da parte. Awoza anc uzobona (Come, ANC) Awoza anc uzobona (Venite, ANC) him aside. They kiss. Si baciano. lamabhunu (and see how the white) lamabhunu (e guardate come gli afrikaner bianchi) uzobona lamabunu (Afrikaners and Boers) uzobona lamabunu (e i boeri hanno rubato) Dolly Dolly tate lethu izwalethu (stole our land) tate lethu izwalethu (la nostra terra,) Nelson! Nelson! iziwe lethu (we are crying) iziwe lethu (stiamo piangendo) solile la (for our country) solile la (per il nostro paese.) Mandela 2 Mandela 2 Dolly! Dolly! 28 29 Dolly Dolly Journalist, Activist 2 Giornalista e Attivista 2 I’m so happy to see you... Sono contenta di rivederti. Over our dead bodies! Dovranno passare sul nostro corpo!

Mandela 2 Mandela 2 “Over our Dead Bodies” “Over our Dead Bodies” Why so sad, Dolly? Perché sei così triste, Dolly? Chorus Coro Dolly Dolly What will happen to us? Che ne sarà di noi? Well, today I received another notice, like the one Oggi ho ricevuto un altro avviso di sgombero. Vogliono We can’t move... Non possiamo andarcene... before. They want us to move, to where I do not know... trasferirci, ma non so dove. What must we do? Cosa dobbiamo fare?

Mandela 2 Mandela 2 Activist 2 Attivista 2 (Reads the paper) You are the heart and soul of (legge il giornale) Dolly, tu sei l’anima di Sophiatown. Should we fight them? Defy their laws! Dovremmo combatterli? Sfidare le loro leggi? Sophiatown, Dolly... The ANC will take care of you... L’ANC si prenderà cura di te. Men Uomini Dolly Dolly We are strong. Siamo forti! But I was hoping that after what happened with you Speravo che, dopo quel che è successo tra te e Evelyn... and Evelyn, that you and I could maybe... speravo che magari noi... Women Donne They don’t frighten us. Non ci fanno paura. Mandela 2 Mandela 2 That will be difficult... we’ll talk about it later. È molto difficile. Ne riparliamo. Mandela 2 Mandela 2 No, now is not the time... No, non è il momento giusto, Reluctantly Dolly returns to the stage to sing the last part of the A malincuore Dolly torna sul palco per finire la canzone. it would be an act of suicide... sarebbe un suicidio. song. A revolution needs careful planning to succeed. La rivoluzione va organizzata bene perché abbia successo.

Chorus Coro Journalist Giornalista Baby, baby ntshware, (Hold me, kiss me, my love) Baby, baby ntshware, (Amore, stringimi, baciami,) (surprised) (sorpreso) ntshware ka ditsebe (my heart is full of love) ntshware ka ditsebe. (il mio cuore trabocca d’amore.) Aikhona, madiba, aikhona! You said the weapon to No, Madiba! Tu hai detto che l’unica arma contro Baby, baby ntshware, (Hold me, kiss me, my love) Baby, baby ntshware, (Amore, stringimi, baciami,) destroy apartheid is violence! l’apartheid è la violenza! ntshware ka ditsebe (my heart is full of love) ntshware ka ditsebe. (il mio cuore trabocca d’amore.) Mandela 2 Mandela 2 Two Activists approach Mandela. A few of the men gather Due Attivisti si avvicinano a Mandela. Si avvicinano alcuni I spoke too quickly. Ho parlato troppo presto. around, the Journalist and Dolly draw near. Young people move uomini, il Giornalista e Dolly. Si avvicinano anche dei ragazzi. We’re not ready yet. Non siamo ancora pronti. a little closer. They’re too strong, too well organized. Loro sono troppo forti e troppo ben organizzati.

Activist 1 Attivista 1 Men Uomini Mr Mandela, Mr Mandela, look, I got this notice today... Signor Mandela, guardi, oggi ho ricevuto questo avviso. We are strong! Siamo forti! They want us to move... Vogliono che ce ne andiamo. Women Donne Activist 2 Attivista 2 They don’t frighten us. Non ci fanno paura. Me, too. They’ve given us twenty-four hours to move to Anch’io. Ci hanno dato ventiquattr’ore per andarcene a Meadowlands. Meadowlands. Activist 1 and 2 Attivisti 1 e 2 We will fight them to the death. Li combatteremo fino alla morte! Journalist Giornalista Over our dead bodies! Dovranno passare sul nostro corpo! A week ago you said the government was scared of the Una settimana fa lei ha detto che il governo teme il African people...that we should take up the spear. Is popolo africano... e che dovremmo impugnare le lance. Chorus Coro this the moment to begin the revolution? È ora di iniziare la rivoluzione? We will fight them to the death! Li combatteremo fino alla morte! Over our dead bodies! Dovranno passare sul nostro corpo! Activist 1 Attivista 1 We will fight them to the death... Combatteremo fino alla morte! Journalist Giornalista 30 The people are waiting for you to defy the police. La gente sta aspettando di vederti sfidare la polizia. 31 The four chorus and activists sing the following while Mandela I quattro del Coro e gli attivisti cantano mentre Mandela Nelson... preoccupato... advises on a different course of action. distribuisce consigli su un diverso modo di agire. Mandela 2 Mandela 2 Mandela 2 Mandela 2 Well. I see now I’ve made a mistake. Our speeches, our Mi accorgo di aver fatto un errore. I nostri discorsi, We cannot engage the enemy on its own terms. Non possiamo combattere il nemico alle sue condizioni. marches, the strikes... they’ve all been met by the iron le marce, gli scioperi... Tutto affrontato con il pugno hand of this new government. But soon, very soon, we di ferro dal nuovo governo. Ma presto, molto presto, Chorus Coro will have to fight fire with fire... dovremo rispondere al fuoco con il fuoco... We will fight them to the death. Ci batteremo fino alla morte. Dolly Dolly Mandela 2 Mandela 2 And in the meantime we keep on pretending they’ll Nel frattempo facciamo come se non potessero We must stand down. Dobbiamo calmarci. never move us – that this place we call Kofifi – will trasferirci... Come se il posto che chiamiamo Kofifi always be our home... potesse essere casa nostra per sempre. Chorus Coro Over our dead bodies. Dovranno passare sul nostro corpo! “Come to Kofifi” (Dolly and Mandela 2) “Come to Kofifi” (Dolly e Mandela 2)

Chorus Coro Dolly Dolly We will fight them to the death. Li combatteremo fino alla morte! There’s a place i know where all people go Conosco un posto dove va la gente, with red-roofed houses, dusty streets case dai tetti rossi, strade sterrate, Mandela 2 Mandela 2 beyond a smoky skyline made from gold oltre lo smog è tutto d’oro, I tell you – we must stand down! Vi dico che dobbiamo calmarci! people living how they please là vivono come vogliono dreaming of a better life e sognano una vita migliore Chorus Coro longing one day to be e sperano di poter vivere liberi un giorno. Over our dead bodies. Dovranno passare sul nostro corpo! living free, living free! Vivere liberi!

The Activists and Journalist and a few of the young people Gli Attivisti, il Giornalista e alcuni dei ragazzi che si erano Come to Kofifi, come to Kofifi! Venite a Kofifi, venite a Kofifi! listening, turn away in disgust. Dolly stays behind. avvicinati se ne vanno disgustati. Dolly rimane. Chevrolet convertibles with black and white wheels Chevrolet decapottabili con le ruote bianche e nere, life is a blast here la vita qui è uno sballo, “Sophiatown Rising”/Interlude “Sophiatown Rising”/Interlude nothing can last here. qui niente può durare. (Underscoring for following dialogue) (fa da sottofondo al dialogo che segue) Come on down to the hot spot in town! Venite nel posto più “in” della città! The gangs wear zoot suits most of the time La gente veste quasi sempre in modo sgargiante, Dolly Dolly songbirds dazzle in dresses divine le cantanti abbagliano nei loro vestiti, Is there nothing we can do, Nelson? Non c’è niente che possiamo fare, Nelson? come jive all night at a backyard shebeen venite a ballare per tutta la notte nel locale clandestino. an odd mix of people you’ve ever seen! Bella gente come non ne avete mai vista! Mandela 2 Mandela 2 It’s too late, Dolly. Most of the local leaders have been È troppo tardi, Dolly. La maggior parte dei leader locali Come to Kofifi, come to Kofifi! Venite a Kofifi! Venite a Kofifi! banned or arrested, the troops have gathered around sono stati messi al bando o arrestati. L’esercito ha Come on down to Sophiatown! Venite a Sophiatown! Sophiatown... some of our people have already moved circondato Sophiatown. Alcuni dei nostri sono già stati to Meadowlands... trasferiti a Meadowlands. Mandela 2 Mandela 2 Come to Kofifi, come to Kofifi! Venite a Kofifi, venite a Kofifi! Dolly Dolly Heart of the metropolis in every way È il cuore della metropoli in ogni senso, But I was talking about what you told me last night, Io parlavo di quel che mi hai detto ieri sera, tesoro... you’ll find the best here qui troverete i migliori, sweetheart – about you leaving your wife... Evelyn Hai lasciato tua moglie... Evelyn sa tutto di noi. and so well dressed here! tutti elegantissimi... knows about us... Come on down to the hot spot in town! Venite nel locale più “in” della città! Though the laws are changing, you must be aware! Però le leggi stanno cambiando, dovete stare attenti! Mandela 2 Mandela 2 Don’t miss the meeting at Freedom Square. Non perdetevi l’assemblea a Freedom Square. We can’t talk about that now, Dolly. There’s a lot going Non voglio parlarne ora, Dolly. Stanno succedendo They want us to move, to where we don’t know Vogliono trasferirci, ma non sappiamo dove. on at the moment. molte cose in questo momento. long as we’re living. Ma finché vivremo...

Dolly Dolly Chorus Coro 32 At least I know where I stand... you look worried, Vorrei almeno sapere a che punto siamo. Sembri We won’t go! Non ce ne andremo! 33 Mandela 2 Mandela 2 Evelyn Evelyn Come to Kofifi, come to Kofifi! Venite a Kofifi! Venite a Kofifi! So late at night? With these people? In your “office”? A notte fonda? Con questa gente? Nel tuo “ufficio”? Stai Come on down to Sophiatown! Venite a Sophiatown! Working out your new “strategy?” lavorando a una... “strategia”?

Mandela 2 and Dolly Mandela 2 e Dolly Mandela 2 Mandela 2 Come to Kofifi, come to Kofifi! Venite a Kofifi! Venite a Kofifi! You know, Evelyn, no policeman asks questions like you! Evelyn, sei peggio di un poliziotto! Ecstasy and agony in our slum of dreams. Ci sono estasi e sofferenza nei bassifondi dei nostri sogni. We know how to laugh here. Qui sappiamo come ridere. Dolly interrupts by starting the next number. Dolly si ferma e inizia una nuova canzone. We know how to die here. Qui sappiamo come morire. Come on down to the hot spot in town. Venite nel posto più “in” della città! “Pata Pata” (Dolly, Mandela, Evelyn) “Pata Pata” (Dolly, Mandela, Evelyn)

Dolly Dolly Dolly Dolly Well it may be crowded on a friday night Magari troverete ressa il venerdì sera, Every Friday and Saturday its Pata Pata time. Il venerdì e il sabato viene il momento della Pata Pata. you’ve got my pers’nal guarantee ma vi garantisco personalmente Everyone starts to move when Pata Pata plays... Tutti si muovono quando inizia la Pata Pata! that after one drink the future looks bright. che dopo una bevuta il futuro sembrerà più luminoso. Kofifi is the place where we all feel free! Kofifi è il posto in cui vi sentirete liberi! Chorus Coro Dansa Pata Pata (Dance the Pata Pata!) Dansa Pata Pata (Ballate la Pata Pata!) Mandela 2 and Dolly Mandela 2 e Dolly Dansa Pata Pata (Dance the Pata Pata!) Dansa Pata Pata (Ballate la Pata Pata!) Come to Kofifi, come to Kofifi! Venite a Kofifi! Come on down to Sophiatown! Venite a Sophiatown! Dolly Dolly Sagu guka sathi beka (Turn around and spin) Sagu guka sathi beka (Vorticate, girate, ruotate) Dolly and Mandela end in an embrace to much laughter and Dolly e Mandela si abbracciano tra le risa e gli applausi Sagu guka sathi beka (Turn around and spin) Sagu guka sathi beka (Vorticate, girate, ruotate) applause from the shebeen. Evelyn’s entry into the shebeen has della gente nel locale clandestino. Mandela non si è accorto gone unnoticed by Mandela. Evelyn pulls him aside. Dolly in dell’ingresso di Evelyn. Evelyn lo tira da parte. Dolly attacca Chorus Coro the meantime starts up the next number. una nuova canzone. Nantsi Pata Pata (This is the Pata Pata) Nantsi Pata Pata (Questa è la Pata Pata)

Evelyn Evelyn Dolly Dolly Nelson! Nelson, are you coming home tonight? Nelson! Nelson, torni a casa stasera? Sagu guka sathi beka (Turn around and spin) Sagu guka sathi beka (Vorticate, girate, ruotate) Sagu guka sathi beka (Turn around and spin) Sagu guka sathi beka (Vorticate, girate, ruotate) Mandela 2 Mandela 2 A yi yo mama yi yo mama (That’s it, Lady) A yi yo mama yi yo mama (È la Pata Pata, mamma) Evelyn, what are you doing here? Evelyn, che cosa ci fai qui? Yi you mama yi yo mama (That’s it, Lady) Yi you mama yi you mama (È la Pata Pata, mamma)

Evelyn Evelyn Evelyn Evelyn Looking for my husband. You’ve been gone three Sto cercando mio marito. Sono tre notti che non torni With your meetings endless meetings Con le tue riunioni senza fine, nights... a casa... you’ve no time for us. non hai tempo per noi. I’m keeping house – you’re never home. Io bado alla casa, ma tu non sei mai a casa. Mandela 2 Mandela 2 The government wants to move these people, they will Il governo vuole sgomberare tutta questa gente. Mandela 2 Mandela 2 destroy Sophiatown...Besides I told you I’d be working Demoliranno Sophiatown. Ti avevo detto che avrei Are you blind, Sei cieca, non capisci late... dovuto lavorare fino a tardi... so blind you do not see che quel che sta succedendo in questo paese what’s happening in this country affects you and me. riguarda anche te e me. Evelyn Evelyn Your son, Thembi – remember him? He asks me where Tuo figlio Thembi... te lo ricordi? Mi chiede dove sta Evelyn Evelyn does daddy live? What am I supposed to say to him? papà. Che gli rispondo? And the stories of the woman you see E la storia della donna con cui ti vedi... you never touch me as it used to be? Non mi tocchi più come un tempo... Mandela 2 Mandela 2 Well, I have work to do. The ANC’s growing ...we are Ho del lavoro da fare. L’ANC sta crescendo. Stiamo Mandela 2 Mandela 2 working on a new strategy... lavorando a una nuova strategia... My work will bring us all a better life Il mio lavoro darà a tutti una vita migliore. don’t need more problems coming from my wife! Non ho bisogno che mia moglie mi causi altri problemi! 34 35 Evelyn Evelyn Mandela 2 Mandela 2 But there’s a higher cause than politics. C’è una causa più alta, superiore alla politica. They’re here now, Dolly. The trucks have arrived. The Sono già arrivati, Dolly. I camion sono arrivati. Tutti people are moving to Meadowlands without resistance. stanno andando a Meadowlands senza opporsi. Mandela 2 Mandela 2 Don’t talk to me of God! Non parlarmi di Dio! Dolly Dolly We could go away, Nelson, you and I... Potremmo andarcene Nelson, tu e io. Evelyn Evelyn You said we’d go back to Transkei. Dicevi che saremmo tornati nei Transkei. Mandela 2 Mandela 2 No, Dolly, that will not be possible. We’re planning a No, Dolly. Non è possibile. Stiamo organizzando una Mandela 2 Mandela 2 congress of the people... all over South Africa there is riunione popolare. In tutto il Sudafrica c’è sete di Don’t touch me, Evelyn, Don’t touch me, let me be! Non toccarmi, Evelyn, lasciami stare! a hunger for freedom... The government might have libertà. Il governo può aver vinto oggi, ma la lotta deve won today, but the struggle must continue... continuare. Dolly Dolly Sagu guka sathi beka (Turn around and spin) Sagu guka sathi beka (Vorticate, girate, ruotate) Mandela 2 and Dolly Mandela 2 e Dolly Sagu guka sathi beka (Turn around and spin) Sagu guka sathi beka (Vorticate, girate, ruotate) Meadowlands, Meadowlands, Meadowlands Meadowlands, Meadowlands, Meadowlands A yi yo mama yi yo mama (That’s it, Lady) A yi yo mama yi yo mama (È la Pata Pata, mamma) sithandwa Sam (Medowlands... our beloved place) sithandwa Sam (Meadowlands... Il nostro posto adorato) Yi you mama yi yo mama (That’s it, Lady) Yi you mama yi you mama (È la Pata Pata, mamma) Mandela leaves and Dolly is left alone. Mandela esce e Dolly rimane sola. Chorus Coro Dolly pours herself a drink. Puts on her fur coat, takes her hand Dolly si versa da bere. Indossa la pelliccia, prende la borsa, dà Nantsi Pata Pata (This is the Pata Pata) Nantsi Pata Pata (Questa è la Pata Pata) bag, looks once more around her broken down shebeen and sings. un ultimo sguardo al suo locale ormai distrutto, e canta.

Evelyn exits. As the song draws to an end we hear from off- Evelyn esce. Mentre la canzone sfuma sentiamo rumori fuori “Hearts & Minds” Trio (Dolly, Evelyn, Winnie) “Hearts & Minds” Trio (Dolly, Evelyn, Winnie) stage, the rumbling of tractors and trucks; the noise of rubble scena: trattori, camion, rumore di macerie che crollano. C’è un falling. For a moment there is silence as everyone realizes what attimo di silenzio mentre tutti capiscono di che cosa si tratta. Dolly Dolly the sounds are. The move to Meadowlands is imminent. The Lo sgombero e il trasferimento a Meadowlands sono ormai I heard his new girlfriend is twenty-one Dicono che ha una nuova ragazza, chorus all leave. Mandela and Dolly remain. prossimi. Il Coro esce. Restano Mandela e Dolly. and she likes to call him tata. ha ventun’anni, e lo chiama tata. She doesn’t know him the way that I do. Lei non lo conosce come lo conosco io. “Meadowlands” “Meadowlands” Nor the troubles and heartache E non sa che lui le darà he’ll bring her. problemi e sofferenze. Dolly Dolly They’ll never last, just you wait and see Non durerà tra loro, vedrai, Otlwa otlwa o makgowa a re ha re yeng Otlwa otlwa o makgowa a re ha re yeng and one day he’ll come back to me. e un giorno lui tornerà da me. ko Meadowlands (Can you hear what the white men say?) ko Meadowlands (Senti cosa dicono i bianchi?) Otlwa otlwa o makgowa a re ha re yeng Otlwa otlwa o makgowa a re ha re yeng He said that winning hearts and minds Diceva che conquistare cuori e menti ko Meadowlands (Can you hear what the white men say?) ko Meadowlands (Senti cosa dicono i bianchi?) was all that mattered in his life. era l’unica cosa che gli importava. Meadowlands, Meadowlands, Meadowlands Meadowlands, Meadowlands, Meadowlands Winning hearts and minds Conquistare cuori e menti. sithandwa Sam (We must go to Medowlands... our sithandwa Sam (Dobbiamo andare a Meadowlands... Il Is why I’ll never be his wife. È per questo che non sarò mai sua moglie. beloved place) nostro posto adorato) Better then, to set him free Meglio, allora, che lo lasci libero Meadowlands, Meadowlands, Meadowlands Meadowlands, Meadowlands, Meadowlands to love and serve the ANC di amare e servire l’ANC sithandwa Sam (We must go to Medowlands... our sithandwa Sam (Dobbiamo andare a Meadowlands... Il winning hearts and minds. per conquistare cuori e menti. beloved place) nostro posto adorato) Evelyn enters, carrying a suitcase, wearing travelling clothes. Entra Evelyn con una valigia, in abiti da viaggio. Ha deciso di In the background the people of Sophiatown move to Sullo sfondo, gli abitanti di Sophiatown sono trasferiti a She is leaving Mandela. lasciare Mandela. Meadowlands under the watchful eye of a police presence. Meadowlands sotto gli occhi della polizia. Evelyn Evelyn Mandela 2 Mandela 2 I heard he was seeing a social worker from Dicono che frequentava un’assistente sociale Time to go, Dolly... È ora di andare, Dolly... baragwanath hospital. dell’Ospedale Baragwaneth. Just one more woman, just one more, I thought, È solo un’altra donna, pensavo Dolly Dolly he’d discard her, like all of the others before. che l’avrebbe scaricata come tutte le altre. I won’t go. Go where? Everything I own is here... Non me ne andrò. Dove posso andare? Tutto ciò che ho Perhaps if I’d patience to try understand Forse, se avessi avuto la pazienza di capire 36 è qui. why he strayed i would still have my family. perché si allontanava... avrei ancora una famiglia 37 He said that winning hearts and minds Diceva che conquistare cuori e menti Medal. Copies of the Freedom Charter are handed out to Medaglia della Libertà. Copie della Carta della Libertà vengono was all that mattered in his life. era l’unica cosa che gli importava. people. distribuite tra la gente. Winning hearts and minds, Conquistare cuori e menti was more important than his wife. gli importava di più di sua moglie. “Let us speak of Freedom” (Mandela 2 and Chorus) “Let us speak of Freedom” (Mandela 2 e Coro) And now he’s out of love with me, E ora non mi ama più, and lost his precious family while ha perso la sua preziosa famiglia Chorus Coro winning hearts and minds. per conquistare cuori e menti. Let us speak of freedom Parliamo della libertà, freedom in our land libertà nel nostro paese, Evelyn moves to one side, as Dolly steps forward, having Evelyn si fa da parte, Dolly viene avanti, dopo che ha visto freedom in our lifetime libertà nel nostro tempo, observed Winnie. A beautiful, vivacious young woman, Winnie, Winnie: bella, giovane e vivace, Winnie sta distribuendo freedom now at hand! la libertà è vicina. is handing out leaflets to delegates attending the Congress of volantini ai delegati del Congresso del Popolo a Kliptown. Yes, let’s speak of freedom Sì, parliamo della libertà, the People in Kliptown. freedom in our land libertà nel nostro paese, freedom in our lifetime libertà nel nostro tempo, The Congress of the People, Kliptown Il Congresso del Popolo, Kliptown freedom now at hand! la libertà è vicina.

Streams of delegates from around the country arrive; Father I delegati arrivano a frotte da tutto il Paese; Padre Huddleston Mandela 2 Mandela 2 Huddleston is collating the letters; Journalist is interviewing smista le lettere; il Giornalista intervista i delegati; il congresso If you could make the laws Se voi poteste fare le leggi, delegates; the congress is in full swing and Winnie is at the è in pieno svolgimento e Winnie ne è al centro. Lì fuori la polizia what would you have us say? cosa vorreste che dicessimo? center of it all. On the outskirts of the congress the police stand osserva, pronta a intervenire per interrompere l’assemblea. How to make this land of ours Come fare del nostro paese and watch, ready to move in and disrupt the proceedings. Winnie fa un passo avanti. a happy place for all! un bel posto per tutti! Winnie steps forward. So send us your demands E allora mandateci le vostre richieste of what will make us free su ciò che ci renderà liberi. Winnie Winnie And we’ll record all you’ve said Nella nostra carta, che è il nostro destino, (Spoken) (parla) in a charter, our destiny. ci ricorderemo di tutto ciò che direte. On the first day we met Il giorno che ci conoscemmo, We walked through the long grass camminammo nell’erba alta, Winnie pulls Mandela from the podium and draws him aside. Winnie fa scendere Mandela dal podio e lo tira da parte. Parlano, and he told me of his troubles. mi raccontò i suoi problemi. They speak the following over a repeat of Mandela’s verse. e frasi del discorso di Mandela sono ripetute in sottofondo. Then the strap of my sandal broke Poi si strappò il cinturino del mio sandalo. And he held my hand, as a father would Mi prese per mano, come un padre, (Underscoring. Repeat of Mandela’s verse.) (In sottofondo: frasi di Mandela, ripetute.) And kissed me gently saying, e mi baciò dicendo dolcemente: “It was such a lovely day”. “È stata una bella giornata”, disse. Winnie Winnie In that moment, I wanted to marry him... In quel momento desiderai di sposarlo. Nelson, what are you doing here? The police will arrest Nelson, perché sei venuto qui? La polizia ti arresterà. you... (Singing) (canta) He said that winning hearts and minds Diceva che conquistare cuori e menti Mandela 2 Mandela 2 was all that mattered in his life. era l’unica cosa che gli importava. Winnie, I had to see you and I couldn’t stay away from Winnie, dovevo vederti, e non potevo stare lontano da Winning hearts and minds, conquistare cuori e menti all of this... tutto questo. is the reason I will be his wife. questo è il motivo per cui io diventerò sua moglie. Winnie Winnie Together Insieme But your banning orders... if they find you here... E il tuo ordine di restrizione? Se ti trovano qui... He said that winning hearts and minds Diceva che conquistare cuori e menti was all that mattered in his life. era l’unica cosa che gli importava. Mandela 2 Mandela 2 Winning hearts and minds, Ecco perché le donne della sua vita There’s something in the air. Can you feel it? This is C’è qualcosa nell’aria. La senti anche tu? Stiamo is why the women in his life devono lasciarlo libero history in the making. They can’t stop us now... facendo la Storia. Non ci possono fermare. need only but to set him free di amare e servire l’ANC. to love and serve the ANC Per conquistare cuori e menti. Winnie Winnie Winning hearts and minds... But I’m so worried about you, Nelson...what will Sono preoccupata per te, Nelson... Cosa ci succederà? happen to us? Winnie returns to her work as more delegates enter and the Winnie torna al lavoro mentre arrivano altri delegati. Il 38 Congress begins. Father Huddleston is awarded the Freedom Congresso ha inizio. A Padre Huddleston viene consegnata la 39 Mandela 2 Mandela 2 Father Huddleston Padre Huddleston You give me reason to hope, Winnie. With you I feel I Tu mi dai motivo di sperare, Winnie. Con te sento di (Spoken) (parla) have a second chance at life. I want to marry you... avere una seconda occasione nella vita. Voglio sposarti! We demand equal rights and no more racialism. Pretendiamo gli stessi diritti, e la fine del razzismo!

Winnie Winnie Chorus Coro (They kiss) (si baciano) Freedom in our lifetime... Libertà nel nostro tempo... Nelson... Nelson... Winnie Winnie The delegates hand all their papers and documents to the secretary. I delegati consegnano carte e documenti al segretario. (Spoken) (parla) No more apartheid laws. La fine dell’apartheid. Chorus Coro Let us speak of freedom Parliamo della libertà, Chorus Coro freedom in our land libertà nel nostro paese, Freedom now at hand... La libertà è vicina... freedom in our lifetime libertà nel nostro tempo, freedom now at hand! la libertà è vicina. Mandela 2 Mandela 2 Yes, let’s speak of freedom Sì, parliamo della libertà, Every man and woman shall have the right to vote! Ogni uomo e ogni donna avranno il diritto di votare. freedom in our land libertà nel nostro paese, freedom in our lifetime libertà nel nostro tempo, The Company sings. La Compagnia canta. freedom now at hand! la libertà è vicina. Winnie and Mandela 2 Winnie e Mandela 2 Mandela 2 at the podium, Winnie at his side. Mandela sul podio, Winnie al suo fianco. We, the people of South Africa, Noi, il popolo del Sudafrica, declare for all our country, proclamiamo al nostro paese, Mandela 2 Mandela 2 (Spoken) (parla) Company Tutti We call on the people of South Africa Facciamo appello al popolo del Sudafrica, And the world to know – E a tutto il mondo Both black and white neri e bianchi that our land belongs che la terra appartiene to all of those who live in it, a chi la abita, Together Insieme black and white, neri e bianchi, To send us all your hopes and dreams Mandateci le vostre speranze e i vostri sogni and no government may rule nessun governo può governare For the future of our nation per il futuro della nazione. lest they hear the voice of the people. senza ascoltare la voce del popolo. To be part of our Freedom Charter! Entreranno a far parte della Carta della Libertà! The police now move in on the crowd and disrupt the La polizia irrompe tra la folla e scioglie l’assemblea: rumore di From out of a large box they start reading the demands from Da uno scatolone iniziano a leggere le richieste ricevute per proceedings: sirens and dogs barking.3 Major gives orders for sirene e cani che abbaiano.3 Il Maggiore ordina la confisca del those that have sent in letters. lettera. materials to be confiscated. materiale.

Mandela 2 Mandela 2 Major Maggiore (Spoken) (parla) (Shouting orders to his men) (urla ordini ai suoi uomini) The land must be shared with those who work it! La terra dev’essere condivisa tra tutti coloro che la lavorano! Nobody move! This so-called congress of the people Nessuno si muova! Questo cosiddetto congresso del is over! Confiscate all the papers, documents, signs. popolo è finito. Confiscate carte, documenti e cartelli. Chorus Coro Everything! Tutto! Let us speak of freedom... Parliamo della libertà... (Major moves up to the podium and takes the microphone.) (Il Maggiore si avvicina al podio e prende il microfono.) We are investigating a case of treason. No one is Non potete andarvene prima di aver declinato le vostre Mandela 2 Mandela 2 allowed to leave until we have your name and you have generalità... o prima della perquisizione! (Spoken) (parla) been searched. The gold beneath the soil shall be given to the people... L’oro del sottosuolo sarà dato al popolo! Father Huddleston Padre Huddleston Chorus Coro But Major this a peaceful gathering of all South Maggiore, questa è un’assemblea pacifica del popolo Freedom in our land... Libertà nel nostro paese... Africans... you can’t search... sudafricano. Non potete perquisire...

40 41 Major Maggiore Mandela 2 Mandela 2 And we’ll start with you Father Huddleston. Sergeant, Cominceremo da lei, Padre Huddleston. Sergente, li Has been sanctioned by humanity, È l’aspirazione più nobile line them up. Take down their names. I want metta in fila. Prenda nota dei nomi. Voglio una foto di and is the highest aspiration... di ogni uomo libero. photographs of everyone. ciascuno di loro. Chorus Coro Father Huddleston Padre Huddleston Freedom in our time. Libertà nel nostro tempo. This is outrageous! Outrageous! You can’t just search Che oltraggio! Non potete perquisire la gente come vi people willy-nilly... pare! Mandela 2 Mandela 2 The highest aspiration of È l’aspirazione più nobile Major Maggiore (Moving off the podium) (si allontana dal podio) Company Tutti Ah, Mr Mandela, this time I’ve done my homework. Eccoci, Signor Mandela. Questa volta ho fatto i compiti. of every free man. di ogni uomo libero. I know for a fact that you are banned from public So per certo che le è stato vietato partecipare a questo gatherings. You are playing with fire, Mandela. tipo di assemblee. Sta giocando con il fuoco, Mandela.

Mandela 2 Mandela 2 Playing with fire is my game, Major. Giocare con il fuoco è proprio il mio gioco, Maggiore.

Major Maggiore Well, I have a warrant for your arrest. Bene, ho un mandato di arresto.

Mandela 2 Mandela 2 You can arrest and imprison me, but you cannot stop Potete arrestarmi e incarcerarmi, ma non potrete the might of the African people... fermare la forza del popolo sudafricano.

Each of those arrested are presented with a warrant for his A tutti gli arrestati viene consegnato un mandato di arresto, arrest. On it are the words, “Hoogveraad” – High Treason. The con l’accusa di alto tradimento. La polizia scorta fuori gli police herd off those arrested. arrestati.

Reprise of “Freedom in our Time” Ripresa di “Freedom in our Time”

Mandela 2 Mandela 2 There will be freedom in our time Ci sarà libertà nel nostro tempo of that I have not the slightest doubt. non ne ho alcun dubbio.

Winnie Winnie And when that day comes Quando arriverà quel giorno, then truth and justice will prevail. la verità e la giustizia vinceranno.

Together Insieme We are not bitter, but we are compelled Non abbiamo rancori, to resist to the death the gangsters ma combatteremo fino all’ultimo sangue 1 Nelson Mandela, A Biography, pp. 105-107. 1 Da Nelson Mandela. A Biography, pp. 105-107. that rule our country... i criminali che governano il nostro paese. 2 Gangster movies had a cult following in Sophiatown. Whenever 2 I film di gangster erano popolarissimi a Sophiatown, e gli tsotsi, they played, the movie-house would be packed with tsotsis. When the giovani banditi di strada, affollavano i cinema. Ogni volta che veniva Mandela 2 Mandela 2 supposed heroes, the FBI, were on screen, the tsotsis would jeer; but inquadrato il “cosiddetto” eroe, vale a dire qualcuno dell’FBI, gli tsotsi as the scene moved to the gang’s hideout, there would be a hush from sghignazzavano. Quando la scena passava al covo dei gangster, il To overthrow oppression, Il rovesciamento dell’oppressore. the audience. pubblico si ammutoliva. 3 The police came. They were armed with what were called “stun 3 Arrivò la polizia. Erano armati di quel che chiamavano “armi Company and Winnie Tutti e Winnie guns.” They came on horses. They surrounded us. Everybody had their non letali.” Arrivarono a cavallo. Ci circondarono. Presero il nome di We will overthrow oppression... Rovesceremo l’oppressore... names taken. There could have been a massacre then. We stood up, tutti. Sarebbe potuto essere un massacro. Ci alzammo, cantammo. we sang. We sang. We sang. We sang freedom songs. We kept our calm. Cantammo. Cantammo canzoni di libertà. Mantenemmo la calma. 42 Albie Sachs. Albie Sachs. 43 Act Three Atto terzo

On the final day of the Rivonia treason trial a thunder L’ultimo giorno del processo di Rivonia sulla città di storm breaks over the city of Johannesburg. A large crowd has Johannesburg scoppia un temporale. C’è una gran folla, e gathered; there is a heavy police presence. A sense of foreboding una presenza massiccia di polizia. Nell’aria, un senso di is in the air. A short overture leads us into the final moments of premonizione. Una breve ouverture ci introduce ai momenti the treason trial... conclusivi del processo...

Courtroom, 1964 Aula di tribunale, 1964 Mandela 1, Mandela 2, and Mandela 3 enter the courtroom. Mandela 1, Mandela 2, e Mandela 3 entrano in aula. I sei Seated in the court are the six Rivonia Trialists and in the public Imputati sono seduti al banco. Tra il pubblico, ad attendere gallery, anxiously watching the proceedings, are Mandela’s wife, il verdetto con ansia, ci sono la moglie Winnie e la Madre di Winnie, and his Mother. As the Mandelas enter they give the Mandela. I tre Mandela entrano rivolgendosi alla folla con i thumbs up, the traditional ANC salute, to the crowd. pollici alzati, il tradizionale saluto dell’ANC.

Chorus Coro (Crowd inside the courtroom variously; like a swarm of bees) (la folla in aula rumoreggia, come uno sciame di insetti) Uzokuthini? Uzokuthini? (Will he speak? What will Uzokuthini? Uzokuthini? (Parlerà? Cosa dirà?) he say?) Kuzo kwenzeka ntoni? Kuzo kwenzeka ntoni? (Cosa Kuzo kwenzeka ntoni? Kuzo kwenzeka ntoni? (What succederà?) is going to happen now?) Sinedyudyu... sinedyudyu (Temiamo quel che Sinedyudyu...sinedyudyu (We are fearful of what will succederà.) happen)

Judge Giudice Silence! Silenzio! Accused Number One, how do you plead? Imputato numero uno, come si dichiara?

Mandela 3 Mandela 3 I plead not guilty. Non colpevole. It is the government that should be on trial not me... È il governo che dovrebbe essere sotto processo, non io.

Ripple of excitement through the crowd at this response. C’è un crescendo di eccitazione tra i presenti a questa risposta.

Chorus Coro Uzokuthini? Uzokuthini? (Will he speak? What will Uzokuthini? Uzokuthini? (Parlerà? Cosa succederà?) he say?) Kuzo kwenzeka ntoni? (Temiamo quello che Kuzo kwenzeka ntoni? (What is going to happen now?) succederà.) Amandla...Ngawethu...Amandla...Ngawethu (We Amandla...Ngawethu...Amandla...Ngawethu (Il have the power!) potere è nostro!)

Judge Giudice (Loudly) (ad alta voce) Silence! Silence! Silenzio! Silenzio!

After a moment, Mandela is allowed to continue. Dopo un attimo, permette a Mandela di procedere. 45 Mandela 1 Mandela 1 Together Insieme (1,2,3) (Underscoring? Spoken?) (in sottofondo? parlato?) It is an ideal for which I am prepared to die. è l’ideale per cui sono pronto a morire. Many years ago, when I was a boy brought up in my Molti anni fa, da ragazzo, al villaggio, nel Transkei, village in the Transkei, I listened to the elders of the ascoltavo le storie degli Anziani, parlavano dei vecchi The tension in the courtroom at the last words of Mandela is A queste ultime parole di Mandela, la tensione nell’aula cresce tribe telling stories about the good old days... tempi... unbearable. All turn to the Judge to hear his verdict. in modo insostenibile. Tutti si girano verso il Giudice per ascoltare il verdetto. Mandela 2 Mandela 2 ... before the arrival of the white man. Then our people ...prima dell’arrivo dei bianchi. La nostra gente viveva Chorus Coro lived peacefully, under the democratic rule of their in pace, sotto le leggi democratiche dei nostri sovrani e (Small crowd inside the courtroom refer to the Judge) (la gente in aula parla del Giudice) kings and their Amapakati... dei loro consiglieri. Uzokuthini? Uzokuthini? (What will he say?) Uzokuthini? Uzokuthini? (Cosa dirà?) Kuzo kwenzeka ntoni? (What is going to happen now?) Kuzo kwenzeka ntoni? (Cosa succederà?) Mandela 3 Mandela 3 ... and they moved freely and confidently up and down Erano liberi e sicuri, potevano viaggiare in tutto il Judge Giudice the country without let or hindrance. Then the country paese senza ostacoli. Il Paese era davvero nostro, di You have plotted, plotted acts of violence and destruction... Hai complottato atti di violenza e distruzione. was ours, in our own name and right... nome e di fatto... You have planned the overthrow of the government... Hai progettato la deposizione del governo. I sentence you, and the others, to life imprisonment... Io condanno te e gli altri al carcere a vita. “Treason Trial” – Aria (Mandela 1, 2 e 3) “Treason Trial” – Aria (Mandela 1, 2 e 3) “Treason Trial Ensemble” (Mother, Winnie, Mandela, “Treason Trial Ensemble” (Madre, Winnie, Mandela, Together Insieme Trialists, Chorus) Imputati, Coro) Not now! Not now! Ora non più! Ora non più! Democracy? Not now! La democrazia? Ora non esiste! Chorus Coro No more the rule of Kings Non c’è più il governo dei nostri sovrani. Siyambulela uthixo (Thank God) Siyambulela uthixo (Grazie a Dio!) our country’s not our own... Questo Paese non è più il nostro! Sitsho sixola (We are great relieved) Sitsho sixola (Non è una sentenza di morte.) A black man in a white man’s court Un uomo nero nel tribunale dell’uomo bianco. Sichwayithile luvuyo (We are very happy) Sichwayithile luvuyo (Siamo davvero sollevati.) this should not be the way - È giustizia questa? what scales of justice these? Trialists Imputati We live! We live! Vivremo! Vivremo! Mandela 3 Mandela 3 A lifetime in jail. Però tutta la vita in carcere... I was made by the law a criminal... Sono diventato un criminale secondo questa legge, We live. Vivremo! Not because of what I had done, non per ciò che ho fatto, but because of what I stood for... ma solo per ciò che rappresentavo. Mother Madre Kodwa andizange ndimange (Ah to lose a son) Kodwa andizange ndimange (Perdere un figlio è come) Mandela 1 Mandela 1 Ndenze nasisusa xa (Is to lose a part of one self) Ndenze nasisusa xa (perdere una parte di sé.) I have dedicated myself Mi sono dedicato Ndandimshiya Komkhulu (But he knew I loved him) Ndandimshiya Komkhulu (Ma lui sapeva che lo amavo.) to the struggle of African people... alla lotta del popolo africano... Kodwa wayesazi ukuba ndiyamthanda (Brace Kodwa wayesazi ukuba ndiyamthanda (Sii forte, yourself, my boy!) figlio mio!) Mandela 3 Mandela 3 I have fought against all domination Ho combattuto contro tutti i tipi di dominazione, Winnie and Mandela 3 Winnie e Mandela 3 white and black. bianca e nera. I dreamed of a family, children and love Sognavo una famiglia, bambini e amore. but fire and steel are your/my destiny Ma il fuoco e l’acciaio sono il tuo (mio) destino. Together Insieme (1,2, 3) I dream of freedom, our freedom Sogno la libertà, la nostra libertà I have cherished the ideal of a Ho coltivato l’ideale till freedom is no more a dream. fino a che non sarà più un sogno. democratic and free society... di una società libera e democratica. The people shall rise up, La gente si solleverà All in harmony, with equal opportunities... Tutti in armonia e con identiche opportunità. their fists to the sky, con il pugno alzato verso il cielo. the people shall rise up La gente si solleverà Mandela 3 Mandela 3 till justice and freedom are ours and tyrants die! fino a che giustizia non prevalga e i tiranni muoiano. It is an ideal for which I hope to live for È l’ideale per il quale spero di vivere, Till freedom and justice are no more a dream. Fino a che giustizia e libertà non saranno più un sogno.

Mandela 1 and 2 Mandela 1 e 2 Trialists Imputati 46 But if needs be, ma se sarà necessario, Remember our children Ricordate i nostri figli, 47 look after our wives and remember we live badate alle nostre mogli e ricordatevi che noi viviamo Prisoners can only receive one letter a month. I had Mi hanno incaricato di controllare le lettere dei yet we relinquish our lives, but the people shall rise up anche se stiamo rinunciando alle nostre vite. Ma il to read every single one and cut out anything I saw prigionieri. Possono riceverne solo una al mese. their fists to the sky, the people shall rise up till justice popolo alzerà i pugni al cielo, il popolo si solleverà fino as suspicious. If they misbehaved, well, they didn’t Dovevo leggerle tutte e tagliare tutto quanto mi prevails a che giustizia non prevalga, get any. I burnt a lot of letters on Robben Island. pareva sospetto. Se si comportavano male, niente till justice and freedom are ours and tyrants die! fino a che non avremo giustizia e libertà, e i tiranni non Boxes full. It’s part of my job. They told me that I had posta. Ho bruciato un sacco di lettere a Robben Island. saranno morti. to demoralize the terrorists. Some of the warders Intere scatole. Faceva parte del mio lavoro. Dicevano hated them and treated them badly, said they were che dovevo scoraggiare i terroristi. Alcuni secondini Chorus Coro communists trying to overthrow the government, li odiavano e li maltrattavano, dicevano che erano The people shall rise up, Il popolo alzerà planting bombs and getting their orders from Russia. comunisti che cercavano di rovesciare il governo, their fists to the sky, i pugni al cielo, Well, I couldn’t hate them. These prisoners were far piazzavano bombe e prendevano ordini dalla Russia. the people shall rise up il popolo si solleverà more polite and friendly than any prisoner I’d ever Ma io non riuscivo a odiarli. Questi prigionieri erano till justice prevails fino a che giustizia non prevalga, met. I’ve got letter here for one of them, a Mister molto più educati e cordiali di tutti i prigionieri che till justice and freedom are ours and tyrants die! fino a che non avremo giustizia e libertà, e i tiranni non Nelson Mandela. Only problem is, it’s the kind of letter avevo mai incontrato. Ho una lettera qui per uno di saranno morti! nobody wants to get. loro, il Signor Nelson Mandela. Il problema è che è il genere di lettere che nessuno vorrebbe mai ricevere... The men are taken away. Winnie tries to catch a moment with Gli uomini sono scortati fuori dall’aula. Winnie cerca di Mandela but he is led away. The women watch as the men are parlare un minuto da sola con Mandela, ma anche lui è In Mandela’s cell the Guard interrogates Mandela on the In cella, la Guardia interroga Mandela a proposito dello sciopero led away and sing: condotto fuori. Le donne guardano gli uomini uscire e cantano: hunger strike started by the prisoners against the conditions in della fame organizzato dai prigionieri contro le condizioni di vita prison. In the background the prisoners are breaking rocks. in carcere. Sullo sfondo, i prigionieri spaccano pietre. Female Chorus Coro delle Donne Storm clouds are gathering, Nuvole da temporale si stanno ammassando. Guard Guardia speak out Mandela’s son Parla, figlio di Mandela! Are you the man they call Mandela? Sei tu l’uomo che chiamano Mandela? hear the people calling you Ascolta, il popolo ti sta chiamando... speak fearlessly o Thembu Parla senza paura, Thembu! Mandela 3 Mandela 3 lead us - prepare us Guidaci! Preparaci! Yes, who wants him? Sì. Chi lo cerca? speak out Mandela Figlio di Mandela, fa’ sentire la tua voce. power will be ours Il potere sarà nostro. Guard Guardia hear the people calling you Ascolta il popolo che ti chiama Why the hunger strike? Come mai questo sciopero della fame? Mandela. Mandela. Mandela 3 Mandela 3 Woman exit. Escono le donne. One part of our struggle... Fa parte della nostra lotta.

Robben Island, 1964-1982 Robben Island, 1964-1982 Guard Guardia “One part of our struggle” “Fa parte della nostra lotta”. The prisoners are led out into the prison courtyard on Robben I prigionieri sono accompagnati nel cortile del carcere di Robben Well, swart gat for you the struggle is over, Allora, culo nero, per te la lotta è finita, Island. They are instructed to sit in two lines and smash rocks. One Island. Devono sedersi su due file e spaccare pietre. Una delle prisoner four six six six four! prigioniero 46664. of the guards, Christo Brand, turns and addresses the audience. Guardie, Christo Brand, si rivolge al pubblico. Guard 2 Guardia 2 Brand Brand (spoken) (parla) (Spoken) (parlato) Terrorist kaffir! Negro comunista! I was not very happy when I was assigned to Robben Non ero contento quando mi hanno mandato a He will not listen! Non vuole ascoltare! Island. This place is hell. Nothing but rock and sea. Robben Island. Questo posto è un inferno. Solo roccia No, man, I wasn’t happy to be here. Look, a jobs a job, e mare. Davvero, non ero contento di venire qui. È Mandela 3 Mandela 3 but I tell you it’s boring, bloody boring. They said I vero, un lavoro è un lavoro, ma credetemi, è noioso, Sir, what do you want? Che cosa desidera, Signore? would be looking after dangerous criminals, rapists dannatamente noioso. Dicevano che avrei dovuto and murderers, the worst in the country, but these sorvegliare dei pericolosi criminali, violentatori e Guard Guardia guys don’t have tattoos and their cells don’t stink like assassini. I peggiori del Paese. Ma questi uomini non Order your men to eat... Ordina ai tuoi uomini di mangiare. those in a criminal prison; and they’re full of books. hanno tatuaggi e le loro celle non puzzano come quelle Everything is so neat, and so clean. delle prigioni criminali. Le celle sono piene di libri. Mandela 3 Mandela 3 48 They put me in charge of the prisoners’ letters. Tutto è in ordine e pulito. I have written letters to your minister... Ho scritto al Suo ministro... 49 Guard Guardia Happy, even thriving one could say. Sono felici, crescono bene. Order your men to eat... Ordina ai tuoi uomini di mangiare. Mandela 3 Mandela 3 Mandela 3 Mandela 3 We Mandelas are strong. Noi Mandela siamo forti! We will not... Non lo faremo. Winnie Winnie Guard Guardia Nelson, Nelson, they’re watching me... Nelson... mi sorvegliano. Then face the consequences... Allora affronterete le conseguenze... Mandela 3 Mandela 3 Mandela 3 Mandela 3 You must be careful... Devi fare attenzione... We will not allow you to torture our people Non vi permetteremo di torturare la nostra gente and work us to death. e di farla morire di lavoro. Winnie Winnie And I lost my job... Ho perso il lavoro... Guard Guardia But... but you’re in our control... Ma siete sotto il nostro controllo. Mandela 3 Mandela 3 They will set traps for you. Ti tenderanno delle trappole. Mandela 3 Mandela 3 That is your problem... È un problema vostro. Winnie Winnie They are watching me... Mi sorvegliano... “Do you remember our freedom” “Do you remember our freedom” Prisoners sing while breaking rocks. I prigionieri cantano mentre spaccano pietre. Mandela 3 Mandela 3 Be strong... stay dignified Sii forte... Sii fiera. Prisoners Prigionieri listen to our friends... be careful... Ascolta gli amici. Sta’ attenta... Do you remember our freedom, our lives? Vi ricordate la libertà, le nostre vite? Do you remember our homes and our wives? Vi ricordate le nostre case, le nostre mogli? Winnie Winnie Holding our children and drying their tears Vi ricordate di prendere in braccio i nostri bambini e Then I will do your work for you outside... Lavorerò io per te, là fuori... Do you remember our loneliness, our fears? asciugar loro le lacrime? Remember our freedom, remember the lost Vi ricordate la solitudine e le paure? Mandela 3 Mandela 3 remember our sacrifice, remember the cost Ricordate la nostra libertà, ricordate coloro che si sono No, that is not for you to decide... No, non sta a te decidere... remember, freedom persi. remember... Ricordate il nostro sacrificio, ricordatene il prezzo. Winnie Winnie Ricordate la libertà. But why not? I have a friend... Perché no? Ho un amico... Ricordatevene. Mandela 3 Mandela 3 Winnie visit 1 Winnie visit 1 I have heard of him... Ho saputo... Can you trust him? Puoi fidarti di lui? Winnie is brought to Mandela 3. The meeting is watched by the Winnie viene condotta da Mandela. I due sono sorvegliati a Guards. vista dalle Guardie. Winnie Winnie What do you mean? Che intendi dire? Guard Guardia Visitor. Hai una visita. Guard Guardia (spoken) (parla) Winnie Winnie Time’s up. Tempo scaduto! Nelson... Nelson... Mandela 3 Mandela 3 Mandela 3 Mandela 3 Can you trust him? Puoi fidarti? They won’t let you talk for long. Non ti lasceranno parlare a lungo. Guard Guardia Winnie Winnie (angry) (in tono irritato) 50 Tata ... the children are well... Tata... i bambini stanno bene... I said, times up! Tempo scaduto, ho detto! 51 Winnie is taken away. Telephone and fluorescent light fly out. Winnie viene accompagnata fuori. Il telefono e la lampada Alone in the dark, Da solo, al buio, fluorescente svaniscono. ghosts come crowding in. i fantasmi si affollano attorno a me, A thousand doubts ho mille dubbi. Mandela 3 Mandela 3 what have I done? Che cosa ho fatto? Be careful... you’re so young... Sta’ attenta! Sei così giovane. Was it worth the sacrifice? Valeva il sacrificio?

“Prison Aria” “Prison Aria” God - could you have left me, Dio, mi hai forse abbandonato, now in my time of need? proprio ora, nel momento del bisogno? Prisoners Prigionieri Do you remember those long summer nights? Vi ricordate le lunghe notti d’estate? God, I pray for guidance, but all I hear is silence... Dio, ti prego, guidami, ma mi risponde solo il silenzio... Kisses and laughter and simple delights? Baci, risa e piaceri semplici? Who are the young men that sleep with our wives? Chi sono gli uomini che vanno a letto con le nostre mogli? Women Donne Do you remember our freedom, our lives? Vi ricordate la nostra libertà, le nostre vite? Storm clouds are gathering Nuvole da temporale si stanno ammassando. speak out Mandela’s son. Parla, figlio di Mandela! The Prisoners in the courtyard are marched off stage. The six I Prigionieri in cortile escono di scena. I sei Imputati tornano in Hear the people calling you Ascolta il popolo che ti chiama. Trialists return to their cells. Mandela is escorted back to his cella. Mandela viene accompagnato alla sua cella, ma Brand speak fearlessly o Thembu Parla senza timore, Thembu. cell. En route he is intercepted by Brand who hands him the lo ferma e gli consegna la lettera. Notizie tremende: suo figlio è hear the people calling you... Ascolta il popolo che ti chiama... letter. The news is devastating; his son is dead. morto. Mandela 3 Mandela 3 “Ghost Aria” (Mandela) “Ghost Aria” (Mandela) I am master, master of my destiny, Sono il padrone del mio destino, captain of my soul! il capitano della mia anima! Mandela 3 Mandela 3 I remember... Mi ricordo di te... Lights snap on. Brand and guard move into the cell. Si accende di colpo la luce. Brand e una Guardia entrano nella cella. My young son, standing before me... ragazzo mio, in piedi davanti a me... Ah your face full of hope, Il viso pieno di speranza, Brand Brand your eyes sparkling bright with life and laughter gli occhi pieni di vita e risate. (cursory) (sbrigativo) I remember my little boy wearing my big man’s suit Mi ricordo il mio piccolino con un abito da grande. Nelson, pack your things. Mandela prepara le tue cose. the man of the house when I left you for good Eri tu l’uomo di casa quando me ne sono andato... We’re transferring you... Vi trasferiamo. for Freedom and the Cause Per la libertà, per la causa, when all you wanted was my love, tu non chiedevi altro che amore. Mandela Mandela 3 a father’s love, a touch, a willing ear L’amore di un padre, una carezza, un orecchio capace di Where too? Dove? all those precious years, lost forever. ascoltare. And now my son you are dead! Tutti quegli anni preziosi, persi per sempre. Brand Brand Oh Thembi, Thembi, forgive me, forgive me. E ora, figlio mio, sei morto! I can’t say. Come along. Non posso dirtelo. Sbrigati! Thembi, perdonami... Mandela packs up his belongings and is escorted from his cell. Mandela raccoglie le sue cose ed è scortato fuori dalla cella. My dear Winnie, still still so young and lovely Mia cara Winnie, ancor giovane e bella While Brand addresses the audience, one by one the six trialists Mentre Brand si rivolge al pubblico, gli altri Imputati, uno as the moment we met. come il giorno in cui ci siamo conosciuti. are collected from their cells and wait with Mandela. They alla volta, vengono fatti uscire dalle loro celle e tenuti in attesa But on your face I see worry, fear in your eyes. Sul tuo viso vedo la preoccupazione, nei tuoi occhi la paura. each carry their possessions. During Brand’s narration we hear, assieme a Mandela. Tutti hanno con sé le loro cose. Mentre Stay strong dear Winnie, Coraggio, cara Winne, softly at first then but then with increasing urgency, the toi-toi Brand narra, sentiamo, dapprima piano e poi con sempre stay strong – for all of us... fatti coraggio per tutti noi. chant. After his speech the school children toi-toi across the stage maggior vigore, voci che augurano “in bocca al lupo”. Dopo il while the trialists and Mandela are taken to Pollsmoor Prison. discorso di Brand, degli scolari attraversano il palco augurando And mother, my dear mother E mamma, mia cara mamma, “in bocca al lupo”, mentre gli Imputati e Mandela sono old and alone, anziana e sola, trasferiti alla Prigione di Pollsmoor. dying without her son, muori senza tuo figlio accanto, without me by her side. Ho fallito come padre, ho fallito come figlio, Brand Brand Failed as a father, failed as a son ho fallito come soldato, ho fallito come uomo. (Spoken) (parla) failed as a soldier, failed as a man. So finally, I was transferred to the mainland. To Finalmente mi hanno trasferito sulla terraferma, alla Pollsmoor prison. I had been given the task of looking prigione di Pollsmoor. Avevo il compito di occuparmi 52 after Mandela and the other leaders of the ANC. They di Mandela e degli altri capi dell’ANC. Hanno passato 53 had spent eighteen years on the Island but they weren’t diciott’anni su quell’isola, ma stranamente non erano At war with itself? in guerra con se stesso? very happy to leave it. contenti di andarsene. Or as free men in a land of peace? O vivere liberi in una terra di pace? We were told we couldn’t have any communication Ci avevano detto che non potevamo comunicare in with political prisoners, but when you read all their alcun modo con i prigionieri politici, ma se leggi tutte Trialists Imputati letters you get to know them pretty well. Nelson le loro lettere arrivi a conoscerli piuttosto bene. Nelson There will be freedom in our time Ci sarà libertà nel nostro tempo, asked me a lot about my family and he practiced his mi domandava spesso della mia famiglia, e con me si with our boxes of matches con le scatole di fiammiferi Afrikaans with me. He told me I should continue my esercitava a parlare nella lingua Afrikaans. Mi esortava and our necklaces we shall e i pneumatici cosparsi di benzina studies. He even said he wanted to turn Robben Island a riprendere gli studi. Gli sarebbe piaciuto fare di liberate this land! libereremo la nostra terra! into a university. Robben Island un’università. But in 1982, our new state president, PW Botha, tried to Ma nel 1982 P.W. Botha, il nuovo Presidente, cercò di Mandela 3 Mandela 3 break the spirit of the ANC. They put bugs in their cells piegare lo spirito dell’ANC. Misero delle cimici nelle Who says these things? Who? Chi dice queste cose? Chi? in Pollsmoor so they could listen to their conversation. celle di Pollsmoor per ascoltare le conversazioni. You see things were pretty rough in the townships; Si sa che la vita nei ghetti era dura. C’erano sempre One Man Un uomo there was a lot rioting and unrest. The young comrades sommosse e malcontento. I giovani compagni Your wife... leading the comrades... Tua moglie... È lei che guida i compagni... were fighting the police. Using petrol bombs and combattevano la polizia con sassi e bombe Molotov. E stones. And overseas they were calling for the release of tutto il mondo chiedeva di liberare Mandela. Già, quel Trialists Imputati Mandela. Yah, the old man was getting a lot of attention vecchio attirava molta attenzione, e sapeva cosa stava At last Soweto awakes! Finalmente Soweto si sveglia! but he knew what was going on out there, and while he succedendo fuori. E nell’attesa, si era fatto un orticello At last they strike back! Finalmente la gente reagisce! waited he grew a garden on the roof of his prison... da curare sul tetto del carcere! At last take back the streets! Finalmente ci riprendiamo le strade! Our time has come! Il nostro tempo è arrivato. È arrivato il giorno! Pollsmoor Prison, mainland. 1982‑1988 Pollsmoor Prison, in terraferma. 1982‑1988 Day is here! Time to fight! È il momento di combattere. Freedom’s near. La libertà è vicina! A garden on a roof top. Mandela – old straw hat and gardening L’orto sul tetto. Entra Mandela, con un vecchio cappello di gloves – enters and tends to his garden. The six trialists are paglia e guanti da giardinaggio. Si mette a lavorare nell’orto. Brand enters with Winnie enters the cell. Entrano nella cella Brand e Winnie. tending the garden. They take out newspapers and share the Anche gli altri sei Imputati lavorano nell’orto. Poi estraggono i news with Mandela. giornali e condividono le novità con Mandela. Brand Brand Nelson, you have a visitor. Nelson, hai una visita... “At last Soweto Awakes“ (Mandela 3, Trialists) “At last Soweto Awakes“ (Mandela 3, Imputati) Winnie visit 2 Winnie visit 2 Trialists Imputati They embrace. Si abbracciano. At last Soweto wakes! Finalmente Soweto si sveglia! At last they strike back! Finalmente la gente reagisce! Mandela 3 Mandela 3 At last Soweto awakes! Finalmente Soweto si sveglia! Oh so good to hold you... Che bello abbracciarti... At last take back the streets! Finalmente ci riprendiamo le strade! Our time has come! Il nostro momento è arrivato. Winnie Winnie Day is here! Time to fight! È arrivato il giorno! È ora di combattere. The comrades take the war to the streets... I compagni fanno la guerra per strada... Freedom’s near. La libertà è vicina! Revolution on their tongues Parlano di rivoluzione.

Mandela 3 Mandela 3 Mandela 3 Mandela 3 It’s time to talk to the government... È il momento di parlare col governo. Your love... I know of the violence Amore mio... Ho saputo della violenza tearing our country apart... che sta lacerando il paese. Trialists Imputati (Variously) (in toni diversi) Winnie Winnie Can you trust them? Potete fidarvi di loro? Revolution on their tongues... Parlano di rivoluzione... They should come to us. Dovrebbero venire loro da noi, At last Soweto wakes Finalmente Soweto si sveglia! We should not have to go to them. non noi da loro! at last we strike back Finalmente la gente reagisce!

Mandela 3 Mandela 3 Mandela 3 Mandela 3 Do you want to live in a land. Volete vivere in un paese Winnie, it’s time to talk to our enemy... Winnie, dobbiamo parlare col nemico... 54 55 “Dream Duet” “Dream Duet” Winnie Winnie (Laughing) (ride) Winnie Winnie Why would I do a thing like that? Perché mai dovrei fare una cosa del genere? My dreams these day, my dreams are I miei sogni in questi giorni sono policed by a million eyes guardati a vista da un milione di occhi, Mandela 3 Mandela 3 that baton-charge my sleep che caricano il mio sonno con i manganelli (Terse) (in tono brusco) and frog-march me into e mi spingono con la forza That doesn’t answer my question. Non hai risposto alla mia domanda. a shaken morning. verso una mattina sconvolta. My dreams... I miei sogni... Winnie Winnie Newspapers, I think you know them I giornali... Sai come sono, Mandela 3 Mandela 3 don’t let the truth get in the way. non permettono alla verità di mettersi in mezzo. My dreams these days are I miei sogni in questi giorni sono Newspapers, vendors of fiction I giornali! Vendono finzione... flooded with you, with you, pieni di te, di te, twisting and turning, bending each little fact. Limano, manipolano, distorcono ogni notizia... searching a river, endless churning che cerchi in un fiume, They are the matches, their fiery words Sono loro i fiammiferi! Le loro parole infuocate rivers of your loss, your loss nel fiume agitato delle tue perdite the flames that spread the flagrant lies. sono fiamme che diffondono menzogna. and all my love swept away. e del mio amore, che ti è stato portato via. So how can you look me in the eyes Come puoi guardarmi negli occhi and say that you believe them and not me? e dire che credi a loro e non a me? Winnie Winnie My dreams these days are I miei sogni in questi giorni Mandela 3 Mandela 3 serving my comrades, sono al servizio dei miei compagni! Get rid of these people, these people around you. Dìsfati di questa gente, di quelli che ti stanno attorno, Mother of the Nation Madre della nazione, They are bad for you... non fanno il tuo bene. that’s what they call me è così che mi chiamano. Mother of the Nation. Madre della nazione. Winnie Winnie Tata, you are old now – old! Tata... Sei diventato vecchio. Mandela 3 Mandela 3 We do things differently out there... Adesso si fanno le cose in modo diverso. My dreams these days are I miei sogni in questi giorni building a new Nation riguardano la costruzione di una Nazione nuova, Mandela 3 Mandela 3 that’s what I am called to do è questo che sono chiamato a fare. You must not say these things Non devi dire queste cose! build a new nation... Costruire una Nazione nuova. they’ll use what you say to shame us... Utilizzeranno le tue parole per svergognarci...

Mandela 3 and Winnie Mandela 3 e Winnie Winnie Winnie I will be at your side, at your side Rimarrò al tuo fianco in ogni caso. I must go. Vado via. no matter what Sia quel che sia, No one, no one tells me what to do! Nessuno può dirmi quel che devo fare! I will be at your side. rimarrò al tuo fianco. Winnie leaves. Mandela ponders the letters he has written to Winnie esce. Mandela ripensa alle lettere che le ha scritto. Legge Brand Brand her. He reads. (Underscoring) (in sottofondo) Mrs Mandela, just a few more minutes. Signora Mandela, mancano pochi minuti. Letter Letter Mandela 3 Mandela 3 I have heard your speech about matchboxes... Ho sentito il tuo discorso sui fiammiferi... Mandela 3 Mandela 3 (Reading; writing) (legge e scrive) Winnie Winnie Dear Winnie... Your letters are like summer rains but Cara Winnie... Le tue lettere sono come la pioggia It had to be said – they are afraid of us... afraid of us... Dovevo dirlo... hanno paura di noi. the thought of you alone haunts me... Dear Winnie ... d’estate ma il pensiero di te mi tormenta... Cara you need to be more careful... your actions... they cause Winnie... devi fare più attenzione... le tue azioni ci Mandela 3 Mandela 3 us harm... danneggiano... This is not my way. Ma questi non sono i miei modi. (Handing her a newspaper) (le passa un giornale) How did I let this happen? Perché ho lasciato che questo accadesse? They say you whipped them, whipped them with a Dicono che li avete frustati. Che li avete frustati con It is all my fault, all my fault, my fault. È tutta colpa mia, colpa mia. sjambok... Is it true? una frusta di rinoceronte. È vero? Dear Winnie, forgive me, Cara Winnie, perdonami. 56 I should, I should have been at your side... Sarei dovuto restare al tuo fianco. 57 Brand enters, pauses, allowing Mandela to collect himself. Entra Brand, si ferma un attimo, lascia che Mandela si ricomponga. I had to be careful, Dovevo stare attento, the pleasure of small freedom questo piacere di una piccola libertà, Brand Brand might be used against me... avrebbero potuto usarlo contro di me Nelson, would you like to see the city? Mandela, ti andrebbe di vedere la città? But oh, the pleasures of small freedom. ma... che piacere, una piccola libertà!

Mandela 3 Mandela FINALE FINALE The city? Of course... La città? Certo... Victor Verster prison. 1991 ca. Prigione di Victor Verster. Intorno al 1991 Brand Brand Good... come along. Bene. Vieni. Mandela returns to a kitchen in the house at Victor Verster. Mandela entra nella cucina della casa di Victor Verster. Brand Brand greets Mandela. saluta Mandela. Mandela wanders through the city, two plainclothes detectives Mandela gironzola per la città, seguito da due guardie in follow behind. As he walks he observes the life of people going borghese. Passeggiando osserva la gente, alle prese con le “So here we are again” Conversation (Mandela 3, “So here we are again” Conversation (Mandela 3, about their normal activities. normali attività di ogni giorno. Whiteman) Uomo Bianco)

“Curious Tourist” Aria “Curious Tourist” Aria Brand Brand So here we are again... Allora, eccoci ancora qua... Mandela 3 Mandela 3 Oh, to watch the simple things Che bello vedere le cose semplici Mandela 3 Mandela 3 the things, the things that people do... che la gente fa... Talking to each other...... a parlare... An old man sitting in the sun, Un anziano seduto al sole, a woman doing her daily shopping, una donna che fa la spesa. Brand Brand a mother tending to her child... Una madre che cura il suo bambino...... as we have been for a long time. ...come facciamo da molto tempo,

And the beautiful beaches E le belle spiagge, Mandela 3 Mandela 3 the lovely cool mountains le belle montagne. ...as we know we should. ...come sappiamo di dover fare. the sun on my shoulders Sentire il sole sulla schiena and to see, and to see again the horizon.. e vedere di nuovo l’orizzonte. Brand Brand Oh, to see the horizon. Vedere di nuovo l’orizzonte. The whole world is watching us... Il mondo ci guarda.

I was a curious tourist Ero un turista curioso Mandela 3 Mandela 3 in a strange and remarkable land... in un luogo strano e straordinario. Waiting to see if we will fail... Tutti aspettano di vedere se falliremo...

And then the Colonel stopped the car Poi il Colonnello fermò la macchina Brand Brand in front of a shop and said: davanti a un negozio e disse: Can we succeed? Ce la faremo?

Guard Guardia Mandela 3 Mandela 3 Would you, would you like a cold drink? Ti andrebbe una bibita fresca? Dare we fail? O rischiamo di fallire?

Mandela 3 Mandela 3 Brand Brand And suddenly I was alone. All’improvviso mi ritrovai solo, I hope you like your new home. Spero che ti piaccia la tua nuova casa. Out in the world, là fuori nel mondo, unguarded, alone... indifeso, solo... Mandela 3 Mandela 3 Something urging me on... Sentii l’impulso... Half-way between prison and freedom. Una via di mezzo tra prigione e libertà. I wanted to open the door, di aprire la portiera, jump out of the car e saltare fuori dalla macchina... Brand Brand and run, run and run! e correre, correre, correre! With a swimming pool and fruit trees... Hai la piscina... e alberi da frutta. Then I saw the Colonel walking back to the car Poi vidi il Colonnello tornare alla macchina... with two cans of coca-cola in his hand... con due lattine di Coca in mano. Mandela 3 Mandela 3 58 And I was so relieved, so relieved Ne fui molto sollevato. And a high wall... E un muro alto. 59 Brand Brand Brand Brand And a garden full of flowers. E un giardino pieno di fiori. It may be hard for you out there. Potrebbe essere difficile, per te, là fuori.

Mandela 3 Mandela 3 Mandela 3 Mandela 3 And birds... E gli uccelli. I have work to do. Ho del lavoro da fare. We have so much to do. Abbiamo molto lavoro da fare... Brand Brand Together. Insieme. I have ordered this crate of wine... Ho ordinato una cassa di vino. Together Insieme Mandela 3 Mandela 3 Together. Insieme. A housewarming gift... Un regalo per inaugurare la casa nuova. The two men shake hands. The voices from without drown the I due uomini si scambiano una stretta di mano. Le voci Brand Brand conversation. Mandela is joined by Winnie. They regard one dall’esterno soffocano la conversazione. Winnie raggiunge And I’ll be cooking for you... Cucinerò per te. another, he offers his hand and they walk out together. The Mandela. I due si guardano, lui le dà la mano ed escono crowd, exultant, clamors around the couple as they leave Victor insieme. La folla esulta e rumoreggia attorno alla coppia che Mandela 3 Mandela 3 Verster prison. Winnie joins him as he stands on the balacony of si allontana dalla prigione di Victor Verster. Winnie raggiunge So many years wasted Quanti anni persi... City Hall on the Grand Parade. The chorus listen to his speech. Mandela sul balcone del Municipio sulla Grand Parade. Il Coro ascolta il discorso di Mandela: Together Insieme So many wasted years. Quanti anni persi... Mandela 3 Mandela 3 Ten thousand days gone forever Diecimila giorni persi per sempre. (Speaks) (parla) forever. Per sempre. Comrades, friends, fellow South Africans. I greet you Amici, compagni, concittadini sudafricani, vi saluto all in the name of peace, democracy and freedom in nome di pace, democrazia e libertà per tutti. Sono Mandela 3 Mandela 3 for all. I stand before you not as a prophet, but as a di fronte a voi non come un profeta, ma come vostro And now room service in a five star hotel. E ora... Servizio in camera da albergo a cinque stelle. humble servant of you, the people. Your tireless and umile servitore. I vostri sacrifici instancabili ed eroici heroic sacrifices have made it possible for me to be here hanno reso possibile la mia presenza qui oggi. La Brand Brand today. The need to unite the people of our country is necessità di unire il popolo della nostra nazione è How different are you now Quanto sei diverso, ora as important a task now as it always has been. We have un compito importante oggi come lo è sempre stato. from that man who came to prison dall’uomo che è arrivato in prigione waited too long for our freedom. We can no longer Troppo a lungo abbiamo atteso la nostra libertà. Non twenty seven years ago? ventisette anni fa? wait. possiamo aspettare oltre.

Mandela 3 Mandela 3 “Time has come” (Tutti) “Time has come” (Tutti) Mature. Più maturo. I will come out mature. Uscirò... maturo. Mandela 3 Mandela 3 (Singing) (canta) From far away we hear the chorus calling for Mandela. Their Da lontano sentiamo il Coro che chiama Mandela. Le voci Time has come. Day is here. Il momento è arrivato, il giorno è qui. voices interrupt the conversation. The two men listen for a interrompono la conversazione. I due uomini si fermano un The day we’ve all been waiting for. Il giorno che tutti aspettavamo. moment. As he walks forward holding the hand of his wife the attimo in ascolto. Mandela avanza, tenendo la moglie per Forget the past, seize the day Dimenticate il passato, cogliete l’attimo, company sing: mano, e la compagnia canta: we can’t let fear stand in our way. non possiamo lasciare che la paura intralci il nostro The gift of Freedom comes, cammino. Brand Brand and gives us courage to go on. Arriva il dono della libertà I think the time is almost here... Penso che sia quasi ora... a darci il coraggio di andare avanti.

Mandela 3 Mandela 3 Company Tutti It’s time... È ora... The earth is trembling La terra sta tremando. rivers roar Ruggiscono i fiumi. Together Insieme speak out, speak out fearlessly, oh Thembu! Parla, parla senza timori, Thembu! What we’ve spoken about all these years, Ciò di cui abbiamo parlato tutti questi anni. Time has come, day is here, Il momento è arrivato, il giorno è qui, peace and reconciliation. Pace e riconciliazione. the day we’ve all been waiting for il giorno che tutti aspettavamo. 60 forget the past, seize the day, Dimenticate il passato, cogliete l’attimo, 61 we can’t let fear stand in our way non possiamo lasciare che la paura intralci il nostro the gift of freedom comes cammino. and gives us courage to go on. Arriva il dono della libertà The time has come for all men and women a darci il coraggio di andare avanti. for all to say we are one country È arrivato il momento in cui tutti, uomini e donne Freedom in our land Libertà nella nostra terra we are one, we are one! potranno affermare di essere una Nazione. Siamo uniti! Siamo uniti!

Company Tutti Freedom! Freedom! Freedom in our land! Libertà! Libertà! Libertà nella nostra terra! When truth and justice have prevailed Libertà e giustizia hanno vinto, to overthrow oppression rovesciare l’oppressore has been sanctioned by humanity è stata l’umanità intera a richiederlo and is the highest aspiration of every free man! ed è la più nobile aspirazione di ogni uomo libero! Freedom! Freedom! Freedom in our land! Libertà! Libertà! Libertà nella nostra terra!

1 Mother from Act 1. 1 La Madre, dall’Atto 1. 2 “There was an intense pause. As he sat down, the court was 2 “Ci fu un’intensa pausa. Quando si sedette, nell’aula calò un very quiet and then a sort of sigh went up from all the black people silenzio totale, poi dalla galleria si levò come un grande sospiro, un listening, a deep, collective ‘ummmmm’, followed by the cries of profondo ‘ummmmm’ collettivo, seguito dai singhiozzi delle donne.” women.” What is the nature of that sigh? Qual era la natura di quel sospiro? 3 At one stage, there were 900 plants – onions, aubergines, 3 “A un certo punto c’erano 900 piantine – cipolle, melanzane, cabbages, cauliflowers, string beans, spinach, carrots, cucumbers, cavolfiori, fagioli, spinaci, carote, cetrioli, broccoli, barbabietole, broccoli, beetroots, tomatoes, peppers, and strawberries – a large pomodori, peperoni e fragole – un grande orto seminato in sedici garden using sixteen oil drums sliced in half. barili vuoti e tagliati a metà”. 62 4 Chris van Wyk quote. 4 Citazione dalla poesia Ingiustizia di Chris van Wyk. 63 Il soggetto

Prologo 1976. L’Uomo Bianco (Ministro della Giustizia) fa visita a Synopsis Mandela nella sua cella di Robben Island e gli offre la libertà a patto che si ritiri nel Transkei prendendo la cittadinanza del Prologue Bantustan, recentemente costituito e assegnato al suo gruppo 1976. The Whiteman (Minister of Justice) visits etnico, gli Xhosa. Mandela rifiuta l’offerta e ripensa a quando, Mandela in his cell on Robben Island and offers da giovane, aveva lasciato il suo villaggio. him freedom if he will retire to the Transkei and accept citizenship of the recently formed Bantustan. Mandela refuses the offer and Atto primo remembers how he left his village when he was a 1934-1941. Il giovane Mandela e Justice, suo cugino e amico young man. d’infanzia, rientrano dopo i riti di iniziazione, e sono accolti Act 1 dai membri della tribù Thembu. La madre di Mandela 1934‑1941. The young Mandela and Justice, his ripensa a suo figlio da ragazzo. Il capo tribù racconta la storia cousin and childhood friend, return from their di Makhanda, primo combattente per la libertà, sconfitto initiation rites and are welcomed by members of dagli inglesi e imprigionato a Robben Island: Makhanda the Thembu tribe. Mandela’s mother remembers her son as a young boy. The regent recounts the riuscì a fuggire dall’isola, ma affogò prima di raggiungere story of the first freedom fighter, Makhanda, la terraferma. Il capo ricorda ai ragazzi che un giorno il suo who was defeated by the British and imprisoned spirito tornerà per dare la libertà al popolo Xhosa. on Robben Island. Makhanda escaped from the Quando Mandela, espulso dall’Università di Fort Hare, island but drowned while swimming towards land. rientra al villaggio, il capo tribù impone a lui e a Justice un The chief reminds the boys that one day the spirit of Makhanda will return and bring freedom to the matrimonio combinato. I due giovani decidono di fuggire: Xhosa nation. rubano qualche capo di bestiame al capo tribù e scappano a Mandela is expelled from the university of Fort Johannesburg. Hare and the regent arranges a traditional marriage for Justice and Mandela. The two young men decide to run away from the village. They Atto secondo steal the regent’s cattle and go to Johannesburg. Intorno al 1954. Mandela e Padre Huddleston vengono fermati dalla polizia mentre si recano al cinema Odin, ma grazie Act 2 all’intervento di Padre Huddleston gli agenti li lasciano 1954. Mandela and Father Huddleston are interrogated by the police en route to the Odin procedere. Arrivati al cinema, Mandela arringa i presenti Cinema. Father Huddleston intervenes and con un discorso sulle leggi oppressive imposte dal Partito the police allow them to proceed. Once inside Nazionale allora al governo. La polizia scioglie l’assemblea e the cinema, Mandela gives a speech about the arresta uno degli attivisti. draconian laws of the National Party government. The police disrupt the meeting and arrest an Il Jig Club di Sophiatown è in piena attività. Dolly informa activist. Mandela dell’imminente sgombero forzato da Sophiatown The Jig Club in Sophiatown is in full swing. Dolly e gli chiede se la comunità possa fare qualcosa contro tale confides in Mandela about her imminent forced provvedimento. Nello spaccio clandestino, molti vorrebbero removal from Sophiatown. Dolly asks Mandela what the community should do about their reagire con la lotta contro le forze governative, ma Mandela eviction notices. Many in the shebeen want to insiste affinché si continui con la protesta pacifica. La fight the government forces but Mandela insists conversazione è interrotta da Evelyn, moglie di Mandela, che that they continue with peaceful protest. Their rimprovera il marito per le sue prolungate assenze. conversation is interrupted by Evelyn, his wife, who berates Mandela for his absence in her life. Nessuno riesce a impedire lo sgombero: il Jig Club viene chiuso No one can stop the eviction. The Jig Club is e gli abitanti di Sophiatown trasferiti con la forza. Mandela closed down and the people are forced out of rassicura Dolly: anche se la loro relazione è finita, l’ANC si Sophiatown. Mandela assures Dolly that even 65 Struttura dell’opera Structure of Opera

though their relationship is over, the ANC will take prenderà cura di lei. Dolly insiste che la “nuova donna” di Prologo “Meadowlands” (di S. Vilakazi - Dolly, Mandela e Coro) care of her. Dolly insists that the “new woman” in Mandela non durerà. Nel frattempo Evelyn lascia Mandela Musica di Péter Louis van Dijk earts inds Mandela’s life won’t last; Evelyn leaves Mandela “H & M ” (Evelyn, Dolly e Winnie) and regrets the break-up of her marriage; Winnie piangendo il fallimento del suo matrimonio, mentre Winnie, Libretto di Michael Williams describes her first date with Mandela. la sua nuova fiamma, descrive il suo primo appuntamento con Il Congresso del Popolo, Kliptown People gather to hear the ratification of the lui. Robben Island, intorno al 1976 “Let us speak of Freedom” (Mandela e Coro) Freedom Charter at Kliptown. Mandela calls for La popolazione si riunisce a Kliptown per la ratifica della Conversation (Uomo Bianco, Mandela) reedom in our ime ripresa written submissions for the Freedom Charter. “F T ” (Mandela, Winnie e Coro) Mandela asks Winnie to marry him, reminding Carta della Libertà, per cui Mandela esige l’approvazione Circle Duet (Uomo Bianco, Mandela, Prigionieri) her that they will have to make sacrifices before scritta. Mandela chiede a Winnie di sposarlo, ma le ricorda Intervallo freedom is achieved. The police move in to disrupt che dovranno fare molti sacrifici prima di ottenere la libertà. Atto primo the proceedings and arrest those gathered on La polizia fa irruzione e arresta i presenti con l’accusa di alto charges of High Treason. Musica di Péter Louis van Dijk Atto terzo tradimento. Libretto di Michael Williams Musica di Péter Louis van Dijk Act 3 Libretto di Michael Williams 1960‑1994. Mandela delivers his speech at the Atto terzo INITIATION Rivonia treason trial and is sentenced to a lifetime “He somagwaza“ (tradizionale Xhosa) 1960‑1994. Al processo di Rivonia, nel 1964, imputato di Aula di tribunale, 1964 in prison. Winnie Mandela visits him on Robben tradimento, Mandela pronuncia il suo famoso discorso, ma “Qula kwedini“ (tradizionale Xhosa ) Island, telling him that she is being watched by “Treason Trial” Aria (Mandela 1, 2 e 3) viene condannato all’ergastolo. Winnie gli fa visita a Robben “Uyindoda sibonise” (tradizionale Xhosa) the Security branch. Mandela receives news that “Treason Trial” Ensemble (Tutti) his mother and his first-born son have died. The Island, confidandogli di essere sorvegliata dai servizi di “I am a man” (Justice, Mandela 1, Coro) government will not allow him to attend their “No more will you thula thula” (Madre) sicurezza. Mandela viene informato della morte della madre e Robben Island, 1964-1982 funerals. del suo primogenito: il governo non gli concede il permesso di “Inkunz’enjani“ (tradizionale Xhosa) Mandela is moved to Pollsmoor prison. Six fellow “Do you remember our freedom” (Mandela, Coro assistere ai funerali. Song of Makhanda prisoners question him about his desire to talk maschile, Guardie 1, 2 e 3) to the government. They tell him about Winnie’s Mandela, nel 1982, viene trasferito nel carcere di Pollsmoor, “Asikwaz’ukuhamba” (tradizionale Xhosa) Winnie visit 1 growing popularity and her calls for a violent dove sei prigionieri gli chiedono della sua intenzione di “Prison Aria” insurrection. He demands to see his wife. Winnie interloquire con il governo e lo informano della crescente FINALE visits Mandela and they argue about her methods “Ghost Aria” (Mandela) “We have to go” (Mandela, Justice) of resistance. popolarità di Winnie, che fa scalpore incitando all’insurrezione violenta. Mandela chiede e ottiene il permesso di incontrare la In preparation for his freedom, Mandela is shown Pollsmoor Prison, 1982-1988 around the Cape under the watchful presence of moglie: i due litigano a proposito dei metodi della resistenza. Atto secondo “At last Soweto Awakes“ (Mandela, Imputati) the security police. He is left alone in the car and In vista della scarcerazione, Mandela viene accompagnato Musica e arrangiamento di Mike Campbell contemplates escaping. The Whiteman welcomes Winnie visit 2 in un giro a Città del Capo, sotto la vigile sorveglianza delle Libretto di Michael Williams him to Victor Verster Prison – halfway between “Dream Duet” (Mandela e Winnie) prison and freedom. Mandela is released and guardie di sicurezza. Lasciato solo in macchina, considera la Letter (Mandela) makes his first speech as a free man on the Grand possibilità di fuggire. Sophiatown. Intorno al 1954 Parade in Cape Town. Nel 1991, nella prigione di Victor Verster, una sorta di via di “Curious Tourist” (Mandela) mezzo tra carcere e libertà, dove è stato trasferito, Mandela Cinema Odin Prigione di Victor Verster. Intorno al 1991 conversa con l’Uomo Bianco, la guardia di nome Brand. Poi, “Freedom in our time” (Mandela e Coro) FINALE finalmente, Mandela viene scarcerato e tiene il suo primo “Woza ANC” (tradizionale - Mandela e Coro) discorso da uomo libero sulla Grand Parade di Città del Capo. “So here we are again” Conversation (Mandela, Uomo Un locale clandestino di Kofifi Bianco) “Time has come” (Tutti) “Baby Ntshware” (di Manhattan Brothers - Dolly e Coro) “Over our Dead Bodies” (Mandela e Coro) * With kind permission from Esme Matshikiza “Sophiatown Rising”/Interlude (per gentile concessione di Esme Matshikiza) “Come to Kofifi” (di T. Matshikiza & M. Williams* - Mandela e Dolly) “Pata Pata” (di M. Makeba & J. Ragavoy/M. Campbell 66 & M Williams - Dolly, Mandela e Evelyn) 67 Un libretto sudafricano

di Michael Williams

Nel corso di questi ultimi diciotto anni ho scritto i libretti A South African di numerose opere con l’unico scopo di esprimere l’essenza del nostro essere sudafricani. La loro creazione risponde allo libretto sforzo cosciente di esplorare la particolare dinamica dei nostri Over the past eighteen years I have created miti, gli eventi critici della nostra storia e le questioni politiche the libretti for numerous operas with the single e contemporanee del nostro Paese. Soprattutto, risponde purpose of expressing our South Africaness. all’esigenza di popolare i libretti con personaggi memorabili, The creation of these operas was a conscious intrinsecamente sudafricani. La scrittura di quasi tutti i libretti effort to explore the particular dynamic of our own myths, the critical events in our history, è avvenuta in risposta ai cambiamenti sociali in atto durante i and the contemporary/political issues of this primi anni del post-apartheid (1990-2008). country and ultimately to populate the libretti Sul piatto c’erano questioni importantissime: l’identità with memorable, intrinsically South African, nazionale, le tradizioni distrutte, il riconoscimento negato alla characters. The writing of most of these libretti took place as a response to the social changes nostra storia, l’accettazione sociale dei neri come sudafricani underway during the early years of post- a tutti gli effetti. In quel periodo, la società sudafricana apartheid South Africa. (1990-2008) era tutta tesa a riconciliarsi con un passato travagliato e Issues of national identity, lost heritage, a farsi strada nel presente ponendo le basi per un futuro acknowledgement of history denied, social sostenibile. La tempistica della creazione di queste opere, acceptance of black people as fellow South Africans were all important concerns. During scritte in un periodo cruciale della nostra storia, così denso this period South African society seemed di carica emotiva, è stata sia una reazione alle circostanze preoccupied with making peace with its troubled che una piacevole casualità. Il fatto che, nella comunità past, negotiating its way through the present and nera, esistessero tanti eccezionali talenti vocali in campo attempting to set foundations for a sustainable future. The timing of the creation of these operistico mi ha fatto da stimolo. Ciò che mancava, però, era operas, written during this emotionally-charged un adeguato repertorio operistico sudafricano da proporre crucible in our history, was both reactive and a questi cantanti, sorpresi dall’improvviso passaggio da cast serendipitous. The existence of large numbers prevalentemente bianchi a cast prevalentemente neri. of exceptional operatic vocal talent among the A tanti anni dalla scarcerazione di Nelson Mandela, e dopo il black community spurred me on. What was lacking, however, was a suitable South African successo nella stagione inglese al Wales Millennium Centre, operatic repertoire for these singers, given the ho sentito che era necessario rimettere mano all’opera. Grazie sudden transformation of casts from being all’invito del Deutsches Theater di Monaco di Baviera, il team mostly white to casts being mostly black. creativo ha deciso di sviluppare gli elementi del musical già It has been twenty three years since Nelson Mandela was released from prison and with presenti nell’opera: l’aggiunta di due narratori, la riscrittura the success of our UK season at the Wales del primo atto e la riduzione numerica sia del cast che degli Millennium Centre, I felt that the work needed orchestrali hanno comportato una trasformazione dello to be revised one more time. With the invitation spettacolo, che ora può dirsi meno opera e più musical. from the Deutsches Theatre in Munich the creative team decided to expand on the musical La struttura tripartita si è rivelata da sé mentre leggevo le theatre aspects inherent in the work. The molte biografie di Mandela: la prima parte ambientata nel inclusion of two narrators, a rewriting of Act 1 Transkei, la seconda a Sophiatown e la parte finale nei tre and the pairing down of both cast and orchestral 69 discorso e dalla natura limitante della sua vita nel villaggio, depicts the changing attitude of white South Nelson rifiutò il matrimonio combinato, rubò un paio di African towards the “terrorist/communist”. On Mandela’s return from his initiation he was animali dalla stalla del capo tribù e fuggì in città. Leggendo del confronted by his regent who suggested that periodo trascorso nel Transkei negli anni Trenta, ero rimasto the ‘flowers of the Xhosa’ nation would come colpito dalla venerazione che Mandela provava per Makhanda, to nothing as they would forever be doing the il primo combattente per la libertà del popolo Xhosa e uno dei menial work required by white men. Nelson was so struck by this speech, and the limiting primi prigionieri politici incarcerati a Robben Island. Sapere nature of his rural life, that he turned down che Mandela avrebbe dovuto subire la stessa sorte del suo eroe the offer of an ‘arranged marriage’, stole two era un’ironia cui non ho saputo sottrarmi. of the regent’s cattle and headed for the city. Con l’abbattimento di Sophiatown nel 1955, Mandela aveva Reading about life in the 1930’s in Transkei I was capito che il potere oppressivo del governo del Partito struck by Mandela’s hero-worship of Makhanda, the first freedom fighter of the Xhosa people Nazionale avrebbe soffocato le proteste: la missione dell’anc who was also one of the first political prisoner in Sudafrica andava risvegliata. Ascoltando la musica di incarcerated on Robben Island. That Mandela Miriam Makeba, African Inkspots, Hugh Masekela e Todd should suffer from the same fate as his hero was Matshikiza, ho capito che il secondo atto doveva essere un an irony I could not resist. The demolition of Sophiatown in 1955 made musical jazz, ambientato nel cuore di Sophiatown alla vigilia Mandela aware that the draconian powers of degli sgomberi. Mike Campbell ha arrangiato per orchestra the National Party government would eventually alcune famose canzoni degli anni Cinquanta e aggiunto alcune stifle all protest and the ANC’s mission in South composizioni originali a questo atto, ambientato tra una sala Africa had to be awakened. After listening to the music of Miriam Makeba, the African Inkspots, cinematografica, uno spaccio clandestino e i campi polverosi di Hugh Masakela and Todd Matshikiza I knew that Kliptown. Sono profondamente in debito con l’inappuntabile act two had to be a jazz musical set in the heart ricordo di Esme Matshikiza, che mi ha fatto cortesemente da of Sophiatown on the eve of the removals. Mike guida nel mio ritorno a Sophiatown. Campbell arranged a few of the popular songs from the 1950’s for orchestra and was able to La terza parte della trilogia trova espressione nella forma add several original compositions to an Act that dell’opera. L’atto inizia con il processo di Rivonia, ed esplora takes place in a movie house, a shebeen and the le vicende di Mandela, rinchiuso per ventisette anni in tre dusty field at Kliptown I am indebted to Esme prigioni sudafricane fino al rilascio nel 1990. Al centro del terzo Matshikiza’s impeccable memory and her gentle atto è il deteriorarsi del suo rapporto con la moglie Winnie e la guidance of my journey back to Sof’town. The third part of the trilogy finds its expression forces means that the work is now less grand carceri di Robben Island, Pollsmoor e Victor Verster, per finire lotta con la solitudine. Oltre le mura della prigione, la società through the form of opera. The act begins with opera and more musical theatre. con la liberazione. Le tre parti della trilogia evidenziano sudafricana stava cambiando, e cresceva il movimento per la the Rivonia trial and explores Mandela’s twenty- As I read the many biographies on Mandela’s seven year journey through three South African life I felt the three-part structure of the work ciascuna un momento cruciale, capace di rivelare sia il liberazione di Mandela. L’impressionante partitura vocale prisons until his release in 1991. At the heart of reveal itself. The first part would take place in carattere dell’uomo che le lotte da lui combattute. e l’accompagnamento orchestrale di Peter Louis van Dijk this act is the deteriorating relationship with his the Transkei, the second part in Sophiatown and Le conversazioni di Mandela con i vari membri del Partito costituiscono il potente climax della trilogia. wife Winnie and the battle he had with loneliness. the final part would deal with his incarceration Nazionale al potere nel periodo di prigionia sono il collante Beyond the walls of the prison, the society of in three prisons Robben Island, Pollsmoor and South Africa is changing and the movement Victor Verster and end with his release. Each part che unisce le tre parti. Le conversazioni con l’Uomo Bianco, to release Mandela is growing. Peter Louis van of the trilogy would highlight a defining moment distribuite in un periodo di ventisette anni, indagano Dijk’s impressive vocal writing and orchestral that could reveal both the character of the man lo sviluppo della filosofia di riconciliazione di Mandela, accompaniment delivers a suitably powerful and the struggles of his life. climax to the trilogy. The conversations Mandela had with various descrivendo il mutato atteggiamento dei sudafricani bianchi members of the ruling National Party during nei confronti del “terrorista/comunista”. his incarceration becomes the glue that joins Rientrando al villaggio dopo il rito dell’iniziazione, Mandela the three parts together. Conversations with aveva sentito il suo capo tribù dire che i “fiori del popolo the Whiteman, spaced over a period of twenty seven-years, explores the development of Xhosa” non sarebbero mai sbocciati finché avessero continuato 70 Mandela’s philosophy of reconciliation and a svolgere i lavori servili richiesti dai bianchi. Colpito da questo 71 Annotazioni sulla musica

Mandela, il mio eroe Composers’ notes Comporre la musica della Mandela Trilogy ha segnato una tappa fondamentale nella mia carriera creativa. A quarant’anni Mandela, my hero dalla mia prima opera, composta quando ancora ero studente, Composing the music for Mandela Trilogy ero emozionato come non mai dalla possibilità di mettere has been a highlight of my creative career. Forty years after composing my first opera in scena un’opera il cui eroe fosse Mandela, che è subito as a student, I was as excited as ever for the diventato anche il mio eroe. Ho rivissuto i suoi punti di opportunity to create a stage work with Nelson forza e le sue debolezze, le sue gioie e la sua disperazione Mandela as the hero – and indeed, he became di uomo, marito e padre. Componendo l’aria del carcere ho my hero too. I have lived with his strengths and pianto per l’ingiustizia, per la ridicola, iniqua e lunghissima weaknesses, his joys and his despair – as a man, a husband and a father. As I wrote his prison incarcerazione, per la sua dignità di uomo. Ho provato un aria, I wept for the injustice, the ridiculousness of gran rispetto e ammirazione per la sua autodisciplina e being wrongfully incarcerated for so long, for his caparbietà nel perseguire un unico scopo, e per la sua capacità dignity – in awe of his self-discipline and single- di perdonare coloro che lo avevano perseguitato fino alla mindedness, his ability to forgive those who had liberazione. persecuted him and his eventual liberation. Where Act 3 and the Prologue are more Mentre il terzo atto e il prologo sono più apertamente overtly dramatic, Act 1 is filled with youthful drammatici, il primo atto è pieno di esuberanza giovanile, exuberance, through the rite of passage in the con il rito di passaggio nella scena dell’Iniziazione, (“I am a Initiation scene, (“I am a man… I know the pain man... I know the pain of the blade of the assegai”). Nell’opera of the blade of the assegai”), the integration of trovano posto i canti di iniziazione della tradizione Xhosa, i traditional Xhosa initiation songs, drumming, dancing, stick-fighting, the dreams and the tamburi, i balli, la lotta con i bastoni, i sogni e le delusioni di disappointments of Madiba from “My journey Madiba da “My journey has begun...” fino al climax di questa has begun…” to the climax of this moving story commovente storia, con la scarcerazione, il discorso nella with his release from prison and the City Hall piazza del municipio nel Finale (“Time has come...”) e l’ispirata speech Finale (“Time has come…”) and his inspirational vision for the nation and the world: profezia per la nazione e per il mondo: “We are one!” “We are One!”

Péter Louis van Dijk Péter Louis van Dijk (compositore di Prologo, Atto 1, Interludio e Atto 3) Composer - Prologue, Act 1, Interlude and Act 3

A South African melting pot Melting pot sudafricano Writing Act 2 for Mandela Trilogy has been an Scrivere il secondo atto della Mandela Trilogy è stata interesting experience because it has combined un’esperienza interessante che mi ha permesso di combinare arrangements and adaptations of some iconic gli arrangiamenti e adattamenti di alcuni brani iconici della tunes from South Africa’s history with my own compositions, all bringing to life this part of the storia del Sudafrica con le mie composizioni, dando a questa story in character with the music of that period parte della narrazione una musicalità in linea con quel periodo and popular culture. There are a few different styles in Act 2, storico e quella cultura popolare. 73 highlighting the distinctive qualities of the Ho voluto impiegare stili diversi, tesi a mettere in risalto le principal performers. I felt that playing to a qualità distintive degli interpreti principali. Sentivo che, cosmopolitan audience, some latitude could dovendo rivolgermi a un pubblico cosmopolita, potevo fare Una trilogia per Mandela be given to historical/theoretical accuracy in favour of a more contemporary sound that qualche concessione alla precisione storico-teorica in favore di di Carla Moreni would feature the broad range of the company, sonorità più contemporanee che avrebbero coinvolto i diversi soloists and orchestra. Mandela Trilogy has an elementi della compagnia, i solisti e l’orchestra. La Mandela overall diversity in sound, look and feel between Trilogy fa sfoggio di una varietà di sonorità, aspetti visivi, sapori the different acts, so this approach seemed e sensazioni distribuiti nei tre atti, per cui questo approccio appropriate, and I believe has worked well. Jazz, indigenous music and even a little Broadway mi è parso il più opportuno, e ritengo che funzioni bene. Il and dance found its way into my score for Act jazz, la musica indigena e anche un po’ di Broadway e danza 2: all have gone into the “melting pot” of South sono quindi confluiti nella partitura che ho scritto: tutti questi African music, certainly that which would elementi sono entrati nel melting pot della musica sudafricana, È difficile raccontare la vita di un uomo in un libro, in un film. A Trilogy for Mandela have been enjoyed by Nelson Mandela and his quella che lo stesso Mandela e i suoi contemporanei avrebbero contemporaries during the time of Sophiatown Figuriamoci in un’opera o addirittura in un musical. La sfida and beyond. apprezzato nel periodo di Sophiatown e dopo. sembra impossibile. Eppure Mandela Trilogy coglie nel segno: The life of a man is hard to narrate in a book or a film, let alone in an opera or even a musical. It There is a particular gravity in writing on this Ma, nonostante il tono scanzonato di gran parte del secondo nella forma ibridata del musical, che però suona anche come subject, even in a light-hearted way as in much atto, c’è voluta molta serietà per riuscire a comporre su questo looks like an impossible challenge. Yet, Mandela opera; con molti richiami al Novecento di Britten, molti inserti Trilogy hits the mark in its hybridized form of a of Act 2. I am honored to have been part of this tema. Sono onorato di aver preso parte a questa produzione, production, which has continued to develop and di jazz, ma anche molti sguardi al repertorio sudafricano. musical that sounds like an opera, with many che ha continuato a crescere nel tempo in modo creativo. th grow creatively over time. Il ritratto che ne esce è insieme storia e teatro. Con tanti references to 20 century composer Benjamin Britten, many jazz numbers and many winks pugni chiusi. Teso sulla velocità di cambi continui di scena e Mike Campbell Mike Campbell to the South African repertoire. The portrait situazione, contagioso per l’esuberanza fisica del canto e della that emerges is a mix of history and theatre, Composer - Act 2 (compositore dell’Atto 2) recitazione. with many clenched fists raised. The speed of Si parte con un Prologo, come nella più classica tradizione. the continuous set changes conveys a sense of tension, while the physical exuberance of the Vista dall’alto, siamo nella cella di un prigioniero, con branda, singing and acting makes the show compelling. cuscino, orinatoio: archetipo di claustrofobica reclusione. Il The Trilogy starts with a Prologue, as in the prigioniero in questo momento è fuori dalla cella. Siamo nel classical tradition. The cell of a prisoner is seen 1976 e Nelson Mandela ha già scontato 14 anni di prigione. from above: a cot, a pillow, a urinal – the epitome of claustrophobic confinement. At the moment, Su di lui pesa una condanna all’ergastolo con l’accusa di alto the prisoner is not in his cell. It is 1976, and tradimento, per le battaglie contro la segregazione razziale e Nelson Mandela has already served 14 years in l’incitazione alla lotta armata. Lo vediamo mentre ha di fronte prison. He was sentenced to life imprisonment, un bianco in divisa, che gli offre con poche parole scandite la charged with high treason for his battles against racial segregation and his incitement to armed libertà. Ma a condizione che accetti di trasferirsi nel Transkei, uprising. We watch him as a Whiteman in uno dei ghetti creati dal governo sudafricano per i neri. uniform stands in front of him and offers him Mandela rifiuta. Sorridendo, cantando pacatamente. Non freedom in a few articulated words, on condition, potrebbe essere altrimenti la sua lotta per la libertà, il suo however, that he agrees to move to the Transkei, one of the ghettos set up for black people by the cammino “sulla lunga strada per la libertà”. South African government. Si racconta una storia passata, che tuttavia nella forma Mandela refuses, smiling and singing quietly. It immediata dell’impianto di Mandela Trilogy non potrà che couldn’t possibly be otherwise in his fight for riflettersi sul presente. Colorata, giocata tutta sui corpi, freedom, his “long walk to freedom”. In the immediate form of the Mandela Trilogy, semplice ma possente nei gesti di gruppo, l’opera viene an old story will be reflected on the present. da Cape Town. È una produzione nata il 18 giugno 2012, Colourful, played out on the bodies, with simple giorno del novantaquattresimo compleanno del più famoso but powerful group actions, Mandela Trilogy presidente del Sudafrica, dal 1994 al 1999: primo presidente comes from Cape Town. This production was born on June 18, 2012, the 94th birthday of the eletto dopo l’apartheid e premio Nobel per la pace nel 1993. most famous President of South Africa, who was Alle spalle quei ventisette anni di prigione, interrotti nel 1990 in office between 1994 and 1999: he was the per una pressione contro la sua condanna a vita che aveva preso first elected president after the Apartheid, while ormai dimensioni mondiali. in 1993 he had been awarded the Nobel Peace Prize. He had served 27 years in prison and had Un coro etnico, parlato, sulle sonorità e gli accenti caratteristici been freed in 1990 after the protest against his 74 della lingua Xhosa, la lingua madre di Mandela, fa da sfondo al life sentence had gone global. 75 realistica. Le divise ben stirate. La piccola biblioteca ha i Sophiatown, South Africa’s Harlem, where he libri in ordine: Mandela legge tenacemente, tra compagni towered in the historic Jig Club, amid echoes of jazz music and Miriam Makeba songs, before the mansueti, interrogativi, pacati. Non vuole scaldare gli animi, police raided the place; and finally the prisoner quest’opera-musical, né rilanciare sguardi retrospettivi che in the Robben Island, Pollsmoor and Victor scatenino ribellioni sul vissuto. E questo si spiega pensando Verster jails. alla matrice originaria di Mandela Trilogy: uno spettacolo di The cells are pristine, perhaps too pristine for a realistic re-enactment. The uniforms are well canzoni, al debutto a Cape Town il 17 luglio 2010, intitolato ironed. In the small library, the books are tidily African Songbook. arranged: Mandela reads tenaciously amid Anche qui, pur nello stile diverso dei due compositori, van meek, questioning, calm jail mates. This opera- Dijk e Campbell, uno più vicino a Gershwin e alla canzone musical does not aim to stir things up, nor to americana, al pianoforte, l’altro più sperimentale, corale e cast retrospective glances that could engender rebellion. This is easily explained if we consider con citazioni evidenti, ad affiorare in primo piano rimane the very first version of Mandela Trilogy: a soprattutto un elemento: la difesa di una cultura identitaria, showpiece entitled African Songbook, which di tradizione. Attraverso la musica canta e ritma la volontà di débuted in Cape Town on July 17, 2010. libertà. Non di omologazione. La dice la richiesta di attenzione In it, an element already prevailed over the different styles of van Dijk and Campbell, rispettosa, magnetica e sensuale nelle danze arcaiche delle the two composers – one closer to Gershwin donne di Mvezo, dagli enormi copricapi colorati. Viene and American piano songs, the other more echeggiata nei Songs di Dolly Rathebe, la fantastica giovane experimental, choral and rich in evident e procace star del Jig Club, dove Mandela balla e canta in quotations: the defence of a cultural identity, of a tradition. A desire for freedom is revealed elegantissimo gessato. through the rhythm of the music, far from Con un triplice protagonista, la Trilogia offre anche una a desire for uniformation. It is revealed by triplice scansione cronologica. Nel primo atto siamo tra il 1934 the magnetic, sensual request for respectful e il 1941 (dai 16 ai 23 anni del protagonista) il maggiormente attention by the archaic dances of the women of Mvezo, wearing huge colourful headpieces. caratterizzato sotto il profilo etnico, con abbondante uso della It is echoed in the songs of Dolly Rathebe, lingua Xhosa; nel secondo si passa al 1955, con un eclatante the fantastic young busty star of the Jig Club, salto dal folklore della campagna africana alla libertà felice where Mandela dances and sings in an elegant della città, tra cinema e jazz-club. È fulmineo il rapido pinstripe suit. annientamento di queste isole felici, cancellate dalla violenza With its three protagonists, theTrilogy offers a tripartite chronological structure. Act 1 delle leggi sull’apartheid. Nel terzo atto si copre invece la takes place between 1934 and 1941 (when lunga arcata che va dal 1960, coi primi processi e le prigioni, al Mandela was aged 16 to 23) and is ethnically 1994 dell’elezione alla presidenza del Sudafrica. characterized and sung in Xhosa; Act 2 jumps Regia e libretto, efficacissimi, si sposano con due ore di musica to 1955, with a striking leap from the folklore of rural Africa to the merry freedom of the city, An ethnic choir, performing a recitative based suo rifiuto ad accettare una libertà individuale e condizionata. continuamente variata, polistilistica, che comprende un on the sound and the characteristic accents of Che avrebbe solo il sapore di una resa. Madiba non accetta. Non with its cinemas and jazz clubs. But these happy grande uso di percussioni, ma anche un moderno declamato, places are rapidly annihilated, swept away by the the Xhosa language, Mandela’s mother tongue, viene liberato. Non può sottostare alla regola del “bantustan”, serves as background for his refusal to accept per il grande discorso di insediamento di Madiba, presidente violence of Apartheid legislation. Act 3 covers an individual and conditional freedom, which del ghetto, del territorio forzato. Il racconto della sua storia, eletto il 10 maggio 1994. the long period from the first trials in 1960 to the years of internment and the presidential election would have felt like a surrender. Madiba refused scritto su libretto di Michael Williams, anche regista, e con la La produzione originale dell’Opera di Cape Town, già the offer and was not released. He couldn’t collaborazione di due compositori, Péter Louis van Dijk, per in 1994. festeggiata in Inghilterra e Germania, è al debutto in Italia. The excellent work of writer/director Williams submit to the law of Bantustan, of the ghetto, of il primo e terzo atto, e Mike Campbell, per il secondo, diventa the enforced residence. His story, recounted in Solisti e coro sono sudafricani, ma in buca batte il cuore combines with two hours of continuously varied, a libretto by Michael Williams, who also directed una “Trilogy”. Scandita in tre atti, in ciascuno presenta un dell’Orchestra Cherubini. multi-style music, with a large use of percussions the opera-musical, with the collaboration of two Mandela diverso: prima quello giovane, il ragazzo cresciuto tra and a modern recitative for Madiba’s famous composers, Péter Louis van Dijk (Acts 1 and 3) i riti iniziatici e i combattimenti della madre Africa, nel paese inaugural speech on May 10, 1994. The original production by Cape Town Opera, and Mike Campbell (Act 2) becomes a Trilogy. natale di Mvezo, un piccolo villaggio incontaminato; poi quello Scripted in three acts, the Trilogy introduces a already celebrated in England and Germany, now different Mandela in each part: first, the young disinvolto e seduttivo dei cinema e dei jazz club di Sophiatown, débuts in Italy: the singers are from South Africa, Mandela, the boy who grew up amid Mother la Harlem sudafricana, dove Mandela svetta, tra echi di jazz e but in the pit beats the heart of the Cherubini Youth Orchestra. Africa’s initiatory rites and fighting, in his canzoni di Miriam Makeba, nello storico Jig Club, prima delle (Per gentile concessione de «Il Sole 24 ore». Pubblicato nello birthplace of Mvezo, a small unspoilt village; incursioni della polizia; e infine il Mandela della prigione, delle then the debonair and seductive Mandela speciale dedicato a Ravenna Festival di Domenica 22 maggio hanging around the cinemas and jazz clubs in tre diverse carceri di Robben Island, Pollsmoor, Victor Verster. 2016.) 76 Le celle sono linde, forse troppo per una ricostruzione 77 Michael Williams (regia e libretto) Michael Williams (Director/Author of the libretto) Autore di dodici romanzi pubblicati negli Michael Williams is a prize-winning author of twelve novels published in USA, Europe and South Stati Uniti, in Europa e in Sudafrica e regista Africa. He is an accomplished opera director d’opera, ha scritto inoltre testi e libretti per and has written the book and lyrics for several diverse opere, tra cui le tre di Temmingh, indigenous operas. He wrote the libretti for Gli artisti Enoch-Prophet of God, Sacred Bones e Buchuland, three Temmingh operas, Enoch-Prophet of God, Sacred Bones and Buchuland. He wrote the book poi per The Milkbird, The Seven-Headed Snake, Child of the Moon, and lyrics for The Milkbird, The Seven-Headed Love and Green Onions. Ha collaborato con Allan Stephenson per Snake, Child of the Moon, Love and Green Onions The Orphans of Qumbu, Who Killed Jimmy Valentine? e Wonderfully and collaborated with Allan Stephenson on The Wicked. La svedese NorrlandsOperan gli ha commissionato i Orphans of Qumbu, Who Killed Jimmy Valentine? libretti di Poet & Prophetess (Larsson-Gothe) e The Elephant Man and Wonderfully Wicked. He was commissioned by NorrlandsOperan, in Sweden, to write the libretto (Unander-Scharin). Ha scritto libretto e testi e quindi curato la for Poet & Prophetess (Larsson-Gothe) and The regia della Mandela Trilogy, in scena a Durban e Johannesburg Elephant Man (Unander-Scharin). He wrote the nel 2011 e poi premiata come Miglior Musical al Naledi Award. book and lyrics and directed Mandela Trilogy La prima europea di quest’opera/musical è andata in scena al which toured to Durban and Johannesburg in 2011 and won the Naledi Awards for Best Musical. The Wales Millennium Centre di Cardiff nel 2012. opera/musical had its European premier at the Ha diretto molte opere in Sudafrica, tra cui Rigoletto, La bohème Wales Millennium Centre in Cardiff in 2012. He has noir, The Consul, Madama Butterfly, Lohengrin, Don Giovanni, Così directed many operas in South Africa, including fan tutte, La traviata, Turandot, Cavalleria rusticana, Pagliacci, The Rigoletto, La bohème noir, The Consul, Madama Butterfly, Lohengrin, Don Giovanni, Cosi fan tutte, Fall of the House of Usher di Hendrik Hofmeyr, Die Entführung aus La traviata, Turandot, Cavalleria rusticana and dem Serail, Faust, Aqua Opera 2004, Carmen e African Prophetess. Pagliacci, Hendrik Hofmeyr’s The Fall of the House Attualmente è il Direttore generale della Cape Town Opera. of Usher, Die Entführung aus dem Serail, Faust, Aqua Opera 2004, Carmen and African Prophetess. He is currently the Managing Director of Cape Town Opera. Péter Louis van Dijk (musica atto i e atto iii) Autore di musica da camera, corale e per orchestra, ha scritto anche musica per balletti Péter Louis Van Dijk (Composer Act I & Act III) e varie opere, tra cui, oltre a Mandela Trilogy, His works are diverse, encompassing chamber anche Out of Time, attualmente in produzione music, choral music, choral-orchestral works such al Teatro di Stato di Pretoria. Tra gli altri lavori, as the Bushman-inspired San Gloria,Te Deum, San Gloria, Te Deum, Youth Requiem, The Selfish Youth Requiem, The Selfish Giant, The Musicians Giant, The Musicians of Bremen, Follow that Flute!, inoltre Horizons of Bremen, Follow that Flute!, two ballets and several operas. His newest operas include Out per i King’s Singers, e iinyembezi, ora al suo debutto a New York of Time, currently in production at the State e in Europa con il Signum String Quartet, Magnificat (NMMU Theatre, Pretoria and Mandela Trilogy. Other Choir), Dancing into Light (Clockwise, New York), Chariots (Texas works include Horizons for the King’s Singers, State e NMMU Choirs) e Cessate, (Potchefstroom University). iinyembezi – currently receiving its New York and European premieres by the Signum String L’opera Windy City Songs per solisti, coro misto, coro di voci Quartet. Other works include Magnificat (NMMU bianche e orchestra, commissionata dal Chicago Children’s Choir), Dancing into light (Clockwise, New York), Choir, ha debuttato alla Lyric Opera di Chicago nel 2007. Ha Chariots (Texas State and NMMU Choirs) and diretto le più importanti orchestre del Sudafrica, la Chicago Cessate, (Potchefstroom University). Windy City Songs for soloists, mixed choir, children’s choir Young Simphony Orchestra e alcuni membri della Austin and orchestra, was commissioned by the Chicago Symphony in Texas. Children’s Choir and premiered at the Lyric Opera Insegna composizione e orchestrazione alla Nelson Mandela in Chicago. He has conducted most major SA Metropolitan University di e, dal gennaio 2016, orchestras, the CYSO (Chicago) and members of the Austin Symphony (Texas). Dr van Dijk teaches è compositore residente al Johannesburg International Mozart Composition and Orchestration at the Nelson Festival. Mandela Metropolitan University in Port Elizabeth. In January 2016 Composer-in-Residence for the Johannesburg International Mozart Festival. 78 79 Mike Campbell (Composer Act II) Mike Campbell (musica atto ii) Ha collaborato con orchestre giovanili in Sudafrica e As a guest, he has conducted at Universities and Mike Campbell is one of South Africa’s most prolific È uno dei più prolifici ed esperti compositori negli Stati Uniti, come l’americana Fargo Moorhead Area orchestras throughout the US, as well as all the and experienced music writers in the jazz idiom. professional and numerous youth orchestras in His arrangements for big band and symphony sudafricani di musica jazz. I suoi arrangiamenti Youth Symphony (2001-2003), la Aberdeen University/ South Africa. orchestra have featured in many live and recorded per grandi band e orchestre sinfoniche figurano Civic Symphony (1999-2005) e la Cape Philharmonic productions for stage, radio and television. He in molte produzioni, sia dal vivo che registrate, Youth Orchestra (2006-2012). Per molti anni si è occupato has worked as a composer, arranger, conductor in teatro, radio o televisione. Ha lavorato come dell’Orchestra dell’Università di Città del Capo, sia prima che Michael Mitchell (Designer) and bandleader in South Africa, Europe and the Michael Mitchell’s work has been showcased United States, and established the Jazz Studies compositore, arrangiatore, direttore d’orchestra e di banda dopo il periodo trascorso negli Stati Uniti. throughout South Africa and internationally at the Programme at the UCT’s College of Music, where in Sudafrica, Europa e Stati Uniti. Ha fondato il corso di Jazz Il suo debutto europeo risale al 2006, quando ha diretto la Wales Millennium Centre, the Royal Festival Hall he holds the position of Associate Professor and Studies al College of Music dell’Università di Città del Capo, Treemonisha di Joplin a La Turbie, in Francia. Ha collaborato in London, the Edinburgh Festival Theatre, Israeli Head of Jazz. dove ricopre la carica di professore associato e direttore del con musicisti quali John Owings, Curt Thompson, Pretty Opera in Tel Aviv and Lyric Theatre in Brisbane. Yende, Koos Kombuis, Tumi Molekane, Leslie Howard, Anmari Opera designs include La traviata, Postcard from Dipartimento musica jazz. Morocco, Madama Butterfly, A Midsummer Night’s Tim Murray (Conductor 1) van der Westhuisen e Samson Diamond. Dream, Carmen, Der Rosenkavalier, Nabucco, Tim Murray is Associate Music Director of Cape The Magic Flute, La rondine, Le nozze di Figaro, Town Opera and was a ‘Newcomer’ finalist in Tim Murray (direttore d’orchestra) Fidelio on Robben Island, Andrea Chénier, Porgy the 2015 International Opera Awards. His opera Direttore musicale associato di Cape Town Michael Mitchell (scenografia e costumi) and Bess, Mandela Trilogy, Lost in the Stars, Otello, conducting credits include The Importance of Being Come scenografo è attivo in Sudafrica e in Don Giovanni and Salome. He is the recipient of Earnest and The Crackle (Royal Opera), Street Opera e finalista all’International Opera many awards including FNB Vita and Fleur du Cap Scene (Liceu, Barcelona, and Théâtre du Châtelet, Awards 2015, ha preso parte a produzioni ambito internazionale, in istituzioni come awards, the most recent being a Naledi Award Paris), Porgy and Bess (Teatro Real, Madrid, Liceu, quali The Importance of Being Earnest e The Crackle Wales Millennium Centre, Royal Festival Hall for Mandela Trilogy in 2011. Michael is Cape Town Barcelona, Bordeaux Opera), The Merry Widow (Royal Opera), Street Scene (Liceu di Barcellona di Londra, Festival del Teatro di Edimburgo, Opera’s Resident Designer and has received critical (Cape Town Opera), The Enchanted Pig and Babur e Théâtre du Châtelet, Parigi), Porgy and Bess Israeli Opera di Tel Aviv e Lyric Theatre di acclaim for his design of Lost in the Stars, which in London (The Opera Group), Don Giovanni and was produced at the Glimmerglass Festival in 2012 La bohème (Co-Opera Company) and 22 world (Teatro Real di Madrid, Liceu di Barcellona e Bordeaux Opera), Brisbane. Le sue scenografie per l’opera comprendono La and Washington National Opera in 2016. His design premieres for Tête à Tête. Dance credits include La vedova allegra (Cape Town Opera), The Enchanted Pig e Babur traviata, Postcard from Morocco, Madama Butterfly, Sogno di una of Porgy and Bess has been seen at The London Wayne McGregor’s Tetractys – The Art of Fugue in London (The Opera Group), Don Giovanni e La bohème (Co- notte di mezza estate, Carmen, Der Rosenkavalier, Nabucco, Il flauto Coliseum, Wiesbaden, the Gran Teatre del Liceu in (Royal Ballet and Bolshoi, Moscow) and UNDANCE Opera Company), oltre a 22 prime mondiali per Tête à tête. magico, La rondine, Le nozze di Figaro, Fidelio on Robben Island, Barcelona and the Teatro Real in Madrid and will (Sadler’s Wells), The Soldier’s Tale (Tokyo and be seen at Teatro Colón, Buenos Aires, Argentina, Osaka) and The Wind in the Willows (Royal Opera Nel campo della danza: Tetractys – The Art of Fugue di Wayne Andrea Chénier, Porgy and Bess, Mandela Trilogy, Lost in the Stars, December 2016. House). In concert he has worked with orchestras McGregor (Royal Ballet e Bolshoi, Mosca) e UNDANCE (Sadler’s Otello, Don Giovanni e Salomè. Ha vinto premi come l’FNB Vita and ensembles including the London Philharmonic Wells), The Soldier’s Tale (Tokyo e Osaka) e The Wind in the Willows e il Fleur du Cap Award, e recentemente il premio Naledi Orchestra, Philharmonia, Cape Town Philharmonic, (Royal Opera House). In concerto ha lavorato con orchestre 2011 proprio per Mandela Trilogy. Scenografo in residenza Sibonakaliso Ndaba (Choreographer) BBC Concert Orchestra and BCMG, and has Sibonakaliso Ndaba worked with Jazzart Dance appeared at the Aldeburgh Festival and BBC come London Philharmonic Orchestra, Philharmonia, Cape presso la Cape Town Opera, ha firmato le scene per Lost in Theatre in Cape Town as a performer, dancer Proms. Plans include a return to The Royal Ballet in Town Philharmonic, BBC Concert Orchestra e Birmingham the Stars, prodotta al Festival di Glimmerglass nel 2012 e alla and teacher from 1994 until 2001, when she the 2015/16 Season and Carmen in Cape Town. Contemporary Music Group. Lo si ricorda inoltre al Festival Washington National Opera nel 2016. Le scene da lui disegnate returned to Durban to re-establish Phenduka di Aldeburgh e ai BBC Proms. Tra i progetti più recenti, un per Porgy and Bess hanno raggiunto il London Coliseum, Dance Theatre, where she earned a reputation for her unique blend of contemporary and African Alexander Fokkens (Conductor 2) ritorno al Royal Ballet nella stagione 2015/2016 e la Carmen a Wiesbaden, il Gran Teatre del Liceu di Barcellona e il Teatro dance. Apart from works created for Phenduka, Alexander Fokkens holds a B. Mus from the Città del Capo. Real di Madrid. she has choreographed for a number of other and a Masters from Texas performance companies, both nationally and Christian University, Fort Worth, TX. He has studied internationally, including NUCrossroads Dance with world-renowned conductors such as Omri Alexander Fokkens (direttore d’orchestra) Sibonakaliso Ndaba (coreografie) Company (UK), Barking Gecko Theatre Company Hadari, Gerard Korsten and German Gutierrez, (Australia), Flatfoot Dance Company, Fantastic and has participated in Master Classes with Dopo il diploma all’Università di Città del Performer, ballerina e insegnante per il Jazzart Flying Fish Dance Company, Jazzart Dance Henry Charles Smith, William LaRue Jones, Jorge Capo nel 1998, si trasferisce negli Stati Uniti Dance Theatre di Città del Capo dal 1994 al Theatre and Moving into Dance Mophatong (SA), Mester, Joanne Falletta, Leslie B Dunner and Ron per conseguire un master alla Texas Christian 2001, è tornata a Durban per ridare vita al Introdans (Netherlands) and Cape Town Opera, Spiegelman. University di Fort Worth. Ha studiato con Phenduka Dance Theatre, dove ha sviluppato for productions including Poet and Prophetess in He currently holds, amongst others, the positions uno stile personale che intreccia danza Sweden. Her many awards include the KwaZulu– of; Artistic Director and CEO of the Free State direttori quali Omri Hadari, Gerard Korsten Natal Dance Link award for Best Choreographer, Symphony Orchestra, Music Director of the e German Gutierrez e partecipato a corsi di perfezionamento contemporanea e africana. Oltre ai titoli creati per Phenduka, the Playhouse Company award for Women in the Symphony Choir of Cape Town, and Resident con Henry Charles Smith, William LaRue Jones, Jorge Mester, ha curato coreografie per compagnie nazionali ed estere come arts and The Daimler Chrysler award for South conductor, and lecturer in conducting and Double Joann Falletta, Leslie B. Dunner e Ron Spiegelman. NUCrossroads Dance (Regno Unito), Barking Gecko Theatre African Choreography. Her choreography for Porgy Bass, at the South African College of Music. Tornato in Sudafrica nel 2005, è direttore artistico e direttore (Australia), Flatfoot Dance Company, Fantastic Flying Fish and Bess was received with critical acclaim in 2009 Previous positions included conductor of the in the UK where she made her debut on the West Fargo Moorhead Area Youth Symphony in the USA, generale della Free State Symphony Orchestra, direttore Dance Company, Jazzart Dance Theatre e Moving into Dance End at the London Coliseum, Wiesbaden in 2013, Aberdeen University/Civic Symphony, and Cape musicale del Symphony Choir di Città del Capo e direttore in Mophatong (Stati Uniti), Introdans (Paesi Bassi) e Cape Town Barcelona in 2014 and Madrid in 2015. She received 80 Philharmonic Youth Orchestra. residenza al South African College of Music. Opera; oltre a produzioni come Poet and Prophetess (Svezia). an award at the Western Cape Government’s 81 2015/2016 Cultural Affairs and Sport department Tra i numerosi premi da lei vinti: KwaZulu-Natal Dance Link regia di Trappola per topi di Agatha Christie, commissionata the world in 80 days, the 39 Steps, Going to St Ives, for best contribution to Performing Arts in the Award come Migliore coreografa, premio della Playhouse espressamente per i cinquant’anni della pièce, è stata ripresa Romance, Some Girl(s), Address Unknown, The dance category. o King and I, Amy’s View, Life x 3, and Honour. He also Company per le Artiste Donne e il premio Daimler Chrysler anche per il 60 anniversario dal cartellone del Teatro Lirico di premiered Roy Smiles comedy-history trilogy, Ying per la Coreografia africana. La coreografia da lei creata per Hong Kong. Tong - A Walk with the Goons, Good Evening and Kobus Rossouw (Lighting Designer) Porgy and Bess ha debuttato nel West End (London Coliseum, Altre produzioni di rilievo, tra le oltre sessanta da lui dirette, Pythonesque as well as directing and co-writing the Kobus Rossouw graduated with BA. DRAMA and 2009), Wiesbaden (2013), Barcellona (2014) e Madrid (2015). Nella sono Amadeus, Il giro del mondo in 80 giorni, I 39 scalini, Going to St. Marvin Hamusch bio-musical, I’m Playing your song B. DRAM Honours (Cum Laude) degrees from the and Bohemian Rhapsody - the untold story. University of Stellenbosch. He made his debut as stagione 2015/2016 ha ricevuto un premio dal Dipartimento Ives, Romance, Some Girl(s), Address Unknown, The King and I, Amy’s lighting designer with Cape Town Opera (CTO) in Culturale e Sportivo del Western Cape Government per il View, Life x 3, e Honour. Ha diretto inoltre la prima della trilogia 1997 with L’elisir d’amore. Other production credits Miglior contributo alle arti dello spettacolo nella categoria comica di Roy Smiles (Ying Tong - A Walk with the Goons, Good Marvin Kernelle (Chorus Master) for CTO include Alcina, Andrea Chenier, Così fan Danza. Evening e Pythonesque), Bohemian Rhapsody - The Untold Story, e la Marvin Kernelle joined Cape Town Opera (CTO) tutte, Don Giovanni, Fidelio, Hänsel und Gretel, Il biografia in musica di Marvin Hamusch, I’m Playing Your Song, in 2004 as a member of the Choral Training viaggio a Reims, Le nozze di Figaro, La Traviata, Programme. During 2005-2007 he attended the Macbeth, Madama Butterfly, Nabucco, Porgy and di cui è anche co-autore. UCT Opera School, where he studied towards a Bess, The Rake’s Progress, Suor Angelica, The Kobus Rossouw (luci) Performers Diploma under the tutelage of Virginia Barber of Seville, The Magic Flute and Salome. Laureato con lode all’Università di Davids. Kobus pioneered the technical training academy Marvin Kernelle (direttore del coro) He joined the Cape Town Opera chorus (winners at Artscape and held technical management Stellenbosch, debutta come lighting designer of the International Chorus of The Year Award and teaching positions with the University of per L’elisir d’amore della Cape Town Opera nel Nato a Città del Capo, nel 2004 entra nel in 2013), in 2009, participating in numerous Stellenbosch and the University of Cape Town. 1997, a cui fanno seguito Alcina, Andrea Chénier, programma di educazione al canto corale della productions, including Show Boat, Porgy and Bess Kobus has toured extensively overseeing his work Così fan tutte, Don Giovanni, Fidelio, Hänsel und Cape Town Opera. Dal 2005 al 2007 frequenta and various Gala Concerts in Paris, Oslo, Berlin, in Austria, Australia, Denmark, France, Germany, l’UCT Opera School, dove studia canto con Tel Aviv, Malmö, London, Edinburgh, Cardiff, Israel, Spain and the United Kingdom in some of Gretel, Il viaggio a Reims, Le nozze di Figaro, La traviata, Macbeth, Melbourne, Wiesbaden and Nurnberg. the world’s great theatres from the Grand Theatre Madama Butterfly, Nabucco, Porgy and Bess, The Rake’s Progress, Suor Virginia Davids. Nel 2009 entra nel coro della Cape Town Marvin was promoted to Assistant Chorus Master Del Liceu in Barcelona to The London Coliseum. Angelica, Il barbiere di Siviglia, Il flauto magico e Salomè. Opera, con il quale prende parte a numerose produzioni tra and Outreach Coordinator at CTO in 2013 and was Tra i pionieri dell’Accademia di formazione tecnica Artscape, cui Showboat, Porgy and Bess e vari concerti di gala a Parigi, actively involved with the musical preparation of Oslo, Berlino, Tel Aviv, Malmö, Londra, Edimburgo, Cardiff, CTO chorus members and Chorus Master for the Marcel Bezuidenhout (Sound Designer) ha ricoperto incarichi tecnici di gestione e docenza presso children’s chorus of Carmen and Otello. He was Marcel Bezuidenhout started his career in 1994 l’Università di Stellenbosch e l’Università di Città del Capo. Melbourne, Wiesbaden e Norimberga. responsible for backstage and progressed very quickly into large format Collabora inoltre con i maggiori teatri in Austria, Australia, Nel 2013, in veste di assistente del maestro del coro e conducting of Madama Butterfly in 2013. In 2014 shows, which range from Rock to Opera. Some Danimarca, Francia, Germania, Israele, Spagna e Regno Unito. coordinatore dei progetti di solidarietà della Cape Town Marvin was promoted to Chorus Master and has of his credits include Design and operation of Opera, collabora al Master di canto corale per bambini (Carmen subsequently prepared the CTO Chorus for Le productions of Chicago, Massed Choir Festivals, e Otello) ed è responsabile del backstage per la produzione di nozze di Figaro and The Merry Widow at Artscape Queen at the Ballet (Several Seasons), For Love and Opera House, Porgy and Bess at the Liceu in Green Onions, Mandela Trilogy in Munich, Showboat Marcel Bezuidenhout (sound designer) Madama Butterfly. Maestro del coro dal 2014, prende parte a Le Barcelona and Teatro Real in Madrid and various UK/SA Tour 2014 and Symphonic Pops concerts Ha intrapreso la carriera nel 1994, arrivando nozze di Figaro e La Vedova Allegra in scena all’Artscape Opera local and international concerts. and live outdoor popular music concerts with a rapidamente a grandi produzioni che spaziano House. Ha inoltre preparato il coro per Porgy and Bess (Liceu di variety of local and international artists. Barcellona e Teatro Real di Madrid) e per vari concerti locali e Marcel is also the owner of Audio Engineering, dal rock al teatro d’opera. Tra i titoli da lui Cape Town Opera Choir which is a production rental house that services curati: Chicago, Massed Choir Festivals, Queen at the internazionali. The Cape Town Opera Chorus is the melding of 24 technical requirements and implementation of Ballet, For Love and Green Onions, Mandela Trilogy remarkable voices drawn from all corners of South sound, lighting, video and staging solutions for Africa. Winners of the 2013 International Opera (Monaco), e numerosi concerti sinfonici e pop con una varietà corporate and live music events. Cape Town Opera Choir Awards ‘Chorus of the Year’ this diverse group has di artisti locali e internazionali. quickly emerged as one of the most compelling È titolare della società Audio Engineering, una casa di Raggruppa 24 voci provenienti da tutti gli angoli del Sudafrica. and varied vocal ensembles on the planet. Under Alan Swerdlow (Associate Director) produzione che fornisce servizi tecnici e progettazione di suoni, Vincitore del premio Coro dell’anno all’International Opera the guidance of Chorus Master Marvin Kernelle, He moves comfortably between genres – from the Cape Town Opera chorus has performed at luci, video e allestimenti scenici per eventi dal vivo e aziendali. Awards 2013, si è rapidamente affermato come uno dei large-scale musicals to intimate solo shows. His più convincenti e variegati ensemble vocali. Sotto la guida numerous local and international venues, with more recent productions include the acclaimed an extended repertoire in various genres from Constellations, Noel and Gertie, The History Boys, di Marvin Kernelle, si è esibito in numerose occasioni in opera and traditional hymns to jazz and spirituals. patria e all’estero, con un repertorio che spazia dalla lirica Tuesdays with Morrie, God of Carnage and Travels Alan Swerdlow (regista stabile) Their breath-taking sound has seen them quickly with my Aunt. He has played shepherd to the agli inni tradizionali, dal jazz agli spirituals. Dagli esordi garner glowing acclaim, from the townships of mega-musicals Disney’s Beauty and the Beast, and A suo agio tra generi diversi, che spaziano dal nelle township di Johannesburg, è arrivato alla Filarmonica Johannesburg to the Berlin Philharmonic under Sir Dirty Dancing. His officially commissioned jubilee grande musical a più intimi recital solistici, ha Simon Rattle. This year, the Chorus continues its production of Agatha Christie’s The Mousetrap was di Berlino diretta da Sir Simon Rattle. Nel 2014, il Coro ha international presence with over 100 performances curato la regia di Constellations, Noel e Gertie, The cantato nei Paesi Bassi, a Bordeaux, Perth, Monaco di Baviera e invited to play a season at Hong Kong’s Lyric Theatre History Boys, Tuesday with Morrie, God of Carnage in South Africa, Germany, Switzerland, Sweden, in honour of the 60th Anniversary of the play. Barcellona, e si è esibito in più di 20 concerti e opere in scena a Austria, London, Ireland, France, Scotland, Wales, Other notable productions among the more than e Travels with My Aunt. Ha lavorato inoltre Città del Capo e in tutta la regione. England and Buenos Aires. 82 sixty he has directed include, Amadeus, Around ai musical La bella e la bestia (Disney) e Dirty Dancing. La sua 83 Cape Town Opera Aubrey Lodewyk (Mandela 3) Mandla Mndebele (Mandela 3) Africa’s premiere opera company, Cape Town Arruolato nel Cape Town Opera Studio nel Mandla was born in Secunda Mpumalanga and Opera (CTO), has thrilled audiences around the started singing at the age of 13. He completed globe for the past decade, from its home soils in 2006, si esibisce come Balintulo nella prima his high school training at Thomas Nhlabathi See Southern Africa to countries including the United mondiale dell’opera Poet and Prophetess (Svezia School in 2009 and became national champion at Kingdom, France, Germany, Sweden, Norway, e Sudafrica) e nei panni di Jake in Porgy and Bess the SASCE Competition. He studied for his Diploma Israel, the United States, Australia and Spain. The (con la Cape Town Opera in Europa e Israele), Albert in Werther, in Opera at Tshwane University of Technology company boasts a talented core of singers who under Pierre du Toit. Mandla performed the roles won the Chorus award for Best Opera Chorus at e Germano nella Scala di seta di Rossini per la Wagnerian of Crown in Porgy and Bess, Don Giovanni in Don the 2013 International Opera Awards. Society of Cape Town. Interpreta quindi Marcello nella Bohème, Giovanni and Papageno in Die Zauberflöte.He has CTO’s South African base is a key training ground Belcore nell’Elisir d’amore, Germont nella Traviata e Guglielmo worked with Black Tie Ensemble and Opera Africa for gifted young African singers, many of whom in Così fan tutte. Nel 2011 è protagonista nella prima mondiale as chorus member doing concerts and the operas come from South Africa’s poorest communities. Cavalleria Rusticana, Carmen, Opera Bravo and Maintaining an impressively varied repertoire della Mandela Trilogy, poi ripresa a Cardiff e a Monaco di Winnie the Opera (Bongani of opera, operetta and musicals at home (from Baviera, e debutta con la New Israeli Opera. Ndodana Breen). Mandla is currently part of the Monteverdi to Janácˇek and Gershwin to new Esegue un vasto repertorio che spazia dai Lieder agli oratori CTO Studio under vocal coach George Stevens. South African commissions), the company also fino all’operetta, ma anche musica leggera, musical e In 2013, he performed in Haydn’s Nelson Mass engages widely with rural communities and young soprani sopranos Broadway. Nel 2013 si esibisce a Marsiglia nel ruolo di William with Cape Philharmonic Orchestra and in 2015 he people around South Africa. Since 2005, CTO has performed a principle role, Man with Shoe Samples Siphamandla Yakupa, Philisa Sibeko, Tina Mene, Pumza Mxinwa, showcased its finest vocal talents in a roster of nel Mulatto di Jan Meyerowitz (Festival Musique Interdites). in Postcard from Morocco with CTO in collaboration touring productions which have brought the art of Nosiseko Mbundu, Bukelwa Velem, Babongile Manga, Portia Shwana Partecipa inoltre al Mandela Day a Parigi, accompagnato dalla with UCT; Giorgio Germont in La traviata and Chief this unique company to the world. KZN Philharmonic Orchestra. l’Zitho in The Merry Widow of Malagawi. Mandla rd mezzosoprani mezzo-sopranos Nel 2015 interpreta il ruolo di Danilo della Vedova allegra di also won the 3 prize in the ATKV Muziqanto Candida Mosoma, Zolina Ngejane, Nonkululeko Nkwinti, Competition. The Merry Wife of Aubrey Lodewyk (Mandela 3) Nobapostile Msongelwa Lehár con la Cape Town Opera, e canta in Aubrey Lodewyk is one of South Africa’s most Malagawi (Wales Millennium Centre). talented and vocally versatile Baritones. Known tenori tenors Peace R. Nzirawa (Mandela 2) for his warm rich sound and commanding stage Peace R. Nzirawa is an actor, professional voice presence, his talent and love for music has been Peace Nzirawa, Lusindiso Dubula, Lukhanyo Moyake, artist and MC notably known for his unique natured and crafted at some of South Africa’s most Mthunzi Mbombela, Andile Tshoni, Mlungiseleli Nqadini, Mandla Mndebele (Mandela 3) baritone voice. His skill and versatility has seen prestigious institutions. Yamikani Mahaka-Phiri Si diploma alla Tshwane University of him lending his voice to various regional and He joined the Cape Town Opera Studio in 2006 Technology, dove studia con Pierre du Toit. international campaigns. He has worked with and became a junior staff soloist where he sang many top brands such as Mnet Movies Action, baritoni e bassi baritones and basses Si esibisce nei ruoli di Crown in Porgy and Bess, the role of Balintulo, in the world premiere of the Thato Machona, Adrian Galley, Mandisinde Mbuyazwe, Mnet Zone, Microsoft, Lexus, Atlas Mara Banc Don Giovanni nell’opera omonima e Papageno opera, Poet and Prophetess in Sweden and in South Paul Madibeng, Nkosana Sitimela, Thando Mpushe, ABC, Medicins Sans Frontiers Doctors without Africa. He later sang the role of Jake in Porgy and Simphiwe Mayeki, Lindile Kula Jr in Die Zauberflöte. Canta nei cori di Black Tie Borders, Protea Coin, Standard Bank, Access Bank Bess (which CTO has toured in Europe, United Ensemble e Opera Africa e prende parte a opere (International CNN Campaign), DSTV, SABC 1, Kingdom and Israel), Albert in Werther, Germano in Cavalleria Rusticana Carmen Opera Bravo Glo Business Solutions, T-Mobile, AICE, University La scala di seta, (Wagnerian Society of Cape Town), come , , of Johannesburg (Alumni Dignitus Awards), Marcello in La bohème, Belcore in L’elisir d’amore, Cape Town Opera e Winnie the Opera di Bongani Ndodana Breen. Attualmente, Zimbabwe Broadcasting Corporation, Powerfm Germont in La traviata, Guglielmo in Così fan tutte. La Cape Town Opera (CTO), la compagnia lirica più importante frequenta il Cape Town Opera Studio, dove lavora con il vocal Zambia, Radio Dialogue Zimbabwe (Ingwe Studios), One of the notable roles he created and brought TBWA South Africa, Ogilvy SA and Confederation of del continente africano, entusiasma da dieci anni il pubblico coach George Stevens. Nel 2013 si esibisce nella Nelson Mass di to life in 2011 is the title role in the world premiere Haydn con la Cape Philharmonic Orchestra, e nel 2015 ottiene Africa Cup Nigeria amongst others. of Mandela Trilogy, and reprised the role in Cardiff, di tutto il mondo, viaggiando dalla madre patria a paesi come Peace Nzirawa has worked in various areas of Wales, and Münich, Germany. He made his debut in Regno Unito, Francia, Germania, Svezia, Norvegia, Israele, il ruolo principale (Man with Shoe Samples) in Postcard from voiceover including, animation, promotion, movie the role of Silvio at the New Israeli Opera in 2011. Stati Uniti, Australia e Spagna. Grazie ai suoi talentuosi Morocco, una collaborazione tra Cape Town Opera e University trailers, documentaries, audiobooks, commercials His vocal abilities allow him to perform a wide and other media applications. cantanti, la compagnia ha vinto il premio come Miglior Coro of Cape Town. Canta inoltre nei ruoli di Giorgio Germont variety of classical music, ranging from Lieder, (La traviata) e Capo l’Zitho (The Merry Widow of Malagawi). Ha His recent acting career has seen him land roles Oratorio, Operetta and even a selected number of Lirico agli International Opera Awards 2013. in the following: Film - 100 Miles performing the Light music and Musical Theatre and Broadway La CTO è una palestra fondamentale per i giovani talenti ottenuto il terzo premio nella competizione ATKV Muziqanto. role of Steven Musona and in The Chemo club works. In 2013, he was invited to sing William in africani, molti dei quali provengono dalle comunità più povere performing the role as Kujo. In television – Roots Il Mulatto by Jan Meyerowitz, which took place performing the role as Saloum Kinte in the USA; in Marseille, France for the Festival Musique del Sudafrica. Il repertorio, straordinariamente vario, include Mamello in Heavy and Dixon in Tempy Pushas. Interdites, and also took part in the Mandela Day opere, operette e musical (da Monteverdi, Janáček e Gershwin Peace R. Nzirawa (Mandela 2) celebration concert in Paris, France accompanied a nuove commissioni sudafricane). Questo non impedisce Attore e doppiatore, oltre che cantante, presta la by the KZN Philharmonic Orchestra. In 2015, però alla compagnia di impegnarsi a fondo presso le comunità sua voce anche a molte campagne pubblicitarie, Thato Machona (Mandela 1) he performed as Danilo in a reworked classic of sia in patria che all’estero. Ha collaborato con Thato Machona obtained his post graduate Léhar’s Merry Widow, in Cape Town Opera and rurali e giovanili di tutto il Paese. Dal 2005, la CTO esibisce diploma from the University of Cape Town under Wales Millenium Centre’s The Merry Widow of le sue doti vocali in un elenco di produzioni itineranti che Mnet Movies Action, Mnet Zone, Microsoft, the tutelage of Virginia Davids and Kamal Khan. 84 Malagawi. calcano le scene di tutto il mondo. Lexus, Atlas Mara Banc ABC, Medici Senza Frontiere, Protea During his time at UCT he appeared in a number 85 of their productions including Puppet maker/ Coin, Standard Bank, Access Bank (International CNN tenorili anche in Turandot, I pagliacci, Aida e Norma. Continua Derick Ellis (Whiteman) Man with the cornet case in Argento’s Postcard Campaign), DSTV, SABC 1, Glo Business Solutions, T-Mobile, gli studi privatamente a Milano con Franco Corelli, e quindi Derick Ellis is a tenor who started his voice training from Morocco, Don Profondo and Lord Sidney with Karin Bradfield in 1992. From here he moved in Rossini’s Il viaggio a Reims, Dottor Bartolo in AICE, University of Johannesburg (Alumni Dignitus Awards), all’Accademia di Busseto con Carlo Bergonzi. Veste i panni on in 1996 to study voice at the Hochschüle fur Rossini’s Il barbiere di Siviglia, Leporello in Don Zimbabwe Broadcasting Corporation, Powerfm Zambia, Radio di Roderick Usher in The Fall of the House of Usher (Hendrik Musik, Mozarteum in Salzburg, Austria, with Prof. Giovanni and Figaro in Mozart’s Le nozze di Figaro Dialogue Zimbabwe (Ingwe Studios), TBWA South Africa, Hofmeyer) e quelli di Swannepoel in Winnie the Opera. Rudolf Knoll. He then continued his studies at and Badger in Janácˇek’s The little cunning Vixen. Ogilvy SA e Confederation of Africa Cup Nigeria. Co-fonda e cura la direzione artistica della Jo@ Opera Southern Methodist University in Dallas, Texas, USA He also performed in Cape Town Opera’s with Prof. B.H. Moore. He performed professionally productions of: Montano in Verdi’s Otello, Sam in Come doppiatore o voce fuori campo, ha preso parte a film di Company, e insegna canto presso la Tshwane University of as a tenor in principal roles such as Rodolfo in La Bernstein’s Trouble in Tahiti, Jim, Lawyer Frazer animazione e promozionali, trailer, documentari, audio-libri, Technology di Pretoria. Si rivolge quindi alle più moderne e bohème, Borsa in Rigoletto, Alfredo in La traviata, and Undertaker in the Gershwin’s Porgy and Bess, spot pubblicitari e applicazioni multimediali. Al cinema ha avanzate tecnologie vocali, apportando un aiuto determinante Whiteman in Valley Song, Whiteman in Mandela at the Coliseum and amongst other in the United interpretato 100 Miles (nel ruolo di Steven Musona) e The Chemo alla creazione di “Voce Vista”, un sistema computerizzato di Trilogy, Ismaele in Nabucco, Sam in Susannah, Kingdom, Wiesbaden and Bordeaux. Other roles Club (Kujo). In televisione è apparso in Radici (versione USA, nel educazione vocale sviluppato dalla Tshwane University of Mack in Dreigroschneroper, Arbace in Idomeneo, include Shaunard in Puccini’s La bohème, Young Cassio in Otello, Walter von der Vogelwieder in Mandela in Campbell and van Dijk’s Mandela Trilogy ruolo di Saloum Kinte), Heavy (Mamello) e Tempy Pushas (Dixon). Technology e poi adottato dalla Julliard School of Music di Tannhäuser among others. Oratorios include and Morales in Bizet’s Carmen. New York e varie altre scuole internazionali. the Bach Magnificat, Mozart Requiem and Verdi Thato also sung work from Handel’s Messiah, Requiem. In February 2013 he sang the tenor part Gounod’s St Cecilia, Fauré’s Requiem, Nelson in the Verdi Requiem as part of the celebration of Mass in D minor and Haydn’s Creation, Brahms’ Thato Machona (Mandela 1) Verdi’s birth year in collaboration with the Cape Ein Deutsches Requiem and Beethoven’s Ninth Ottiene un master all’Università di Città del Derick Ellis (Uomo Bianco/Brand) Philharmonic Orchestra. Appearing in more than Symphony, working with conductors: Theodore Capo sotto la guida di Virginia Davids e Kamal Tenore, intraprende la sua formazione vocale 32 productions and having sung more than 570 Kuchar, Philip Brunelle, Barry Smith, Sebastian Khan. Ha interpretato il Burattinaio/Uomo nel 1992 con Karin Bradfield. Nel 1996 si concerts and recitals. Derick has sung in countries Lang-Lessing, Alex Fokkens, Richard Cock, Kamal trasferisce a Salisburgo, per proseguire gli such as the United States of America, United Khan, Gert Korsten, to mention a few. con custodia di cornetta in Postcard from Marocco Arab Emirates, England, Wales, Germany, Austria, di Dominick Argento, Don Profondo e Lord studi con Rudolf Knoll presso la Hochschule Australia, France, South Africa and China. Sidney nel Viaggio a Reims di Rossini, Dottor Bartolo nel Barbiere für Musik del Mozarteum. Si perfeziona Pierre du Toit (Whiteman) di Siviglia di Rossini, Leporello in Don Giovanni, Figaro nelle successivamente con B.H. Moore alla Southern Methodist Pierre du Toit started his performing career as a University di Dallas, in Texas. Interpreta Rodolfo nella Bohème, Lukhanyo Moyake (Justice) member and soloist of the Drakensberg Boys Choir. Nozze di Figaro di Mozart e il Tasso ne La piccola volpe astuta di Lukhanyo has been performing with Cape Town Later, he was overall winner of the Johannesburg Janáček. Ha inoltre cantato in molte produzioni della Cape Borsa in Rigoletto, Alfredo nella Traviata, Whiteman in Valley Opera since his graduation in 2010. In roles which Eisteddfod. He holds two honors degrees in Town Opera: Otello di Verdi (nel ruolo di Montano), Trouble Song, l’Uomo Bianco nella Mandela Trilogy, Ismaele nel Nabucco, include Alfredo in La traviata, Jaquino in Fidelio and Opera from the University of Pretoria and the in Tahiti di Bernstein (Sam), Porgy and Bess di Gershwin (Jim, Sam in Susannah, Mack nell’Opera da tre soldi, Arbace in Idomeneo, Belmote in Die Entführung aus dem Serail, Leicester Pretoria Technikon respectively. As a student he Avvocato Frazer e il Becchino), in scena anche nel Regno Cassio in Otello, Walter von der Vogelwieder nel Tannhäuser, e in Maria Stuarda and Camille de Rosillon in The sang numerous operas as a Baritone ranging molti altri. Canta anche in oratori, tra cui il Magnificat di Bach, Merry Widow of Malagawi and Narraboth in Salome. from Mozart to Bartók. He performed baritone Unito, a Wiesbaden e Bordeaux. È stato inoltre Shaunard nella With the Cape Town Opera production of Porgy roles in Puccini’s La bohème, Britten’s The Rape Bohème di Puccini, il giovane Mandela nella Mandela Trilogy di il Requiem di Mozart e quello di Verdi. and Bess, Lukhanyo has sung the part of Sportin’ of Lucretia, Strauss’ Ariadne auf Naxos and The Campbell/van Dijk e Morales nella Carmen di Bizet. Si è esibito negli Stati Uniti, Emirati Arabi, Inghilterra, Galles, Life at both the Gran Teatre del Liceu Barcelona Brahms Requiem at opera centres in South Africa. In concerto ha eseguito il Messiah di Handel, la Santa Cecilia di Germania, Austria, Australia, Francia, Sudafrica e Cina. and the Teatro Real de Madrid. In the summer of He made his debut as a tenor in Terrance McNally’s 2015 he reached the final round of the International Master Class of which he sang 111 performances Gounod, il Requiem di Fauré, la Missa in Angustiis in re minore Hans Gabor Belvedere Singing Competition, held throughout South Africa. He performed tenor roles e la Creazione di Haydn, Ein Deutsches Requiem di Brahms e la Nona in Amsterdam. Lukhanyo won 3rd prize in the Neue in Puccini’s Turandot, Leoncavallo’s I pagliacci, Sinfonia di Beethoven, collaborando con direttori come Theodore Lukhanyo Moyake (Justice) Stimmen International Singing Competition, held Verdi’s Aida and Bellini’s Norma. He studied Kuchar, Philip Brunelle, Barry Smith, Sebastian Lang-Lessing, Membro della Cape Town Opera sin dalla laurea in Germany. In 2016 he won the Emmerich Smola privately with Franco Corelli in Milan, and was nel 2010, ha interpretato ruoli quali Alfredo Forderpreis in Landau Germany. accepted to study at the Busetto Academy in Italy Alex Fokkens, Richard Gallo, Kamal Khan e Gert Korsten. with Carlo Bergonzi. He also performed the role nella Traviata, Jaquino in Fidelio, Belmote in of Roderick Usher in the Fall of the House of Usher Die Entführung aus dem Serail, Leicester in Maria Candida Mosoma (Dolly) (Hendrik Hofmeyer) and, the role of Swannepoel in Musical Theatre graduate and Naledi Award winning Pierre du Toit (Uomo Bianco/Brand) Stuarda, Camille de Rosillon in The Merry Widow Winnie the Opera. of Malagawi e Narraboth in Salome. È stato inoltre Sportin’ Life actress Candida has graced South African stages He was the co-founder and artistic director of the Intraprende la carriera artistica al Drakensberg with her diverse talents in an array of musicals from nel Porgy and Bess prodotto dalla Cape Town Opera, in scena al Jo@ Opera Company and is a voice teacher at the Boys Choir, in cui canta anche come solista, per Joseph and His Amazing Technicolor Dream Coat Tshwane University of Technology in Pretoria. He poi diplomarsi sia all’Università di Pretoria che Gran Teatre del Liceu di Barcelona e al Teatro Real di Madrid. (Angel & ensemble), Pinocchio (Blue fairy & Cat), has been involved with cutting edge voice science Nel 2015 si è qualificato tra i finalisti dell’International Hans Jesus Christ Superstar (Mary Magdalene), The technology and has been instrumental in the alla Pretoria Technikon. Come baritono canta Lion King - S.A (Hyena & Nala understudy), Shaka nella Bohème di Puccini, The Rape of Lucretia di Britten, Ariadne Gabor Belvedere Singing Competition di Amsterdam. Ha vinto implementation of the Voce Vista computer aided il terzo premio nella Neue Stimmen International Singing Zulu the musical (Nandi) to Dreamgirls - S.A (Lorell voice training system at the Tshwane University auf Naxos di Strauss e nel Requiem di Brahms, in scena in vari Robinson) and recently she played Deloris Van of Technology, a system consequently introduced teatri e sale da concerto in Sudafrica. Debutta poi come tenore Competition e, nel 2016, l’Emmerich Smola Forderpreis a Cartier in Sister Act (the musical). at the Julliard School of Music in New York and partecipando alle masterclass di Terrence McNally, con il Landau, in Germania. She has also displayed her talents in review shows various international training centres. and cabarets as a very versatile singer in Let there 86 quale si esibisce in ben 111 serate in tutto il paese. Ricopre ruoli Be Rock, Solouette, Hot Spots, Motown Magic, 87 Sisters in song, The Queen and most recently toured Candida Mosoma (Dolly) Artists della Cape Town Opera. Nel 2014 è Winnie nella Mandela her diploma in opera under Isabelle Van Zyl in the country with Madame Zingara. Her television Forte di un diploma in Musical e di un Naledi Trilogy messa in scena da Cape Town Opera al Deutsches Theater 2005. She joined the Cape Town Opera Choral credits include being Rhythm City’s beloved Zodwa training programme where her early roles included and cameos on Sqwezas and Zabalaza. Award, conseguito grazie alle doti di attrice, si di Monaco di Baviera. Veste poi i panni di Clara in Porgy and Bess al Treemonisha in Scott Joplin’s Treemonisha esibisce sui palcoscenici sudafricani in musical Gran Teatre del Liceu di Barcellona, e quelli di Susanna nelle Nozze and Musetta in La bohème by Puccini. She has quali Joseph and His Amazing Technicolor Dream Coat di Figaro all’Artscape Opera House. Nel 2015 si esibisce come solista performed Winnie in Mandela Trilogy in Cardiff and Zolina Ngejane (Dolly) (nel ruolo di Angel e nell’ensemble), Pinocchio al Gala Duet con la Cape Town Philharmonic Orchestra e Kamal Munich, Clara in Porgy and Bess in the UK, Sweden, Zolina Ngejane attended Fezeka High where she Oslo, Berlin, and Israel, Jula in Poet and Prophetess joined the school choir under Phumele Tsewu (come Fata e Cat) e Jesus Christ Superstar (nei panni Khan all’Artscape Opera House. in Sweden and Cape Town, Sister Rose in Dead who introduced her to opera. In 2002 she joined di Maria Maddalena), Il Re Leone (la Iena e sostituta di Nala nel Man Walking in Cape Town and in Cape Town the Heavenly Voices choir conducted by Nolufefe cast sudafricano), Shaka Zulu - the musical (Nandi) e Dreamgirls (nei Opera’s Gala Concerts with Orchestra Victoria in Mtshabe. She competed in national school choir panni di Lorell Robinson nel cast sudafricano). Più di recente ha Philisa Sibeko (Winnie) Melbourne. She sang the role of Clara in Porgy and competitions as a mezzo soprano and went on to Nata a Città del Capo, nel 2005 si diploma al Bess in Wiesbaden and made her international study at UCT under Prof Virginia Davids. In 2006 interpretato Deloris Van Cartier nel musical Sister Act. Prendendo debut as Bess in Porgy and Bess in France in 2015, she made her debut as Dorabella in Così fan tutte. parte anche a rassegne e cabaret, nei cast di Let There Be Rock, College of Music dell’Università della sua città, and thereafter in Barcelona and Madrid. She also She sang roles in Fidelio, La traviata, The Magic Solouette, Hot Spot, Motown Magic, Sister in Song, The Queen e, più dove studia con Isabelle Van Zyl. Entra quindi performs in Third World Bunfight’s Macbeth. Flute, The Marriage of Figaro, Viva Verdi Concert, recentemente, Madame Zingara. In tv è Zodwa in Rhythm City e ha nel programma di formazione della Cape Town La bohème, L’elisir d’amore, Carmen, Tosca and realizzato alcuni camei in Sqwezas e Zabalaza. Opera Choral, dove interpreta Treemonisha in La Rondine. In 2008 she joined Isango Portobello Treemonisha di Scott Joplin, e Musetta nella Bohème di Puccini. Tina Mene (Mother) singing Impempe Yomlingo (Magic Flute) as Tina received voice lessons from Wendy Fine before Pamina. She’s toured UK, Germany, Italy, Austria, Veste poi i panni di Winnie nella Mandela Trilogy in scena a joining the Cape Town Choral Training Programme Japan and Australia. In 2012 she performed with Zolina Ngejane (Dolly) Cardiff e a Monaco di Baviera, quelli di Clara e Bess in Porgy and in 1998. In 2000 she enrolled at the UCT College UCT School of Music as Dorabella in Così fan of Music for a Performer’s Diploma in Opera under Viene introdotta alla lirica da Phumele Tsewu e Bess (Regno Unito, Svezia, Oslo, Germania, Francia, Spagna, tutte, in Xerxes and the Tales of Hoffmann.In 2013 Israele), di Jula in Poet and Prophetess (Svezia e Città del Capo) e Professors Angelo Gobbato and Virginia Davids. she joined Cape Town Opera as an ad hoc chorus nel 2002 si unisce al coro Heavenly Voices diretto She has performed in The Magic Flute, Dido and member in Madama Butterfly. She also toured da Nolufefe Mtshabe. Come mezzosoprano, di Suor Rose in Dead Man Walking (Città del Capo). Si esibisce Aeneas and Brett Bailey’s African Macbeth. Tina the Netherlands with Cape Town Opera’s African prende parte a vari a concorsi corali nazionali. inoltre a Melbourne, nei concerti di gala della Cape Town Opera also received great critical acclaim for her portrayal Angels in 2013. of the title role in Princess Magogo for Opera Africa, Prosegue gli studi con Virginia Davids presso la con l’Orchestra Victoria. Fa anche parte del cast del Macbeth messo in scena dalla compagnia Third World Bun Fight. as well as Santuzza in Cavalleria rusticana and UCT e, nel 2006, debutta nel ruolo di Dorabella Mandela’s Mother in Mandela Trilogy. In 2014 she Siphamandla Yakupa (Winnie) in Così fan tutte. Canta inoltre in Fidelio, La performed the role of Serena in Porgy and Bess Siphamandla obtained her BA degree in Opera traviata, Il flauto magico, Le nozze di Figaro, La bohème, L’elisir in Bordeaux, Barcelona and as well as in 2015 in studies at the University of KwaZulu-Natal, and her Tina Mene (Madre) Madrid. Tina has been a full time member of the d’amore, Carmen, Tosca e La rondine. Nel 2008 entra a far parte Postgraduate Diploma in Opera at the University Prima di entrare nel programma educativo CTO Chorus since 2003. della compagnia Isango Portobello, con la quale si esibisce of Cape Town. She represented South Africa della Cape Town Choral nel 1998, prende at the Choir Olympics in Germany in 2004 and nel ruolo di Pamina nella versione africana del Flauto magico, lezioni di canto da Wendy Fine. Risale al 2000 il has performed in the Cardinal’s concert at the Impempe Yomlingo. Si esibisce nel Regno Unito, in Germania, Adrian Galley (Padre Huddleston) suo ingresso al College of Music dell’Università Durban Emmanuelle Cathedral with the KwaZulu Italia, Austria, Giappone e Australia, e nel 2012 torna al ruolo Adrian Galley’s career as an actor, broadcast Natal Philharmonic Orchestra. While at UCT she di Città del Capo, dove consegue il diploma journalist, television writer and voice artist spans di Dorabella in Così fan tutte con la UCT School of Music, oltre a performed Countess Almaviva in a Kaleidoscope studiando con Angelo Gobbato e Virginia Davids. Si esibisce more than three decades. He has had stints with production of Le nozze di Figaro, Saartjie Baartman interpretare ruoli in Xerses e in Tales of Hoffmann. Nel 2013 entra a various local and international broadcasters, while nel Flauto magico, in Dido and Aeneas e nell’African Macbeth di in the premiere of Five:20, and Anne Trulove in far parte della Cape Town Opera, nel coro della Madama Butterfly, appearing on stage in drama, comedy and musical Brett Bailey. È protagonista di Princess Magogo con Opera Africa, The Rake’s Progress. Roles for Cape Town Opera e si esibisce in African Angels in tournée nei Paesi Bassi. theatre and Shakespeare. Adrian has written include: Nella in Gianni Schicchi, Sister Genoviefa Santuzza in Cavalleria Rusticana e la madre di Mandela in television dramas and award-winning comedies for in Suor Angelica, Frasquita in Carmen, Musetta Mandela Trilogy. Nel 2014, a Bordeaux e Barcellona, interpreta il the SABC ed eTV. He has a number of feature film in La bohème, and Marzelline in Fidelio. She is ruolo di Serena in Porgy and Bess, poi ripreso nel 2015 a Madrid. appearances to his credit, including City of Violence currently a Young Artist at Cape Town Opera. In Siphamandla Yakupa (Winnie) alongside Orlando Bloom and Forest Whitaker, 2014 she performed the role of Winnie in Cape Dal 2003 fa parte del Coro della Cape Town Opera. The Deal with William H. Macey and Meg Ryan and Town Opera’s Mandela Trilogy at the Deutsches Consegue il diploma di primo livello Mercenary for Justice opposite tough-guy Steven Theatre in Munich, Clara (Porgy and Bess) at the all’Università di KwaZulu-Natal, cui fa seguito la Segal. Adrian has sung with a-capella group Not the Gran Teatre del Liceu in Barcelona and Susanna specializzazione all’Università di Città del Capo. Adrian Galley (Padre Huddleston) Midnight Mass and recently featured in the Fugard (Le nozze di Figaro) at Artscape Opera House. In Rappresenta il Sudafrica alle Olimpiadi dei Cori Theatre’s productions of The Rocky Horror Show, February 2015 she performed as a soloist at the Attore, giornalista radiofonico, scrittore per Cabaret and West Side Story. He previously travelled Duet Gala (Artscape Opera House) with Cape Town (Germania, 2004). Interpreta la Contessa Almaviva nelle Nozze di la televisione e artista vocale da più di tre with Cape Town Opera to Munich with The Mandela Philharmonic Orchestra and Maestro Kamal Khan. Figaro (produzione Kaleidoscope), quello di Saartjie Baartman nella decenni, ha lavorato con emittenti locali e Trilogy and the UK and Ireland with Show Boat. prima di Five: 20, e quello di Anne Trulove in The Rake’s Progress. Con internazionali, partecipando nello stesso tempo la Cape Town Opera si esibisce nei ruoli di Nella in Gianni Schicchi, a rappresentazioni teatrali e musicali e ad Philisa Sibeko (Winnie) Lusindiso Dubula (Praise Singer) Philisa Sibeko graduated from the University of Suor Genovieffa in Suor Angelica, Frasquita in Carmen, Musetta nella allestimenti di opere di Shakespeare. Ha scritto Lusindiso Dubula was born in the Eastern Cape and 88 Cape Town College of Music where she obtained Bohème e Marzelline nel Fidelio. Attualmente, è membro dei Young testi per la televisione, alcuni dei quali premiati, per SABC and matriculated at the Hector Petersen High school 89 in King Williams Town. Lusindiso has performed eTV. Nell’ambito del cinema, ha partecipato a City of Violence, in Cape Town Opera’s Porgy and Bess (Mingo and con Orlando Bloom e Forest Whitaker, The Deal, con William Robbins) and Lost in the Stars (Nelson). Lusindiso Orchestra Giovanile Luigi Cherubini is a full time member of the Cape Town Opera H. Macey e Meg Ryan, e Mercenary for Justice, con Steven Segal. chorus. Ha cantato con il gruppo a cappella Not the Midnight Mass e recentemente ha preso parte a The Rocky Horror Show, Cabaret e West Side Story per le produzioni del Fugard Theatre. Con la Mandisinde Mbuyazwe (Chief) Mandela Trilogy Mandisinde studied at the University of Cape Cape Town Opera ha partecipato al tour di a Fondata da Riccardo Muti nel 2004, l’Orchestra Giovanile Founded by Riccardo Muti in 2004, the Luigi Town, College of Music. During his student years Monaco e di Show Boat nel Regno Unito e Irlanda. Luigi Cherubini ha assunto il nome di uno dei massimi Cherubini Youth Orchestra was named after one of the finest composers of all times, Italian- he took part in many opera productions, including compositori italiani di tutti i tempi attivo in ambito europeo the title role in Don Giovanni. He was awarded the born but active all over Europe. This choice per sottolineare, insieme ad una forte identità nazionale, la underlines the Orchestra’s vocation, combining second prize in the Schock Foundation Singing Lusindiso Dubula (Cantore) Competition in 2008 and first prize in 2011. He propria inclinazione ad una visione europea della musica a strong Italian identity with a natural inclination has since performed in Il viaggio a Reims, Le nozze Nato a Eastern Cape, frequenta la scuola e della cultura. L’Orchestra, che si pone come strumento towards a European vision of music and culture. di Figaro in Cape Town and at Brown University, superiore Hector Petersen di King Williams The Youth Orchestra, a privileged link between privilegiato di congiunzione tra il mondo accademico e the academic and the professional worlds, Rhode Island, in the premiere of Bongani Ndodana- Town. Con la Cape Town Opera si esibisce in l’attività professionale, divide la propria sede tra le città Breen’s Hani, La bohème and in the African set up its residence in Piacenza, and elected Porgy and Bess (nei ruoli di Mingo e Robbins) e di Piacenza e Ravenna. La Cherubini è formata da giovani the Ravenna Festival as its summer home. premiere of The Rake’s Progress. While completing Lost in the Stars (nel ruolo di Nelson). È membro his Postgraduate Diploma in Opera, Mandisinde strumentisti, tutti sotto i trent’anni e provenienti da ogni The young instrumentalists of the Cherubini performed the roles of Maestro in Viva la mamma, effettivo del Coro della Cape Town Opera. regione italiana, selezionati attraverso centinaia di audizioni Youth Orchestra are all under 30, and come from all over Italy. They were selected through Don Pizarro in Fidelio, Crown in Porgy and Bess da una commissione costituita dalle prime parti di prestigiose (Bordeaux, Wiesbaden, Barcelona and the UK), audition by a committee of top musicians soloist in Cape Town Opera’s Gala Concerts in orchestre europee e presieduta dallo stesso Muti. Secondo uno from prestigious European orchestras, headed Mandisinde Mbuyazwe (Capo) spirito che imprime all’orchestra la dinamicità di un continuo by Riccardo Muti himself. Dynamism and Melbourne and Sharpless in Madama Butterfly. In Si forma al College of Music dell’Università di 2014 he was also seen in Munich as Mandela 3, in rinnovamento, i musicisti restano in orchestra per un solo continuous renewal are a distinctive feature Cape Town Opera’s production of Mandela Trilogy Città del Capo. Canta in Don Giovanni, Il viaggio of the Orchestra, and it is in this perspective triennio, terminato il quale molti di loro hanno l’opportunità that members are only appointed for a at the Deutsches Theater. He recently returned a Reims, nelle Le nozze di Figaro (Città del Capo e di trovare una propria collocazione nelle migliori orchestre. from a highly successful series of master classes in period of three years, after which they may Brown University, Rhode Island), nella prima In questi anni l’Orchestra, sotto la direzione di Riccardo Muti, start collaboration with a major professional Munich Germany, funded by the Graham & Rhona assoluta di Hani di Bongani Ndodana-Breen, La Beck Foundation. In February 2015 he performed si è cimentata con un repertorio che spazia dal barocco al orchestra. Over the years, under the baton of Riccardo Muti, as a soloist at the Duet Gala (Artscape Opera bohème e la prima africana di The Rake’s Progress. Come solista si Novecento alternando ai concerti in moltissime città italiane House) with Cape Town Philharmonic Orchestra esibisce a Melbourne, nei concerti di gala della Cape Town Opera, e the Orchestra has tackled a repertoire ranging importanti tournée in Europa e nel mondo nel corso delle from baroque to XX century music, alternating and Maestro Kamal Khan. Madama Butterfly nei panni di Sharpless in . Nel 2014 è a Monaco di quali è stata protagonista, tra gli altri, nei teatri di Vienna, concerts in several Italian cities to important Baviera nel ruolo di Mandela 3 nella Mandela Trilogy messa in scena Parigi, Mosca, Salisburgo, Colonia, San Pietroburgo, Madrid, European tours in the theatres of Vienna, Paris, Pumza Mxinwa (Evelyn) dalla Cape Town Opera al Deutsches Theater. Appena rientrato da Moscow, Salzburg, Cologne, St. Petersburg, Barcellona, Muscat, Manama, Abu Dhabi e Buenos Aires. Madrid, Barcelona, Muscat, Manama, Abu Dhabi Pumza Mxinwa from Butterworth in the Eastern una serie di corsi di perfezionamento finanziati dalla Graham & All’intensa attività con il suo fondatore, la Cherubini ha Cape started singing in local choirs from a very Rhona Beck Foundation a Monaco di Baviera, nel 2015 si esibisce and Buenos Aires. affiancato moltissime collaborazioni con artisti quali Claudio Besides an intense activity under its founder’s young age. She worked for Isango Portobello come solista nel Duet Gala con la Cape Town Philharmonic productions as a soloist in 2008 and was the Abbado, John Axelrod, Rudolf Barshai, Michele Campanella, baton, the Orchestra has extensively understudy for the First Lady and Second Spirit in Orchestra e il Maestro Kamal Khan (Artscape Opera House). James Conlon, Dennis Russel Davies, Gérard Depardieu, Kevin collaborated with such artists as Claudio Abbado, John Axelrod, Rudolf Barshai, Michele The Magic Flute. She joined Cape Town Opera in Farrell, Patrick Fournillier, Herbie Hancock, Leonidas Kavakos, 2011 as one of the ad hoc chorus members and has Campanella, James Conlon, Dennis Russel Lang Lang, Ute Lemper, Alexander Lonquich, Wayne Marshall, Davies, Gérard Depardieu, Kevin Farrell, Patrick performed in local and international productions Pumza Mxinwa (Evelyn) Kurt Masur, Anne-Sophie Mutter, Kent Nagano, Krzysztof Fournillier, Herbie Hancock, Leonidas Kavakos, of La traviata, La bohème, Fidelio, Otello, Porgy Nativa di Butterworth, nella provincia and Bess, Lost in the Stars and Heart of Redness. Penderecki, Donato Renzetti, Vadim Repin, Giovanni Sollima, Lang Lang, Ute Lemper, Alexander Lonquich, di Eastern Cape, sin da giovanissima ha Wayne Marshall, Kurt Masur, Anne-Sophie In 2014 Pumza performed the role of Evelyn in Yuri Temirkanov, Alexander Toradze e Pinchas Zukerman. cominciato a cantare in cori locali. Come Mutter, Kent Nagano, Krzysztof Penderecki, Mandela Trilogy at the Wales Millennium Centre. Il debutto a Salisburgo, al Festival di Pentecoste, con Il ritorno solista, nel 2008 ha preso parte alle produzioni Donato Renzetti, Vadim Repin, Giovanni Sollima, di Don Calandrino di Cimarosa, ha segnato nel 2007 la prima Yuri Temirkanov, Alexander Toradze and Pinchas di Isango Portobello ed è stata sostituta della tappa di un progetto quinquennale che la prestigiosa rassegna Zukerman. Prima Dama e del Secondo Spirito nel Flauto The début of Cimarosa’s Il ritorno di Don austriaca, in coproduzione con Ravenna Festival, ha realizzato magico. È entrata a far parte della Cape Town Calandrino at the Salzburg Whitsun Festival con Riccardo Muti per la riscoperta e la valorizzazione del Opera nel 2011 come componente del coro e ha preso parte (2007) marked the first step of a five-year patrimonio musicale del Settecento napoletano e di cui project undertaken by the prestigious Austrian a rappresentazioni locali e internazionali di opere quali La la Cherubini è stata protagonista in qualità di orchestra event and the Ravenna Festival with a view traviata, La bohème, Fidelio, Otello, Porgy and Bess, Lost in the Stars e to re-discovering and reviving the legacy of residente. Alla trionfale accoglienza del pubblico viennese Heart of Redness. Nel 2014 ha interpretato Evelyn nella Mandela the Neapolitan School of music of the XVIII nella Sala d’Oro del Musikverein, ha fatto seguito, nel 2008, century. The Cherubini Youth Orchestra was 90 Trilogy al Wales Millennium Centre. 91 the protagonist of this project as orchestra- l’assegnazione alla Cherubini del prestigioso Premio Abbiati in-residence. The triumphal welcome by the quale miglior iniziativa musicale per “i notevoli risultati che Viennese audience in the Golden Hall of the ne hanno fatto un organico di eccellenza riconosciuto in Italia

Musikverein was followed by the prestigious © Silvia Lelli Abbiati Award 2008 as best musical venture e all’estero”. for “the outstanding achievements which made Impegnativi e di indiscutibile rilievo i progetti delle “trilogie”, [the Cherubini Youth Orchestra] an excellent che al Ravenna Festival l’hanno vista protagonista, sotto ensemble, appreciated at home and abroad”. The Orchestra had a challenging and la direzione di Nicola Paszkowski, delle celebrazioni per il unquestionably important role in the project of bicentenario verdiano in occasione del quale l’Orchestra è the “trilogies”, which saw orchestra star in the stata chiamata ad eseguire ben sei opere al Teatro Alighieri. celebrations for Verdi’s bicentenary under the Nel 2012, nel giro di tre sole giornate, Rigoletto, Trovatore e baton of Nicola Paszkowski and the direction of Traviata; nel 2013, sempre l’una dopo l’altra a stretto confronto, Cristina Mazzavillani Muti: on these occasions, the Orchestra performed 6 of Verdi’s operas, all le opere “shakespeariane” di Verdi: Macbeth, Otello e Falstaff. staged at the Alighieri Theatre. In 2012, Rigoletto, Ancora nell’ambito del Ravenna Festival, dove ogni anno si Il Trovatore and La Traviata were performed rinnova l’intensa esperienza della residenza estiva, dal 2010 on the same stage on three consecutive days. la Cherubini è protagonista, al fianco di Riccardo Muti, dei In 2013 the “Shakespearean Trilogy” followed, with Macbeth, Otello and Falstaff. Always within concerti per le Vie dell’amicizia: l’ultimo nella Cattedrale di the programme of the Ravenna Festival, the Otranto al cospetto dello straordinario mosaico dell’albero Orchestra’s summer residence, the Cherubini della vita, simbolo di Expo 2015. Un duplice appuntamento has starred in the “Paths of Friendship” concerts, verdiano con Riccardo Muti ha segnato l’estate 2015 della which Riccardo Muti has conducted since 2010: the latest of these concerts was given in the Cherubini: prima il successo al Teatro Alighieri di Ravenna Cathedral of Otranto, before the extraordinary nel Falstaff (punta di diamante tra gli eventi della Regione tree of life, symbol of Expo 2015. A double bill Emilia Romagna per l’esposizione universale), poi il trionfo violini primi first violins Davide Mosca oboe oboe percussioni percussions with both Riccardo Muti and Verdi’s music nell’Ernani per il debutto dell’orchestra – unica formazione marked the Orchestra’s 2015 summer: after the Adele Viglietti** Carlotta Aramu Marco Ciampa* Sebastiano Nidi triumph at the Alighieri Theatre, Ravenna, in a italiana invitata – al Festival estivo di Salisburgo. Elena Nunziante Davide Bravo Paolo Nocentini Falstaff staged by the Emilia-Romagna region www.orchestracherubini.it Stefano Gullo clarinetto clarinet within the Expo 2015 programme, the Cherubini Giulia Cerra violoncelli cellos Lorenzo Baldoni* pianoforte, organo, celesta was the only Italian orchestra invited at the Costanza Scanavini Irene Zatta* piano, organ, celesta Salzburg Summer Festival, where it conquered Olga Beatrice Losa Giada Vettori fagotto bassoon Federico Nicoletta the audience with Ernani. Alessandro Cosentino Simone De Sena Andrea Mazza* Giulia Giuffrida Antonio Silvestro Salvati chitarra elettrica electric guitar corni horns Aldo Ferrari violini secondi second violins contrabbassi basses Davide Bettani* Mattia Osini* Davide Sorbello* Tea Pagliarini Manuel Arlia Michele Santi ** spalla Simone Castiglia Nicola Bassan (anche basso trombe trumpets * prima parte Daniele Fanfoni elettrico, electric bass as well) William Castaldi* Aloisa Aisemberg Giorgio Baccifava Serena Galassi flauti flutes Beatrice Petrozziello Roberta Presta* trombone trombone Giuseppe Nuzzaco* viole violas ottavino piccolo Nicoletta Pignataro* Tommaso Dionis timpani timpani Laura Hernandez Garcia Sebastiano Girotto*

The management of the Orchestra is entrusted to the Cherubini La gestione dell’Orchestra è affidata alla Fondazione Cherubini costituita dalle municipalità Foundation, established by the municipalities of Piacenza and di Piacenza e Ravenna e dalle Fondazioni Toscanini e Ravenna Manifestazioni. L’attività Ravenna, the Toscanini Foundation and Ravenna Manifestazioni. dell’Orchestra è resa possibile grazie al sostegno del Ministero dei Beni e delle Attività The Orchestra’s activity is supported by the Ministry for Arts and Culture with the contributions of the Chamber of Commerce Culturali del Turismo, Camera di Commercio di Piacenza, Fondazione di Piacenza e of Piacenza, the Piacenza and Vigevano Foundation, the Italian Vigevano, Confindustria Piacenza e dell’Associazione “Amici dell’Orchestra Giovanile Luigi Manufacturers’ Association (Piacenza), and the “Friends of the Cherubini”. 92 Luigi Cherubini Youth Orchestra” Association. 93 RAVENNA FESTIVAL ASSOCIAZIONE FONDAZIONE RAVENNA MANIFESTAZIONI RINGRAZIA AMICI DI RAVENNA FESTIVAL

Associazione Amici di Ravenna Festival Antonio e Gian Luca Bandini, Ravenna Presidente Soci Marketing e comunicazione Francesca e Silvana Bedei, Ravenna Gian Giacomo Faverio Comune di Ravenna Responsabile Fabio Ricci Apt Servizi Emilia Romagna Maurizio e Irene Berti, Bagnacavallo Regione Emilia-Romagna Editing e ufficio stampa Giovanni Trabalza Autorità Portuale di Ravenna Mario e Giorgia Boccaccini, Ravenna Vice Presidenti Provincia di Ravenna Sistemi informativi e redazione web BPER Banca Paolo e Maria Livia Brusi, Ravenna Leonardo Spadoni Camera di Commercio di Ravenna Stefano Bondi Cassa dei Risparmi di Forlì e della Romagna Margherita Cassis Faraone, Udine Maria Luisa Vaccari Fondazione Cassa di Risparmio di Ravenna Impaginazione e grafica Cassa di Risparmio di Ravenna Glauco e Egle Cavassini, Ravenna Confindustria Ravenna Grazia Foschini*, Antonella La Rosa Classica HD Roberto e Augusta Cimatti, Ravenna Paolo Fignagnani Confcommercio Ravenna Archivio fotografico e redazione social Cmc Ravenna Ludovica D’Albertis Spalletti, Ravenna Giuliano Gamberini Confesercenti Ravenna Giorgia Orioli Cna Ravenna Marisa Dalla Valle, Milano Maria Cristina Mazzavillani Muti CNA Ravenna Promozione e redazione social Comune di Comacchio Letizia De Rubertis e Giuseppe Scarano, Ravenna Giuseppe Poggiali Confartigianato Ravenna Mariarosaria Valente Comune di Forlì Ada Elmi e Marta Bulgarelli, Bologna Eraldo Scarano Archidiocesi di Ravenna-Cervia Rassegna stampa Ivan Merlo* Comune di Ravenna Rosa Errani e Manuela Mazzavillani, Ravenna Fondazione Arturo Toscanini Comune di Russi Dario e Roberta Fabbri, Ravenna Segretario Biglietteria Confartigianato Ravenna Gioia Falck Marchi, Firenze Pino Ronchi Consiglio di Amministrazione Responsabile Daniela Calderoni Confindustria Ravenna Gian Giacomo e Liliana Faverio, Milano Presidente Biglietteria e promozione COOP Alleanza 3.0 Paolo e Franca Fignagnani, Bologna Fabrizio Matteucci Bruna Berardi, Laura Galeffi*, Credito Cooperativo Ravennate e Imolese Luigi e Chiara Francesconi, Ravenna Aziende sostenitrici Vicepresidente Giulia Ottaviani*, Fiorella Morelli, Eni Giovanni Frezzotti, Jesi Alma Petroli, Ravenna Mario Salvagiani Maria Giulia Saporetti Federazione Cooperative Provincia di Ravenna Idina Gardini, Ravenna CMC, Ravenna Consiglieri Ufficio gruppi Paola Notturni Fondazione Cassa dei Risparmi di Forlì Stefano e Silvana Golinelli, Bologna Consorzio Cooperative Costruzioni, Bologna Ouidad Bakkali Fondazione Cassa di Risparmio di Ravenna Lina e Adriano Maestri, Ravenna Credito Cooperativo Ravennate e Imolese Lanfranco Gualtieri Ufficio produzione Fondazione del Monte di Bologna e Ravenna Silvia Malagola e Paola Montanari, Milano FBS, Milano Davide Ranalli Responsabile Emilio Vita Gruppo Hera Franca Manetti, Ravenna FINAGRO, Milano Stefania Catalano, Giuseppe Rosa, Gruppo Mediaset Publitalia ’80 Gabriella Mariani Ottobelli, Milano Kremslehner Alberghi e Ristoranti, Vienna Sovrintendente Daniela Alderuccio*, Anna Bonazza*, Hormoz Vasfi Manfred Mautner von Markhof, Vienna L.N.T., Ravenna Antonio De Rosa Rossella Caruso*, Arianna Morganti* ITway Maura e Alessandra Naponiello, Milano Rosetti Marino, Ravenna Koichi Suzuki Peppino e Giovanna Naponiello, Milano SVA Concessionaria Fiat, Ravenna Segretario generale Amministrazione e servizi di supporto Legacoop Romagna Giorgio e Riccarda Palazzi Rossi, Ravenna Terme di Punta Marina, Ravenna Marcello Natali Responsabile Lilia Lorenzi* Micoperi Gianna Pasini, Ravenna Tozzi Green, Ravenna Amministrazione e contabilità Ministero dei beni e delle attività culturali e del Desideria Antonietta Pasolini Dall’Onda, Responsabile amministrativo Cinzia Benedetti turismo Ravenna Roberto Cimatti Amministrazione e progetti europei Mirabilandia Giuseppe e Paola Poggiali, Ravenna Franco Belletti* Poderi dal Nespoli Carlo e Silvana Poverini, Ravenna Revisori dei conti Segreteria artistica Valentina Battelli, PubbliSOLE Paolo e Aldo Rametta, Ravenna Giovanni Nonni Federica Bozzo, Beatrice Moncada* Publimedia Italia Stelio e Grazia Ronchi, Ravenna Mario Bacigalupo Segreteria di direzione Elisa Vanoli, Quotidiano Nazionale Stefano e Luisa Rosetti, Milano Angelo Lo Rizzo Michela Vitali Rai Uno Giovanni e Graziella Salami, Lavezzola Rai Radio Tre Guido e Francesca Sansoni, Ravenna Spazi teatrali Reclam Francesco e Sonia Saviotti, Milano Responsabile Romano Brandolini* Regione Emilia Romagna Roberto e Filippo Scaioli, Ravenna Segreteria Chiara Schiumarini* Romagna Acque Società delle Fonti Eraldo e Clelia Scarano, Ravenna Sapir Leonardo Spadoni, Ravenna Servizi tecnici Setteserequi Gabriele e Luisella Spizuoco, Ravenna Responsabile Roberto Mazzavillani Sigma 4 Paolino e Nadia Spizuoco, Ravenna Assistenti Francesco Orefice, Uria Comandini SVA Dakar Concessionaria Jaguar Thomas e Inge Tretter, Monaco di Baviera Tecnici di palcoscenico Unicredit Ferdinando e Delia Turicchia, Ravenna Enrico Berini*, Christian Cantagalli, Unipol Banca Maria Luisa Vaccari, Ferrara Enrico Finocchiaro*, Matteo Gambi, UnipolSai Assicurazioni Roberto e Piera Valducci, Savignano sul Rubicone Massimo Lai, Fabrizio Minotti*, Venini Gerardo Veronesi, Bologna Marco Rabiti, Enrico Ricchi, Luca e Riccardo Vitiello, Ravenna Alessandro Ricci*, Luca Ruiba, Andrea Scarabelli*, Marco Stabellini Servizi generali e sicurezza Marco De Matteis Portineria Giuseppe Benedetti*, Giusi Padovano, Samantha Sassi*

* Collaboratori Colophon programma di sala a cura di programme notes by Cristina Ghirardini, Franco Masotti, Susanna Venturi traduzioni di translated by Roberta Marchelli coordinamento editoriale e grafica graphic design Ufficio Edizioni Ravenna Festival fotografie di scena di stage shots by John Snelling stampa printed by Edizioni Moderna, Ravenna